首页 宗教 历史 传记 科学 武侠 文学 排行
搜索
今日热搜
消息
历史

你暂时还没有看过的小说

「 去追一部小说 」
查看全部历史
收藏

同步收藏的小说,实时追更

你暂时还没有收藏过小说

「 去追一部小说 」
查看全部收藏

金币

0

月票

0

莎士比亚全集-139

作者:莎士比亚 字数:9451 更新:2023-10-09 19:23:53

难道他们都拒绝了她吗?要是他们是我的儿子,我一定要把他们每人抽一顿鞭子,或者把他们赏给土耳其人做太监去。  海丽娜  (向臣丙)不要害怕我会选中您,我决不会使您难堪的。上帝祝福您!要是您有一天结婚,希望您娶到一位更好的妻子!  拉佛  这些孩子们放着这样一个人不要,难道都是冰做成的不成?他们一定是英国人的私生子,咱们法国人决不会这样的。  海丽娜  (向臣丁)您是太年轻、太幸福、太好了,我配不上给您生儿养女。  臣丁  美人,我不能同意您的话。  拉佛  还剩下一颗葡萄。你的父亲大概是喝酒的。可是你倘然不是一头驴子,就算我是一个十四岁的小娃娃;我早知道你是个什么人。  海丽娜  (向勃特拉姆)我不敢说我选取了您,可是我愿意把我自己奉献给您,终身为您服役,一切听从您的指导。——这就是我选中的人。  国王  很好,勃特拉姆,那么你娶了她吧,她是你的妻子。  勃特拉姆  我的妻子,陛下!请陛下原谅,在这一件事情上,我是要凭着自己的眼睛作主的。  国王  勃特拉姆,你不知道她给我作了什么事吗?  勃特拉姆  我知道,陛下;可是我不知道为什么我必须娶她。  国王  你知道她把我从病床上救了起来。  勃特拉姆  所以我必须降低身分,和一个下贱的女子结婚吗?我认识她是什么人,她是靠着我家养活长大的。一个穷医生的女儿做我的妻子!我宁可一辈子倒霉!  国王  你看不起她,不过因为她地位低微,那我可以把她抬高起来。要是把人们的血液倾注在一起,那颜色、重量和热度都难以区别,偏偏在人间的关系上,会划分这样清楚的鸿沟,真是一件怪事。她倘然是一个道德上完善的女子,你不喜欢她,只因为她是一个穷医生的女儿,那么你重视虚名甚于美德,这就错了。穷巷陋室,有德之士居之,可以使蓬荜增辉,世禄之家,不务修善,虽有盛名,亦将隳败。善恶的区别,在于行为的本身,不在于地位的有无。她有天赋的青春、智慧和美貌,这一切的本身即是光荣;最可耻的,却是那些席父祖的余荫、不知绍述先志、一味妄自尊大的人。最好的光荣应该来自我们自己的行动,而不是倚恃家门。虚名是一个下贱的奴隶,在每一座墓碑上说着谎话,倒是在默默无言的一杯荒土之下,往往埋葬着忠臣义士的骸骨。有什么话好说呢?只要你能因为这女子的本身而爱她,我可以给她其余的一切;她的贤淑美貌是她自己的嫁奁,光荣和财富是我给她的赏赐。  勃特拉姆  我不能爱她,也不想爱她。  国王  你要是抗不奉命,一定要自讨没趣的。  海丽娜  陛下圣体复原,已经使我欣慰万分;其余的事情,不必谈了。  国王  这与我的信用有关,为使它不受损害,我必须运用我的权力。来,骄横傲慢的孩子,握着她的手,你才不配接受这一件卓越的赐与呢。你的愚妄狂悖,不但辜负了她的好处,也已经丧失了我的欢心。你以为她和你处在天平的不平衡的两端,却不知道我站在她的一面,便可以把两方的轻重倒转过来;你也没有想到你的升沉荣辱,完全操在我的手中。为了你自己的好处,赶快抑制你的轻蔑,服从我的旨意;我有命令你的权力,你有服从我的天职;否则你将永远得不到我的眷顾,让年轻的愚昧把你拖下了终身蹭蹬的深渊,我的愤恨和憎恶将要用王法的名义降临到你的头上,没有一点怜悯宽恕。快回答我吧。  勃特拉姆  求陛下恕罪,我愿意捐弃个人的爱憎,服从陛下的指示。当我一想起多少恩荣富贵,都可以随着陛下的一言而予夺,我就觉得适才我所认为最卑贱的她,已经受到陛下的宠眷,而和出身贵族的女子同样高贵了。  国王  搀着她的手,对她说她是你的。我答应给她一份财产,即使不比你原有的财产更富,也一定可以和你的互相匹敌。  勃特拉姆  我愿意娶她为妻。  国王  幸运和国王的恩宠祝福着你们的结合;你们的婚礼在双方同意之后应该尽快举行,时间就订在今晚。至于隆重的婚宴,那么等远道的亲友到来以后再办吧。你既然答应娶她,就该真诚爱她,不可稍有贰心。去吧。(国王、勃特拉姆、海丽娜、群臣及侍从等同下。)  拉佛  对不起,朋友,跟你说句话儿。  帕洛  请问有何见教?  拉佛  贵主人一见形势不对就改变口气,倒很见机乖巧。  帕洛  改变口气!贵主人!  拉佛  啊,难道是我说错了吗?  帕洛  岂有此理!人家对我这样说话,我可不肯和他甘休的。贵主人!  拉佛  难道尊驾是罗西昂伯爵的朋友吗?  帕洛  什么伯爵都是我的朋友,是个男子汉大丈夫我就跟他做朋友。  拉佛  你只好跟伯爵们的跟班做朋友,伯爵们的主人你是攀不上的。  帕洛  你年纪太老了,老人家,你年纪太老了,还是少找些是非吧。  拉佛  混蛋,我是个男子汉大丈夫,你再活上一把年纪去也够不上做个汉子。  帕洛  要不是为了礼节和体统,我准会给你点厉害。  拉佛  原先有一段时候(也就是吃两顿饭的光景),我本来以为你是个有几分聪明的家伙,你的故事也编造得有几分意思,可是一看你的装束,就知道你不是个怎样了不起的人。我现在总算把你看透了,希望你以后少跟我往来。像你这样的家伙,真是俯拾即是,不值得人家理睬。  帕洛  倘不是瞧在你这一把年纪份上——  拉佛  别太动肝火了吧,那会促短你的寿命的;上帝大发慈悲,可怜可怜你这只老母鸡吧!再见,我的好格子窗;我不必打开窗门,因为我早已看得你雪亮了。来,拉拉手。  帕洛  大人,你给我太难堪的侮辱了。  拉佛  是的,我诚心侮辱你,你可以受之无愧。  帕洛  大人,我没有任何理由该受您的侮辱。  拉佛  哪里的话?你不但该受,而且休想叫我减掉一分半毫。  帕洛  算了,以后我学乖一点。  拉佛  还是趁早吧;你吃的全是学呆而不是学乖的药。如果有一天别人拿你的肩巾把你捆起来,好生揍你一顿,你就会领略到打扮成这份奴才相还扬扬得意是什么滋味了。我倒想继续和你结交,至少认识你,这样你以后再出丑的时候,我可以说:“那家伙我认识。”  帕洛  大人,您这样招惹我,真是忍无可忍。  拉佛  但愿我给你点起来的是地狱的烈火,可以把你烧个没完。可惜论我这个年岁,是不能再叫你忍什么了,所以让我把这几根老骨头活动活动,就此告辞。(下。)  帕洛  哼,你还有一个儿子,我一定要向他报复这场耻辱,这卑鄙龌龊的老官儿!我且按下这口气,他们这些有权有势的人不是好惹的。要是我有了下手的机会,不管他是怎么大的官儿,我一定要把他揍一顿,决不因为他有了年纪而饶过他。等我下次碰见他的时候,非把他揍一顿不可!  拉佛重上。  拉佛  喂,我告诉你一个消息,你的主人结了婚了,你有了一位新主妇啦。  帕洛  千万请求大人不要欺人太过,他是我的好长官,在我顶上我所服侍的才是我的主人。  拉佛  谁?上帝吗?  帕洛  是的。  拉佛  魔鬼才是你的主人。为什么你要把带子在手臂上绑成这个样子?你把衣袖当作袜管吗?人家的仆人也像你这样吗?你还是把你的鸡巴装在你鼻子的地方吧。要是我再年轻一些儿,我一定要给你一顿好打;谁见了你都会生气,谁都应该打你一顿;我看上帝造下你来的目的,是为给人家嘘气用的。  帕洛  大人,你这样无缘无故破口骂人,未免太不讲理啦。  拉佛  去你的吧,你在意大利因为从石榴里掏了一颗核,也被人家揍过。你是个无赖浪人,哪里真正游历过,见过世面啊?不想想你自己的身分,胆敢在贵人面前放肆无礼,对于你这种人真不值得多费唇舌,否则我可要骂你是个混账东西啦。我不跟你多讲话了。(下。)  帕洛  好,很好,咱们瞧着吧。好,很好。现在我暂时不跟你算账。  勃特拉姆重上。  勃特拉姆  完了,我永远倒霉了。  帕洛  什么事,好人儿?  勃特拉姆  我虽然已经在尊严的牧师面前起过誓,我却不愿跟她同床。  帕洛  什么,什么,好亲亲?  勃特拉姆  哼,帕洛,他们叫我结了婚啦!我要去参加都斯加战争去,永远不跟她同床。  帕洛  法兰西是个狗窠,不是堂堂男子立足之处。从军去吧!  勃特拉姆  我母亲有信给我,我还不知道里面说些什么话。  帕洛  噢,那你看了就知道了。从军去吧,我的孩子!从军去吧!在家里抱抱娇妻,把豪情壮志销磨在温柔乡里,不去驰骋疆场,建功立业,岂不埋没了自己的前途?到别的地方去吧!法兰西是一个马棚,我们住在这里的都是些不中用的驽马。还是从军去吧!  勃特拉姆  我一定这样办。我要叫她回到我的家里去,把我对她的嫌恶告知我的母亲,说明我现在要出走到什么地方去。我还要把我当面不敢出口的话用书面禀明王上;他给我的赏赐,正好供给我到意大利战场上去,和那些勇士们在一起作战,与其闷在黑暗的家里,和一个可厌的妻子终日相对,还不如冲锋陷阵,死也死得痛快一些。  帕洛  你现在乘着一时之兴,将来会不会反悔?你有这样的决心吗?  勃特拉姆  跟我到我的寓所去,帮我出些主意。我可以马上打发她动身,明天我就上战场,让她守活寡去。  帕洛  啊,你倒不是放空炮,那好极了。一个结了婚的青年是个泄了气的汉子,勇敢地丢弃了她,去吧。不瞒你说,国王真是亏待了你。(同下。)  第四场 同前。宫中另一室  海丽娜及小丑上。  海丽娜  我的婆婆很关心我。她老人家身体好吗?  小丑  不算好,但是还算硬朗;兴致很高,但是身体不好。不,感谢上帝,她身体很好,什么都不缺;不,她身体不好。  海丽娜  要是她身体很好,那么犯了什么毛病又叫她身体不好了呢?  小丑  说真的,她身体很好,只有两件事不顺心。  海丽娜  哪两件事?  小丑  一:她还没升天,愿上帝快些送她去。二:她还在人世,愿上帝叫她快些离开。  帕洛上。  帕洛  祝福您,幸运的夫人!  海丽娜  但愿如你所说,我能够得到幸运。  帕洛  我愿意为您祈祷,愿您诸事顺利,永远幸福。啊,好小子!我们那位老太太好吗?  小丑  要是把她的皱纹给了你,把她的钱给了我,我愿她像你所说的一样。  帕洛  我没有说什么呀。  小丑  对了,所以你是个聪明人;因为舌头往往是败事的祸根。不说什么,不做什么,不知道什么,也没有什么,就可以使你受用不了什么。  帕洛  滚开!你这混蛋。  小丑  先生,你应该说:“气死混蛋的混蛋!”也就是“气死我的混蛋!”那就对了。  帕洛  你这傻子就会耍嘴皮,你那一套我早摸透了。  小丑  你是从自己身上把我摸透的吗,先生,还是别人教你的?你应该好好摸摸,从你身上多摸出几个傻瓜来,可以叫世界上的人多取乐,多笑笑。  帕洛  倒是个聪明的傻瓜,脑满肠肥的。夫人,爵爷因为有要事,今晚就要动身出去。他很不愿剥夺您在新婚燕尔之夕应享的权利,可是因为迫不得已,只好缓日向您补叙欢情。良会匪遥,请夫人暂忍目前,等待将来别后重逢的无边欢乐吧。  海丽娜  他还有什么吩咐?  帕洛  他说您必须立刻向王上辞别,设法找出一个可以使王上相信的理由来,能够动身得越快越好。  海丽娜  此外还有什么命令?  帕洛  他叫您照此而行,静候后命。  海丽娜  我一切都遵照他的意旨。  帕洛  好,我就这样回复他。  海丽娜  劳驾你啦。来,小子。(各下。)  第五场 同前。另一室  拉佛及勃特拉姆上。  拉佛  我希望大人不要把这人当作一个军人。  勃特拉姆  不,大人,他的确是一个军人,而且有很勇敢的名声。  拉佛  这是他自己告诉您的。  勃特拉姆  我还有其他方面的证明。  拉佛  那么也许是我看错了人,把这只鸿鹄看成了燕雀了。  勃特拉姆  我可以向大人保证,他是一个见多识广、而且很有胆量的人。  拉佛  那么我对于他的见识和胆量真是太失敬了,可是我却执迷不悟,因为心里一点不觉得有抱歉的意思。他来了,请您给我们和解和解吧。我一定要进一步和他结交。  帕洛上。  帕洛  (向勃特拉姆)一切事情都照您的意思办理。  拉佛  请问,大人,谁是他的裁缝?  帕洛  大人?  拉佛  哦,我认识他。不错,“大人”,他手艺不坏,是个顶好的裁缝。  勃特拉姆  (向帕洛)她去见王上了吗?  帕洛  是的。  勃特拉姆  她今晚就动身吗?  帕洛  您要她什么时候走她就什么时候走。  勃特拉姆  我已经写好信,把贵重的东西装了箱,叫人把马也备好了;就在洞房花烛的今夜,我要和她一刀两断。  拉佛  一个好的旅行者讲述他的见闻,可以在宴会上助兴;可是一个尽说谎话、拾掇一两件大家知道的事实遮掩他的一千句废话的人,听见一次就该打他三次。上帝保佑您,队长!  勃特拉姆  这位大人跟你有点儿不和吗?  帕洛  我不知道我在什么地方得罪了大人。  拉佛  你是浑身披挂,还带着马刺,硬要往我的怒火里闯;就像杂耍演员往蛋糕里跳一样;可是我要揪住你问个底细,你准会跑得飞快。  勃特拉姆  大人,也许您对他有点儿误会吧。  拉佛  我永远不想了解他,就是对他的祈祷,我也有些怀疑。再见,大人,相信我吧,这个轻壳果里是找不出核仁来的;这人的灵魂就在他的衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站')上。不要信托他重要的事情,这种家伙我豢养过很多,他们的性格我是知道的。再见,先生,我并没有把你说得太难堪,照你这样的人,我应该把你狠狠骂一顿,可是我也犯不着和小人计较了。(下。)  帕洛  真是一个混账的官儿。  勃特拉姆  我并不以为如此。  帕洛  啊,您还不知道他是个怎么样的人吗?  勃特拉姆  不,我跟他很熟悉,大家都说他是个好人。我的绊脚的东西来了。  海丽娜上。  海丽娜  夫君,我已经遵照您的命令,见过王上,已蒙王上准许即日离京,可是他还要叫您去作一次私人谈话。  勃特拉姆  我一定服从他的旨意。海伦,请你不要惊奇我这次行动的突兀,我本不该在现在这样的时间匆匆远行,实在我自己在事先也毫无所知,所以弄得这样手足失措。我必须恳求你立刻动身回家,也不要问我为什么我叫你这样做,虽然看上去好像很奇怪,可是我是在详细考虑过了之后才这样决定的;你不知道我现在将要去做一番什么事情,所以当然不知道它的性质是何等重要。这一封信请你带去给我的母亲。(以信给海丽娜)我在两天之后再来看你,一切由你自己斟酌行事吧。  海丽娜  夫君,我没有什么话可以对您说,只是我是您的最恭顺的仆人。  勃特拉姆  算了,算了,那些话也不用说了。  海丽娜  今后我一定要尽力在各方面顺从你,借以弥补我卑微的出身和目前的好运中间的距离。  勃特拉姆  算了吧,我现在匆促得很。再见,回家去吧。  海丽娜  夫君,请您恕我。  勃特拉姆  啊,你还有什么话说?  海丽娜  我不配拥有我所有的财富,我也不敢说它是我的,虽然它是属于我的;我就像是一个胆小的窃贼,虽然法律已经把一份家产判给他,他还是想把它悄悄偷走。  勃特拉姆  你想要些什么?  海丽娜  我的要求是极其微小的,实在也可以说毫无所求。夫君,我不愿告诉您我要些什么。好吧,我说。陌路之人和仇敌们在分手的时候,是用不到亲吻的。  勃特拉姆  请你不要耽搁,赶快上马吧。  海丽娜  我决不违背您的嘱咐,夫君。  勃特拉姆  (向帕洛)还有那些人呢?(向海丽娜)再见。(海丽娜下)你回家去吧;只要我的手臂能够挥舞刀剑,我的耳朵能够听辨鼓声,我是永不回家的了。去!我们就此登程。  帕洛  好,放出勇气来!(同下。)     第三幕  第一场 弗罗棱萨。公爵府中一室  喇叭奏花腔。公爵率侍从、二法国廷臣及兵士等上。  公爵  现在你们已经详详细细知道了这次战争的根本原因,无数的血已经为此而流,以后兵连祸结,更不知何日是了。  臣甲  殿下这次出师,的确是名正言顺,而在敌人方面,也太过于暴虐无道了。  公爵  所以我很诧异我们的法兰西王兄对于我们这次堂堂正正的义师,竟会拒绝给我们援手。  臣甲  殿下,国家政令的决定,不是个人好恶所能左右,小臣地位卑微,更不敢妄加臆测,因为既然没有充分的根据,猜度也是枉然。  公爵  既然贵国这样决定,我们当然也不便强人所难。  臣乙  可是小臣相信在敝国有许多青年朝士,因为厌于安乐,一定会陆续前来,为贵邦效命的。  公爵  那我们一定非常欢迎,他们一定将在我们这里享受最隆重的礼遇。两位既然迢迢来此,诚心投效,就请各就部位;将来有什么优缺,一定首先提拔你们。明天我们就要整队出发了。(喇叭奏花腔。众下。)  第二场 罗西昂。伯爵夫人府中一室  伯爵夫人及小丑上。  伯爵夫人  一切事情都适如我的愿望,唯一的遗憾,是他没有陪着她一起回来。  小丑  我看我们那位小爵爷心里很有点儿不痛快呢。  伯爵夫人  请问何以见得?  小丑  他在低头看着靴子的时候也会唱歌;拉正绉领的时候也会唱歌;向人家问话的时候也会唱歌;剔牙齿的时候也会唱歌。我知道有一个人在心里不痛快的时候也有这种脾气,曾经把一座大庄子半卖半送地给了人家呢。  伯爵夫人  (拆信)让我看看他信里写些什么,几时可以回来。  小丑  我自从到了京城以后,对于伊丝贝尔的这颗心就冷了起来。咱们乡下的咸鱼没有京城里的咸鱼好,咱们乡下的姑娘也比不上京城里的姑娘俏。我对于恋爱已经失去了兴趣,正像老年人把钱财看作身外之物一样。  伯爵夫人  啊,这是什么话?  小丑  您自己看是什么话吧。(下。)  伯爵夫人  (读信)“儿已遣新妇回家,渠即为国王疗疾之人,而令儿终天抱恨者也。儿虽被迫完婚,未尝与共枕席;有生之日,誓不与之同处。儿今已亡命出奔,度此信到后不久,消息亦必将达于吾母耳中矣。从此远离乡土,永作他乡之客,幸母勿以儿为念。不幸儿勃特拉姆上。”岂有此理,这个卤莽倔强的孩子,这样一个帝王也不敢轻视的贤惠的妻子还不中他的意,竟敢拒绝王上的深恩,不怕激起他的嗔怒,真太不成话了!  小丑重上。  小丑  啊,夫人!那边有两个将官护送着少夫人,带着不好的消息来了。  伯爵夫人  什么事?  小丑  不,还好,还好,少爷还不会马上就送命。  伯爵夫人  他为什么要送命?  小丑  我也这样说哪,夫人——我听说他逃了,那就不会送命了;只有呆着不走才是危险的;许多男人都是那样丢了性命,虽然也弄出不少孩子来。他们来了,让他们告诉您吧;我只听见说少爷逃走了。(下。)  海丽娜及二臣上。  臣甲  您好,夫人。  海丽娜  妈,我的主去了,一去不回了!  臣乙  别那么说。  伯爵夫人  你耐着点儿吧。对不起,两位,我已经尝惯人世的悲欢苦乐;因此不论什么突如其来的事变,也不能使我软下心来,流泪哭泣。请问两位,我的儿子呢?  臣乙  夫人,他去帮助弗罗棱萨公爵作战去了,我们碰见他往那边去的。我们刚从弗罗棱萨来,在朝廷里办好了一些差事,仍旧要回去的。  海丽娜  妈,请您瞧瞧这封信,这就是他给我的凭证:“汝倘能得余永不离手之指环,且能腹孕一子,确为余之骨肉者,始可称余为夫;然余可断言永无此一日也。”这是一个可怕的判决!  伯爵夫人  这封信是他请你们两位带来的吗?  臣甲  是的,夫人;我们很抱歉,因为它使你们看了不高兴。  伯爵夫人  媳妇,你不要太难过了;要是你把一切的伤心都归在你一个人身上,那么你就把我应当分担的一部分也夺去了。他虽然是我的儿子,我从此和他断绝母子的情分,你是我的唯一的孩子了。他是到弗罗棱萨去的吗?  臣乙  是的,夫人。  伯爵夫人  是从军去吗?  臣乙  这是他的英勇的志愿;相信我吧,公爵一定会依照他的身分对他十分看重的。  伯爵夫人  二位还要回到那里去吗?  臣甲  是的,夫人,我们要尽快赶回去。  海丽娜  “余一日有妻在法兰西,法兰西即一日无足以令余眷恋之物。”好狠心的话!  伯爵夫人  这些话也是在那信里的吗?  海丽娜  是的,妈。  臣甲  这不过是他一时信笔写下去的话,并不是真有这样的心思。  伯爵夫人  “一日有妻在法兰西,法兰西即一日无足以令余眷恋之物”!法兰西没有什么东西比你的妻子更被你所辱没了;她是应该嫁给一位堂堂贵人,让二十个像你这样无礼的孩子供她驱使,在她面前太太长、太太短地小心侍候。谁和他在一起?  臣甲  他只有一个跟班,那个人我也跟他有一点认识。  伯爵夫人  是帕洛吗?  臣甲  是的,夫人,正是他。  伯爵夫人  那是一个名誉扫地的坏东西。我的儿子受了他的引诱,把他高贵的天性都染坏了。  臣甲  是啊,夫人,他确是倚靠花言巧语的诱惑,才取得了公子的欢心。  伯爵夫人  两位远道来此,恕我招待不周。要是你们看见小儿,还要请你们为我向他寄语,他的剑是永远赎不回他所已经失去的荣誉的。我还有一封信,写了要托两位带去。  臣乙  夫人但有所命,鄙人等敢不效劳。  伯爵夫人  两位太言重了。里边请坐吧。(夫人及二臣下。)  海丽娜  “余一日有妻在法兰西,法兰西即一日无足以令余眷恋之物。”法兰西没有可以使他眷恋的东西,除非他在法兰西没有妻子!罗西昂伯爵,你将在法兰西没有妻子,那时你就可以重新得到你所眷恋的一切了。可怜的人!难道是我把你逐出祖国,让你那娇生惯养的身体去当受无情的战火吗?难道是我害你远离风流逸乐的宫廷,使你再也感受不到含情的美目对你投射的箭镞,却一变而成为冒烟的枪炮的鹄的吗?乘着火力在天空中横飞的弹丸呀,愿你们能够落空;让空气中充满着你们穿过气流而发出的歌声吧,但不要接触到我的丈夫的身体!谁要是射中了他,我就是主使暴徒行凶的祸首;谁要是向他奋不顾身的胸前挥动兵刃的,我就是陷他于死地的巨恶;虽然我不曾亲手把他杀死,他却是由我而死。我宁愿让我的身体去膏饿狮的馋吻,我宁愿世间所有的惨痛集于我的一身。不,回来吧,罗西昂伯爵!不要冒着丧失一切的危险,去换来一个光荣的创疤,我会离此而去的。既然你的不愿回来,只是因为我在这里的缘故,难道我会继续留在这里吗?不,不,即使这屋子里播满着天堂的香味,即使这里是天使们遨游的乐境,我也不能作一日之留。我一去之后,我的出走的消息也许会传到你的耳中,使你得到安慰。快来吧,黑夜;快快结束吧,白昼!因为我这可怜的贼子,要趁着黑暗悄悄溜走。(下。)  第三场 弗罗棱萨。公爵府前  喇叭奏花腔。公爵、勃特拉姆、帕洛及兵士等上;鼓角声。  公爵  我们的马队归你全权统率,但愿你马到功成,不要有负我的厚望和重托。  勃特拉姆  多蒙殿下以这样重大的责任相加,只恐小臣能力微薄,难于胜任,惟有誓竭忠忱,为殿下尽瘁,任何危险,在所不辞。  公爵  那么你就向前猛进吧,但愿命运照顾着你,做你的幸运的情人!  勃特拉姆  从今天起,伟大的战神,我投身在你的麾下,帮助我使我像我的思想一样刚强,使我只爱听你的鼓声,厌恶那儿女的柔情。(同下。)  第四场 罗西昂。伯爵夫人府中一室  伯爵夫人及管家上。  伯爵夫人  唉!你就这样接下了她的信吗?你不知道她留给我一封书信,就是表示要不别而行吗?再念一遍给我听。  管家  (读)  为爱忘畛域,致触彼苍怒,  赤足礼圣真,忏悔从头误。  沙场有游子,日与死为伍,  莫以薄命故,甘受锋镝苦。  还君自由身,弃捐勿复道!  慈母在高堂,归期须及早。  为君注瓣香,祝君永康好,

回详情
上一章
下一章
目录
目录( 193
夜间
日间
设置
设置
阅读背景
正文字体
雅黑
宋体
楷书
字体大小
16
已收藏
收藏
顶部
该章节是收费章节,需购买后方可阅读
我的账户:0金币
购买本章
免费
0金币
立即开通VIP免费看>
立即购买>
用礼物支持大大
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
投月票
  • 月票x1
  • 月票x2
  • 月票x3
  • 月票x5