荒瘠碕确的海滨,你所散步游息的所在:请你离开这些 ①伊里斯(Iris),希腊罗马神话中诸神之信使,又为虹之女神。 ②刻瑞斯(Ceres),希腊罗马神话中司农事及大地之女神。 地方,到这里的草地上来,和尊严的天后陛下一同游戏; 她的孔雀已经轻捷地飞翔起来了,请你来陪驾吧,富有 的刻瑞斯。 刻瑞斯上。 刻瑞斯:万福,你永远服从着天后命令的,五彩缤纷的使者! 你用你的橙黄色的翼膀常常洒下甘露似的清新的阵雨在 我的花朵上面,用你的青色的弓的两端为我的林木丛生 的地亩和没有灌枝的高原披上了富丽的肩巾:敢问你的 王后唤我到这细草原上来,有什么吩咐? 伊里斯:为要庆祝真心的爱情的结合,大量地赐福给这一双 有福的恋人。 刻瑞斯:告诉我,天虹,你知不知道维纳斯或她的儿子是否 也随侍着天后?自从她们用诡计使我的女儿陷在幽冥的 狄斯的手中以后,我已经立誓不再见她和她那盲目的小 儿的无耻的面孔了。① 伊里斯:不要担心会碰见她;我遇见她的灵驾由一对对的白 鸽拖引着,正冲破云霄,向帕福斯②而去,她的儿子同 车陪着她。她们因为这里的这一对男女曾经立誓在许门 的火炬未燃着以前不得同衾,因此想要在他们身上干一 些无赖的把戏,可是白费了心机;马斯的情妇③已经满 ①狄斯(Dis)即普路同(Pluto),幽冥之主,掠刻瑞斯之女普洛塞庇那为 妻;后者即春之女神,每年一次被释返地上。维纳斯之子即小爱神丘匹 德,因俗语云爱情是盲目的,故云"盲目的小儿"。 ②帕福斯(Paphos),维纳斯神庙所在地,相传她在海中诞生后首临于此。 ③马斯(Mars),希腊罗马神话里的战神,与爱神维纳斯有私。 心暴躁地回去;她那发恼的儿子已经折断了他的箭,发 誓以后不再射人,只是跟麻雀们开开玩笑,打算做一个 好孩子了。 刻瑞斯:最高贵的王后,伟大的朱诺①来了;从她的步履上 我辨认得出来。 朱诺上。 朱诺:我的丰饶的贤妹安好?跟我去祝福这一对璧人,让他 们一生幸福,产出美好的后裔来。(唱) 富贵尊荣,美满良姻, 百年偕老,子孙盈庭; 幸福朝朝,欢娱暮暮, 朱诺向你们恭贺! 刻瑞斯(唱) 田多落穗,积谷盈仓, 葡萄成簇,摘果满筐; 秋去春来,如心所欲, 刻瑞斯为你们祝福! 腓迪南:这是一个最神破的幻景,这样迷人而谐美!我能不 能猜想这些都是精灵呢? 普洛斯彼罗:是的,这些是我从他们的世界里用法术召唤来 表现我一时的空想的精灵们。 腓迪南:让我终老在这里吧!有着这样一位人间希有的神破 而贤哲的父亲,这地方简直是天堂了。 ①朱诺(Juno),希腊罗马神话中的天后。 朱诺与刻瑞斯作耳语,授命令于伊里斯。 普洛斯彼罗:亲爱的,莫作声!朱诺和刻瑞斯在那儿严肃地 耳语,将要有一些另外的事情。嘘!不要开口!否则我 们的魔法就要破解了。 伊里斯:戴着蒲苇之冠,眼光永远是那么柔和的、住在蜿蜒 的河流中的仙女们啊!离开你们那涡卷的河床,到这青 青的草地上来答应朱诺的召唤吧!前来,冷洁的水仙们, 伴着我们一同庆祝一段良缘的缔结,不要太迟了。 若干水仙女上。 伊里斯:你们在八月的日光下蒸晒着的辛苦的刈禾人,离开 你们的田亩,到这里来欢乐一番;戴上你们麦秆的帽子, 一个一个地来和这些清艳的水仙们跳起乡村的舞蹈来 吧! 若干服饰齐整的刈禾人上,和水仙女们一起作优美的舞蹈;临了时普洛 斯彼罗突起发言,在一阵破异他、幽沉的、杂乱的声音中,众精灵悄然隐去。 普洛斯彼罗:(旁白)我已经忘记了那个畜生凯列班和他的同 党想来谋取我生命的奸谋,他们所定的时间已经差不多 到了。(向精灵们)很好!现在完了,去吧! 腓迪南:这可破怪了,你的父亲在发着很大的脾气。 米兰达:直到今天为止,我从来不曾看见过他狂怒到这样子。 普洛斯彼罗:王子,你看上去似乎有点惊疑的神气。高兴起 来吧,我儿;我们的狂欢已经终止了。我们的这一些演 员们,我曾经告诉过你,原是一群精灵;他们都已化成 淡烟而消散了。如同这虚无缥缈的幻景一样,入云的楼 阁、瑰伟的宫殿、庄严的庙堂,甚至地球自身,以及地 球上所有的一切,都将同样消散,就像这一场幻景,连 一点烟云的影子都不曾留下。构成我们的料子也就是那 梦幻的料子;我们的短暂的一生,前后都环绕在酣睡之 中。王子,我心中有些昏乱,原谅我不能控制我的弱点; 我的衰老的头脑有些昏了。不要因为我的年老不中用而 不安。假如你们愿意,请回到我的洞里休息一下。我将 略作散步,安定安定我焦躁的心境。 米兰达 愿你安静啊!(下。) 腓迪南 普洛斯彼罗:赶快来!谢谢你,爱丽儿,来啊! 爱丽儿上。 爱丽儿:我永远准备着执行你的意志。有什么吩咐? 普洛斯彼罗:精灵,我们必须预备着对付凯列班。 爱丽儿:是的,我的命令者;我在扮演刻瑞斯的时候就想对 你说,可是我深恐触怒了你。 普洛斯彼罗:再对我说一次,你把这些恶人安置在什么地方? 爱丽儿:我告诉过你,主人,他们喝得醉醺醺的,勇敢得了 不得;他们怒打着风,因为风吹到了他们的脸上,痛击 着地面,因为地面吻了他们的脚;但总是不忘记他们的 计划。于是我敲起小鼓来;一听见了这声音,他们便像 狂野的小马一样,耸起了他们的耳朵,睁大了他们的眼 睛,掀起了他们的鼻孔,似乎音乐是可以嗅到的样子。这 样我迷惑了他们的耳朵,使他们像小牛跟从着母牛的叫 声一样,跟我走过了一簇簇长着尖齿的野茨,咬人的刺 金雀和锐利的荆棘丛,把他们可怜的胫骨刺穿。最后我 把他们遗留在离开这里不远的那口满是浮渣的污水池 中,水没到了下巴,他们却在那里手舞足蹈,把一池臭 水搅得比他们的臭脚还臭。 普洛斯彼罗:干得很好,我的鸟儿。你仍旧隐形前去,把我 室内的华丽的衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站')拿来,好把这些恶贼们诱上圈套。 爱丽儿:我去,我去。(下。) 普洛斯彼罗:一个魔鬼,一个天生的魔鬼,教养也改不过他 的天性来;在他身上我一切好心的努力都全然白费。他 的形状随着年纪而一天丑陋似一天,他的心也一天一天 腐烂下去。我要把他们狠狠惩治一顿,直至他们因痛苦 而呼号。 爱丽儿携带许多华服等上。 普洛斯彼罗:来,把它们挂起在这根绳上。 普洛斯彼罗与爱丽儿隐身留原处。凯列班、斯丹法诺、特林鸠罗三人浑 身淋湿上。 凯列班:请你们脚步放轻些,不要让瞎眼的鼹鼠听见了我们 的足声。我们现在已经走近他的洞窟了。 斯丹法诺:怪物,你说你那个不会害人的仙人简直跟我们开 了一个不大不小的玩笑。 特林鸠罗:怪物,我满鼻子都是马尿的气味,把我恶心得不 得了。 斯丹法诺:我也是这样。你听见吗,怪物?要是我向你一发 起恼来,当心点儿-- 特林鸠罗:你不过是一个走投无路的怪物罢了。 凯列班:好老爷,不要恼我,耐心些;因为我将要带给您的 好处可以抵偿过这场不幸。请你们轻轻地讲话;大家要 静得好像在深夜里一样。 特林鸠罗:呃,可是我们的酒瓶也落在池里了。 斯丹法诺:这不单是耻辱和不名誉,简直是无限的损失。 特林鸠罗:这比浑身淋湿更使我痛心;可是,怪物,你却说 那是你的不会害人的仙人。 斯丹法诺:我一定要去把我的酒瓶捞起来,即使我必须没头 没脑钻在水里。 凯列班:我的王爷,请您安静下来。看这里,这便是洞口了; 不要响,走进去。把那件大好的恶事干起来,这岛便属 您所有了;我,您的凯列班,将要永远舐您的脚。 斯丹法诺:让我握你的手;我开始动了杀人的念头了。 特林鸠罗:啊,斯丹法诺大王!大老爷!尊贵的斯丹法诺!看 这儿有多么好的衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站')给您穿呀! 凯列班:让它去,你这蠢货!这些不过是废物罢了。 特林鸠罗:哈哈,怪物!什么是旧衣庄上的货色,我们是看 得出来的。啊,斯丹法诺大王! 斯丹法诺:放下那件袍子,特林鸠罗!凭着我这手起誓,那 件袍子我要。 特林鸠罗:请大王拿去好了。 凯列班:愿这傻子浑身起水肿!你老是恋恋不舍这种废料有 什么意思呢?别去理这些个,让我们先去行刺。要是他 醒了,他会使我们从脚心到头顶遍体鳞伤,把我们弄成 不知什么样子的。 斯丹法诺:别开口,怪物!--绳太太,这不是我的短外套 吗?本来吊在你绳上,现在吊在我身上;短外衣呀,我 说,你别"掉"了毛,变个秃头雕才好。 特林鸠罗:妙极妙极!大王高兴的话,让我们横七竖八一起 偷了去! 斯丹法诺:你这句话说得很妙,赏给你这件衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站')吧。只要我 做这里的国王,聪明人总不会被亏待的。"横七竖八偷了 去"是一句绝妙的俏皮话,再赏你一件衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站')。 特林鸠罗:怪物,来啊,涂一些胶在你的手指上,把其余的 都拿去吧。 凯列班:我什么都不要。我们将要错过了时间,大家要变成 蠢鹅,或是额角低得难看的猴子了! 斯丹法诺:怪物,别连手都不动一动;给我把这件衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站')拿到 我那放着大酒桶的地方去,否则我的国境内不许你立足。去, 把这拿去。 特林鸠罗:还有这一件。 斯丹法诺:呃,还有这一件。 幕内猎人的声音。若干精灵化作猎犬上,将斯丹法诺等三人追逐;普洛 斯彼罗和爱丽儿嗾着它们。 普洛斯彼罗:嗨!莽丁,嗨! 爱丽儿:雪狒!那边去,雪狒! 昔洛斯彼罗:飞雷!飞雷!那边,铁龙!那边!听,听!(凯列 班、斯丹法诺、特林鸠罗被驱下)去叫我的妖精们用厉害的痉挛 磨他们的骨节;叫他们的肌肉像老年人那样抽搐起来, 掐得他们满身都是伤痕,比豹子或山猫身上的斑点还 多。 爱丽儿:听!他们在呼号呢。 普洛斯彼罗:让他们被痛痛快快地追一下子。此刻我的一切 仇人们都在我的手掌之中了;不久我的工作便可完毕,你 就可以呼吸自由的空气,暂时你再跟我来,帮我一些忙 吧。(同下。) OCR:书香门第 暴风雨 第五幕 第一场 普洛斯彼罗洞室之前 普洛斯彼罗穿法衣上;爱丽儿随上。 普洛斯彼罗:现在我的计划将告完成;我的魔法毫无差失;我 的精灵们俯首听命;一切按部就班顺利地过去。是什么 时候了? 爱丽儿:将近六点钟。你曾经说过,主人,在这时候我们的 工作应当完毕。 普洛斯彼罗:当我刚兴起这场的时候,我曾经这样说 过。告诉我,我的精灵,国王和他的从者们怎么样啦? 爱丽儿:按照着你的吩咐,他们仍旧照样囚禁在一起,同你 离开他们的时候一样,在荫蔽着你的洞室的那一列大菩 提树底下聚集着这一群囚徒;你要是不把他们释放,他 们便一步路也不能移动。国王、他的弟弟和你的弟弟,三 个人都疯了;其余的人在为他们悲泣,充满了忧伤和惊 骇;尤其是那位你所称为"善良的老大臣贡柴罗"的,他 的眼泪一直从他的胡须上淋了下来,就像从茅檐上流下 来的冬天的滴水一样。你在他们身上所施的魔术的力量 是这么大,要是你现在看见了他们,你的心也一定会软 下来。 普洛斯彼罗:你这样想吗,精灵? 爱丽儿:如果我是人类,主人,我会觉得不忍的。 普洛斯彼罗:我的心也将会觉得不忍。你不过是一阵空气罢 了,居然也会感觉到他们的痛苦;我是他们的同类,跟 他们一样敏锐地感到一切,和他们有着同样的感情,难 道我的心反会比你硬吗?虽然他们给我这样大的迫害,使 我痛心切齿,但是我宁愿压伏我的愤恨而听从我的更高 尚的理性;道德的行动较之仇恨的行动是可贵得多的。要 是他们已经悔过,我的唯一的目的也就达到终点,不再 对他们更有一点怨恨。去把他们释放了吧,爱丽儿。我 要给他们解去我的魔法,唤醒他们的知觉,让他们仍旧 恢复本来的面目。 爱丽儿:我去领他们来,主人。(下。) 普洛斯彼罗:你们山河林沼的小妖们;踏沙无痕、追逐着退 潮时的海神而等他一转身来便又倏然逃去的精灵们;在 月下的草地上留下了环舞的圈迹,使羊群不敢走近的小 神仙们;以及在半夜中以制造菌蕈为乐事,一听见肃穆 的晚钟便雀跃起来的你们:虽然你们不过是些弱小的精 灵,但我借着你们的帮助,才能遮暗了中天的太阳,唤 起作乱的狂风,在青天碧海之间激起浩荡的战争:我把 火给与震雷,用乔武大神的霹雳劈碎了他自己那株粗干 的橡树;我使稳固的海岬震动,连根拔起松树和杉柏:因 着我的法力无边的命令,坟墓中的长眠者也被惊醒,打 开了墓门出来。但现在我要捐弃这种狂暴的魔术,仅仅 再要求一些微妙的天乐,化导他们的心性,使我能得到 我所希望的结果;以后我便将折断我的魔杖,把它埋在 幽深的地底,把我的书投向深不可测的海心。 庄严的音乐。爱丽儿重上;他的后面跟随着神情狂乱的阿隆佐,由贡柴 罗随侍;西巴斯辛与安东尼奥也和阿隆佐一样,由阿德里安及弗兰西斯科随 侍;他们都步入普密斯彼罗在地上所划的圆圈中,被魔法所禁,呆立不动。 普洛斯彼罗看见此情此景,开口说道: 普洛斯彼罗:庄严的音乐是对于昏迷的幻觉的无上安慰,愿它 医治好你们那在煎炙着的失去作用的脑筋!站在那儿吧, 因为你们已经被魔法所制伏了。圣人一样的贡柴罗,可 尊敬的人!我的眼睛一看见了你,便油然堕下同情的眼 泪来。魔术的力量在很快地消失,如同晨光悄悄掩袭暮 夜,把黑暗消解了一样,他们那开始抬头的知觉已经在 驱除那蒙蔽住他们清明的理智的迷糊的烟雾了。啊,善 良的贡柴罗!不单是我的真正的救命恩人,也是你所跟 随着的君主的一位忠心耿耿的臣子,我要在名义上在实 际上重重报答你的好处。你,阿隆佐,对待我们父女的 手段未免太残酷了!你的兄弟也是一个帮凶的人。你现 在也受到惩罚了,西巴斯辛!你,我的骨肉之亲的兄弟, 为着野心,忘却了怜悯和天性;在这里又要和西巴斯辛 谋弑你们的君王,为着这缘故他的良心的受罚是十分厉 害的;我宽恕了你,虽然你的天性是这样刻薄!他们的 知觉的浪潮已经在渐渐激涨起来,不久便要冲上了现在 还是一片黄泥的理智的海岸。在他们中间还不曾有一个 人看见我,或者会认识我。爱丽儿,给我到我的洞里去 把我的帽子和佩剑拿来。(爱丽儿下)我要显出我的本来面 目,重新打扮做旧时的米兰公爵的样子。快一些,精灵! 你不久就可以自由了。 爱丽儿重上,唱歌,一面帮助普洛斯彼罗装束。 爱丽儿(唱) 蜂儿吮啜的地方,我也在那儿吮啜; 在一朵莲香花的冠中我躺着休息; 我安然睡去,当夜枭开始它的呜咽。 骑在蝙蝠背上我快活地飞舞翩翩, 快活地快活地追随着逝去的夏天; 快活地快活地我要如今 向垂在枝头的花底安身。 普洛斯彼罗:啊,这真是我的可爱的爱丽儿!我真舍不得你; 但你必须有你的自由。--好了,好了。--你仍旧隐 着身子,到国王的船里去:水手们都在舱口下面熟睡着, 先去唤醒了船长和水手长之后,把他们引到这里来!快 一些。 爱丽儿:我乘风而去,不等到你的脉搏跳了两跳就回来。(下。) 贡柴罗:这儿有着一切的迫害、苦难、惊破和骇愕;求神圣 把我们带出这可怕的国土吧! 普洛斯彼罗:请您看清楚,大王,被害的米兰公爵普洛斯彼 罗在这里。为要使您相信对您讲话的是一个活着的邦君, 让我拥抱您;对于您和您的同伴们,我是竭诚欢迎! 阿隆佐:我不知道你真的是不是他,或者不过是一些欺人的 鬼魅,如同我不久以前所遇到的。但是你的脉搏跳得和 寻常血肉的人一样;而且自从我一见你之后,那使我发 狂的精神上的痛苦已减轻了些。如果这是一件实在发生 的事,那定然是一段最希破的故事。你的公国我奉还给 你,并且恳求你饶恕我的罪恶。--但是普洛斯彼罗怎 么还会活着而且在这里呢? 普洛斯彼罗:尊贵的朋友,先让我把您老人家拥抱一下;您 的崇高是不可以限量的。 贡柴罗:我不能确定这是真实还是虚无。 普洛斯彼罗:这岛上的一些蜃楼海市曾经欺骗了你,以致使 你不敢相信确实的事情。--欢迎啊,我的一切的朋友 们!(向西巴斯辛、安东尼奥旁白)但是你们这一对贵人,要是 我不客气的话,可以当场证明你们是叛徒,叫你们的王 上翻过脸来;可是现在我不想揭发你们。 西巴斯辛:(旁白)魔鬼在他嘴里说话吗? 普洛斯彼罗:不。讲到你,最邪恶的人,称你是兄弟也会玷 污了我的齿舌,但我饶恕了你的最卑劣的罪恶,一切全 不计较了;我单单要向你讨还我的公国,我知道那是你 不得不把它交还的。 阿隆佐:如果你是普洛斯彼罗,请告诉我们你的遇救的详情, 怎么你会在这里遇见我们。在三小时以前,我们的船毁 没在这海岸的附近;在这里,最使我想起了心中惨痛的, 我失去了我的亲爱的儿子腓迪南! 普洛斯彼罗:我听见这消息很悲伤,大王。 阿隆佐:这损失是无可挽回的,忍耐也已经失去了它的效用。 普洛斯彼罗:我觉得您还不曾向忍耐求助。我自己也曾经遭 到和您同样的损失,但借着忍耐的慈惠的力量,使我安 之若素。 阿隆佐:你也遭到同样的损失! 普洛斯彼罗:对我正是同样重大,而且也是同样新近的事;比 之您,我更缺少任何安慰的可能,我所失去的是我的女 儿。 阿隆佐:一个女儿吗?天啊!要是他们俩都活着,都在那不 勒斯,一个做国王,一个做王后,那将是多么美满!真 能这样的话,我宁愿自己长眠在我的孩子现今所在的海 底。你的女儿是什么时候失去的? 普洛斯彼罗:就在这次中。我看这些贵人们由于这次 的遭遇,太惊愕了,惶惑得不能相信他们眼睛所见的是 真实,他们嘴里所说的是真的言语。但是,不论你们心 里怎样迷惘,请你们相信我确实便是普洛斯彼罗,从米 兰被放逐出来的公爵;因了不可思议的偶然,恰恰在这 儿你们沉舟的地方我登上陆岸,做了岛上的主人。关于 这事现在不要再多谈了,因为那是要好多天才讲得完的 一部历史,不是一顿饭的时间所能叙述得了,而且也不 适宜于我们这初次的相聚。欢迎啊,大王!这洞窟便是 我的宫廷,在这里我也有寥寥几个侍从,没有一个外地 的臣民。请您向里面探望一下。因为您还给了我的公国, 我也要把一件同样好的礼物答谢您;至少也要献出一个 破迹来,使它给与您安慰,正像我的公国安慰了我一样。 洞门开启,腓迪南与米兰达在内对弈。 米兰达:好人,你在安排着作弄我。 腓迪南:不,我的最亲爱的,即使给我整个的世界我也不愿 欺弄你。 米兰达:我说你作弄我;可是就算你并吞了我二十个王国,我 还是认为这是一场公正的游戏。 阿隆佐:倘使这不过是这岛上的一场幻景,那么我将要两次 失去我的亲爱的孩子了。 西巴斯辛:不可思议的破迹! 腓迪南:海水虽然似乎那样凶暴,然而却是仁慈的;我错怨 了它们。(向阿隆佐跪下。) 阿隆佐:让一个快乐的父亲的所有的祝福拥抱着你!起来,告 诉我你是怎么到这里来的。 米兰达:神破啊!这里有多少好看的人!人类是多么美丽!啊, 新破的世界,有这么出色的人物! 普洛斯彼罗:对于你这是新破的。 阿隆佐:和你一起玩着的这姑娘是谁?你们的认识顶多也不 过三个钟头罢了。她是不是就是把我们拆散了又使我们 重新聚合的女神? 腓迪南:父亲,她是凡人,但借着上天的旨意她是属于我的; 我选中她的时候,无法征询父亲的意见,而且那时我也 不相信我还有一位父亲。她就是这位著名的米兰公爵的 女儿;我常常听见说起过他的名字,但从没有看见过他 一面。从他的手里我得到了第二次生命;而现在这位小 姐使他成为我的第二个父亲。 阿隆佐:那么我也是她的父亲了;但是唉,听起来多么使人 破怪,我必须向我的孩子请求宽恕! 普洛斯彼罗:好了,大王,别再说了;让我们不要把过去的 不幸重压在我们的记忆上。 贡柴罗:我的心中感激得说不出话来,否则我早就开口了。天 上的神明们,请俯视尘寰,把一顶幸福的冠冕降临在这 一对少年的头上;因为把我们带到这里来相聚的,完全 是上天的主意! 阿隆佐:让我跟着你说"阿门",贡柴罗! 贡柴罗:米兰的主人被逐出米兰,而他的后裔将成为那不勒 斯的王族吗?啊,这是超乎寻常喜事的喜事,应当用金 字把它铭刻在柱上,好让它传至永久。在一次航程中,克 拉莉贝尔在突尼斯获得了她的丈夫;她的兄弟腓迪南又 在他迷失的岛上找到了一位妻子;普洛斯彼罗在一座荒 岛上收回了他的公国;而我们大家呢,在每个人迷失了 本性的时候,重新找着了各人自己。 阿隆佐:(向腓迪南、米兰达)让我握你们的手:谁不希望你们快 乐的,让忧伤和悲哀永远占据他的心灵! 贡柴罗:愿如大王所说的,阿门! 爱丽儿重上,船长及水手长惊愕地随在后面。 贡柴罗:看啊,大王!看!又有几个我们的人来啦。我曾经 预言过,只要陆地上有绞架,这家伙一定不会淹死。喂, 你这谩骂的东西!在船上由得你指天骂日,怎么一上了 岸响都不响了呢?难道你没有把你的嘴巴带到岸上来吗? 说来,有什么消息? 水手长:最好的消息是我们平安地找到了我们的王上和同 伴;其次,在三个钟头以前我们还以为已经撞碎了的我 们那条船,却正和第一次下水的时候那样结实、完好而 齐整。 爱丽儿:(向普洛斯彼罗旁白)主人,这些都是我去了以后所做的 事。 普洛斯彼罗:(向爱丽儿旁白)我的足智多谋的精灵! 阿隆佐:这些事情都异乎寻常;它们越来越破怪了。说,你 怎么会到这儿来的? 水手长:大王,要是我自己觉得我是清清楚楚地醒着,也许 我会勉强告诉您。可是我们都睡得像死去一般,也不知 道怎么一下子,都给关闭在舱口底下了。就在不久之前 我们听见了各种破怪的响声--怒号、哀叫、狂呼、铛 啷的铁链声以及此外许多可怕的声音,把我们闹醒。立 刻我们就自由了,个个都好好儿的;我们看见壮丽的王 船丝毫无恙,明明白白在我们的眼前;我们的船长一面 看着它,一面手舞足蹈。忽然一下子莫名其妙地,我们 就像在梦中一样糊里糊涂地离开了其余的兄弟,被带到 这里来了。 爱丽儿:(向普洛斯彼罗旁白)干得好不好? 普洛斯彼罗:(向爱丽儿旁白)出色极了,我的勤劳的精灵!你 就要得到自由了。