葛莱西安诺 你在受洗礼的时候,可以有两个教父;要是我做了法官,我一定给你请十二个教父⑿,不是领你去受洗,是送你上绞架。(夏洛克下。) 公爵 先生,我想请您到舍间去用餐。 鲍西娅 请殿下多多原谅,我今天晚上要回帕度亚去,必须现在就动身,恕不奉陪了。 公爵 您这样贵忙,不能容我略尽寸心,真是抱歉得很。安东尼奥,谢谢这位先生,你这回全亏了他。(公爵、众士绅及侍从等下。) 巴萨尼奥 最可尊敬的先生,我跟我这位敝友今天多赖您的智慧,免去了一场无妄之灾;为了表示我们的敬意,这三千块钱本来是预备还那犹太人的,现在就奉送给先生,聊以报答您的辛苦。 安东尼奥 您的大恩大德,我们是永远不忘记的。 鲍西娅 一个人做了心安理得的事,就是得到了最大的酬报;我这次帮两位的忙,总算没有失败,已经引为十分满足,用不着再谈什么酬谢了。但愿咱们下次见面的时候,两位仍旧认识我。现在我就此告辞了。 巴萨尼奥 好先生,我不能不再向您提出一个请求,请您随便从我们身上拿些什么东西去,不算是酬谢,只算是留个纪念。请您答应我两件事儿:既不要推却,还要原谅我的要求。 鲍西娅 你们这样殷勤,倒叫我却之不恭了。(向安东尼奥)把您的手套送给我,让我戴在手上留个纪念吧;(向巴萨尼奥)为了纪念您的盛情,让我拿了这戒指去。不要缩回您的手,我不再向您要什么了;您既然是一片诚意,想来总也不会拒绝我吧。 巴萨尼奥 这指环吗,好先生?唉!它是个不值钱的玩意儿;我不好意思把这东西送给您。 鲍西娅 我什么都不要,就是要这指环;现在我想我非把它要来不可了。 巴萨尼奥 这指环的本身并没有什么价值,可是因为有其他的关系,我不能把它送人。我愿意搜访威尼斯最贵重的一枚指环来送给您,可是这一枚却只好请您原谅了。 鲍西娅 先生,您原来是个口头上慷慨的人;您先教我怎样伸手求讨,然后再教我懂得了一个叫化子会得到怎样的回答。 巴萨尼奥 好先生,这指环是我的妻子给我的;她把它套上我的手指的时候,曾经叫我发誓永远不把它出卖、送人或是遗失。 鲍西娅 人们在吝惜他们的礼物的时候,都可以用这样的话做推托的。要是尊夫人不是一个疯婆子,她知道了我对于这指环是多么受之无愧,一定不会因为您把它送掉了而跟您长久反目的。好,愿你们平安!(鲍西娅、尼莉莎同下。) 安东尼奥 我的巴萨尼奥少爷,让他把那指环拿去吧;看在他的功劳和我的交情份上,违犯一次尊夫人的命令,想来不会有什么要紧。 巴萨尼奥 葛莱西安诺,你快追上他们,把这指环送给他;要是可能的话,领他到安东尼奥的家里去。去,赶快!(葛莱西安诺下)来,我就陪着你到你府上;明天一早咱们两人就飞到贝尔蒙特去。来,安东尼奥。(同下。) 第二场 同前。街道 鲍西娅及尼莉莎上。 鲍西娅 打听打听这犹太人住在什么地方,把这文契交给他,叫他签了字。我们要比我们的丈夫先一天到家,所以一定得在今天晚上动身。罗兰佐拿到了这一张文契,一定高兴得不得了。 葛莱西安诺上。 葛莱西安诺 好先生,我好容易追上了您。我家大爷巴萨尼奥再三考虑之下,决定叫我把这指环拿来送给您,还要请您赏光陪他吃一顿饭。 鲍西娅 那可没法应命;他的指环我受下了,请你替我谢谢他。我还要请你给我这小兄弟带路到夏洛克老头儿的家里。 葛莱西安诺 可以可以。 尼莉莎 大哥,我要向您说句话儿。(向鲍西娅旁白)我要试一试我能不能把我丈夫的指环拿下来。我曾经叫他发誓永远不离手。 鲍西娅 你一定能够。我们回家以后,一定可以听听他们指天誓日,说他们是把指环送给男人的;可是我们要压倒他们,比他们发更厉害的誓。你快去吧,你知道我会在什么地方等你。 尼莉莎 来,大哥,请您给我带路。(各下。) 第五幕 第一场 贝尔蒙特。通至鲍西娅住宅的林荫路 罗兰佐及杰西卡上。 罗兰佐 好皎洁的月色!微风轻轻地吻着树枝,不发出一点声响;我想正是在这样一个夜里,特洛伊罗斯登上了特洛亚的城墙,遥望着克瑞西达所寄身的希腊人的营幕,发出他的深心中的悲叹。 杰西卡 正是在这样一个夜里,提斯柏心惊胆战地踩着露水,去赴她情人的约会,因为看见了一头狮子的影子,吓得远远逃走。 罗兰佐 正是在这样一个夜里,狄多手里执着柳枝,站在辽阔的海滨,招她的爱人回到迦太基来。 杰西卡 正是在这样一个夜里,美狄亚采集了灵芝仙草,使衰迈的埃宋返老还童。⒀ 罗兰佐 正是在这样一个夜里,杰西卡从犹太富翁的家里逃了出来,跟着一个不中用的情郎从威尼斯一直走到贝尔蒙特。 杰西卡 正是在这样一个夜里,年轻的罗兰佐发誓说他爱她,用许多忠诚的盟言偷去了她的灵魂,可是没有一句话是真的。 罗兰佐 正是在这样一个夜里,可爱的杰西卡像一个小泼妇似的,信口毁谤她的情人,可是他饶恕了她。 杰西卡 倘不是有人来了,我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故来。可是听!这不是一个人的脚步声吗? 罗兰佐 谁在这静悄悄的深夜里跑得这么快? 斯丹法诺 一个朋友。 罗兰佐 一个朋友!什么朋友?请问朋友尊姓大名? 斯丹法诺 我的名字是斯丹法诺,我来向你们报个信,我家女主人在天明以前,就要到贝尔蒙特来了;她一路上看见圣十字架,便停步下来,长跪祷告,祈求着婚姻的美满。 罗兰佐 谁陪她一起来? 斯丹法诺 没有什么人,只是一个修道的隐士和她的侍女。请问我家主人有没有回来? 罗兰佐 他没有回来,我们也没有听到他的消息。可是,杰西卡,我们进去吧;让我们按照着礼节,准备一些欢迎这屋子的女主人的仪式。 朗斯洛特上。 朗斯洛特 索拉!索拉!哦哈呵!索拉!索拉! 罗兰佐 谁在那儿嚷? 朗斯洛特 索拉!你看见罗兰佐大爷吗?罗兰佐大爷!索拉!索拉! 罗兰佐 别嚷啦,朋友;他就在这儿。 朗斯洛特 索拉!哪儿?哪儿? 罗兰佐 这儿。 朗斯洛特 对他说我家主人差一个人带了许多好消息来了;他在天明以前就要回家来啦。(下。) 罗兰佐 亲爱的,我们进去,等着他们回来吧。不,还是不用进去。我的朋友斯丹法诺,请你进去通知家里的人,你们的女主人就要来啦,叫他们准备好乐器到门外来迎接。(斯丹法诺下)月光多么恬静地睡在山坡上!我们就在这儿坐下来,让音乐的声音悄悄送进我们的耳边;柔和的静寂和夜色,是最足以衬托出音乐的甜美的。坐下来,杰西卡。瞧,天宇中嵌满了多少灿烂的金钹;你所看见的每一颗微小的天体,在转动的时候都会发出天使般的歌声,永远应和着嫩眼的天婴的妙唱。在永生的灵魂里也有这一种音乐,可是当它套上这一具泥土制成的俗恶易朽的皮囊以后,我们便再也听不见了。 众乐工上。 罗兰佐 来啊!奏起一支圣歌来唤醒狄安娜女神;用最温柔的节奏倾注到你们女主人的耳中,让她被乐声吸引着回来。(音乐。) 杰西卡 我听见了柔和的音乐,总觉得有些惆怅。 罗兰佐 这是因为你有一个敏感的灵魂。你只要看一群不服管束的畜生,或是那野性未驯的小马,逞着它们奔放的血气,乱跳狂奔,高声嘶叫,倘然偶尔听到一声喇叭,或是任何乐调,就会一齐立定,它们狂野的眼光,因为中了音乐的魅力,变成温和的注视。所以诗人会造出俄耳甫斯用音乐感动木石、平息风浪的故事,因为无论怎样坚硬顽固狂暴的事物,音乐都可以立刻改变它们的性质;灵魂里没有音乐,或是听了甜蜜和谐的乐声而不会感动的人,都是擅于为非作恶、使奸弄诈的;他们的灵魂像黑夜一样昏沉,他们的感情像鬼域一样幽暗;这种人是不可信任的。听这音乐! 鲍西娅及尼莉莎自远处上。 鲍西娅 那灯光是从我家里发出来的。一枝小小的蜡烛,它的光照耀得多么远!一件善事也正像这枝蜡烛一样,在这罪恶的世界上发出广大的光辉。 尼莉莎 月光明亮的时候,我们就瞧不见灯光。 鲍西娅 小小的荣耀也正是这样给更大的光荣所掩。国王出巡的时候摄政的威权未尝不就像一个君主,可是一到国王回来,他的威权就归于乌有,正像溪涧中的细流注入大海一样。音乐!听! 尼莉莎 小姐,这是我们家里的音乐。 鲍西娅 没有比较,就显不出长处;我觉得它比在白天好听得多哪。 尼莉莎 小姐,那是因为晚上比白天静寂的缘故。 鲍西娅 如果没有人欣赏,乌鸦的歌声也就和云雀一样;要是夜莺在白天杂在群鹅的聒噪里歌唱,人家决不以为它比鹪鹩唱得更美。多少事情因为逢到有利的环境,才能够达到尽善的境界,博得一声恰当的赞赏!喂,静下来!月亮正在拥着她的情郎酣睡,不肯就醒来呢。(音乐停止。) 罗兰佐 要是我没有听错,这分明是鲍西娅的声音。 鲍西娅 我的声音太难听,所以一下子就给他听出来了,正像瞎子能够辨认杜鹃一样。 罗兰佐 好夫人,欢迎您回家来! 鲍西娅 我们在外边为我们的丈夫祈祷平安,希望他们能够因我们的祈祷而多福。他们已经回来了吗? 罗兰佐 夫人,他们还没有来;可是刚才有人来送过信,说他们就要来了。 鲍西娅 进去,尼莉莎,吩咐我的仆人们,叫他们就当我们两人没有出去过一样;罗兰佐,您也给我保守秘密;杰西卡,您也不要多说。(喇叭声。) 罗兰佐 您的丈夫来啦,我听见他的喇叭的声音。我们不是搬嘴弄舌的人,夫人,您放心好了。 鲍西娅 这样的夜色就像一个昏沉的白昼,不过略微惨淡点儿;没有太阳的白天,瞧上去也不过如此。 巴萨尼奥、安东尼奥、葛莱西安诺及侍从等上。 巴萨尼奥 要是您在没有太阳的地方走路,我们就可以和地球那一面的人共同享有着白昼。 鲍西娅 让我发出光辉,可是不要让我像光一样轻浮;因为一个轻浮的妻子,是会使丈夫的心头沉重的,我决不愿意巴萨尼奥为了我而心头沉重。可是一切都是上帝作主!欢迎您回家来,夫君! 巴萨尼奥 谢谢您,夫人。请您欢迎我这位朋友;这就是安东尼奥,我曾经受过他无穷的恩惠。 鲍西娅 他的确使您受惠无穷,因为我听说您曾经使他受累无穷呢。 安东尼奥 没有什么,现在一切都已经圆满解决了。 鲍西娅 先生,我们非常欢迎您的光临;可是口头的空言不能表示诚意,所以一切客套的话,我都不说了。 葛莱西安诺 (向尼莉莎)我凭着那边的月亮起誓,你冤枉了我,我真的把它送给了那法官的书记。好人,你既然把这件事情看得这么重,那么我但愿拿了去的人是个割掉了鸡巴的。 鲍西娅 啊!已经在吵架了吗?为了什么事? 葛莱西安诺 为了一个金圈圈儿,她给我的一个不值钱的指环,上面刻着的诗句,就跟那些刀匠们刻在刀子上的差不多,什么“爱我毋相弃”。 尼莉莎 你管它什么诗句,什么值钱不值钱?我当初给你的时候,你曾经向我发誓,说你要戴着它直到死去,死了就跟你一起葬在坟墓里;即使不为我,为了你所发的重誓,你也应该把它看重,好好儿地保存着。送给一个法官的书记!呸!上帝可以替我判断,拿了这指环去的那个书记,一定是个脸上永远不会出毛的。 葛莱西安诺 他年纪长大起来,自然会出胡子的。 尼莉莎 一个女人也会长成男子吗? 葛莱西安诺 我举手起誓,我的确把它送给一个少年人,一个年纪小小、发育不全的孩子;他的个儿并不比你高,这个法官的书记。他是个多话的孩子,一定要我把这指环给他做酬劳,我实在不好意思不给他。 鲍西娅 恕我说句不客气的话,这是你的不对;你怎么可以把你妻子的第一件礼物随随便便给了人?你已经发过誓把它套在你的手指上,它就是你身体上不可分的一部分。我也曾经送给我的爱人一个指环,使他发誓永不把它抛弃;他现在就在这儿,我敢代他发誓,即使把世间所有的财富向他交换,他也不肯丢掉它或是把它从他的手指上取下来的。真的,葛莱西安诺,你太对不起你的妻子了;倘然是我的话,我早就发起脾气来啦。 巴萨尼奥 (旁白)嗳哟,我应该把我的左手砍掉了,那就可以发誓说,因为强盗要我的指环,我不肯给他,所以连手都给砍下来了。 葛莱西安诺 巴萨尼奥大爷也把他的指环给那法官了,因为那法官一定要向他讨那指环;其实他就是拿了指环去,也一点不算过份。那个孩子、那法官的书记,因为写了几个字,也就讨了我的指环去做酬劳。他们主仆两人什么都不要,就是要这两个指环。 鲍西娅 我的爷,您把什么指环送了人哪?我想不会是我给您的那一个吧? 巴萨尼奥 要是我可以用说谎来加重我的过失,那么我会否认的;可是您瞧我的手指上已没有指环;它已经没有了。 鲍西娅 正像您的虚伪的心里没有一丝真情一样。我对天发誓,除非等我见了这指环,我再也不跟您同床共枕。 尼莉莎 要是我看不见我的指环,我也再不跟你同床共枕。 巴萨尼奥 亲爱的鲍西娅,要是您知道我把这指环送给什么人,要是您知道我为了谁的缘故把这指环送人,要是您能够想到为了什么理由我把这指环送人,我又是多么舍不下这个指环,可是人家偏偏什么也不要,一定要这个指环,那时候您就不会生这么大的气了。 鲍西娅 要是您知道这指环的价值,或是识得了把这指环给您的那人的一半好处,或是懂得了您自己保存着这指环的光荣,您就不会把这指环抛弃。只要你肯稍为用诚恳的话向他解释几句,世上哪有这样不讲理的人,会好意思硬要人家留作纪念的东西?尼莉莎讲的话一点不错,我可以用我的生命赌咒,一定是什么女人把这指环拿去了。 巴萨尼奥 不,夫人,我用我的名誉、我的灵魂起誓,并不是什么女人拿去,的确是送给那位法学博士的;他不接受我送给他的三千块钱,一定要讨这指环,我不答应,他就老大不高兴地去了。就是他救了我的好朋友的性命;我应该怎么说呢,好太太?我没有法子,只好叫人追上去送给他;人情和礼貌逼着我这样做,我不能让我的名誉沾上忘恩负义的污点。原谅我,好夫人,凭着天上的明灯起誓,要是那时候您也在那儿,我想您一定会恳求我把这指环送给这位贤能的博士的。 鲍西娅 让那博士再也不要走近我的屋子。他既然拿去了我所珍爱的宝物,又是您所发誓永远为我保存的东西,那么我也会像您一样慷慨;我会把我所有的一切都给他,即使他要我的身体,或是我的丈夫的眠床,我都不会拒绝他。我总有一天会认识他的,那是我完全有把握的;您还是一夜也不要离开家里,像个百眼怪物那样看守着我吧;否则我可以凭着我的尚未失去的贞操起誓,要是您让我一个人在家里,我一定要跟这个博士睡在一床的。 尼莉莎 我也要跟他的书记睡在一床;所以你还是留心不要走开我的身边。 葛莱西安诺 好,随你的便,只要不让我碰到他;要是他给我捉住了,我就折断这个少年书记的那枝笔。 安东尼奥 都是我的不是,引出你们这一场吵闹。 鲍西娅 先生,这跟您没有关系;您来我们是很欢迎的。 巴萨尼奥 鲍西娅,饶恕我这一次出于不得已的错误,当着这许多朋友们的面前,我向您发誓,凭着您这一双美丽的眼睛,在它们里面我可以看见我自己—— 鲍西娅 你们听他的话!我的左眼里也有一个他,我的右眼里也有一个他;您用您的两重人格发誓,我还能够相信您吗? 巴萨尼奥 不,听我说。原谅我这一次错误,凭着我的灵魂起誓,我以后再不违背对您发出的誓言。 安东尼奥 我曾经为了他的幸福,把我自己的身体向人抵押,倘不是幸亏那个把您丈夫的指环拿去的人,几乎送了性命;现在我敢再立一张契约,把我的灵魂作为担保,保证您的丈夫决不会再有故意背信的行为。 鲍西娅 那么就请您做他的保证人,把这个给他,叫他比上回那一个保存得牢一些。 安东尼奥 拿着,巴萨尼奥;请您发誓永远保存这一个指环。 巴萨尼奥 天哪!这就是我给那博士的那一个! 鲍西娅 我就是从他手里拿来的。原谅我,巴萨尼奥,因为凭着这个指环,那博士已经跟我睡过觉了。 尼莉莎 原谅我,我的好葛莱西安诺;就是那个发育不全的孩子,那个博士的书记,因为我问他讨这个指环,昨天晚上已经跟我睡在一起了。 葛莱西安诺 嗳哟,这就像是在夏天把铺得好好的道路重新翻造。嘿!我们就这样冤冤枉枉地做起忘八来了吗? 鲍西娅 不要说得那么难听。你们大家都有点莫名其妙;这儿有一封信,拿去慢慢地念吧,它是培拉里奥从帕度亚寄来的,你们从这封信里,就可以知道那位博士就是鲍西娅,她的书记便是这位尼莉莎。罗兰佐可以向你们证明,当你们出发以后,我就立刻动身;我回家来还没有多少时候,连大门也没有进去过呢。安东尼奥,我们非常欢迎您到这儿来;我还带着一个您所意料不到的好消息给您,请您拆开这封信,您就可以知道您有三艘商船,已经满载而归,马上要到港了。您再也想不出这封信怎么会那么巧地到了我的手里。 安东尼奥 我没有话说了。 巴萨尼奥 您就是那个博士,我还不认识您吗? 葛莱西安诺 你就是要叫我当忘八的那个书记吗? 尼莉莎 是的,可是除非那书记会长成一个男子,他再也不能叫你当忘八。 巴萨尼奥 好博士,你今晚就陪着我睡觉吧;当我不在的时候,您可以睡在我妻子的床上。 安东尼奥 好夫人,您救了我的命,又给了我一条活路;我从这封信里得到了确实的消息,我的船只已经平安到港了。 鲍西娅 喂,罗兰佐!我的书记也有一件好东西要给您哩。 尼莉莎 是的,我可以送给他,不收一些费用。这儿是那犹太富翁亲笔签署的一张授赠产业的文契,声明他死了以后,全部遗产都传给您和杰西卡,请你们收下吧。 罗兰佐 两位好夫人,你们像是散布玛哪⒁的天使,救济着饥饿的人们。 鲍西娅 天已经差不多亮了,可是我知道你们还想把这些事情知道得详细一点。我们大家进去吧;你们还有什么疑惑的地方,尽管再向我们发问,我们一定老老实实地回答一切问题。 葛莱西安诺 很好,我要我的尼莉莎宣誓答复的第一个问题,是现在离白昼只有两小时了,我们还是就去睡觉呢,还是等明天晚上再睡?正是——不惧黄昏近,但愁白日长;翩翩书记俊,今夕喜同床。金环束指间,灿烂自生光,唯恐娇妻骂,莫将弃道旁。(众下。) 注释 伊阿宋(lason),希腊神话中的英雄,曾远征黑海东面的科尔喀斯取金羊毛,克服重重困难,终于成功。 拿撒勒先知即耶稣。 见《旧约》:《创世记》。 希腊英雄赫剌克勒斯从其侍从手里穿上一件毒衣,因而致死。 黑曜日(Black-Monday)即复活节礼拜一。此名的由来,据说是因一三六○年四月十四日的复活节礼拜一,英王爱德华三世进攻巴黎,正值暴风雨,兵士多冻死。流鼻血为不吉之兆,故云。 夏甲(Hagar)为犹太人始祖亚伯兰(后上帝改其名为亚伯拉罕)正妻撒拉的婢女,撒拉因无子,劝亚伯兰纳夏甲为次妻;夏甲生子后,遭撒拉之妒,与其子并遭斥逐。见《旧约》:《创世记》。此处所云“夏甲后裔”,系表示“贱种”之意。 希腊神话:特洛亚王答应向海怪献祭他的女儿赫西俄涅,最后希腊英雄赫剌克勒斯斩杀海怪,救出赫西俄涅。 伊丽莎伯时代妇女,有戴金色假发的风气。 米达斯(Midas),弗里吉亚(Phrygia)王,祷神求点金术,神允之,触指成金,食物亦成金。 毕达哥拉斯(Pythagoras)为主张灵魂轮回说的古希腊哲学家。 但尼尔(Daniel),以色列人的著名士师,以善于折狱称。 当时法庭审判罪犯,由十二人组成陪审团。 埃宋(Aeson)即伊阿宋之父,得伊阿宋的妻子美狄亚(Medea)之灵药而返老还童。故事见奥维德《变形记》第七章。 玛哪(manna),天粮,见《旧约》:《出埃及记》。 10安东尼与克莉奥佩特拉 安东尼与克莉奥佩特拉 剧中人物 玛克·安东尼 奥克泰维斯·凯撒 伊米力斯·莱必多斯 罗马三执政 塞克斯特斯·庞贝厄斯 道密歇斯·爱诺巴勃斯 文提狄斯 爱洛斯 斯凯勒斯 德西塔斯 狄米特律斯 菲罗 安东尼部下将佐 茂西那斯 阿格立巴 道拉培拉 普洛丘里厄斯 赛琉斯 盖勒斯 凯撒部下将佐 茂那斯 茂尼克拉提斯 凡里厄斯 庞贝部下将佐 陶勒斯 凯撒副将 凯尼狄斯 安东尼副将 西里厄斯 文提狄斯属下裨将 尤弗洛涅斯 安东尼遣往凯撒处的使者 艾勒克萨斯 玛狄恩 塞琉克斯 狄俄墨得斯 克莉奥佩特拉的侍从 预言者 小丑 克莉奥佩特拉 埃及女王 奥克泰维娅 凯撒之妹,安东尼之妻 查米恩 伊拉丝 克莉奥佩特拉的侍女 将佐、兵士、使者及其他侍从等 地点 罗马帝国各部 第一幕 第一场 亚历山大里亚。克莉奥佩特拉宫中一室 狄米特律斯及菲罗上。 菲罗 嘿,咱们主帅这样迷恋,真太不成话啦。从前他指挥大军的时候,他的英勇的眼睛像全身盔甲的战神一样发出棱棱的威光,现在却如醉如痴地尽是盯在一张黄褐色的脸上。他的大将的雄心曾经在激烈的鏖战里涨断了胸前的扣带,现在却失掉一切常态,甘愿做一具风扇,搧凉一个吉卜赛女人的欲焰。瞧!他们来了。 喇叭奏花腔。安东尼及克莉奥佩特拉率侍从上;太监掌扇随侍。 菲罗 留心看着,你就可以知道他本来是这世界上三大柱石之一,现在已经变成一个娼妇的弄人了,瞧吧。 克莉奥佩特拉 要是那真的是爱,告诉我多么深。 安东尼 可以量深浅的爱是贫乏的。 克莉奥佩特拉 我要立一个界限,知道你能够爱我到怎么一个极度。 安东尼 那么你必须发现新的天地。 一侍从上。 侍从 禀将军,罗马有信来了。 安东尼 讨厌!简简单单告诉我什么事。 克莉奥佩特拉 不,听听他们怎么说吧,安东尼。富尔维娅也许在生气了;也许那乳臭未干的凯撒会降下一道尊严的谕令来,吩咐你说,“做这件事,做那件事;征服这个国家,清除那个国家;照我的话执行,否则就要处你一个违抗命令的罪名。” 安东尼 怎么会,我爱! 克莉奥佩特拉 也许!不,那是非常可能的;你不能再在这儿逗留了;凯撒已经把你免职;所以听听他们怎么说吧,安东尼。富尔维娅签发的传票呢?我应该说是凯撒的?还是他们两人的?叫那送信的人进来。我用埃及女王的身分起誓,你在脸红了,安东尼;你那满脸的热血是你对凯撒所表示的敬礼;否则就是因为长舌的富尔维娅把你骂得不好意思。叫那送信的人进来! 安东尼 让罗马融化在台伯河的流水里,让广袤的帝国的高大的拱门倒塌吧!这儿是我的生存的空间。纷纷列国,不过是一堆堆泥土;粪秽的大地养育着人类,也养育着禽兽;生命的光荣存在于一双心心相印的情侣的及时互爱和热烈拥抱之中;(拥抱克莉奥佩特拉)这儿是我的永远的归宿;我们要让全世界知道,我们是卓立无比的。 克莉奥佩特拉 巧妙的谎话!他既然不爱富尔维娅,为什么要跟她结婚呢?我还是假作痴呆吧;安东尼就会回复他的本色的。 安东尼 没有克莉奥佩特拉鼓起他的活力,安东尼就是一个毫无生气的人。可是看在爱神和她那温馨的时辰分上,让我们不要把大好的光阴在口角争吵之中蹉跎过去;从现在起,我们生命中的每一分钟,都要让它充满了欢乐。今晚我们怎样玩? 克莉奥佩特拉 接见罗马的使者。 安东尼 嗳哟,淘气的女王!你生气、你笑、你哭,都是那么可爱;每一种情绪在你的身上都充分表现出它的动人的姿态。我不要接见什么使者,只要和你在一起;今晚让我们两人到市街上去逛逛,察看察看民间的情况。来,我的女王;你昨晚就有这样一个愿望的。不要对我们说话。(安东尼、克莉奥佩特拉及侍从同下。) 狄米特律斯 安东尼会这样藐视凯撒吗? 菲罗 先生,有时候他不是安东尼,他的一言一动,都够不上安东尼所应该具有的伟大的品格。 狄米特律斯 那些在罗马造谣的小人,把他说得怎样怎样不堪,想不到他竟会证实他们的话;可是我希望他明天能够改变他的态度。再会!(各下。) 第二场 同前。另一室 查米恩、伊拉丝、艾勒克萨斯及一预言者上。 查米恩 艾勒克萨斯大人,可爱的艾勒克萨斯,什么都是顶好的艾勒克萨斯,顶顶顶好的艾勒克萨斯,你在娘娘面前竭力推荐的那个算命的呢?我倒很想知道我的未来的丈夫,你不是说他会在他的角上挂起花圈吗? 艾勒克萨斯 预言者! 预言者 您有什么吩咐? 查米恩 就是他吗?先生,你能够预知未来吗? 预言者 在造化的无穷尽的秘籍中,我曾经涉猎一二。 艾勒克萨斯 把你的手让他相相看。 爱诺巴勃斯上。 爱诺巴勃斯 筵席赶快送进去;为克莉奥佩特拉祝饮的酒要多一些。 查米恩 好先生,给我一些好运气。 预言者 我不能制造命运,只能预知休咎。 查米恩 那么请你替我算出一注好运气来。 预言者 你将来要比现在更美好。 查米恩 他的意思是说我的皮肤会变得白嫩一些。 伊拉丝 不,你老了可以搽粉的。 查米恩 千万不要长起皱纹来才好! 艾勒克萨斯 不要打扰他的预言;留心听着。 查米恩 嘘! 预言者 你将要爱别人甚于被别人所爱。 查米恩 那我倒宁愿让酒来燃烧我的这颗心。 艾勒克萨斯 不,听他说。 查米恩 好,现在可给我算出一些非常好的命运来吧!让我在一个上午嫁了三个国王,再让他们一个个死掉;让我在五十岁生了一个孩子,犹太的希律王都要向他鞠躬致敬;让我嫁给奥克泰维斯·凯撒,和娘娘做一个并肩的人。 预言者 你将要比你的女主人活得长久。 查米恩 啊,好极了!多活几天总是好的。 预言者 你的前半生的命运胜过后半生的命运。 查米恩 那么大概我的孩子们都是没出息的;请问我有几个儿子几个女儿? 预言者 要是你的每一个愿望都会怀胎受孕,你可以有一百万个儿女。 查米恩 啐,呆子!妖言惑众,恕你无罪。 艾勒克萨斯 你以为除了你的枕席以外,谁也不知道你在转些什么念头。 查米恩 来,来,替伊拉丝也算个命。 艾勒克萨斯 我们大家都要算个命。 爱诺巴勃斯 我知道我们今晚的命运,是喝得烂醉上床。 伊拉丝 从这一只手掌即使看不出别的什么来,至少可以看出一个贞洁的性格。 查米恩 正像从泛滥的尼罗河可以看出旱灾一样。 伊拉丝 去,你这浪蹄子,你又不会算命。 查米恩 嗳哟,要是一只滑腻的手掌不是多子的征兆,那么就是我的臂膊疯瘫了。请你为她算出一个平平常常的命运来。 预言者 你们的命运都差不多。 伊拉丝 怎么差不多?怎么差不多?说得具体些。 预言者 我已经说过了。 伊拉丝 难道我的命运一寸一分也没有胜过她的地方吗? 查米恩 好,要是你的命运比我胜过一分,你愿意在什么地方胜过我? 伊拉丝 不是在我丈夫的鼻子上。 查米恩 愿上天改变我们邪恶的思想!艾勒克萨斯,——来,他的命运,他的命运。啊!让他娶一个不能怀孕的女人,亲爱的爱昔斯①女神,我求求你;让他第一个妻子死了,再娶一个更坏的;让他娶了一个又一个,一个不如一个,直到最坏的一个满脸笑容地送他戴着五十顶绿头巾下了坟墓!好爱昔斯女神,你可以拒绝我其他更重要的请求,可是千万听从我这一个祷告;好爱昔斯,我求求你! 伊拉丝 阿门。亲爱的女神,俯听我们下民的祷告吧!因为正像看见一个漂亮的男人娶到一个淫荡的妻子,可以叫人心碎一样,看见一个奸恶的坏人有一个不偷汉子的老婆,也是会使人大失所望的;所以亲爱的爱昔斯,给他应得的命运吧! 查米恩 阿门。 艾勒克萨斯 瞧,瞧!要是她们有权力使我做一个忘八,就是叫她们当婊子,她们也会干的。 爱诺巴勃斯 嘘!安东尼来了。 查米恩 不是他,是娘娘。 克莉奥佩特拉上。 克莉奥佩特拉 你们看见主上吗? 爱诺巴勃斯 没有,娘娘。 克莉奥佩特拉 他刚才不是在这儿吗? 查米恩 不在,娘娘。 克莉奥佩特拉 他本来高高兴兴的,忽然一下子又触动了他的思念罗马的心。爱诺巴勃斯! 爱诺巴勃斯 娘娘! 克莉奥佩特拉 你去找找他,把他带到这儿来。艾勒克萨斯呢? 艾勒克萨斯 有,娘娘有什么吩咐?主上来了。 安东尼偕一使者及侍从等上。 克莉奥佩特拉 我不要见他;跟我去。(克莉奥佩特拉、爱诺巴勃斯、艾勒克萨斯、伊拉丝、查米恩、预言者及侍从等同下。) 使者 你的妻子富尔维娅第一个上战场。 安东尼 向我的兄弟路歇斯开战吗? 使者 是,可是那次战事很快就结束了,当时形势的变化,使他们捐嫌修好,合力反抗凯撒的攻击;在初次交锋的时候,凯撒就得到胜利,把他们驱出了意大利境外。 安东尼 好,还有什么最坏的消息? 使者 人们因为不爱听恶消息,往往会连带憎恨那报告恶消息的人。 安东尼 只有愚人和懦夫才会这样。说吧;已经过去的事,我决不再介意。谁告诉我真话,即使他的话里藏着死亡,我也会像听人家恭维我一样听着他。 使者 拉卞纳斯——这是很刺耳的消息——已经带着他的帕提亚军队长驱直进,越过亚洲境界;沿着幼发拉底河岸,他的胜利的旌旗从叙利亚招展到吕底亚和爱奥尼亚;可是—— 安东尼 可是安东尼却无所事事,你的意思是这样说。 使者 啊,将军! 安东尼 直捷痛快地把一般人怎么批评我的话告诉我,不要吞吞吐吐地怕什么忌讳;罗马人怎样称呼克莉奥佩特拉,你也怎样称呼她;富尔维娅怎样责骂我,你也怎样责骂我;尽管放胆指斥我的过失,无论它是情真罪当的,或者不过是恶意的讥弹。啊!只有这样才可以使我们反躬自省,平心静气地拔除我们内心的莠草,耕垦我们荒芜的德性。你且暂时退下。 使者 遵命。(下。) 安东尼 喂!从息些温来的人呢? 侍从甲 有没有从息些温来的人? 侍从乙 他在等候着您的旨意。 安东尼 叫他进来。我必须挣断这副坚强的埃及镣铐,否则我将在沉迷中丧失自己了。 另一使者上。