首页 宗教 历史 传记 科学 武侠 文学 排行
搜索
今日热搜
消息
历史

你暂时还没有看过的小说

「 去追一部小说 」
查看全部历史
收藏

同步收藏的小说,实时追更

你暂时还没有收藏过小说

「 去追一部小说 」
查看全部收藏

金币

0

月票

0

莎士比亚全集-62

作者:莎士比亚 字数:12518 更新:2023-10-09 19:23:01

我们的喜宴有你们的婚礼添兴,那真是喜上加喜了。  葛莱西安诺  我们要跟他们打赌一千块钱,看谁先养儿子。  尼莉莎  什么,还要赌一笔钱?  葛莱西安诺  不,我们怕是赢不了的,还是不下赌注了吧。可是谁来啦?罗兰佐和他的异教徒吗?什么!还有我那威尼斯老朋友萨莱尼奥?  罗兰佐、杰西卡及萨莱尼奥上。  巴萨尼奥  罗兰佐、萨莱尼奥,虽然我也是初履此地,让我僭用着这里主人的名义,欢迎你们的到来。亲爱的鲍西娅,请您允许我接待我这几个同乡朋友。  鲍西娅  我也是竭诚欢迎他们。  罗兰佐  谢谢。巴萨尼奥大爷,我本来并没有想到要到这儿来看您,因为在路上碰见萨莱尼奥,给他不由分说地硬拉着一块儿来啦。  萨莱尼奥  是我拉他来,大爷,我是有理由的。安东尼奥先生叫我替他向您致意。(给巴萨尼奥一信。)  巴萨尼奥  在我没有拆开这信以前,请你告诉我我的好朋友近来好吗?  萨莱尼奥  他没有病,除非有点儿心病;也并不轻松,除非打开了心结。您看了他的信,就可以知道他的近况。  葛莱西安诺  尼莉莎,招待招待那位客人。把你的手给我,萨莱尼奥。威尼斯有些什么消息?那位善良的商人安东尼奥怎样?我知道他听见了我们的成功,一定会十分高兴;我们是两个伊阿宋,把金羊毛取了来啦。  萨莱尼奥  我希望你们能够把他失去的金羊毛取了回来,那就好了。  鲍西娅  那信里一定有些什么坏消息,巴萨尼奥的脸色都变白了;多半是一个什么好朋友死了,否则不会有别的事情会把一个堂堂男子激动到这个样子的。怎么,越来越糟了!恕我冒渎,巴萨尼奥,我是您自身的一半,这封信所带给您的任何不幸的消息,也必须让我分一半去。  巴萨尼奥  啊,亲爱的鲍西娅!这信里所写的,是自有纸墨以来最悲惨的字句。好小姐,当我初次向您倾吐我的爱慕之忱的时候,我坦白地告诉您,我的高贵的家世是我仅有的财产,那时我并没有向您说谎;可是,亲爱的小姐,单单把我说成一个两袖清风的寒士,还未免夸张过分,因为我不但一无所有,而且还负着一身债务;不但欠了我的一个好朋友许多钱,还累他为了我的缘故,欠了他仇家的钱。这一封信,小姐,那信纸就像是我朋友的身体,上面的每一个字,都是一处血淋淋的创伤。可是,萨莱尼奥,那是真的吗?难道他的船舶都一起遭难了?竟没有一艘平安到港吗?从特里坡利斯、墨西哥、英国、里斯本、巴巴里和印度来的船只,没有一艘能够逃过那些毁害商船的礁石的可怕的撞击吗?  萨莱尼奥  一艘也没有逃过。而且即使他现在有钱还那犹太人,那犹太人也不肯收他。我从来没有见过这种家伙,样子像人,却一心一意只想残害他的同类;他不分昼夜地向公爵絮叨,说是他们倘不给他主持公道,那么威尼斯根本不成其为自由邦。二十个商人、公爵自己,还有那些最有名望的士绅,都曾劝过他,可是谁也不能叫他回心转意,放弃他狠毒的控诉;他一口咬定,要求按照约文的规定,处罚安东尼奥违约。  杰西卡  我在家里的时候,曾经听见他向杜伯尔和丘斯,他的两个同族的人谈起,说他宁可取安东尼奥身上的肉,不愿收受比他的欠款多二十倍的钱。要是法律和威权不能阻止他,那么可怜的安东尼奥恐怕难逃一死了。  鲍西娅  遭到这样危难的人,是不是您的好朋友?  巴萨尼奥  我的最亲密的朋友,一个心肠最仁慈的人,热心为善,多情尚义,在他身上存留着比任何意大利人更多的古代罗马的侠义精神。  鲍西娅  他欠那犹太人多少钱?  巴萨尼奥  他为了我的缘故,向他借了三千块钱。  鲍西娅  什么,只有这一点数目吗?还他六千块钱,把那借约毁了;两倍六千块钱,或者照这数目再倍三倍都可以,可是万万不能因为巴萨尼奥的过失,害这样一位好朋友损伤一根毛发。先和我到教堂里去结为夫妇,然后你就到威尼斯去看你的朋友;鲍西娅决不让你抱着一颗不安宁的良心睡在她的身旁。你可以带偿还这笔小小借款的二十倍那么多的钱去;债务清了以后,就带你的忠心的朋友到这儿来。我的侍女尼莉莎陪着我在家里,仍旧像未嫁的时候一样,守候着你们的归来。来,今天就是你结婚的日子,大家快快乐乐,好好招待你的朋友们。你既然是用这么大的代价买来的,我一定格外爱你。可是让我听听你朋友的信。  巴萨尼奥  “巴萨尼奥挚友如握:弟船只悉数遇难,债主煎迫,家业荡然。犹太人之约,业已愆期;履行罚则,殆无生望。足下前此欠弟债项,一切勾销,惟盼及弟未死之前,来相临视。或足下燕婉情浓,不忍遽别,则亦不复相强,此信置之可也。”  鲍西娅  啊,亲爱的,快把一切事情办好,立刻就去吧!  巴萨尼奥  既然蒙您允许,我就赶快收拾动身;可是——此去经宵应少睡,长留魂魄系相思。(同下。)  第三场 威尼斯。街道  夏洛克、萨拉里诺、安东尼奥及狱吏上。  夏洛克  狱官,留心看住他;不要对我讲什么慈悲。这就是那个放债不取利息的傻瓜。狱官,留心看住他。  安东尼奥  再听我说句话,好夏洛克。  夏洛克  我一定要照约实行;你倘然想推翻这一张契约,那还是请你免开尊口的好。我已经发过誓,非得照约实行不可。你曾经无缘无故骂我狗,既然我是狗,那么你可留心着我的狗牙齿吧。公爵一定会给我主持公道的。你这糊涂的狱官,我真不懂你老是会答应他的请求,陪着他到外边来。  安东尼奥  请你听我说。  夏洛克  我一定要照约实行,不要听你讲什么鬼话;我一定要照约实行,所以请你闭嘴吧。我不像那些软心肠流眼泪的傻瓜们一样,听了基督徒的几句劝告,就会摇头叹气,懊悔屈服。别跟着我,我不要听你说话,我要照约实行。(下。)  萨拉里诺  这是人世间一头最顽固的恶狗。  安东尼奥  别理他;我也不愿再费无益的唇舌向他哀求了。他要的是我的命,我也知道他的原因。有好多次,人家落在他手里,还不出钱来,弄得走投无路,跑来向我呼吁,是我帮助他们解除他的压迫,所以他才恨我。  萨拉里诺  我相信公爵一定不会允许他执行这一种处罚。  安东尼奥  公爵不能变更法律的规定,因为威尼斯的繁荣,完全倚赖着各国人民的来往通商,要是剥夺了异邦人应享的权利,一定会使人对威尼斯的法治精神发生重大的怀疑。去吧,这些不如意的事情,已经把我搅得心力交瘁,我怕到明天身上也许剩不满一磅肉来,偿还我这位不怕血腥气的债主了。狱官,走吧。求上帝,让巴萨尼奥来亲眼看见我替他还债,我就死而无怨了!(同下。)  第四场 贝尔蒙特。鲍西娅家中一室  鲍西娅、尼莉莎、罗兰佐、杰西卡及鲍尔萨泽上。  罗兰佐  夫人,不是我当面恭维您,您的确有一颗高贵真诚、不同凡俗的仁爱的心;尤其像这次敦促尊夫就道,宁愿割舍儿女的私情,这一种精神毅力,真令人万分钦佩。可是您倘使知道受到您这种好意的是个什么人,您所救援的是怎样一个正直的君子,他对于尊夫的交情又是怎样深挚,我相信您一定会格外因为做了这一件好事而自傲,一件寻常的善举可不能让您得到那么大的快乐。  鲍西娅  我做了好事从来不后悔,现在也当然不会。因为凡是常在一块儿谈心游戏的朋友,彼此之间都有一重相互的友爱,他们在容貌上、风度上、习性上,也必定相去不远;所以在我想来,这位安东尼奥既然是我丈夫的心腹好友,他的为人一定很像我的丈夫。要是我的猜想果然不错,那么我把一个跟我的灵魂相仿的人从残暴的迫害下救赎出来,花了这一点儿代价,算得什么!可是这样的话,太近于自吹自擂了,所以别说了吧,还是谈些其他的事情。罗兰佐,在我的丈夫没有回来以前,我要劳驾您替我照管家里;我自己已经向天许下密誓,要在祈祷和默念中过着生活,只让尼莉莎一个人陪着我,直到我们两人的丈夫回来。在两哩路之外有一所修道院,我们就预备住在那儿。我向您提出这一个请求,不只是为了个人的私情,还有其他事实上的必要,请您不要拒绝我。  罗兰佐  夫人,您有什么吩咐,我无不乐于遵命。  鲍西娅  我的仆人们都已知道我的决心,他们会把您和杰西卡当作巴萨尼奥和我自己一样看待。后会有期,再见了。  罗兰佐  但愿美妙的思想和安乐的时光追随在您的身旁!  杰西卡  愿夫人一切如意!  鲍西娅  谢谢你们的好意,我也愿意用同样的愿望祝福你们。再见,杰西卡。(杰西卡、罗兰佐下)鲍尔萨泽,我一向知道你诚实可靠,希望你永远做一个诚实可靠的人。这一封信你给我火速送到帕度亚,交给我的表兄培拉里奥博士亲手收拆;要是他有什么回信和衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站')交给你,你就赶快带着它们到码头上,乘公共渡船到威尼斯去。不要多说话,去吧;我会在威尼斯等你。  鲍尔萨泽  小姐,我尽快去就是了。(下。)  鲍西娅  来,尼莉莎,我现在还要干一些你没有知道的事情;我们要在我们的丈夫还没有想到我们之前去跟他们相会。  尼莉莎  我们要让他们看见我们吗?  鲍西娅  他们将会看见我们,尼莉莎,可是我们要打扮得叫他们认不出我们的本来面目。我可以拿无论什么东西跟你打赌,要是我们都扮成了少年男子,我一定比你漂亮点儿,带起刀子来也比你格外神气点儿;我会沙着喉咙讲话,就像一个正在发育的男孩子一样;我会把两个姗姗细步并成一个男人家的阔步;我会学着那些爱吹牛的哥儿们的样子,谈论一些击剑比武的玩意儿,再随口编造些巧妙的谎话,什么谁家的千金小姐爱上了我啦,我不接受她的好意,她害起病来死啦,我怎么心中不忍,后悔不该害了人家的性命啦,以及二十个诸如此类的无关紧要的谎话,人家听见了,一定以为我走出学校的门还不满一年。这些爱吹牛的娃娃们的鬼花样儿我有一千种在脑袋里,都可以搬出来应用。  尼莉莎  怎么,我们要扮成男人吗?  鲍西娅  为什么不?来,车子在林苑门口等着我们;我们上了车,我可以把我的整个计划一路告诉你。快去吧,今天我们要赶二十哩路呢。(同下。)  第五场 同前。花园  朗斯洛特及杰西卡上。  朗斯洛特  真的,不骗您,父亲的罪恶是要子女承当的,所以我倒真的在替您捏着一把汗呢。我一向喜欢对您说老实话,所以现在我也老老实实把我心里所担忧的事情告诉您;您放心吧,我想您总免不了下地狱。只有一个希望也许可以帮帮您的忙,可是那也是个不大高妙的希望。  杰西卡  请问你,是什么希望呢?  朗斯洛特  嗯,您可以存着一半儿的希望,希望您不是您的父亲所生,不是这个犹太人的女儿。  杰西卡  这个希望可真的太不高妙啦;这样说来,我的母亲的罪恶又要降到我的身上来了。  朗斯洛特  那倒也是真的,您不是为您的父亲下地狱,就是为您的母亲下地狱;逃过了凶恶的礁石,逃不过危险的漩涡。好,您下地狱是下定了。  杰西卡  我可以靠着我的丈夫得救;他已经使我变成一个基督徒了。  朗斯洛特  这就是他大大的不该。咱们本来已经有很多的基督徒,简直快要挤都挤不下啦;要是再这样把基督徒一批一批制造出来,猪肉的价钱一定会飞涨,大家吃起猪肉来,恐怕每人只好分到一片薄薄的咸肉了。  杰西卡  朗斯洛特,你这样胡说八道,我一定要告诉我的丈夫。他来啦。  罗兰佐上。  罗兰佐  朗斯洛特,你要是再拉着我的妻子在壁角里说话,我真的要吃起醋来了。  杰西卡  不,罗兰佐,你放心好了,我已经跟朗斯洛特翻脸啦。他老实不客气地告诉我,上天不会对我发慈悲,因为我是一个犹太人的女儿;他又说你不是国家的好公民,因为你把犹太人变成了基督徒,提高了猪肉的价钱。  罗兰佐  要是政府向我质问起来,我自有话说。可是,朗斯洛特,你把那黑人的女儿弄大了肚子,这该是什么罪名呢?  朗斯洛特  那个摩尔姑娘会失去理智,给人弄大肚子,固然是件严重的事;可是如果她算不上是个规矩女人,那么我才是看错人啦。  罗兰佐  看,连傻瓜都会说起俏皮话来啦!照这样下去,连口才最好的才子,也只好哑口无言了。到时候就只听见八哥在那儿咭咭呱呱出风头!给我进去,小鬼,叫他们准备好开饭了。  朗斯洛特  先生,他们早已准备好了;他们都是有肚子的呢。  罗兰佐  老天爷,你的嘴真尖利!那么关照他们把饭菜准备起来。  朗斯洛特  饭和菜,他们也准备好了,大爷。您应当说:把饭菜端上来。  罗兰佐  那么就有劳尊驾吩咐下去:把饭菜端上来。  朗斯洛特  小的可没有这样大的气派,不敢这样使唤人啊。  罗兰佐  要怎样才能跟你讲得清楚!你可是打算把你的看家本领在今天一齐使出来?我求你啦——我是个老实人,不会跟你瞎扯。去对你那些同伴们说,桌子可以铺起来,饭菜可以端上来,我们要进来吃饭啦。  朗斯洛特  是,先生,我就去叫他们把饭菜铺起来,桌子端上来;至于您进不进来吃饭,那可悉随尊便。(下。)  罗兰佐  啊,看他心眼儿多么“尖巧”,说话多么“合拍”!这个傻瓜,脑子里塞满了一大堆“动听的”字眼。我知道有好多傻瓜,地位比他高,跟他一样,“满腹锦绣”,一件事扯到哪儿他不管,只是卖弄了再说。你好吗,杰西卡?亲爱的好人儿,现在告诉我,你对于巴萨尼奥的夫人有什么意见?  杰西卡  好到没有话说。巴萨尼奥大爷娶到这样一位好夫人,享尽了人世天堂的幸福,自然应该不会走上邪路了。要是有两个天神打赌,各自拿一个人间的女子做赌注,如其一个是鲍西娅,那么还有一个必须另外加上些什么,才可以彼此相抵,因为这一个寒伧的世界还不能产生一个跟她同样好的人来。  罗兰佐  他娶到了这么一个好妻子,你也嫁着了我这么一个好丈夫。  杰西卡  那可要先问问我的意见。  罗兰佐  可以可以,可是先让我们吃了饭再说。  杰西卡  不,让我趁着胃口没有倒之前,先把你恭维两句。  罗兰佐  不,你有话还是留到吃饭的时候说吧;那么不论你说得好说得坏,我都可以连着饭菜一起吞下去。  杰西卡  好,你且等着听我怎样说你吧。(同下。)   第四幕  第一场 威尼斯。法庭  公爵、众绅士、安东尼奥、巴萨尼奥、葛莱西安诺、萨拉里诺、萨莱尼奥及余人等同上。  公爵  安东尼奥有没有来?  安东尼奥  有,殿下。  公爵  我很为你不快乐;你是来跟一个心如铁石的对手当庭质对,一个不懂得怜悯、没有一丝慈悲心的不近人情的恶汉。  安东尼奥  听说殿下曾经用尽力量劝他不要过为已甚,可是他一味坚执,不肯略作让步。既然没有合法的手段可以使我脱离他的怨毒的掌握,我只有用默忍迎受他的愤怒,安心等待着他的残暴的处置。  公爵  来人,传那犹太人到庭。  萨拉里诺  他在门口等着;他来了,殿下。  夏洛克上。  公爵  大家让开些,让他站在我的面前。夏洛克,人家都以为——我也是这样想——你不过故意装出这一副凶恶的姿态,到了最后关头,就会显出你的仁慈恻隐来,比你现在这种表面上的残酷更加出人意料;现在你虽然坚持着照约处罚,一定要从这个不幸的商人身上割下一磅肉来,到了那时候,你不但愿意放弃这一种处罚,而且因为受到良心上的感动,说不定还会豁免他一部分的欠款。你看他最近接连遭逢的巨大损失,足以使无论怎样富有的商人倾家荡产,即使铁石一样的心肠,从来不知道人类同情的野蛮人,也不能不对他的境遇发生怜悯。犹太人,我们都在等候你一句温和的回答。  夏洛克  我的意思已经向殿下告禀过了;我也已经指着我们的圣安息日起誓,一定要照约执行处罚;要是殿下不准许我的请求,那就是蔑视宪章,我要到京城里去上告,要求撤销贵邦的特权。您要是问我为什么不愿接受三千块钱,宁愿拿一块腐烂的臭肉,那我可没有什么理由可以回答您,我只能说我欢喜这样,这是不是一个回答?要是我的屋子里有了耗子,我高兴出一万块钱叫人把它们赶掉,谁管得了我?这不是回答了您吗?有的人不爱看张开嘴的猪,有的人瞧见一头猫就要发脾气,还有人听见人家吹风笛的声音,就忍不住要小便;因为一个人的感情完全受着喜恶的支配,谁也做不了自己的主。现在我就这样回答您:为什么有人受不住一头张开嘴的猪,有人受不住一头有益无害的猫,还有人受不住咿咿唔唔的风笛的声音,这些都是毫无充分的理由的,只是因为天生的癖性,使他们一受到刺激,就会情不自禁地现出丑相来;所以我不能举什么理由,也不愿举什么理由,除了因为我对于安东尼奥抱着久积的仇恨和深刻的反感,所以才会向他进行这一场对于我自己并没有好处的诉讼。现在您不是已经得到我的回答了吗?  巴萨尼奥  你这冷酷无情的家伙,这样的回答可不能作为你的残忍的辩解。  夏洛克  我的回答本来不是为了讨你的欢喜。  巴萨尼奥  难道人们对于他们所不喜欢的东西,都一定要置之死地吗?  夏洛克  哪一个人会恨他所不愿意杀死的东西?  巴萨尼奥  初次的冒犯,不应该就引为仇恨。  夏洛克  什么!你愿意给毒蛇咬两次吗?  安东尼奥  请你想一想,你现在跟这个犹太人讲理,就像站在海滩上,叫那大海的怒涛减低它的奔腾的威力,责问豺狼为什么害母羊为了失去它的羔羊而哀啼,或是叫那山上的松柏,在受到天风吹拂的时候,不要摇头摆脑,发出谡谡的声音。要是你能够叫这个犹太人的心变软——世上还有什么东西比它更硬呢?——那么还有什么难事不可以做到?所以我请你不用再跟他商量什么条件,也不用替我想什么办法,让我爽爽快快受到判决,满足这犹太人的心愿吧。  巴萨尼奥  借了你三千块钱,现在拿六千块钱还你好不好?  夏洛克  即使这六千块钱中间的每一块钱都可以分做六份,每一份都可以变成一块钱,我也不要它们;我只要照约处罚。  公爵  你这样一点没有慈悲之心,将来怎么能够希望人家对你慈悲呢?  夏洛克  我又不干错事,怕什么刑罚?你们买了许多奴隶,把他们当作驴狗骡马一样看待,叫他们做种种卑贱的工作,因为他们是你们出钱买来的。我可不可以对你们说,让他们自由,叫他们跟你们的子女结婚?为什么他们要在重担之下流着血汗?让他们的床铺得跟你们的床同样柔软,让他们的舌头也尝尝你们所吃的东西吧,你们会回答说:“这些奴隶是我们所有的。”所以我也可以回答你们:我向他要求的这一磅肉,是我出了很大的代价买来的;它是属于我的,我一定要把它拿到手里。您要是拒绝了我,那么你们的法律去见鬼吧!威尼斯城的法令等于一纸空文。我现在等候着判决,请快些回答我,我可不可以拿到这一磅肉?  公爵  我已经差人去请培拉里奥,一位有学问的博士,来替我们审判这件案子;要是他今天不来,我可以有权宣布延期判决。  萨拉里诺  殿下,外面有一个使者刚从帕度亚来,带着这位博士的书信,等候着殿下的召唤。  公爵  把信拿来给我;叫那使者进来。  巴萨尼奥  高兴起来吧,安东尼奥!喂,老兄,不要灰心!这犹太人可以把我的肉、我的血、我的骨头、我的一切都拿去,可是我决不让你为了我的缘故流一滴血。  安东尼奥  我是羊群里一头不中用的病羊,死是我的应分;最软弱的果子最先落到地上,让我也就这样结束了我的一生吧。巴萨尼奥,我只要你活下去,将来替我写一篇墓志铭,那你就是做了再好不过的事。  尼莉莎扮律师书记上。  公爵  你是从帕度亚培拉里奥那里来的吗?  尼莉莎  是,殿下。培拉里奥叫我向殿下致意。(呈上一信。)  巴萨尼奥  你这样使劲儿磨着刀干吗?  夏洛克  从那破产的家伙身上割下那磅肉来。  葛莱西安诺  狠心的犹太人,你不是在鞋口上磨刀,你这把刀是放在你的心口上磨;无论哪种铁器,就连刽子手的钢刀,都赶不上你这刻毒的心肠一半的锋利。难道什么恳求都不能打动你吗?  夏洛克  不能,无论你说得多么婉转动听,都没有用。  葛莱西安诺  万恶不赦的狗,看你死后不下地狱!让你这种东西活在世上,真是公道不生眼睛。你简直使我的信仰发生摇动,相信起毕达哥拉斯⑩所说畜生的灵魂可以转生人体的议论来了;你的前生一定是一头豺狼,因为吃了人给人捉住吊死,它那凶恶的灵魂就从绞架上逃了出来,钻进了你那老娘的腌臜的胎里,因为你的性情正像豺狼一样残暴贪婪。  夏洛克  除非你能够把我这一张契约上的印章骂掉,否则像你这样拉开了喉咙直嚷,不过白白伤了你的肺,何苦来呢?好兄弟,我劝你还是让你的脑子休息一下吧,免得它损坏了,将来无法收拾。我在这儿要求法律的裁判。  公爵  培拉里奥在这封信上介绍一位年轻有学问的博士出席我们的法庭。他在什么地方?  尼莉莎  他就在这儿附近等着您的答复,不知道殿下准不准许他进来?  公爵  非常欢迎。来,你们去三四个人,恭恭敬敬领他到这儿来。现在让我们把培拉里奥的来信当庭宣读。  书记  (读)“尊翰到时,鄙人抱疾方剧;适有一青年博士鲍尔萨泽君自罗马来此,致其慰问,因与详讨犹太人与安东尼奥一案,徧稽群籍,折衷是非,遂恳其为鄙人庖代,以应殿下之召。凡鄙人对此案所具意见,此君已深悉无遗;其学问才识,虽穷极赞辞,亦不足道其万一,务希勿以其年少而忽之,盖如此少年老成之士,实鄙人生平所仅见也。倘蒙延纳,必能不辱使命。敬祈钧裁。”  公爵  你们已经听到了博学的培拉里奥的来信。这儿来的大概就是那位博士了。  鲍西娅扮律师上。  公爵  把您的手给我。足下是从培拉里奥老前辈那儿来的吗?  鲍西娅  正是,殿下。  公爵  欢迎欢迎;请上坐。您有没有明了今天我们在这儿审理的这件案子的两方面的争点?  鲍西娅  我对于这件案子的详细情形已经完全知道了。这儿哪一个是那商人,哪一个是犹太人?  公爵  安东尼奥,夏洛克,你们两人都上来。  鲍西娅  你的名字就叫夏洛克吗?  夏洛克  夏洛克是我的名字。  鲍西娅  你这场官司打得倒也奇怪,可是按照威尼斯的法律,你的控诉是可以成立的。(向安东尼奥)你的生死现在操在他的手里,是不是?  安东尼奥  他是这样说的。  鲍西娅  你承认这借约吗?  安东尼奥  我承认。  鲍西娅  那么犹太人应该慈悲一点。  夏洛克  为什么我应该慈悲一点?把您的理由告诉我。  鲍西娅  慈悲不是出于勉强,它是像甘霖一样从天上降下尘世;它不但给幸福于受施的人,也同样给幸福于施与的人;它有超乎一切的无上威力,比皇冠更足以显出一个帝王的高贵:御杖不过象征着俗世的威权,使人民对于君上的尊严凛然生畏;慈悲的力量却高出于权力之上,它深藏在帝王的内心,是一种属于上帝的德性,执法的人倘能把慈悲调剂着公道,人间的权力就和上帝的神力没有差别。所以,犹太人,虽然你所要求的是公道,可是请你想一想,要是真的按照公道执行起赏罚来,谁也没有死后得救的希望;我们既然祈祷着上帝的慈悲,就应该按照祈祷的指点,自己做一些慈悲的事。我说了这一番话,为的是希望你能够从你的法律的立场上作几分让步;可是如果你坚持着原来的要求,那么威尼斯的法庭是执法无私的,只好把那商人宣判定罪了。  夏洛克  我自己做的事,我自己当!我只要求法律允许我照约执行处罚。  鲍西娅  他是不是无力偿还这笔借款?  巴萨尼奥  不,我愿意替他当庭还清;照原数加倍也可以;要是这样他还不满足,那么我愿意签署契约,还他十倍的数目,拿我的手、我的头、我的心做抵押;要是这样还不能使他满足,那就是存心害人,不顾天理了。请堂上运用权力,把法律稍为变通一下,犯一次小小的错误,干一件大大的功德,别让这个残忍的恶魔逞他杀人的兽欲。  鲍西娅  那可不行,在威尼斯谁也没有权力变更既成的法律;要是开了这一个恶例,以后谁都可以借口有例可援,什么坏事情都可以干了。这是不行的。  夏洛克  一个但尼尔⑾来做法官了!真的是但尼尔再世!聪明的青年法官啊,我真佩服你!  鲍西娅  请你让我瞧一瞧那借约。  夏洛克  在这儿,可尊敬的博士;请看吧。  鲍西娅  夏洛克,他们愿意出三倍的钱还你呢。  夏洛克  不行,不行,我已经对天发过誓啦,难道我可以让我的灵魂背上毁誓的罪名吗?不,把整个儿的威尼斯给我,我都不能答应。  鲍西娅  好,那么就应该照约处罚;根据法律,这犹太人有权要求从这商人的胸口割下一磅肉来。还是慈悲一点,把三倍原数的钱拿去,让我撕了这张约吧。  夏洛克  等他按照约中所载条款受罚以后,再撕不迟。您瞧上去像是一个很好的法官;您懂得法律,您讲的话也很有道理,不愧是法律界的中流砥柱,所以现在我就用法律的名义,请您立刻进行宣判,凭着我的灵魂起誓,谁也不能用他的口舌改变我的决心。我现在但等着执行原约。  安东尼奥  我也诚心请求堂上从速宣判。  鲍西娅  好,那么就是这样:你必须准备让他的刀子刺进你的胸膛。  夏洛克  啊,尊严的法官!好一位优秀的青年!  鲍西娅  因为这约上所订定的惩罚,对于法律条文的涵义并无抵触。  夏洛克  很对很对!啊,聪明正直的法官!想不到你瞧上去这样年轻,见识却这么老练!  鲍西娅  所以你应该把你的胸膛袒露出来。  夏洛克  对了,“他的胸部”,约上是这么说的;——不是吗,尊严的法官?——“附近心口的所在”,约上写得明明白白的。  鲍西娅  不错,称肉的天平有没有预备好?  夏洛克  我已经带来了。  鲍西娅  夏洛克,去请一位外科医生来替他堵住伤口,费用归你负担,免得他流血而死。  夏洛克  约上有这样的规定吗?  鲍西娅  约上并没有这样的规定;可是那又有什么相干呢?肯做一件好事总是好的。  夏洛克  我找不到;约上没有这一条。  鲍西娅  商人,你还有什么话说吗?  安东尼奥  我没有多少话要说;我已经准备好了。把你的手给我,巴萨尼奥,再会吧!不要因为我为了你的缘故遭到这种结局而悲伤,因为命运对我已经特别照顾了:她往往让一个不幸的人在家产荡尽以后继续活下去,用他凹陷的眼睛和满是皱纹的额角去挨受贫困的暮年;这一种拖延时日的刑罚,她已经把我豁免了。替我向尊夫人致意,告诉她安东尼奥的结局;对她说我怎样爱你,又怎样从容就死;等到你把这一段故事讲完以后,再请她判断一句,巴萨尼奥是不是曾经有过一个真心爱他的朋友。不要因为你将要失去一个朋友而懊恨,替你还债的人是死而无怨的;只要那犹太人的刀刺得深一点,我就可以在一刹那的时间把那笔债完全还清。  巴萨尼奥  安东尼奥,我爱我的妻子,就像我自己的生命一样;可是我的生命、我的妻子以及整个的世界,在我的眼中都不比你的生命更为贵重;我愿意丧失一切,把它们献给这恶魔做牺牲,来救出你的生命。  鲍西娅  尊夫人要是就在这儿听见您说这样话,恐怕不见得会感谢您吧。  葛莱西安诺  我有一个妻子,我可以发誓我是爱她的;可是我希望她马上归天,好去求告上帝改变这恶狗一样的犹太人的心。  尼莉莎  幸亏尊驾在她的背后说这样的话,否则府上一定要吵得鸡犬不宁了。  夏洛克  这些便是相信基督教的丈夫!我有一个女儿,我宁愿她嫁给强盗的子孙,不愿她嫁给一个基督徒,别再浪费光阴了;请快些儿宣判吧。  鲍西娅  那商人身上的一磅肉是你的;法庭判给你,法律许可你。  夏洛克  公平正直的法官!  鲍西娅  你必须从他的胸前割下这磅肉来;法律许可你,法庭判给你。  夏洛克  博学多才的法官!判得好!来,预备!  鲍西娅  且慢,还有别的话哩。这约上并没有允许你取他的一滴血,只是写明着“一磅肉”;所以你可以照约拿一磅肉去,可是在割肉的时候,要是流下一滴基督徒的血,你的土地财产,按照威尼斯的法律,就要全部充公。  葛莱西安诺  啊,公平正直的法官!听着,犹太人;啊,博学多才的法官!  夏洛克  法律上是这样说吗?  鲍西娅  你自己可以去查查明白。既然你要求公道,我就给你公道,而且比你所要求的更地道。  葛莱西安诺  啊,博学多才的法官!听着,犹太人;好一个博学多才的法官!  夏洛克  那么我愿意接受还款;照约上的数目三倍还我,放了那基督徒。  巴萨尼奥  钱在这儿。  鲍西娅  别忙!这犹太人必须得到绝对的公道。别忙!他除了照约处罚以外,不能接受其他的赔偿。  葛莱西安诺  啊,犹太人!一个公平正直的法官,一个博学多才的法官!  鲍西娅  所以你准备着动手割肉吧。不准流一滴血,也不准割得超过或是不足一磅的重量;要是你割下来的肉,比一磅略微轻一点或是重一点,即使相差只有一丝一毫,或者仅仅一根汗毛之微,就要把你抵命,你的财产全部充公。  葛莱西安诺  一个再世的但尼尔,一个但尼尔,犹太人!现在你可掉在我的手里了,你这异教徒!  鲍西娅  那犹太人为什么还不动手?  夏洛克  把我的本钱还我,放我去吧。  巴萨尼奥  钱我已经预备好在这儿,你拿去吧。  鲍西娅  他已经当庭拒绝过了;我们现在只能给他公道,让他履行原约。  葛莱西安诺  好一个但尼尔,一个再世的但尼尔!谢谢你,犹太人,你教会我说这句话。  夏洛克  难道我单单拿回我的本钱都不成吗?  鲍西娅  犹太人,除了冒着你自己生命的危险割下那一磅肉以外,你不能拿一个钱。  夏洛克  好,那么魔鬼保佑他去享用吧!我不打这场官司了。  鲍西娅  等一等,犹太人,法律上还有一点牵涉你。威尼斯的法律规定:凡是一个异邦人企图用直接或间接手段,谋害任何公民,查明确有实据者,他的财产的半数应当归受害的一方所有,其余的半数没入公库,犯罪者的生命悉听公爵处置,他人不得过问。你现在刚巧陷入这一条法网,因为根据事实的发展,已经足以证明你确有运用直接间接手段,危害被告生命的企图,所以你已经遭逢着我刚才所说起的那种危险了。快快跪下来,请公爵开恩吧。  葛莱西安诺  求公爵开恩,让你自己去寻死吧;可是你的财产现在充了公,一根绳子也买不起啦,所以还是要让公家破费把你吊死。  公爵  让你瞧瞧我们基督徒的精神,你虽然没有向我开口,我自动饶恕了你的死罪。你的财产一半划归安东尼奥,还有一半没入公库;要是你能够诚心悔过,也许还可以减处你一笔较轻的罚款。  鲍西娅  这是说没入公库的一部分,不是说划归安东尼奥的一部分。  夏洛克  不,把我的生命连着财产一起拿了去吧,我不要你们的宽恕。你们拿掉了支撑房子的柱子,就是拆了我的房子;你们夺去了我的养家活命的根本,就是活活要了我的命。  鲍西娅  安东尼奥,你能不能够给他一点慈悲?  葛莱西安诺  白送给他一根上吊的绳子吧;看在上帝的面上,不要给他别的东西!  安东尼奥  要是殿下和堂上愿意从宽发落,免予没收他的财产的一半,我就十分满足了;只要他能够让我接管他的另外一半的财产,等他死了以后,把它交给最近和他的女儿私奔的那位绅士;可是还要有两个附带的条件:第一,他接受了这样的恩典,必须立刻改信基督教;第二,他必须当庭写下一张文契,声明他死了以后,他的全部财产传给他的女婿罗兰佐和他的女儿。  公爵  他必须履行这两个条件,否则我就撤销刚才所宣布的赦令。  鲍西娅  犹太人,你满意吗?你有什么话说?  夏洛克  我满意。  鲍西娅  书记,写下一张授赠产业的文契。  夏洛克  请你们允许我退庭,我身子不大舒服。文契写好了送到我家里,我在上面签名就是了。  公爵  去吧,可是临时变卦是不成的。

回详情
上一章
下一章
目录
目录( 193
夜间
日间
设置
设置
阅读背景
正文字体
雅黑
宋体
楷书
字体大小
16
已收藏
收藏
顶部
该章节是收费章节,需购买后方可阅读
我的账户:0金币
购买本章
免费
0金币
立即开通VIP免费看>
立即购买>
用礼物支持大大
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
投月票
  • 月票x1
  • 月票x2
  • 月票x3
  • 月票x5