我们不久便要再把它装满。 凯列班(醉呓地唱): 再会,主人!再会!再会! 特林鸠罗:一个喧哗的怪物!一个醉酒的怪物! 凯列班: 不再筑堰捕鱼; 不再捡柴生火, 硬要听你吩咐; 不刷盘子不洗碗: 班,班,凯——凯列班, 换了一个新老板! 自由,哈哈!哈哈,自由!自由!哈哈,自由! 斯丹法诺:啊,出色的怪物!带路走呀。(同下。) OCR:书香门第 暴风雨 第三幕 第一场普洛斯彼罗洞室之前 腓迪南负木上。 腓迪南:有一类游戏是很吃力的,但兴趣会使人忘记辛苦;有 一类卑微的工作是用坚苦卓绝的精神忍受着的,最低陋 的事情往往指向最崇高的目标。我这种贱役对于我应该 是艰重而可厌的,但我所奉侍的女郎使我生趣勃发,觉 得劳苦反而是一种愉快。啊,她的温柔十倍于她父亲的 乖愎,而他则浑身都是暴戾!他严厉地吩咐我必须把几 千根这样的木头搬过去堆垒起来;我那可爱的姑娘见了 我这样劳苦,竟哭了起来,说从来不曾见过像我这种人 干这等卑贱的工作。唉!我把工作都忘了。但这些甜蜜 的思想给与我新生的力量,在我干活的当儿,我的思想 最活跃。 米兰达上;普洛斯彼罗潜随其后。 米兰达:唉,请你不要太辛苦了吧!我真希望一阵闪电把那 些要你堆垒的木头一起烧掉!请你暂时放下来,坐下歇 歇吧。要是这根木头被烧起来的时候,它一定会想到它 所给你的劳苦而流泪的。我的父亲正在一心一意地读书; 请你休息休息吧,在这三个钟头之内,他是不会出来的。 腓迪南:啊,最亲爱的姑娘,在我还没有把我必须做的工作 努力做完之前,太阳就要下去了。 米兰达:要是你肯坐下来,我愿意代你搬一会儿木头,请你 给我吧;让我把它搬到那一堆上面去。 腓迪南:怎么可以呢,珍贵的人儿!我宁愿毁损我的筋骨,压 折我的背膀,也不愿让你干这种下贱的工作,而我空着 两手坐在一旁。 米兰达:要是这种工作配给你做,当然它也配给我做。而且 我做起来心里更舒服一点;因为我是自己甘愿,而你是 被骗的。 普洛斯彼罗:(旁白)可怜的孩子,你已经情魔缠身了!你这 痛苦的呻吟流露了真情。 米兰达:你看上去很疲乏。 腓迪南:不,尊贵的姑娘!当你在我身边的时候,黑夜也变 成了清新的早晨。我恳求你告诉我你的名字,好让我把 它放进我的祈祷里去。 米兰达:米兰达。--唉!父亲,我已经违背了你的叮嘱,把 它说了出来啦! 腓迪南:可赞美的米兰达!真是一切仰慕的最高峰,价值抵 得过世界上一切最珍贵的财宝!我的眼睛曾经关注地盼 睐过许多女郎,许多次她们那柔婉的声调使我的过于敏 感的听觉对之倾倒:为了各种不同的美点,我曾经喜欢 过各个不同的女子;但是从不曾全心全意地爱上一个,总 有一些缺点损害了她那崇高的优美。但是你啊,这样完 美而无双,是把每一个人的最好的美点集合起来而造成 的! 米兰达:我不曾见过一个和我同性的人,除了在镜子里见到 自己的面孔以外,我不记得任何女子的相貌;除了你,好 友,和我的亲爱的父亲以外,也不曾见过哪一个我可以 矨E为男子的人。我不知道别处地方人们都是生得什么样 子,但是凭着我最可宝贵的嫁妆--贞洁起誓:除了你 之外,在这世上我不期望任何的伴侣;除了你之外,我 的想像也不能再产生出一个可以使我喜爱的形象。但是 我的话讲得有些太越出界限,把我父亲的教训全忘记了。 腓迪南:我在我的地位上是一个王子,米兰达;也许竟是一 个国王--但我希望我不是!我不能容忍一只苍蝇玷污 我的嘴角,更不用说挨受这种搬运木头的苦役了。听我 的心灵向你诉告:当我第一眼看见你的时候,我的心就 已经飞到你的身边,甘心为你执役,使我成为你的奴隶; 只是为了你的缘故,我才肯让自己当这个辛苦的运木的 工人。 米兰达:你爱我吗? 腓迪南:天在顶上!地在底下!为我作证这一句妙音。要是 我所说的话是真的,愿天地赐给我幸福的结果;如其所 说是假,那么请把我命中注定的幸运都转成恶运!超过 世间其他一切事物的界限之上,我爱你,珍重你,崇拜 你! 米兰达:我是一个傻子,听见了衷心喜欢的话就流起泪来! 普洛斯彼罗:(旁白)一段难得的良缘的会合!上天赐福给他 们的后裔吧! 腓迪南:你为什么哭起来了呢? 米兰达:因为我是太平凡了,我不敢献给你我所愿意献给你 的,更不敢从你接受我所渴想得到的。但这是废话;越 是掩饰,它越是显露得清楚。去吧,羞怯的狡狯!让单 纯而神圣的天真指导我说什么话吧!要是你肯娶我,我 愿意做你的妻子;不然的话,我将到死都是你的婢女:你 可以拒绝我做你的伴侣;但不论你愿不愿意,我将是你 的奴婢。 腓迪南:我的最亲爱的爱人!我永远低首在你的面前。 米兰达:那么你是我的丈夫吗? 腓迪南:是的,我全心愿望着,如同受拘束的人愿望自由一 样。握着我的手。 米兰达:这儿是我的手,我的心也跟它在一起。现在我们该 分手了,半点钟之后再会吧。 腓迪南:一千个再会吧!(分别下。) 普洛斯彼罗:我当然不能比他们自己更为高兴,而且他们是 全然不曾预先料到的;但没有别的事可以比这事更使我 快活了。我要去读我的书去,因为在晚餐之前,我还有 一些事情须得做好。(下。) 第二场岛上的另一处 凯列班持酒瓶,斯丹法诺、特林鸠罗同上。 斯丹法诺:别对我说;要是酒桶里的酒完了,然后我们再喝 水;只要还有一滴酒剩着,让我们总是喝酒吧。来,一! 二!三!加油干!妖怪奴才,向我祝饮呀! 特林鸠罗:妖怪奴才!这岛上特产的笨货!据说这岛上一共 只有五个人,我们已经是三个;要是其余的两个人跟我 们一样聪明,我们的江山就不稳了。 斯丹法诺:喝酒呀,妖怪奴才!我叫你喝你就喝。你的眼睛 简直呆呆地生牢在你的头上了。 特林鸠罗:眼睛不生在头上倒该生在什么地方?要是他的眼 睛生在尾巴上,那才真是个出色的怪物哩! 斯丹法诺:我的妖怪奴才的舌头已经在白葡萄酒里淹死了; 但是我,海水也淹不死我:凭着这太阳起誓,我在一百 多哩的海面上游来游去,一直游到了岸边。你得做我的 副官,怪物,或是做我的旗手。 特林鸠罗:还是做个副官吧,要是你中意的话;他当不了AE靄f 手。 斯丹法诺:我们不想奔跑呢,怪物先生。 特林鸠罗:也不想走路,你还是像条狗那么躺下来吧;一句 话也别说。 斯丹法诺:妖精,说一句话吧,如果你是个好妖精。 凯列班:给老爷请安!让我舐您的靴子。我不要服侍他,他 是个懦夫。 特林鸠罗:你说谎,一窍不通的怪物!我打得过一个警察呢。 嘿,你这条臭鱼!像我今天一样喝了那么多白酒的人,还 说是个懦夫吗?因为你是一只一半鱼、一半妖怪的荒唐 东西,你就要撒一个荒唐的谎吗? 凯列班:看!他多么取笑我!您让他这样说下去吗,老爷? 特林鸠罗:他说"老爷"!谁想得到一个怪物会是这么一个蠢 才! 凯列班:喏,喏,又来啦!我请您咬死他。 斯丹法诺:特林鸠罗,好好地堵住你的嘴!如果你要造反,就 把你吊死在眼前那株树上!这个可怜的怪物是我的人, 不能给人家欺侮。 凯列班:谢谢大老爷!您肯不肯再听一次我的条陈? 斯丹法诺:依你所奏;跪下来说吧。我立着,特林鸠罗也立 着。 爱丽儿隐形上。 凯列班:我已经说过,我屈服在一个暴君、一个巫师的手下, 他用诡计把这岛从我手里夺了去。 爱丽儿:你说谎! 凯列班:你说谎,你这插科打诨的猴子!我希望我的勇敢的 主人把你杀死。我没有说谎。 斯丹法诺:特林鸠罗,要是你在他讲话的时候再来缠扰,凭 着这只手起誓,我要敲掉你的牙齿。 特林鸠罗:怎么?我一句话都没有说。 斯丹法诺:那么别响,不要再多话了。(向凯列班)讲下去。 凯列班:我说,他用妖法占据了这岛,从我手里夺了去;要 是老爷肯替我向他报仇--我知道您一定敢,但这家伙 决没有这胆子-- 斯丹法诺:自然罗。 凯列班:您就可以做这岛上的主人,我愿意服侍您。 斯丹法诺:用什么方法可以实现这事呢?你能不能把我带到 那个人的地方去? 凯列班:可以的,可以的,老爷。我可以乘他睡熟的时候把 他交付给您,您就可以用一根钉敲进他的脑袋里去。 爱丽儿:你说谎,你不敢! 凯列班:这个穿花花衣裳的蠢货!这个混蛋!请老爷把他痛 打一顿,把他的酒瓶夺过来;他没有酒喝之后,就只好 喝海里的咸水了,因为我不愿告诉他清泉在什么地方。 斯丹法诺:特林鸠罗,别再自讨没趣啦!你再说一句话打扰 这怪物,凭着这只手起誓,我就要不顾情面,把你打成 一条鱼干了。 特林鸠罗:什么?我得罪了你什么?我一句话都没有说。让 我再离得远一点儿。 斯丹法诺:你不是说他说谎吗? 爱丽儿:你说谎! 斯丹法诺:我说谎吗!吃这一下!(打特林鸠罗)要是你觉得滋味 不错的话,下回再试试看吧。 特林鸠罗:我并没有说你说谎。你头脑昏了,连耳朵也听不 清楚了吗?该死的酒瓶!喝酒才把你搅得那么昏沉沉的。 愿你的怪物给牛瘟病瘟死,魔鬼把你的手指弯断了去! 凯列班:哈哈哈! 斯丹法诺:现在讲下去吧。--请你再站得远些。 凯列班:狠狠地打他一下子;停一会儿我也要打他。 斯丹法诺:站远些。--来,说吧。 凯列班:我对您说过,他有一个老规矩,一到下午就要睡觉; 那时您先把他的书拿了去,就可以捶碎他的脑袋,或者 用一根木头敲破他的头颅,或者用一根棍子搠破他的肚 肠,或者用您的刀割断他的喉咙。记好,先要把他的书 拿到手;因为他一失去了他的书,就是一个跟我差不多 的大傻瓜,也没有一个精灵会听他指挥:这些精灵们没 有一个不像我一样把他恨入骨髓。只要把他的书烧了就 是了;他还有些出色的家具--他叫做"家具"--预 备造了房子之后陈设起来的;但第一应该放在心上的是 他那美貌的女儿。他自己说她是一个美艳无双的人;我 从来不曾见过一个女人,除了我的老娘西考拉克斯和她 之外;可是她比起西考拉克斯来,真不知要好看得多少 倍了,正像天地的相差一样。 斯丹法诺:是这样一个出色的姑娘吗? 凯列班:是的,老爷;我可以担保一句,她跟您睡在一床是 再合适也没有的啦,她会给您生下出色的小子来。 斯丹法诺:怪物,我一定要把这人杀死;他的女儿和我做国 王和王后,上帝保佑!特林鸠罗和你做总督。你赞成不 赞成这计策,特林鸠罗? 特林鸠罗:好极了。 斯丹法诺:让我握你的手。我很抱歉打了你;可是你活着的 时候,总以少开口为妙。 凯列班:在这半点钟之内他就要入睡;您愿不愿就在这时候 杀了他? 斯丹法诺:好的,凭着我的名誉起誓。 爱丽儿:我要告诉主人去。 凯列班:您使我高兴得很,我心里充满了快乐。让我们畅快 一下。您肯不肯把您刚才教给我的轮唱曲唱起来? 斯丹法诺:准你所奏,怪物;凡是合乎道理的事我都可以答 应。来啊,特林鸠罗,让我们唱歌。(唱) 嘲弄他们,讥讽他们, 讥讽他们,嘲弄他们, 思想多么自由! 凯列班:这曲子不对。 爱丽儿击鼓吹箫,依曲调而奏。 斯丹法诺:这是什么声音? 特林鸠罗:这是我们的歌的曲子,在空中吹奏着呢。 斯丹法诺:你倘然是一个人,像一个人那样出来吧;你倘然 是一个鬼,也请你显出怎样的形状来吧! 特林鸠罗:饶赦我的罪过呀! 斯丹法诺:人一死什么都完了;我不怕你。但是可怜我们吧! 凯列班:您害怕吗? 斯丹法诺:不,怪物,我怕什么? 凯列班:不要怕。这岛上充满了各种声音和悦耳的乐曲,使 人听了愉快,不会伤害人。有时成千的叮叮咚咚的乐器 在我耳边鸣响。有时在我酣睡醒来的时候,听见了那种 歌声,又使我沉沉睡去;那时在梦中便好像訟E端里开了 门,无数珍宝要向我倾倒下来;当我醒来之后,我简直 哭了起来,希望重新做一遍这样的梦。 斯丹法诺:这倒是一个出色的国土,可以不费钱白听音乐。 凯列班:但第一您得先杀死普洛斯彼罗。 斯丹法诺:那事我们不久就可以动手;我记住了。 特林鸠罗:这声音渐渐远去;让我们跟着它,然后再干我们 的事。 斯丹法诺:领着我们走,怪物;我们跟着你。我很希望见一 见这个打鼓的家伙,看他的样子奏得倒挺不错。 特林鸠罗:你来吗?我跟着它走了,斯丹法诺。(同下。) 第三场岛上的另一处 阿隆佐、西巴斯辛、安东尼奥、贡柴罗、阿德里安、弗兰西斯科及余 人等上。 贡柴罗:天哪!我走不动啦,大王;我的老骨头在痛。这儿 的路一条直一条弯的,完全把人迷昏了!要是您不见怪, 我必须休息一下。 阿隆佐:老人家,我不能怪你;我自己也心灰意懒,疲乏得 很。坐下来歇歇吧。现在我已经断了念头,不再自己哄 自己了。他一定已经淹死了,尽管我们乱摸瞎撞地找寻 他;海水也在嘲笑着我们在岸上的无益的寻觅。算了吧, 让他死了就完了! 安东尼奥:(向西巴斯辛旁白)我很高兴他是这样灰心。别因为一 次遭到失败,就放弃了你的已决定好的计划。 西巴斯辛:(向安东尼奥旁白)下一次的机会我们一定不要错过。 安东尼奥:(向西巴斯辛旁白)就在今夜吧;他们现在已经走得很 疲乏,一定不会,而且也不能,再那么警觉了。 西巴斯辛:(向安东尼奥旁白)好,今夜吧。不要再说了。 庄严而破异的音乐。普洛斯彼罗自上方隐形上。下侧若干破形怪状的精 灵抬了一桌酒席进来;他们围着它跳舞,且作出各种表示敬礼的姿势,邀请 国王以次诸人就食后退去。 阿隆佐:这是什么音乐?好朋友们,听哪! 贡柴罗:神破的甜美的音乐! 阿隆佐:上天保佑我们!这些是什么? 西巴斯辛:一幅活动的傀儡戏?现在我才相信世上有独角的 麒麟,阿拉伯有凤凰所栖的树,上面有一只凤凰至今还 在南面称王呢。 安东尼奥:麒麟和凤凰我都相信;要是此外还有什么难于置 信的东西,都来告诉我好了,我一定会发誓说那是真的。 旅行的人决不会说谎话,足不出门的傻瓜才嗤笑他们。 贡柴罗:要是我现在在那不勒斯,把这事告诉了别人,他们 会不会相信我呢?要是我对他们说,我看见岛上的人民 是这样这样的--这些当然一定是岛上的人民罗--虽 然他们的形状生得很破怪,然而倒是很有礼貌、很和善, 在我们人类中也难得见到的。 普洛斯彼罗:(旁白)正直的老人家,你说得不错;因为在你 们自己一群人当中,就有几个人比魔鬼还要坏。 阿隆佐:我再不能这样吃惊了;虽然不开口,但他们的那种 形状、那种手势、那种音乐,都表演了一幕美妙的袮E剧。 普洛斯彼罗:(旁白)且慢称赞吧。 弗兰西斯科:他们消失得很破怪。 西巴斯辛:不要管他,既然他们把食物留下,我们有肚子就 该享用。--您要不要尝尝试试看? 阿隆佐:我可不想吃。 贡柴罗:真的,大王,您无须胆小。当我们还是孩子的时候, 谁肯相信有一种山居的人民,喉头长着肉袋,像一头牛 一样?谁又肯相信有一种人的头是长在胸膛上的?可是 我们现在都相信每个旅行的人都能肯定这种话不是虚假 的了。 阿隆佐:好,我要吃,即使这是我的最后一餐;有什么关系 呢?我的最好的日子也已经过去了。贤弟,公爵,陪我 们一起来吃吧。 雷电。爱丽儿化女面鸟身的怪鸟上,以翼击桌,筵席顿时消失--用一 种特别的机关装置。 爱丽儿:你们是三个有罪的人;操纵着下界一切的天命使得 那贪馋的怒海重又把你们吐了出来,把你们抛在这没有 人居住的岛上,你们是不配居住在人类中间的。你们已 经发狂了。(阿隆佐、西巴斯辛等拔剑)即使像你们这样勇敢的 人,也没有法子免除一死。你们这辈愚人!我和我的同 伴们都是运命的使者;你们的用风、火熔炼的刀剑不能 损害我们身上的一根羽毛,正像把它们砍向呼啸的风、刺 向分而复合的水波一样,只显得可笑。我的伙伴们也是 刀枪不入的。而且即使它们能够把我们伤害,现在你们 也已经没有力量把臂膀举起来了。好生记住吧,我来就 是告诉你们这句话,你们三个人是在米兰把善良的普洛 斯彼罗篡逐的恶人,你们把他和他的无辜的婴孩放逐在 海上,如今你们也受到同样的报应了。为着这件恶事,上 天虽然并不把惩罚立刻加在你们身上,却并没有轻轻放 过,已经使海洋陆地,以及一切有生之伦,都来和你们 作对了。你,阿隆佐,已经丧失了你的儿子;我再向你 宣告;活地狱的无穷的痛苦--一切死状合在一起也没 有那么惨,将要一步步临到你生命的途程中;除非痛悔 前非,以后洗心革面,做一个清白的人,否则在这荒岛 上面,天谴已经起在眼前了! 爱丽儿在雷鸣中隐去。柔和的乐声复起;精灵们重上,跳舞且作揶揄状, 把空桌抬下。 普洛斯彼罗:(旁白)你把这怪鸟扮演得很好,我的爱丽儿,这 一桌酒席你也席卷得妙,我叫你说的话你一句也没有漏 去;就是那些小精灵们也都是生龙活虎,各自非常出力。 我的神通已经显出力量,我这些仇人们已经惊惶得不能 动弹;他们都已经在我的权力之下了。现在我要在这种 情形下面离开他们,去探视他们以为已经淹死了的年轻 的腓迪南和他的也是我的亲爱的人儿。(自上方下。) 贡柴罗:凭着神圣的名义,大王,为什么您这样呆呆地站着? 阿隆佐:啊,那真是可怕!可怕!我觉得海潮在那儿这样告 诉我;风在那儿把它唱进我的耳中;那深沉可怕、像管 风琴般的雷鸣在向我震荡出普洛斯彼罗的名字,它用宏 亮的低音宣布了我的罪恶。这样看来,我的孩子一定是 葬身在海底的软泥之下了;我要到深不可测的海底去寻 找他,跟他睡在一块儿!(下。) 西巴斯辛:要是这些鬼怪们一个一个地来,我可以打得过他 们。 安东尼奥:让我助你一臂之力。(西巴斯辛、安东尼奥下。) 贡柴罗:这三个人都有些不顾死活的神气。他们的重大的罪 恶像隔了好久才发作的毒药一样,现在已经在开始咬啮 他们的灵魂了。你们是比较善于临机应变的,请快快追 上去,阻止他们不要作出什么疯狂的举动来。 阿德里安:你们跟我来吧。(同下。) OCR:书香门第 暴风雨 第四幕 第一场 普洛斯彼罗洞室之前 普洛斯彼罗、腓迪南、米兰达上。 普洛斯彼罗:要是我曾经给你太严厉的惩罚,你也已经得到 补偿了;因为我已经把我生命中的一部分给了你,我是 为了她才活着的。现在我再把她交给你的手釖的夫人正在谈起此事,夫人竭力替您辩白,将军说,被您伤害的那个人,在塞浦路斯是很有名誉、很有势力的,为了避免受人非难起见,他不得不把您斥革;可是他说他很喜欢您,即使没有别人替您说情,他由于喜欢您,也会留心着一有适当的机会,就让您恢复原职的。 凯西奥 可是我还要请求您一件事:要是您认为没有妨碍,或是可以办得到的话,请您设法让我独自见一见苔丝狄蒙娜,跟她作一次简短的谈话。 爱米利娅 请您进来吧;我可以带您到一处可以让您从容吐露您的心曲的所在。 凯西奥 那真使我感激万分了。(同下。) 第二场 城堡中一室 奥瑟罗、伊阿古及军官等上。 奥瑟罗 伊阿古,这几封信你拿去交给舵师,叫他回去替我呈上元老院。我就在堡垒上走走!你把事情办好以后,就到那边来见我。 伊阿古 是,主帅,我就去。 奥瑟罗 各位,我们要不要去看看这儿的防务? 众人 我们愿意奉陪。(同下。) 第三场 城堡前 苔丝狄蒙娜、凯西奥及爱米利娅上。 苔丝狄蒙娜 好凯西奥,你放心吧,我一定尽力替你说情就是了。 爱米利娅 好夫人,请您千万出力。不瞒您说,我的丈夫为了这件事情,也懊恼得不得了,就像是他自己身上的事情一般。 苔丝狄蒙娜 啊!你的丈夫是一个好人。放心吧,凯西奥,我一定会设法使我的丈夫对你恢复原来的友谊。 凯西奥 大恩大德的夫人,无论迈克尔·凯西奥将来会有什么成就,他永远是您的忠实的仆人。 苔丝狄蒙娜 我知道;我感谢你的好意。你爱我的丈夫,你又是他的多年的知交;放心吧,他除了表面上因为避免嫌疑而对你略示疏远以外,决不会真把你见外的。 凯西奥 您说得很对,夫人;可是为了这“避嫌”,时间可能就要拖得很长,或是为了一些什么细碎小事,再三考虑之后还是不便叫我回来,结果我失去了在帐下供奔走的机会,日久之后,有人代替了我的地位,恐怕主帅就要把我的忠诚和微劳一起忘记了。 苔丝狄蒙娜 那你不用担心;当着爱米利娅的面,我保证你一定可以回复原职。请你相信我,要是我发誓帮助一个朋友,我一定会帮助他到底。我的丈夫将要不得安息,无论睡觉吃饭的时候,我都要在他耳旁聒噪;无论他干什么事,我都要插进嘴去替凯西奥说情。所以高兴起来吧,凯西奥,因为你的辩护人是宁死不愿放弃你的权益的。 奥瑟罗及伊阿古自远处上。 爱米利娅 夫人,将军来了。 凯西奥 夫人,我告辞了。 苔丝狄蒙娜 啊,等一等,听我说。 凯西奥 夫人,改日再谈吧;我现在心里很不自在,见了主帅恐怕反多不便。 苔丝狄蒙娜 好,随您的便。(凯西奥下。) 伊阿古 嘿!我不喜欢那种样子。 奥瑟罗 你说什么? 伊阿古 没有什么,主帅;要是——我不知道。 奥瑟罗 那从我妻子身边走开去的,不是凯西奥吗? 伊阿古 凯西奥,主帅?不,不会有那样的事,我不能够设想,他一看见您来了,就好像做了什么虚心事似的,偷偷地溜走了。 奥瑟罗 我相信是他。 苔丝狄蒙娜 啊,我的主!刚才有人在这儿向我请托,他因为失去了您的欢心,非常抑郁不快呢。 奥瑟罗 你说的是什么人? 苔丝狄蒙娜 就是您的副将凯西奥呀。我的好夫君,要是我还有几分面子,或是几分可以左右您的力量,请您立刻对他恢复原来的恩宠吧;因为他倘不是一个真心爱您的人,他的过失倘不是无心而是有意的,那么我就是看错了人啦。请您叫他回来吧。 奥瑟罗 他刚才从这儿走开吗? 苔丝狄蒙娜 嗯,是的;他是那样满含着羞愧,使我也不禁对他感到同情的悲哀。爱人,叫他回来吧。 奥瑟罗 现在不必,亲爱的苔丝狄蒙娜;慢慢再说吧。 苔丝狄蒙娜 可是那不会太久吗? 奥瑟罗 亲爱的,为了你的缘故,我叫他早一点复职就是了。 苔丝狄蒙娜 能不能在今天晚餐的时候? 奥瑟罗 不,今晚可不能。 苔丝狄蒙娜 那么明天午餐的时候? 奥瑟罗 明天我不在家里午餐;我要跟将领们在营中会面。 苔丝狄蒙娜 那么明天晚上吧;或者星期二早上,星期二中午,晚上,星期三早上,随您指定一个时间,可是不要超过三天以上。他对于自己的行为失检,的确非常悔恨;固然在这种战争的时期,听说必须惩办那最好的人物,给全军立个榜样,可是照我们平常的眼光看来,他的过失实在是微乎其微,不必受什么个人的处分。什么时候让他来?告诉我,奥瑟罗。要是您有什么事情要求我,我想我决不会拒绝您,或是这样吞吞吐吐的。什么!迈克尔·凯西奥,您向我求婚的时候,是他陪着您来的;好多次我表示对您不满意的时候,他总是为您辩护;现在我请您把他重新叙用,却会这样为难!相信我,我可以—— 奥瑟罗 好了,不要说下去了。让他随便什么时候来吧;你要什么我总不愿拒绝的。 苔丝狄蒙娜 这并不是一个恩惠,就好像我请求您戴上您的手套,劝您吃些富于营养的菜餚,穿些温暖的衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站'),或是叫您做一件对您自己有益的事情一样。不,要是我真的向您提出什么要求,来试探试探您的爱情,那一定是一件非常棘手而难以应允的事。 奥瑟罗 我什么都不愿拒绝你;可是现在你必须答应暂时离开我一会儿。 苔丝狄蒙娜 我会拒绝您的要求吗?不。再会,我的主。 奥瑟罗 再会,我的苔丝狄蒙娜;我马上就来看你。 苔丝狄蒙娜 爱米利娅,来吧。您爱怎么样就怎么样,我总是服从您的。(苔丝狄蒙娜、爱米利娅同下。) 奥瑟罗 可爱的女人!要是我不爱你,愿我的灵魂永堕地狱!当我不爱你的时候,世界也要复归于混沌了。 伊阿古 尊贵的主帅—— 奥瑟罗 你说什么,伊阿古? 伊阿古 当您向夫人求婚的时候,迈克尔·凯西奥也知道你们在恋爱吗? 奥瑟罗 他从头到尾都知道。你为什么问起? 伊阿古 不过是为了解释我心头的一个疑惑,并没有其他用意。 奥瑟罗 你有什么疑惑,伊阿古? 伊阿古 我以为他本来跟夫人是不相识的。 奥瑟罗 啊,不,他常常在我们两人之间传递消息。 伊阿古 当真! 奥瑟罗 当真!嗯,当真。你觉得有什么不对吗?他这人不老实吗? 伊阿古 老实,我的主帅? 奥瑟罗 老实!嗯,老实。