首页 宗教 历史 传记 科学 武侠 文学 排行
搜索
今日热搜
消息
历史

你暂时还没有看过的小说

「 去追一部小说 」
查看全部历史
收藏

同步收藏的小说,实时追更

你暂时还没有收藏过小说

「 去追一部小说 」
查看全部收藏

金币

0

月票

0

莎士比亚全集-50

作者:莎士比亚 字数:7424 更新:2023-10-09 19:22:54

反复的行事能改变一人之天性:  它能让恶魔留宿於人们心内,  但是也能坚决的把它从人们的心灵中驱逐出去。  让我再度的向您道个晚安。 当您有心忏悔时, 我也会来向您求个祝福的。  {对著波隆泥尔之尸首}  对他, 我深感懊悔。 这是上帝给我之惩罚, 就像我也是上帝给他之惩罚;  我只不过是个上天的鞭子、判官。  我应去处理这具尸首, 为他之死做个交代。  再一次的, 晚安。  为了要行善, 我必须狠毒。  这是个不好的开始, 更坏的还在後头呢。  还有一句话, 母亲。  后: 你要我怎样?  哈: 无论如何, 别做这件事情:  别让那脑满肠肥的国王再度勾引您上床, 然後淫秽的捏您的面颊,  称呼您为他的宝贝儿。  更勿在他的几个污秽的亲吻或一阵爱抚後, 把事情的真相全盘招出,  说我不是真正的发狂, 而只是装疯而已。  {讥讽的} 您是有责任告诉他这些的,  一个这么美丽、清醒、聪明的皇后怎能把这么重要的一件事藏匿起来,  而不去告诉给那支蛤蟆、蝙蝠、公猫听呢? 有谁会去干这种傻事?  不, 您可以学那寓言里的猴子,  您可以不顾情理、毫不谨慎的把屋顶上的鸟笼打开, 把鸟儿都放走,  然後为了想学飞, 一头钻进鸟笼里,  最後连笼子一起把脖子给摔断{注1}。  后: 你可以放心, 如果语言乃气息之呵出, 而气息乃出自生命,  那么, 我无足够的生命来呵出你刚才所说的那些话。  哈: 我即将被遣送至英格兰, 您晓得吗?  后: 唉, 我都忘了, 此事是如此决定的。  哈: 我的两位同学们携有一封密函;  我信任他们, 就像我信任两条长有利牙的毒蛇一般:  他们心怀鬼胎的想把我送进一个圈套里。  这也罢, 见到一个炮手被自己的炮轰, 倒也是挺有趣的。  他们会埋藏地雷, 但是我能埋得比他们更深一尺, 把他们给炸到月亮上去。  以计攻计, 才真妙哉!  {对著波隆尼尔的尸首}  此人会使我提早我的行程; 我把他抬至隔壁的房间罢。  娘呀, 我再度的向您请安。  这位大臣生前是个愚蠢、饶舌的家伙,  现在他却变得多么的安静、谨慎、与庄重。  来呀, 先生, 把咱们的事情办完罢。  晚安, 母亲。  [哈姆雷特拖著波隆尼尔的尸首出场; 留皇后於室]  {第三幕完}  _____________  译者注:  (1). 欧洲中古时代之寓言, 详细情节现已失传。    第四幕  第一景: 皇后寝室  [皇后在台上, 国王与罗生克兰、盖登思邓入]  王: 观此处之情景, 与你之深喘, 表明了此处曾发生大事。  你说呀, 我有必要知道, 你的儿子在哪里?  后: {对罗与盖}请你们暂且离开。  [罗与盖出]  啊, 我的丈夫呀, 今晚我所见到的...  王: 什么事, 葛簇特? 哈姆雷特怎么啦?  后: 就像大海与暴风在教量威力时般的疯狂;  在他野性发作时, 听到帐幕後有声音骚动, 他就拔出他的长剑,  口嚷著『有老鼠, 有老鼠』, 然後, 就在此一阵疑心病狂中,  把那正躲著的仁慈老者刺死。  王: 唉呀, 惨啊!  假如反是我在那儿的话, 那我必然也会得到同样遭遇。  他的自由威胁到了大家--你、我、与每人。  唉, 应如何的为此血腥行为作个交代?  人们一定会怪我, 怪我为何没把这发狂的青年管制好, 使他无从作怪。  这全因我爱他过甚, 使我无法接受对他最有益之选择;  这就像个恶疾的患者, 为了隐瞒他的病情, 而导致最後病入膏肓。  他去哪里了?  后: 去拖走他所杀之尸体。  为了此事,  他的良心已像废铁中之真金, 放出纯良的光芒:  他已为此事哭泣。  王: 唉, 葛簇特, 走吧!  在太阳未下山之前, 我就得把他用船送走,  而我必须尽我为君之权能来为此恶行作个解释。  喂, 盖登思邓!  [罗生克兰与盖登思邓入]  二位朋友, 去找人来帮助你们。  哈姆雷特在一阵疯狂中, 已把波隆尼尔杀死,  并且已把尸体由其母亲寝房内拖走。  请你们去把他寻来。  你们得好好的与他说话, 并把尸体带到圣堂。  你们赶快去办此事罢!  [罗与盖出]  来罢, 葛簇特,  让我们去召集那些最有见识之朋友们,  告诉他们这件不幸的事故与我们之决策。  希望那飞得直快如弹丸之诽谤、中伤语言不会击中我,  而仅击中那不会受伤的空气。  唉, 走罢; 我的心灵充满了惶恐。  第二景  {城堡中之另一室}  [哈姆雷特入]  哈: 安放好了{指波隆尼尔之尸体}。  [呐喊声音由远处传来]  什么声音? 谁在唤哈姆雷特? 啊, 他们来了。  [罗生克兰与盖登思邓入]  罗: 您把尸体怎么了, 殿下?  哈: 把它归於尘土了, 它们本是同根。  罗: 请告诉我们它在哪里, 我们才能把它带去圣堂。  哈: 别相信它。  罗: 相信什么?  哈: 相信我会为你们保密, 而不会为自己保密。  再之, 被一块海绵质问, 一位堂堂王子应如何答覆?  罗: 您把我当成一块海绵, 殿下?  哈: 是的, 先生。  一块吸取国王恩宠、奖励、与权势之海绵;  不过, 此类的臣子对国王来说, 到底是最有用的:  他可以像猿猴般的把你们放在他的口颊里, 以待吞食。  当他需要你们所吸取之物时, 他只要把你们轻轻一挤,  你们就会像海绵般的被挤乾净。  罗: 我不懂您的意思, 殿下。  哈: 我很高兴,  俏皮话在蠢人的耳朵里总是枉然的。  罗: 殿下, 您必须告诉我们尸体在那里, 并和我们一起去见国王。  哈: 尸体是与国王同在,     {指先王}  但是国王并不与尸体同在。 {指其叔}  国王是个...  盖: 是个什么东西, 殿下?  哈: 是个无用的东西。  带我去见他罢!  {边跑边喊}  躲迷藏呀, 大家来找!  [全人出]  第三景: 宫中  [国王与两、三位侍从入]  王: 我已派人去找他, 并去搜寻那尸体.  让此人逍遥於外是多么危险的一件事,  但是我也不能立刻去拿他来严办,  因为他深受那些糊涂群众之爱戴;  这些人只顾外观, 不听理智;  他们只会考虑到刑法之苛厉, 而把犯者之严重罪行置於脑後。  为了安抚这些人,  我必须把他突然的离去作得像是个经过深思熟虑後的抉择。  欲治重疾, 必下重药也!  [罗生克兰、盖登思邓、与众人入]  怎样, 有何消息?  罗: 我们无法使他招出尸体之藏匿处, 主公。  王: 可是他人呢?  罗: 被押在外, 等候您的旨示。  王: 把他带进来见朕。  罗: 喂! 引进殿下!  [哈姆雷特与卫士入]  王: 哈姆雷特, 波隆尼尔在哪里?  哈: 在晚餐。  王: 晚餐? 在哪里?  哈: 不是他在哪里『吃,』 而是他在哪里『被吃。』  此刻有窝非常精明挑剔的蛆虫, 正忙著在吃他呢。  蛆才是我们真正的『食客之王』:  我们把世界上所有的动物养胖後来喂我们,  而我们却把自己养胖後去喂蛆。  一个胖国王与一个瘦乞丐, 到头来,  只不过是同桌上的两道菜而已。  王: 唉, 唉。  哈: 一个人能用一条吃过国王的蛆来作饵钓鱼,  然後把这条吃过蛆的鱼食入肚内。  王: 你这句话是什么意思?  哈: 没什么意思,  只是让您看看一个国王怎样能够贯穿过一个乞丐的肠子。  王: 波隆尼尔在那里?  哈: 在天堂; 您可差人去那里找他。  假如您的使者在那里找不到他的话, 那您可以自己往另一处寻找。  假如在一月之内还找他不到的话,  那您仅须去楼上厅里, 就会闻到他的。  王: [对众侍从] 你们快去那里找他!  哈: 他会在那里等候你们的。  [侍从们出]  王: 哈姆雷特,  我对你个人安全之关怀, 就如我对此事之痛心;  为了此事, 我得十万火急的送你出境;  你可马上准备启程!  此时船支已备, 风向已顺, 侍者已待, 万事已齐,  让你立刻赴往英格兰。  哈: 赴往英格兰?  王: 是的, 哈姆雷特。  哈: 好罢。  王: 就这么办, 如果你能明白我的好意。  哈: 我见到一个明白您好意之天使{注1}。  好, 去英格兰。  再会罢, 亲爱的母亲。  王: {纠正他} 是爱你的父亲, 哈姆雷特。  哈: 是我的母亲:  父母乃夫妻, 夫妻乃同体;  所以--我的母亲。  走, 去英格兰。  [出]  王: {对罗与盖} 把他紧紧的跟好, 教他立刻就上船, 不可耽误;  我要他今晚就走。  去呀! 所有的文件都已准备、密封好了, 你们快去!  [全体人出, 仅留国王]  英格兰王啊, 汝邦受於丹麦之刀疤尚新, 至今仍虔敬的纳贡於本国;  因此, 仗吾邦之威信, 你不可不畏惧寡人之旨意。  此事在函中均已交代清楚, 那就是『速斩哈姆雷特。』  假使你重视寡人之友谊, 那你就必须办妥此事。  他是寡人心腹之大患、血液之热疾, 而你必须令吾痊愈。  此事未了, 寡人无法重获欢欣!  [出]  _____________  译者注:  (1). 哈姆雷特在此暗示他已晓得国王之诡计。  第四景: 丹麦原野  [福丁布拉引大军入]  福: 去罢, 队长, 去见丹麦王,  告诉他福丁布拉求他依诺容允本军安渡其境。  你已知道会合处在哪里; 倘若陛下还有其它指示,  那我将亲自晋见。  请告诉他这些。  尉官: 尊命, 主公。  福: 请慢行。  [大军出, 仅留尉官]  [哈姆雷特、罗生克兰、盖登思邓与众随从入]  哈: 好先生, 这是哪国的武力?  尉官: 是挪威的, 先生。  哈: 请问先生, 它是用於何方?  尉官: 去攻打波兰某处。  哈: 是谁在统率此军, 先生?  尉官: 挪威老王之侄, 福丁布拉。  哈: 是去攻打波兰本土呢, 还是它的边疆?  尉官: 不瞒您说, 我们是去争取一小块仅有空名之无用土地。  五块钱租给我--五块钱--教我去耕种此地, 我都不要;  就是把它给卖了, 也不会使挪威或波兰多赚得一文钱。  哈: 这么说, 波兰王是绝对不会去捍卫它罗。  尉官: 错了, 那里早驻有防军。  哈: 两千名军士之性命与两万块金洋都无法消灭此争执,  这分明是富裕与和平所导致之毒脓包;  脓包在体内爆裂, 已致人於死命,  但表面上仍看不出此人之死因也。  我谦逊的谢谢你, 长官。  尉官: 上帝与您同在, 先生。  [出]  罗: 您可走了吗, 殿下?  哈: 我马上就赶来, 你们先走。  [全人出, 仅留哈姆雷特]  许多事情之发生, 都像是在谴责我,  鞭策我那已钝的复仇心志向前!  假如一人整天只晓得吃与睡, 那他还算是什么东西?  他只不过是头畜牲而已。  创物者既已赐给我们思考之能力与瞻前顾後之远见,  那 一定不会希望我们让这些似神的能力因不用而霉 。  我不晓得我处事之慢, 是因我已像头畜牲般的把此事茫然忘却,  还是因我对此事有著过份的顾虑, 使我踌躇不前;  说真的, 此原因若分四份, 它包括了一分理智与三分懦弱。  其实, 我有足够的动机、心志、力量、与办法来完成此事,  也有许多明显的榜样在鼓励我。  瞧这庞大的队伍, 它的统帅是个年轻娇嫩的王子;  他仗著勃勃之勇气与天命之雄心, 罔顾不测之凶险,  拼著血肉之躯奋然和命运、死神、与危机挑战。  这全为了小小一块弹丸之地!  真正的伟大, 并不只是肯为轰轰烈烈之大事奋斗,  而是肯在一区区草管中力争一份荣耀。  而我呢? 我的父亲遭惨杀, 我的母亲被玷污,  我的理智与情感均被此深仇激动; 而我却无所行动。  我该多么的惭愧, 当我见到这两万名军士,  他们甘心在一念之间, 为一虚名而视死如归的步入他们的坟墓;  全为了争取一块连埋葬他们尸骨都不足之地。  啊, 从今开始, 我必痛下浴血之决心, 否则一切将枉然!  [出]  第五景: 艾辛诺尔堡中一室  [皇后、赫瑞修、与一绅士入]  后: 我不想和她说话。  绅士: 但是她一直疯疯癫癫的坚持著; 怪可怜的。  后: 她想要怎样?  绅士: 她一直提及她的父亲; 口称世人都在图谋不诡;  她咳嗽、 胸, 并老为些琐事争吵;  口中也尽讲些好似有意, 又好似无意之玄妙语言,  让听著茫茫不知所云;  当听者企图猜测她的意思时,  他们只能把她的字句连拼带凑的作个大概解释。  不过, 看她比手划脚、点头霎目之模样又好像颇有深意的样子。  赫: 最好能与她谈话, 以免好事者们会去传播那些不利之谣。  后: 让她进来罢。  [绅士出]  [私下]  我心内之疚使我忐忐不安, 唯恐小事即是大祸的前兆;  罪恶通常是会如此, 愈多疑, 就愈容易使鬼胎毕露。  [欧菲莉亚入]  欧: 丹麦的美丽皇后在那里呀?  后: 怎么啦, 欧菲莉亚?  欧: [口唱民谣]  『怎能识得真情郎?  观其毡帽、手杖与草鞋。』  后: 唉, 甜蜜的姑娘, 你为何要唱这首歌?  欧: 您说什么? 不, 请听著罢:  『他已死了, 不复还, 夫人呀,  他已死了,再也不复还;  头上一撮草,  踝下一块石。』  呜乎...  后: 但是, 欧菲莉亚...  欧: 请听:  [唱]  『他的殓衣白如雪...』  [国王入]  后: 唉, 陛下您瞧。  欧:『锦簇鲜花陪葬礼,  毫无真情入棺材。』  王: 你怎么了, 美丽的姑娘?  欧: 上帝保佑您。  有人说, 猫头鹰曾是个面包师的女儿{注1};  陛下, 我们知道我们现在是怎样,  但是不知将来会变成如何。  但愿上帝与您共餐。  王: 她在哀念她的父亲。  欧: 我们别再为此事争论了,  倘若有人问你它的意思, 你就回答:  『明天是情人节;  我是个少女,  将在清晨起床时, 等候於你的窗前,  作你的情人{注2}。  他就起床穿衣,  把寝室之门启开, 让少女进来。  以後出去的, 将不再是个少女。』  王: 美丽的欧菲莉亚...  欧: 让我把这故事讲完:  『天主慈悲, 唉, 可耻呀,  少年郎们总是会偷机,  他们应负责。  她说: 在你未与我共眠前,  你曾许诺将娶我。  他回答: 我发誓,  我本是如此打算,  倘若你未上我床。』  王: 她这样子有多久了?  欧: 我希望万事都美好;  我们都应有耐心;  但是, 我不能不流泪,  当我想到他被埋入那冰冷的泥土时。  我兄将知此事,  所以让我先谢谢您们的劝言。  来罢, 我的马车,  晚安, 夫人们, 晚安。  甜蜜的夫人们, 晚安, 晚安。  [欧菲莉亚出]  王: 紧紧的跟著她, 把她给看好; 我求求你。  [赫瑞修出]  , 此乃悲恸过甚之毒啊! 它全出自其父之死。  唉, 葛簇特呀, 葛簇特,  祸真不单行, 它来时可真是成群结队的。  最初是她父亲之死, 然後是你儿子之远离--那可是他自作自受的。  继之, 人们对波隆尼尔之死都早已心怀鬼胎的在议论纷纷,  而我却不智的把他草草埋葬。  还有, 可怜的欧菲莉亚, 现在她已失去了理智。 对她来说,  我们只不过是一些幻影、禽兽而已。  最糟糕的, 就是其兄现已由法秘密归国;  他对此事早已疑心重重;  他又身置五里雾中, 难免会有些爱弄是非者进与谗言,  传以其父死因之谣。  此事既早已混淆不清, 再加上流言,  人们很可能会毫不犹豫的归咎於我。  亲爱的葛簇特啊, 这就好像个散弹炮,  它足够杀死我数次!  [吆喝声由外传入]  听!  后: 唉哟, 那是什么声音呀?  王: 我的瑞士卫队呢{注3}? 教他们守住宫门!  [一报信侍者入]  发生了什么事?  侍者: 主公, 您快去回避罢,  雷尔提率著一群暴徒, 已以排山倒海之势击溃了您之卫队,  暴徒们称他为『主公』。 就像世界才刚开始般,  他们不顾传统, 不顾习俗, 不成体统的高喊著:  『我们推举雷尔提为王!』  他们掷帽拍手, 欢呼雷动, 呐喊声音震入云霄:  『雷尔提为王! 雷尔提为王!』  后: 他们执迷不悟的为他欢呼; 这是误入歧途啊,  你们这些犯错的丹麦狗!  [一声巨响传入]  王: 他们破门而入了!  [雷尔提持剑与手下入]  雷: 国王在哪里?  {对他的手下}  先生们, 你们先出去。  部署: 不, 让我们进来。  雷: 我求你们暂先出去!  部署: 好罢, 好罢。  雷: 谢谢。 把宫门守住。  [随员们出]  哼, 浑君, 把我父亲还来!  后: 冷静下来, 善良的雷尔提。  雷: 假如我身上任何一滴血是冷静的话,  那我真是个杂种, 我的父亲是个乌龟,  而我母亲贞节的额头上也被烙上个『娼妓』之臭名。  王: 什么原因使你如此的大胆犯上, 雷尔提?  放松他, 葛簇特, 不必为寡人之安全担心;  为君者自有神明护身, 乱臣无望得逞。  告诉我, 雷尔提, 什么事令你如此的恼怒?  放松他罢, 葛簇特!  你说呀!  雷: 我的父亲在哪里?  王: 死了。  后: 但是不是他杀的。  王: 尽管让他问罢!  雷: 他究竟是如何死的? 别想愚弄我;  我宁可为地狱效忠, 为魔鬼宣誓,  可把良知与神之恩典抛入万丈深渊;  我不惧毁灭, 更不在乎今生或来世;  我可任其来之, 只要我能彻底的为我父亲复仇!  王: 有谁能阻挡你?  雷: 除了我自己之外, 世界无一人能阻挡我。

回详情
上一章
下一章
目录
目录( 193
夜间
日间
设置
设置
阅读背景
正文字体
雅黑
宋体
楷书
字体大小
16
已收藏
收藏
顶部
该章节是收费章节,需购买后方可阅读
我的账户:0金币
购买本章
免费
0金币
立即开通VIP免费看>
立即购买>
用礼物支持大大
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
投月票
  • 月票x1
  • 月票x2
  • 月票x3
  • 月票x5