首页 宗教 历史 传记 科学 武侠 文学 排行
搜索
今日热搜
消息
历史

你暂时还没有看过的小说

「 去追一部小说 」
查看全部历史
收藏

同步收藏的小说,实时追更

你暂时还没有收藏过小说

「 去追一部小说 」
查看全部收藏

金币

0

月票

0

莎士比亚全集-45

作者:莎士比亚 字数:7747 更新:2023-10-09 19:22:51

今举国哀恸, 赤心剖见。  此乃吾等之本分矣!  但今理智应取代天性,  悲中亦勿忘本职。  故朕决意联亲前嫂, 为今皇后,  以共理天下。  恰似悲中尚有喜; 一目哀戚, 一目欢欣。  殡丧不乏乐, 婚宴亦参哀。  朕以为此悲喜两情宜多斟酌而适均之。  朕亦未忘众大臣不懈於内, 为此美事进尽雅言,  寡人感激固不在话下。  另一要事诸位已知:  福丁布拉少氏一向藐视吾邦,  今先王崩殂, 福氏以为本国混乱, 其志更长, 妄自尊大,  已屡次传书扰衅, 要求我国归还其失於先王之合法疆土。  不谈此厮也罢! 且来商讨吾等之要事, 也即今升朝之原由。  事现如此:  寡人已传书与挪威王, 即福丁布拉少氏之叔,  要求他止限其侄坐大, 因其侄之队伍与辎重全来自其庶民也。  怎奈他久病於榻, 元气全失, 对其侄之所为毫无知晓。  故寡人今特派傅特曼、孔里尼二员携此函赴挪威予其老王, 望其明察。  此函详细, 其馀之事, 傅、孔二人无权商洽。  望二人多多保重, 速早启程。  傅、孔: 此如万务, 臣等将全力以赴。  王: 朕无疑。 再会。  [傅、孔二人出]  {对雷尔提} 再之, 雷尔提, 有何新事?  吾闻你有所求, 尚且告知;  有理之求, 朕决不会令你白费口舌的。  凡是你所要求的, 雷尔提, 有何事我不曾答允过你?  汝父与本王就如心首相关, 口手相连也!  你有何求, 雷尔提?  雷: 陛下, 但愿您准许我归返法国。  臣乃有意并奉职由法归国参加陛下之加冕大典。  此事既全, 吾心又向法。  此尚恳求陛下谅解。  王: 汝父波隆尼尔怎么说? 你有得其允许否?  波: 有的, 主公, 经他不断的苦苦哀求後, 臣终於勉强的答应了他。  我也希望您能同样的答允他。  王: 请把握住时光, 它是属於你的; 你可随意行之。  {雷尔提行礼退下。 国王转向还在沉思中的哈姆雷特。}  我的爱侄哈姆雷特, 我儿...  哈: [私下] 虽是血亲, 但非同类(注1)。  王: 你为何还是在乌云笼罩下?  哈: 非也, 我主, 我已获得太多太阳了(注2)。  后: 我的乖儿, 快把那乌云甩开。  你应以友善的眼光去望你的君主,  别再以那 丧之双目老在尘土中找寻你的父亲。  你应知道, 那所有有生之物都有必死之期;  由有生传至永 ,  此乃世之常情。  哈: 是的, 此乃常情。  后: 既知如此, 你为何挂有那一付耿耿於怀的模样?  哈: 「模样」, 母后? 不, 那因我是如此, 我不懂您所谓之「模样」。  我如墨之披肩, 娘呀,  或黝黑之孝服,  或频频之悲叹,  或成渠之眼泪,  或沮丧之神情,  或任何类似之形态、 哀恸之表情,  都无法表达我的内心。 因为这些的确是「模样,」  人人可伪装的。  我内心之有, 早远超越於表达。  那些只不过是悲哀之瓶花, 衣裳而以。  王: 你如此的凭吊汝父, 孝道尽之,  实可赞可佳也。  但你也应知, 汝父也曾失其父,  其父更失其父。 为子者为尽孝道,  是应凭吊一时。 但无止境的哀恸, 实非男子之情,  而乃不虔敬於天之顽为, 意志软弱之倾向,  也是无耐心, 无知识之表行也!  既知天意已是无法逃避, 那你就应领为常情, 何必永挂於心?  哼, 这是违天道, 违亡者, 违自然, 违理智之作风。  此四者由古迄今, 从第一为父到今方死者,  都告诉了我们: 「为父者将死, 此乃必然。」  所以, 我祈求你埋葬了你这盲目的忧郁, 视吾为汝父,  也让世人知道你是此王位的下任继承人,  而且朕对你之爱也决不欠於一位父亲对其亲子之爱也!  至於你欲回卫登堡(注3)求学之念, 寡人是非常的反对。  我希望你能留於此地, 让寡人来关怀照顾你,  使你成为寡人的一位要臣、爱侄、与孩儿。  后: 别让你母亲的愿望成空, 哈姆雷特,  我祈求你留在我们的身旁, 别回卫登堡去。  哈: 我将尽力的去听从您, 娘。  王: 好, 答的好!  你在丹麦时请随意。 夫人, 你来。  哈姆雷特这温驯及由衷之答覆令吾大悦。  今饮酒庆贺前朕可要放巨炮告知青云;  霹雳通霄, 与天同庆! 来, 我们走。  [号声又响, 全体出场, 仅留哈姆雷特一人]  哈: 唉, 只望血肉之躯能瞬化为甘露, 天条亦无禁戒人类自戕;  上帝呀, 上帝,  人间万物我观之已是乏味, 枯燥, 平淡, 也令我心恢意懒。  罢了, 罢了。 就像无人管顾的花园被丛草吞没,  此事就如此的发生。  才去世两月, 不, 未及两月,  这么一个完美的君主...  与其相形之下, 就如太阳神比色魔{点头指向叔父方向}...  先父对吾母真是怜爱的无微不致, 甚至不肯让强风吹抚於她的脸颊。  天哪! 难道我不记得吗? 她也曾依偎在他身旁,  彷佛有著无限的爱欲。 可是, 一月之内...  唉, 不去想它了... 软弱者, 你的名字就是『女人!』  短短一月, 她跟随先父灵柩时所穿之鞋尚新呢!  当时她哭成了个泪人, 就像耐有比 (注4)。  为何现在她会变得如此呢? 连她!  老天呀, 连一支不知羞耻的禽兽都会哀悼得更久。  但她一月之内就下嫁於我叔,  也不等那哭红眼框内之虚假眼泪乾涸。  他虽是我父亲之胞弟, 但是他们俩人可回然不同,  就像我比赫酋力士一般(注5)。  唉, 太快了, 如此敏捷的跃入乱伦褥中(注6)。  这是不对, 也将无善果的。  我心将碎, 因我不能多言。  [赫瑞修、马赛洛、 及柏纳多入。]  赫: 殿下请安。  哈: 我很高兴见到你无恙, 赫瑞修, 我差点儿把你给忘了。  赫: 是的, 我仍是殿下的忠仆。  哈: 先生, 朋友, 我情愿与你交换这个头衔。  有何事使你从卫登堡来此, 赫瑞修?  {见到赫之同伴们}--马赛洛?  马: {敬礼} 殿下。  哈: 我也很高兴见到你。  [对柏纳多] 晚安, 先生。  {对赫瑞修} 是何事使你从卫登堡来此?  赫: 是我逃学之性痞, 殿下。  哈: 我可不许你的敌人这般的说你,  所以, 我也不希望听到你这般的说此刺耳之言。  我知道你不是个逃学者。  不过, 你在艾辛诺尔是有何贵干?  我们可要在你离去之前痛饮一番。  赫: 殿下, 我是来参加令尊丧礼的。  哈: 别开玩笑了, 同学呀,  我想你是来参加我母亲婚礼的。  赫: 真的, 它来得也真快。  哈: 快, 快. 赫瑞修, 葬礼的冷肉剩馐  也被搬上喜宴桌了。  我宁可在天堂碰到我的至敌,  也不愿意见到那一天, 赫瑞修.  我的父亲, 我觉得我见到了我的父亲...  赫: {慌张的} 在那里, 殿下?  哈: 在我神智的眼中, 赫瑞修。  赫: 我也见过他一次, 他是个善好的国王。  哈: 他是个完美的人,  我从此再也不能见到他的面容了。  赫: 殿下, 我认为, 我昨夜见到了他。  哈: 见到? 谁?  赫: 殿下, 先王, 您的父亲。  哈: 先王? 我的父亲?  赫: 请别慌,  有两位先生在此做证,  且让我慢慢向您细述这一奇事。  哈: 老天! 让我听!  赫: 连接两夜, 这些先生们--马赛洛与柏纳多--  在他们守望之夜深人静时,  见到一个从头至足酷似您父亲之武装形像出现,  庄严的漫步於他们之前, 就近在咫尺。  它三番的如此出现时, 都令他们吓成一团糊,  目瞪口呆的不知如何是好。  当他们秘密的告诉了我此事後, 我就决定在第三夜和他们一起守望.  在那里, 就在他们所说之时辰, 也正如他们所描述之先王形像,  那幽灵就出现了, 证实了他们所说之每一句话。  我认得您父亲, 就像我认得我这双手掌。 {展开双手}  哈: 这是在哪里?  马: 殿下, 就在城墙的 望台上。  哈: 你有无与它说话?  赫: 有的, 殿下,  但是它不肯回答我。  有一次我以为它举首欲言,  但是当时公鸡正啼,  而它马上就消失无踪。  哈: 这可真怪了。  赫: 我对天发誓, 殿下, 这些全是真话,  而我们有责任把它告诉给您。  哈: 当然的, 先生们. 不过, 此事令我困扰。  你们今夜是否还是值班?  全人: 是的, 殿下。  哈: 你们说他有披挂著武装?  全人: 有武装, 殿下。  哈: 由首至足?  全人: 殿下, 由首至足。  哈: 那么, 你见到他的面孔了?  赫: 是的, 殿下, 他头盔的护面罩是敞开著的。  哈: 那他的脸色是怎样, 是怒目吗?  赫: 他的神情是哀伤甚於怒目。  哈: 苍白还是血红?  赫: 嗯, 很苍白。  哈: 他不停的注视著你吗?  赫: 不停的。  哈: 只希望当时我也在场。  赫: 您会惊讶的。  哈: 一定会。  它有无久待?  赫: 差不多百数之久。  马、柏: 更久, 更久。  赫: 我见到它时没那么久。  哈: 他的胡须是否斑白?  赫: 就像他生前时我所见到一般, 黑中参灰。  哈: 今夜我也要去守望, 也许它会再度出现。  赫: 我相信它会的。  哈: 假如它以先父之遗容显现,  即使地狱将崩裂而命我住口,  我也一定要与它说话。  我祈求你们继续的保密此事及今夜所将发生之事,  咱们可心照不宣。 此恩我定将回报。  好罢, 咱们今晚十一点到十二点之间在城墙上再会。  全人: 我们将效忠於您。  哈: 我也将回报你们的爱心。 再见。  [赫瑞多、马赛洛、与柏那多出。]  我先父之灵, 披挂著武装! 此非善事。  我怀疑其中尚有蹊跷; 只望今夜速来,  直到那时, 我应有耐心。 倘若有任何阴恶之事,  无论它被掩埋多深, 它终会被揭发的。  [出]  _____________  译者注:  (1). 在此, 哈姆雷特强调国王虽是血亲, 但实是个截然不同的异类。  (2). 英文『太阳』与『儿子』同音, 在此带讽刺意。  (3). 卫登堡大学, 西元 1502 年成立, 在此与剧中年代不符合。  (4). 耐有比: 希腊神话中之女, 因失其子女而不停的哭泣,  後转变成石, 可是泪水还是不停的由其中涌出。  (5). 赫酋力士: 希腊神话中之英雄, 有无敌之神力。  (6). 按中古之教规, 夫妻结合, 成为一体;  故兄死後弟若娶嫂, 相当於乱伦。  第三景:   波隆尼尔屋内  [雷尔提与欧菲利亚入]  雷: 我的行李已在船上了, 再见。  风顺可行船时,  别忘了写信给我。  欧: 你会怀疑这个吗?  雷: 至於哈姆雷特对你之兴趣,  那只是年青人之暂时热度.  如情窦之初开,  充满活力, 但非永恒; 甜蜜而不持久,  仅将空留一阵飘香, 决不多矣!  欧: 仅是如此而已?  雷: 仅是如此而已。  因人之成长, 非仅驱体之强大,  而须连与意志及灵魂之茁壮也。  也许他现在是真心的爱你, 也许他也的确是个君子,  但你须顾虑到, 因他之身世与地位, 他的意志是非属他有。  他无常人之自由, 因为他的决择关键於国家,  所以事事都有其後顾及著想。 那时即使他对你说他爱你,  你也只可斟酌的去相信他,  因为也许那只不过是奉合民意之良策而已呢!  因此你要谨慎, 别因他的  情歌或苦苦哀求而爱上他, 或轻意失身。  请顾虑到这些, 欧菲利亚, 请顾虑到这些, 亲爱的妹妹。  我劝你远离情欲的引诱而洁身自爱;  贞女不露其娇於月,  节操难敌毁谤口碑。  春之蓓蕾常伤於 蠖而不花,  青春少年更易受诱惑而腐堕。  你应惧怕这些, 因唯有惧怕才能使你安全。  年轻人都是血气方刚的。  欧: 我当记此训诲於心。  不过, 哥哥,  我也希望你勿像某些教士,  指点我至天堂之坎苛荆棘路,  而自己却走上花天酒地, 行为不检之缤纷大道。  全然忘记自己的谆谆教诲.  雷: 这些, 你勿需害怕。  [波隆尼尔入]  我耽待过久了, 现在父亲已至。  双重的告别是双倍的美好,  我可再度与父亲道别。  波: 你还在此, 雷尔提? 上船, 赶快上船去, 你该羞耻!  风已吹满帆了, 船在等著你呢。  你已得到我的祝福, {亲吻雷尔提面颊}  还有, 我要你把这些箴言记於心头:  内心之事宜缄口,  仓促之念莫妄行,  为人友善忌轻浮,  患难之友可深交,  酒肉之情应远离。  避免与人争执, 但一旦有之, 令其惧汝。  凡事需多听但少言,  聆听他人之意见, 但保留自己之判断。  穿著你所能负担得起之最佳衣裳,  质料应高贵, 但切忌俗丽,  因衣冠常代表其人;  吾闻法国之贵族对此尤是讲究。  勿告贷於友也勿贷之於友,  因後者常致财友均失。  而前者乃豁费之首也。  最重要者: 万勿自欺,  如此, 就像夜之将随日, 你也不会欺将於他人。  再会, 盼吾之祝祷能使你履行以上。  雷: 我谦卑的由衷向您告别, 父亲。  波: 时间不容多言; 你的侍从已在久等。  雷: 再见, 欧菲利亚, 请记著我对你所说的。  欧: 已牢锁於我的心坎,  而仅有你才有其钥匙。  雷: 再会。  [雷尔提出]  波: 他对你说了些什么?  欧: 告知父亲, 一些有关哈姆雷特之事。  波: 那也真巧。  我也听说他最近常在你身上花费时间,  并且你也公然的与他为友。  若是如此, 那我该告诉你, 就如有人忠告我一般:  也许你不完全了解此事对你本身或吾女名誉上之牵涉。  你们之间究竟是如何? 请从实道来。  欧: 他最近常表示他对我之倾爱, 父亲。  波: 倾爱? 哈! 你讲起话来简直像个未成熟的小女孩,  完全不懂得此事之严重性。  那你信不信他对你的这些所谓「爱示」呢?  欧: 我不知应如何去想, 父亲。  波: 好, 让我告诉你: 你就好似个天真的婴儿,  把他给你的这些爱情伪币当作真钱。  你须提高你的身价,  要不然, 你会使我--套句俗语--成个傻瓜(注1)!  欧: {惊讶}但是, 父亲呀, 他是有诚意的在追求我。  波: 你所谓之诚意, 算了罢, 算了。  欧: 他也曾郑重的对天发誓过。  波: 呸, 这些只不过是捕捉笨鸟之陷阱也!  我也晓得人到情欲冲动时, 嘴巴里讲的尽是些甜言蜜语。  这些火焰, 女儿呀, 只亮不热,  而瞬将熄灭--甚至正当他在许诺於你之时。  你千万别把它当为爱情之真火。  从今天开始, 你应与他疏远, 切勿一呼即至。  对哈姆雷特殿下, 你只须记著他仍是年轻,  也无你所有之牵挂。  简而说之, 欧菲利亚, 别相信他对你之承诺,  因为它们缺乏真实之色彩, 而只是些虚情假意, 不正当之邪求也。  这是我最後一次明白的告诉你:  从今开始, 我不许你浪费宝贵时光与哈姆雷特殿下谈话。  这是我的命令, 你得做到。  走吧!  欧: 我将听从您的旨示。  [二人出]  _____________  译者注:  (1). 『成个傻瓜』: 当时之俗语, 成为私生子之祖父之意。  第四景: 城墙一平台上  [哈姆雷特、赫瑞修、与马赛洛入。]  哈: 寒风刺骨, 好冷!  赫: 它咬得也真紧。  哈: 现在是几点了?  赫: 还不到十二点。  马: 不对, 钟已经响过了。  赫: 真的? 我没听到。  已近灵魂出游之时辰了。  [号声从城堡中传出, 外加了两声轰然炮响。]  这是何事, 殿下?  哈: 国王正在饮酒做乐, 歌舞狂欢。  当他把大盅的葡萄酒灌入喉咙时,  鼓号就齐鸣, 与他助兴。  赫: 这是习俗吗?  哈: 是的, 这是。  不过, 依我看来, 虽然我也身为本地人,  这个习俗还是不去遵守较好,  因为这些酗酒狂欢只会引致外人对我们之耻笑;  他们污秽了我们的名誉, 称呼我们是酒鬼, 是猪。  即使我们也有我们的辉煌成就, 这些名号的确会令我们面上无光。  有些人也常得到同类的遭遇。  他们因天然之不幸, 例如被遗传得某些缺陷--这些不能怪他们,  因为他们不能挑选他们的父母--或因阴阳之错差而失去理智,  或因他们的行为与众不同, 他们将永被世人排斥。  无论他们的内心是多么的崇高纯洁,  他们的名誉将永被此一瑕疵败坏。  一小块污点能抹杀一人之所有优点。  [鬼魂入]  赫: 看! 殿下, 它来了!  哈: 老天保佑我们!  {对鬼魂}  无论你是良魂或恶鬼,  你所带来的是天堂之香馨或地狱之烈焰,  你的存意是恶毒或慈善,  你的形相令我要问你:  我要称呼你为哈姆雷特, 国王, 父亲, 丹麦之皇,  啊, 回答我, 别让我爆裂於无知。  告诉我, 为何您那经过圣礼安葬之灵骨要破坟而出,  为何那沉重的大理石棺要敞其盖而把您抛开,  为何已死之尸须全付武装的返世, 出没於月光下, 令夜晚恐怖,  也令活者困扰, 无从思考其义?  告诉我们为什么, 为什么? 你要我们怎样?  [鬼魂以手示意]  赫: 它招手叫您过去. 好像想单独的与您谈话。  马: 看, 它有礼貌的招呼您过去, 想带您去远方。  不过, 您别跟它去。  赫: 别去, 千万别去!  哈: 它既无言, 那我只好跟它去。  赫: 不要去, 殿下!  哈: 有何可惧?  我早已把我的生命视得轻於鸿毛;  至於我的灵魂, 它亦是个永恒之物, 它又能把它怎样?  它又对我招手了。 我过去了。  赫: 倘若它把您勾引至那汪洋大海或岸旁之峭壁边缘时,  再显露其恐怖原形, 令您丧失理智或发狂, 那怎么办?  殿下, 请再三思!  就是平常从悬崖高处鸟瞰那滂渤大海, 都会令人神志昏然, 心萌异念,  何况是现在?  哈: 它又招手了。  {对鬼魂} 走呀, 我跟你去。  马: 殿下, 您别去!  哈: 甩开你们的手!  赫: 听我们的, 您别去!  哈: {争脱阻挡} 我的心灵在哭号,  我的混身血管已充满了乃门狮子之勇气(注1)。  它又唤我去了。 让我去, 先生们。  我发誓, 谁若阻挡我, 我就使他也变成鬼!

回详情
上一章
下一章
目录
目录( 193
夜间
日间
设置
设置
阅读背景
正文字体
雅黑
宋体
楷书
字体大小
16
已收藏
收藏
顶部
该章节是收费章节,需购买后方可阅读
我的账户:0金币
购买本章
免费
0金币
立即开通VIP免费看>
立即购买>
用礼物支持大大
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
投月票
  • 月票x1
  • 月票x2
  • 月票x3
  • 月票x5