咱看透他们的鬼把戏;他们要把咱当作一头蠢驴,想出法子来吓咱。可是咱决不离开这块地方,瞧他们怎么办。咱要在这儿跑来跑去;咱要唱个歌儿,让他们听见了知道咱可一点不怕。(唱) 山乌嘴巴黄沉沉, 浑身长满黑羽毛, 画眉唱得顶认真, 声音尖细是欧鹪。 提泰妮娅 (醒)什么天使使我从百花的卧榻上醒来呢? 波顿 鹡鸰,麻雀,百灵鸟, 还有杜鹃爱骂人, 大家听了心头恼, 可是谁也不回声。⑩ 真的,谁耐烦跟这么一头蠢鸟斗口舌呢?即使它骂你是乌龟,谁又高兴跟他争辩呢? 提泰妮娅 温柔的凡人,请你唱下去吧!我的耳朵沉醉在你的歌声里,我的眼睛又为你的状貌所迷惑;在第一次见面的时候,你的美姿已使我不禁说出而且矢誓着我爱你了。 波顿 咱想,奶奶,您这可太没有理由。不过说老实话,现今世界上理性可真难得跟爱情碰头;也没有哪位正直的邻居大叔给他俩撮合撮合做朋友,真是抱歉得很。哈,我有时也会说说笑话。 提泰妮娅 你真是又聪明又美丽。 波顿 不见得,不见得。可是咱要是有本事跑出这座林子,那已经很够了。 提泰妮娅 请不要跑出这座林子!不论你愿不愿,你一定要留在这里。我不是一个平常的精灵,夏天永远听从我的命令;我真是爱你,因此跟我去吧。我将使神仙们侍候你,他们会从海底里捞起珍宝献给你;当你在花茵上睡去的时候,他们会给你歌唱;而且我要给你洗涤去俗体的污垢,使你身轻得像个精灵一样。豆花!蛛网!飞蛾!芥子! 四神仙上。 豆花 有。 蛛网 有。 飞蛾 有。 芥子 有。 四仙 (合)差我们到什么地方去? 提泰妮娅 恭恭敬敬地侍候这先生, 窜窜跳跳地追随他前行; 给他吃杏子、鹅莓和桑椹, 紫葡萄和无花果儿青青。 去把野蜂的蜜囊儿偷取, 剪下蜂股的蜂蜡做烛炬, 在流萤的火睛里点了火, 照着我的爱人晨兴夜卧; 再摘下彩蝶儿粉翼娇红, 搧去他眼上的月光溶溶。 来,向他鞠一个深深的躬。 豆花 万福,凡人! 蛛网 万福! 飞蛾 万福! 芥子 万福! 波顿 请你们列位先生多多担待担待在下。请教大号是——? 蛛网 蛛网。 波顿 很希望跟您交个朋友,好蛛网先生;要是咱指头儿割破了的话,咱要大胆用用您。⑾善良的先生,您的尊号是——? 豆花 豆花。 波顿 啊,请多多给咱向您令堂豆荚奶奶和令尊豆壳先生致意。好豆花先生,咱也很希望跟您交个朋友。先生,您的雅号是——? 芥子 芥子。 波顿 好芥子先生,咱知道您是个饱历艰辛的人;那块庞大无比的牛肉曾经把您家里好多人都吞去了。不瞒您说,您的亲戚们方才还害得我掉下几滴苦泪呢。咱希望跟您交个朋友,好芥子先生。 提泰妮娅 来,侍候着他,引路到我的闺房。 月亮今夜有一颗多泪的眼睛; 小花们也都陪着她眼泪汪汪, 悲悼横遭强暴而失去的童贞。 吩咐那好人静静走不许作声。(同下。) 第二场 林中的另一处 奥布朗上。 奥布朗 不知道提泰妮娅有没有醒来;她一醒来,就要热烈地爱上了她第一眼看到的无论什么东西了。这边来的是我的使者。 迫克上。 奥布朗 啊,疯狂的精灵!在这座夜的魔林里现在有什么事情发生? 迫克 姑娘爱上了一个怪物了。当她昏昏睡熟的时候,在她的隐秘的神圣的卧室之旁,来了一群村汉;他们都是在雅典市集上作工过活的粗鲁的手艺人,聚集在一起练着戏,预备在忒修斯结婚的那天表演。在这一群蠢货的中间,一个最蠢的蠢材扮演着皮拉摩斯;吉他退场走进一簇丛林里去的时候,我就抓住了这个好机会,给他的头上罩上一只死驴的头壳。一会儿为了答应他的提斯柏,这位好伶人又出来了。他们一看见了他,就像雁子望见了蹑足行近的猎人,又像一大群灰鸦听见了枪声轰然飞起乱叫、四散着横扫过天空一样,大家没命逃走了;又因为我们的跳舞震动了地面,一个个横仆竖倒,嘴里乱喊着救命。他们本来就是那么糊涂,这回吓得完全丧失了神智,没有知觉的东西也都来欺侮他们了:野茨和荆棘抓破了他们的衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站');有的失去了袖子,有的落掉了帽子,败军之将,无论什么东西都是予取予求的。在这种惊惶中我领着他们走去,把变了样子的可爱的皮拉摩斯孤单单地留下;就在那时候,提泰妮娅醒了转来,立刻爱上了一头驴子了。 奥布朗 这比我所能想得到的计策还好。但是你有没有依照我的吩咐,把那爱汁滴在那个雅典人的眼上呢? 迫克 那我也已经乘他睡熟的时候办好了。那个雅典女人就在他的身边,因此他一醒来,一定便会看见她。 狄米特律斯及赫米娅上。 奥布朗 站过来些,这就是那个雅典人。 迫克 这女人一点不错;那男人可不是。 狄米特律斯 唉!为什么你这样骂着深爱你的人呢?那种毒骂是应该加在你仇敌身上的。 赫米娅 现在我不过把你数说数说罢了;我应该更厉害地对付你,因为我相信你是可咒诅的。要是你已经乘着拉山德睡着的时候把他杀了,那么把我也杀了吧;已经两脚踏在血泊中,索性让杀人的血淹没你的膝盖吧。太阳对于白昼,也没有像他对于我那样的忠心。当赫米娅睡熟的时候,他会悄悄地离开她吗?我宁愿相信地球的中心可以穿成孔道,月亮会从里面钻了过去,在地球的那一端跟她的兄长白昼捣乱。一定是你已经把他杀死了;因为只有杀人的凶徒,脸上才会这样惨白而可怖。 狄米特律斯 被杀者的脸色应该是这样的,你的残酷已经洞穿我的心,因此我应该有那样的脸色;但是你这杀人的,瞧上去却仍然是那么辉煌莹洁,就像那边天上闪耀着的金星一样。 赫米娅 你这种话跟我的拉山德有什么关系?他在哪里呀?啊,好狄米特律斯,把他还给了我吧! 狄米特律斯 我宁愿把他的尸体喂我的猎犬。 赫米娅 滚开,贱狗!滚开,恶狗!你使我失去姑娘家的柔顺,再也忍不住了。你真的把他杀了吗?从此之后,别再把你算作人吧!啊,看在我的面上,老老实实告诉我,告诉我,你,一个清醒的人,看见他睡着,而把他杀了吗?嗳唷,真勇敢!一条蛇、一条毒蛇,都比不上你;因为它的分叉的毒舌,还不及你的毒心更毒! 狄米特律斯 你的脾气发得好没来由。我并没有杀死拉山德,他也并没有死,照我所知道的。 赫米娅 那么请你告诉我他很安全。 狄米特律斯 要是我告诉你,我将得到什么好处呢? 赫米娅 你可以得到永远不再看见我的权利。我从此离开你那可憎的脸;无论他死也罢活也罢,你再不要和我相见。(下。) 狄米特律斯 在她这样盛怒之中,我还是不要跟着她。让我在这儿暂时停留一会儿。 睡眠欠下了沉忧的债, 心头加重了沉忧的担; 我且把黑甜乡暂时寻访, 还了些还不尽的糊涂账。(卧下睡去。) 奥布朗 你干了些什么事呢?你已经大大地弄错了,把爱汁去滴在一个真心的恋人的眼上。为了这次错误,本来忠实的将要改变心肠,而不忠实的仍旧和以前一样。 迫克 一切都是命运在作主;保持着忠心的不过一个人;变心的,把盟誓起了一个毁了一个的,却有百万个人。 奥布朗 比风还快地到林中各处去访寻名叫海丽娜的雅典女郎吧。她是全然为爱情而憔悴的,痴心的叹息耗去了她脸上的血色。用一些幻象把她引到这儿来:我将在这个人的眼睛上施上魔法,准备他们的见面。 迫克 我去,我去,瞧我一会儿便失了踪迹;鞑靼人的飞箭都赶不上我的迅疾。(下。) 奥布朗 这一朵紫色的小花, 尚留着爱神的箭疤, 让它那灵液的力量, 渗进他眸子的中央。 当他看见她的时光, 让她显出庄严妙相, 如同金星照亮天庭, 让他向她婉转求情。 迫克重上。 迫克 报告神仙界的头脑, 海丽娜已被我带到, 她后面随着那少年, 正在哀求着她眷怜。 瞧瞧那痴愚的形状, 人们真蠢得没法想! 奥布朗 站开些;他们的声音 将要惊醒睡着的人。 迫克 两男合爱着一女, 这把戏真够有趣; 最妙是颠颠倒倒, 看着才叫人发笑。 拉山德及海丽娜上。 拉山德 为什么你要以为我的求爱不过是向你嘲笑呢?嘲笑和戏谑是永不会伴着眼泪而来的;瞧,我在起誓的时候是怎样感泣着!这样的誓言是不会被人认作虚诳的。明明有着可以证明是千真万确的表记,为什么你会以为我这一切都是出于姗笑呢? 海丽娜 你越来越俏皮了。要是人们所说的真话都是互相矛盾的,那么神圣的真话将成了一篇鬼话。这些誓言都是应当向赫米娅说的;难道你把她丢弃了吗?把你对她和对我的誓言放在两个秤盘里,一定称不出轻重来,因为都是像空话那样虚浮。 拉山德 当我向她起誓的时候,我实在一点见识都没有。 海丽娜 照我想起来,你现在把她丢弃了,也不像是有见识的。 拉山德 狄米特律斯爱着她,但他不爱你。 狄米特律斯 (醒)啊,海伦⑿!完美的女神!圣洁的仙子!我要用什么来比并你的秀眼呢,我的爱人?水晶是太昏暗了。啊,你的嘴唇,那吻人的樱桃,瞧上去是多么成熟,多么诱人!你一举起你那洁白的妙手,被东风吹着的陶洛斯高山上的积雪,就显得像乌鸦那么黯黑了。让我吻一吻那纯白的女王,这幸福的象征吧! 海丽娜 唉,倒霉!该死!我明白你们都在拿我取笑;假如你们是懂得礼貌和有教养的人,一定不会这样侮辱我。我知道你们都讨厌着我,那么就讨厌我好了,为什么还要联合起来讥讽我呢?你们瞧上去都像堂堂男子,如果真是堂堂男子,就不该这样对待一个有身分的妇女:发着誓,赌着咒,过誉着我的好处,但我可以断定你们的心里却在讨厌我。你们两人是情敌,一同爱着赫米娅,现在转过身来一同把海丽娜嘲笑,真是大丈夫的行为,干得真漂亮,为着取笑的缘故逼一个可怜的女人流泪!高尚的人决不会这样轻侮一个闺女,逼到她忍无可忍,只是因为给你们寻寻开心。 拉山德 你太残忍,狄米特律斯,不要这样;因为你爱着赫米娅,这你知道我是十分明白的。现在我用全心和好意把我在赫米娅的爱情中的地位让给你;但你也得把海丽娜的爱情让给我,因为我爱她,并且将要爱她到死。 海丽娜 从来不曾有过嘲笑者浪费过这样无聊的口舌。 狄米特律斯 拉山德,保留着你的赫米娅吧,我不要;要是我曾经爱过她,那爱情现在也已经消失了。我的爱不过像过客一样暂时驻留在她的身上,现在它已经回到它的永远的家,海丽娜的身边,再不到别处去了。 拉山德 海伦,他的话是假的。 狄米特律斯 不要侮蔑你所不知道的真理,否则你将以生命的危险重重补偿你的过失。瞧!你的爱人来了;那边才是你的爱人。 赫米娅上。 赫米娅 黑夜使眼睛失去它的作用,但却使耳朵的听觉更为灵敏;它虽然妨碍了视觉的活动,却给予听觉加倍的补偿。我的眼睛不能寻到你,拉山德;但多谢我的耳朵,使我能听见你的声音。你为什么那样忍心地离开了我呢? 拉山德 爱情驱着一个人走的时候,为什么他要滞留呢? 赫米娅 哪一种爱情能把拉山德驱开我的身边? 拉山德 拉山德的爱情使他一刻也不能停留;美丽的海丽娜,她照耀着夜天,使一切明亮的繁星黯然无色。为什么你要来寻找我呢?难道这还不能使你知道我因为厌恶你的缘故,才这样离开你吗? 赫米娅 你说的不是真话;那不会是真的。 海丽娜 瞧!她也是他们的一党。现在我明白了他们三个人一起联合了用这种恶戏欺凌我。欺人的赫米娅!最没有良心的丫头!你竟然和这种人一同算计着向我开这种卑鄙的玩笑作弄我吗?我们两人从前的种种推心置腹,约为姊妹的盟誓,在一起怨恨疾足的时间这样快便把我们拆分的那种时光,啊!你难道都已经忘记了吗?我们在同学时的那种情谊,一切童年的天真,你都已经完全丢在脑后了吗?赫米娅,我们两人曾经像两个巧手的神匠,在一起绣着同一朵花,描着同一个图样,我们同坐在一个椅垫上,齐声曼吟着同一个歌儿,就像我们的手、我们的身体、我们的声音、我们的思想,都是连在一起不可分的样子。我们这样生长在一起,正如并蒂的樱桃,看似两个,其实却连生在一起;我们是结在同一茎上的两颗可爱的果实,我们的身体虽然分开,我们的心却只有一个——原来我们的身子好比两个互通婚姻的名门,我们的心好比男家女家的纹章合而为一。难道你竟把我们从前的友好丢弃不顾,而和男人们联合着嘲弄你的可怜的朋友吗?这种行为太没有朋友的情谊,而且也不合一个少女的身分。不单是我,我们全体女人都可以攻击你,虽然受到委屈的只是我一个。 赫米娅 你这种愤激的话真使我惊奇。我并没有嘲弄你;似乎你在嘲弄我哩。 海丽娜 你不曾唆使拉山德跟随我,假意称赞我的眼睛和面孔吗?你那另一个爱人,狄米特律斯,不久之前还曾要用他的脚踢开我,你不曾使他称我为女神、仙子,神圣而希有的、珍贵的、超乎一切的人吗?为什么他要向他所讨厌的人说这种话呢?拉山德的灵魂里是充满了你的爱的,为什么他反而要摈斥你,却要把他的热情奉献给我,倘不是因为你的指使,因为你们曾经预先商量好?即使我不像你那样有人爱怜,那样被人追求不舍,那样走好运,即使我是那样倒霉,得不到我所爱的人的爱情,那和你又有什么关系呢?你应该可怜我才是,不应该反而来侮蔑我。 赫米娅 我不懂你说这种话的意思。 海丽娜 好,尽管装腔下去,扮着这一副苦脸,等我一转背,就要向我作嘴脸了;大家彼此眨眨眼睛,把这个绝妙的玩笑尽管开下去吧,将来会记载在历史上的。假如你们是有同情心,懂得礼貌的,就不该把我当作这样的笑柄。再会吧;一半也是我自己不好,死别或生离不久便可以补赎我的错误。 拉山德 不要走,温柔的海丽娜!听我解释。我的爱!我的生命!我的灵魂!美丽的海丽娜! 海丽娜 多好听的话! 赫米娅 亲爱的,不要那样嘲笑她。 狄米特律斯 要是她的恳求不能使你不说那种话,我将强迫你闭住你的嘴。 拉山德 她想恳求我,你想强迫我,可是都无济于事。你的威胁正和她的软弱的祈告同样没有力量。海伦,我爱你!凭着我的生命起誓,我爱你!谁说我不爱你的,我愿意用我的生命证明他说谎;为了你我是乐意把生命捐弃的。 狄米特律斯 我说我比他更要爱你得多。 拉山德 要是你这样说,那么把剑拔出来证明一下吧。 狄米特律斯 好,快些,来! 赫米娅 拉山德,这一切究竟是怎么一回事呢? 拉山德 走开,你这黑鬼⒀! 狄米特律斯 不,不——你可不能骗我而自己逃走;假意说着来来,却在准备乘机溜去。你是个不中用的汉子,来吧! 拉山德 (向赫米娅)放开手,你这猫!你这牛蒡子!贱东西,放开手!否则我要像摔掉身上一条蛇那样摔掉你了。 赫米娅 为什么你变得这样凶暴?究竟是什么缘故呢,爱人? 拉山德 你的爱人!走开,黑鞑子!走开!可厌的毒物,叫人恶心的东西,给我滚吧! 赫米娅 你还是在开玩笑吗? 海丽娜 是的,你也是在开玩笑。 拉山德 狄米特律斯,我一定不失信于你。 狄米特律斯 你的话可有些不能算数,因为人家的柔情在牵系住你。我可信不过你的话。 拉山德 什么!难道要我伤害她、打她、杀死她吗?虽然我厌恨她,我还不致于这样残忍。 赫米娅 啊!还有什么事情比之你厌恨我更残忍呢?厌恨我!为什么呢?天哪!究竟是怎么一回事呢,我的好人?难道我不是赫米娅了吗?难道你不是拉山德了吗?我现在生得仍旧跟以前一个样子。就在这一夜里你还曾爱过我;但就在这一夜里你离开了我。那么你真的——唉,天哪!——存心离开我吗? 拉山德 一点不错,而且再不要看见你的脸了;因此你可以断了念头,不必疑心,我的话是千真万确的:我厌恨你,我爱海丽娜,一点不是开玩笑。 赫米娅 天啊!你这骗子!你这花中的蛀虫!你这爱情的贼!哼!你乘着黑夜,悄悄地把我的爱人的心偷了去吗? 海丽娜 真好!难道你一点女人家的羞耻都没有,一点不晓得难为情,不晓得自重了吗?哼!你一定要引得我破口说出难听的话来吗?哼!哼!你这装腔作势的人!你这给人家愚弄的小玩偶! 赫米娅 小玩偶!噢,原来如此。现在我才明白了她为什么把她的身材跟我的比较;她自夸她生得长,用她那身材,那高高的身材,赢得了他的心。因为我生得矮小,所以他便把你看得高不可及了吗?我是怎样一个矮法?你这涂脂抹粉的花棒儿!请你说,我是怎样矮法?矮虽矮,我的指爪还挖得着你的眼珠哩! 海丽娜 先生们,虽然你们都在嘲弄我,但我求你们别让她伤害我。我从来不曾使过性子;我也完全不懂得怎样跟人家闹架儿;我是一个胆小怕事的女子。不要让她打我。也许因为她比我矮些,你们就以为我打得过她吧。 赫米娅 生得矮些!听,又来了! 海丽娜 好赫米娅,不要对我这样凶!我一直是爱你的,赫米娅,有什么事总跟你商量,从来不曾你作过欺心的事;除了这次,为了对于狄米特律斯的爱情的缘故,我把你私奔到这座林中的事告诉了他。他追踪着你;为了爱,我又追踪着他;但他一直是斥骂着我,威吓着我说要打我、踢我,甚至于要杀死我。现在你让我悄悄地走了吧;我愿带着我的愚蠢回到雅典去,不再跟着你们了。让我走;你瞧我是多么傻多么痴心! 赫米娅 好,你走就走吧,谁在拦你? 海面娜 一颗发痴的心,但我把它丢弃在这里了。 赫米娅 噢,给了拉山德了是不是? 海丽娜 不,给了狄米特律斯。 拉山德 不要怕,她不会伤害你的,海丽娜。 狄米特律斯 当然不会的,先生;即使你帮着她也不要紧。 海丽娜 啊,她一发起怒来,真是又凶又狠。在学校里她就是出名的雌老虎;很小的时候便那么凶了。 赫来娅 又是“很小”!老是矮啊小啊的说个不住!为什么你让她这样讥笑我呢?让我跟她拚命去。 拉山德 滚开,你这矮子!你这发育不全的三寸丁!你这小珠子!你这小青豆! 狄米特律斯 她用不着你帮忙,因此不必那样乱献殷勤。让她去;不许你嘴里再提到海丽娜,不要你来给她撑腰。要是你再向她略献殷勤,就请你当心着吧! 拉山德 现在她已经不再拉住我了;你要是有胆子,跟我来吧,我们倒要试试看究竟海丽娜该属于谁。 狄米特律斯 跟你来!嘿,我要和你并着肩走呢。(拉山德、狄米特律斯二人下。) 赫米娅 你,小姐,这一切的纷扰都是因为你的缘故。嗳,别逃啊! 海丽娜 我怕你,我不敢跟脾气这么大的你在一起。打起架来,你的手比我快得多;但我的腿比你长些,逃起来你追不上我。(下。) 赫米娅 我简直莫名其妙,不知道说些什么话好。(下。) 奥布朗 这是你的大意所致;要不是你弄错了,一定是你故意在捣蛋。 迫克 相信我,仙王,是我弄错了。你不是对我说只要认清楚那人穿着雅典人的衣裳?照这样说起来我完全不曾错,因为我是把花汁滴在一个雅典人的眼上。事情会弄到这样我是满快活的,因为他们的吵闹看着怪有趣味。 奥布朗 你瞧这两个恋人找地方决斗去了,因此,罗宾,快去把夜天遮暗了;你就去用像冥河的水一样黑的浓雾盖住了星空,再引这两个声势汹汹的仇人迷失了路,不要让他们碰在一起。有时你学着拉山德的声音痛骂狄米特律斯,叫他气得直跳,有时学着狄米特律斯的样子斥责拉山德:用这种法子把他们两个分开,直到他们奔波得精疲力竭,死一样的睡眠拖着铅样沉重的腿和蝙蝠的翅膀爬上了他们的额上;然后你把这草挤出汁来涂在拉山德的眼睛上,它能够解去一切的错误,使他的眼睛恢复从前的眼光。等他们醒来之后,这一切的戏谑,就会像是一场梦景或是空虚的幻象;这一班恋人们便将回到雅典去,而且将订下白头到老、永无尽期的盟约。在我差遣你去作这件事的时候,我要去访问我的王后,向她讨那个印度孩子;然后我要解除她眼中所见的怪物的幻觉,一切事情都将和平解决。 迫克 这事我们必须赶早办好,主公, 因为黑夜已经驾起他的飞龙; 晨星,黎明的先驱,已照亮苍穹; 一个个鬼魂四散地奔返殡宫: 还有那横死的幽灵抱恨长终, 道旁水底有他们的白骨成丛, 为怕白昼揭露了丑恶的形容, 早已向重泉归寝,相伴着蛆虫; 他们永远见不到日光的融融, 只每夜在暗野里凭吊着凄风。 奥布朗 但你我可完全不能比并他们; 晨光中我惯和猎人一起游巡, 如同林居人一样踏访着丛林: 即使东方开启了火红的天门, 大海上照耀万道灿烂的光针, 青碧的大海化成了一片黄金, 但我们应该早早办好这事情, 最好别把它迁延着直到天明。(下。) 迫克 奔到这边来,奔过那边去; 我要领他们,奔来又奔去。 林间和市上,无人不怕我; 我要领他们,走尽林中路。 这儿来了一个。 拉山德重上。 拉山德 你在哪里,骄傲的狄米特律斯?说出来! 迫克 在这儿,恶徒!把你的剑拔出来准备着吧。你在哪里? 拉山德 我立刻就过来。 迫克 那么跟我来吧,到平坦一点的地方。(拉山德随声音下。) 狄米特律斯重上。 狄米特律斯 拉山德,你再开口啊!你逃走了,你这懦夫!你逃走了吗?说话呀!躲在那一堆树丛里吗?你躲在哪里呀? 迫克 你这懦夫!你在向星星们夸口,向树林子挑战,但是却不敢过来吗?来,卑怯汉!来,你这小孩子!我要好好抽你一顿。谁要跟你比剑才真倒霉! 狄米特律斯 呀,你在那边吗? 迫克 跟我的声音来吧;这儿不是适宜我们战斗的地方。(同下。) 拉山德重上。 拉山德 他走在我的前头,老是挑拨着我上前;一等我走到他叫喊着的地方,他又早已不在。这个坏蛋比我脚步快得多,我追得快,他可逃得更快,使我在黑暗崎岖的路上绊了一交。让我在这儿休息一下吧。(躺下)来吧,你仁心的白昼!只要你一露出你的一线灰白的微光,我就可以看见狄米特律斯而洗雪这次仇恨了。(睡去。) 迫克及狄米特律斯重上。 迫克 哈!哈!哈!懦夫!你为什么不来? 狄米特律斯 要是你有胆量的话,等着我吧;我全然明白你跑在我前面,从这儿窜到那儿,不敢站住,也不敢见我的面。你现在是在什么地方? 迫克 过来,我在这儿。 狄米特律斯 哼,你在摆布我。要是天亮了我看见你的面孔,你好好地留点儿神;现在,去你的吧!疲乏逼着我倒下在这寒冷的地上,等候着白天的降临。(躺下睡去。) 海丽娜重上。 海丽娜 疲乏的夜啊!冗长的夜啊!减少一些你的时辰吧!从东方出来的安慰,快照耀起来吧!好让我借着晨光回到雅典去,离开这一群人,他们大家都讨厌着可怜的我。慈悲的睡眠,有时你闭上了悲伤的眼睛,求你暂时让我忘却了自己的存在吧!(躺下睡去。) 迫克 两男加两女,四个无错误; 三人已在此,一人在何处? 哈哈她来了,满脸愁云罩: 爱神真不好,惯惹人烦恼! 赫米娅重上。 赫米娅 从来不曾这样疲乏过,从来不曾这样伤心过!我的身上沾满了露水,我的衣裳被荆棘所抓破;我跑也跑不动,爬也爬不动了;我的两条腿再也不能听从我的心愿。让我在这儿休息一下以待天明。要是他们真要决斗的话,愿天保佑拉山德吧!(躺下睡去。) 迫克 梦将残,睡方酣, 神仙药,祛幻觉, 百般迷梦全消却。(挤草汁于拉山德眼上) 醒眼见,旧人脸, 乐满心,情不禁, 从此欢爱复深深。 一句俗语说得好, 各人各有各的宝, 等你醒来就知道: 哥儿爱姐儿, 两两无参差; 失马复得马, 一场大笑话!(下。) 第四幕 第一场 林中。拉山德、狄米特律斯、 海丽娜、赫米娅酣睡未醒 提泰妮娅及波顿上,众仙随侍;奥布朗潜随其后。 提泰妮娅 来,坐下在这花床上。我要爱抚你的可爱的脸颊;我要把麝香玫瑰插在你柔软光滑的头颅上;我要吻你的美丽的大耳朵,我的温柔的宝贝! 波顿 豆花呢? 豆花 有。 波顿 替咱把头搔搔,豆花儿。蛛网先生在哪儿? 蛛网 有。 波顿 蛛网先生,好先生,把您的刀拿好,替咱把那蓟草叶尖上的红屁股的野蜂儿杀了;然后,好先生,替咱把蜜囊儿拿来。干那事的时候可别太性急,先生;而且,好先生,当心别把蜜囊儿给弄破了;要是您在蜜囊里头淹死了,那咱可不很乐意,先生。芥子先生在哪儿? 芥子 有。 波顿 把您的小手儿给我,芥子先生。请您不要多礼吧,好先生。 芥子 你有什么吩咐? 波顿 没有什么,好先生,只是帮蛛网骑士替咱搔搔痒。咱一定得理发去,先生,因为咱觉得脸上毛得很。咱是一头感觉非常灵敏的驴子,要是一根毛把咱触痒了,咱就非得搔一下子不可。 提泰妮娅 你要不要听一些音乐,我的好人? 波顿 咱很懂得一点儿音乐。咱们来一下子锣鼓吧。 提泰妮娅 好人,你要吃些什么呢? 波顿 真的,来一堆刍秣吧;您要是有好的干麦秆,也可以给咱大嚼一顿。咱想,咱怪想吃那么一捆干草;好干草,美味的干草,什么也比不上它。