首页 宗教 历史 传记 科学 武侠 文学 排行
搜索
今日热搜
消息
历史

你暂时还没有看过的小说

「 去追一部小说 」
查看全部历史
收藏

同步收藏的小说,实时追更

你暂时还没有收藏过小说

「 去追一部小说 」
查看全部收藏

金币

0

月票

0

莎士比亚全集-33

作者:莎士比亚 字数:10882 更新:2023-10-09 19:22:44

亲王  有些什么人跟他作伴?  侍童  几个信仰旧教的酒肉朋友,殿下。  亲王  有没有什么女人陪他吃饭?  侍童  没有别人,殿下,只有桂大妈和桃儿·贴席姑娘。  亲王  那是个什么娼妇?  侍童  一个良家女子,殿下,她是我的主人的亲戚。  亲王  正像教区的小母牛跟镇上的老公牛同样的关系。奈德,我们要不要趁他吃晚饭的时候偷偷地跑到他们那里去?  波因斯  我是您的影子,殿下;您到哪儿我就跟到哪儿。  亲王  喂,孩子,巴道夫,不要对你们主人说我已经到了城里;这是赏给你们的闭口钱。(以钱给巴道夫及侍童。)  巴道夫  我是个哑巴,殿下。  侍童  我管住我的舌头就是了,殿下。  亲王  再见,去吧。(巴道夫及侍童下)这桃儿·贴席准是个婊子。  波因斯  不瞒您说,她正像圣奥尔本到伦敦之间的公路一般,什么人都跟她有来往的。  亲王  我们今晚怎样可以看看福斯塔夫的本来面目,而不让他看见我们呢?  波因斯  各人穿一件皮马甲,披一条围裙,我们可以权充酒保,在他的桌子上侍候。  亲王  朱庇特曾经以天神之尊化为公牛,一个重大的堕落!我现在从王子降为侍者,一个卑微的变化!这正是所谓但问目的,不择手段。跟我来,奈德。(同下。)  第三场 华克渥斯。诺森伯兰城堡前  诺森伯兰、诺森伯兰夫人及潘西夫人上。  诺森伯兰  亲爱的妻子,贤惠的儿媳,请你们安安静静地让我去进行我的危险的任务;不要在你们的脸上反映这时代的骚乱,使我的烦杂的心绪受到更大的搅扰。  诺森伯兰夫人  我已经灰了心,不愿再说什么了。照您的意思干吧;让您的智慧指导您的行动。  诺森伯兰  唉!亲爱的妻子,我的荣誉已经发生动摇,只有奋身前去,才可以把它挽救回来。  潘西夫人  啊!可是为了上帝的缘故,不要去参加这种战争吧。公公,您曾经毁弃过对您自己更有切身关系的诺言;您的亲生的潘西,我那心爱的哈利,曾经好多次引颈北望,盼他的父亲带着援兵到来,可是他终于望了个空。那时候是谁劝您不要出兵的?两重的荣誉已经丧失了,您自己的荣誉和您儿子的荣誉。讲到您自己的荣誉,愿上帝扫清它的雾障吧!他的荣誉却是和他不可分的,正像太阳永远高悬在苍苍的天宇之上一样;全英国的骑士都在他的光辉鼓舞之下,表现了他们英雄的身手。他的确是高贵的青年们的一面立身的明镜;谁不曾学会他的步行的姿态,等于白生了两条腿;说话急速不清本来是他天生的缺点,现在却成为勇士们应有的语调,那些能够用低声而迂缓的调子讲话的人,都宁愿放弃他们自己的特长,模拟他这一种缺点;这样无论在语音上,在步态上,在饮食娱乐上,在性情气质上,在治军作战上,他的一言一动,都是他人效法的规范。然而他,啊,天神一般的他!啊,人类中的奇男子!这盖世无双的他,却得不到您的援助;你竟忍心让他在不利的形势中,面对着狰狞可怖的战神;让他孤军苦战,除了霍茨波的英名之外,再也没有可以抵御敌人的武力;您是这样离弃了他!千万不要,啊!千万不要再给他的亡魂这样的侮辱,把您对于别人的信誉看得比您对于他的信誉更重;让他们去吧。那司礼大臣和那大主教的实力是很强大的;要是我那亲爱的哈利有他们一半的军力,今天也许我可以攀住霍茨波的颈项,听他谈起蒙穆斯的死了。  诺森伯兰  嗳哟,贤媳!你用这样悲痛的申诉重新揭发我的往日的过失,使我的心都寸寸碎裂了。可是我必须到那里去和危险面面相对,否则危险将要在更不利的形势之下找到我。  诺森伯兰夫人  啊!逃到苏格兰去,且待这些贵族和武装的民众们一度试验过他们的军力以后,再决定您的行止吧。  潘西夫人  要是他们能够占到国王的上风,您就可以加入他们的阵线,使他们的实力因为得到您这一支铁军的支持而格外坚强;可是为了我们对您的爱心,先让他们自己去试一下吧。您的儿子就是因为轻于尝试而惨遭牺牲,我也因此而成为寡妇;我将要尽我一生的岁月,用我的眼泪浇灌他的遗念,使它发芽怒长,高插云霄,替我那英勇的丈夫永远留下一个记忆。  诺森伯兰  来,来,跟我进去吧。我的心正像涨到顶点的高潮一般,因为极度的冲激,反而形成静止的状态,决不定行动的方向。我渴想着去和那大主教相会,可是几千种理由阻止我前往。我还是决定到苏格兰去吧;在那里权且栖身,等有利的形势向我招手的时候再作道理。(同下。)  第四场 依斯特溪泊。野猪头酒店中一室  二酒保上。  酒保甲  见鬼的,你拿了些什么来呀?干苹果吗?你知道约翰爵士见了干苹果就会生气的。  酒保乙  嗳哟,你说得对。有一次亲王把一盘干苹果放在他面前,对他说又添了五位约翰爵士;他又把帽子脱下,说,“现在我要向你们这六位圆圆的干瘪的老骑士告别了。”他听了这话好不生气;可是现在他也把这回事情忘了。  酒保甲  好,那么铺上桌布,把那些干苹果放下来。你再去找找斯尼克的乐队;桃儿姑娘是要听一些音乐的。赶快;他们吃饭的房间太热啦,他们马上就要来的。  酒保乙  喂,亲王和波因斯大爷也就要到这儿来啦;他们要借咱们两件皮马甲和围裙穿在身上,可是不能让约翰爵士知道,巴道夫已经这样吩咐过了。  酒保甲  嘿,咱们又有热闹看啦;这准是一场有趣的恶作剧。  酒保乙  我去瞧瞧能不能把斯尼克找到。(下。)  快嘴桂嫂及桃儿·贴席上。  桂嫂  真的,心肝,我看你现在身体很好;你的脉搏跳得再称心没有了;你的脸色红得就像一朵玫瑰花;真的,我不骗你!可是我要说句老实话,你还是少喝一点儿卡那利酒的好,那是一种刺激性极强的葡萄酒,你还来不及嚷一声“什么”,它早已通到你全身的血管里去了。你现在好吗?  桃儿  比从前好一点儿了;呃哼!  桂嫂  啊,那很好;一颗好心抵得过黄金。瞧!约翰爵士来啦。  福斯塔夫唱歌上。  福斯塔夫  (唱)“亚瑟登位坐龙廷,”——去把夜壶倒了。(酒保甲下)——“圣明天子治凡民。”啊,桃儿姑娘!  桂嫂  她闲着没事做,快要闷出病来啦,真的不骗您。  福斯塔夫  她们都是这样;只要一安静下来,就会害病的。  桃儿  你这肮脏的坏家伙,这就是你给我的安慰吗?  福斯塔夫  咱们这种坏家伙都是被你们弄胖了的,桃儿姑娘。  桃儿  我把你们弄胖了!谁叫你们自己贪嘴,又不知打哪儿染上了一身恶病,弄成这么一副又胖又肿的怪样子;干我什么事!  福斯塔夫  我的馋嘴是给厨子害的,我的病是给你害的,桃儿;这病是你传的,我的可怜的名门闺秀,这你可不能否认。  桃儿  不错,把我的链子首饰全传给你了。  福斯塔夫  (唱)“浑身珠宝遍身疮,”——你也知道交战要凶,走道就得瘸着腿;在关口冲杀得起劲,长枪就弯了;完了还得若无其事地去找医生,吃点苦头——  桃儿  你去上吊吧,你这肮脏的老滑头,你去上吊吧!  桂嫂  嗳哟,你们老是这样子,一见面就要吵;真的,你们两人的火性燥得就像两片烘干的面包,谁也容不得谁。这算什么呀!正像人家说的,女人是一件柔弱中空的器皿,你应该容忍他几分才是。  桃儿  一件柔弱中空的器皿容得下这么一只满满的大酒桶吗?他那肚子里的波尔多酒可以装满一艘商船呢;无论哪一间船舱里都比不上他那样装得结结实实。来,杰克,我愿意跟你做个朋友;你就要打仗去了,咱们以后还有没有见面的日子,那是谁也不会关心的。  酒保甲重上。  酒保甲  爵爷,毕斯托尔旗官在下边,他要见您说话。  桃儿  该死的装腔作势的家伙!别让他进来;他是全英国最会说坏话的恶棍。  桂嫂  要是他装腔作势,别让他到这儿来;不,凭着我的良心发誓,我必须跟我的邻居们住在一起,我不能让装腔作势的人走进我的屋子,破坏我的清白的名声。把门关上;什么装腔作势的人都别让他进来。我活了这么大岁数,现在却要让人家在我的面前装腔作势吗?请你把门关了。  福斯塔夫  你听我说,老板娘。  桂嫂  您不要吵,约翰爵士;装腔作势的人是不能走进这间屋子里来的。  福斯塔夫  你听我说啊;他是我的旗官哩。  桂嫂  啐,啐!约翰爵士,您不用说话,您那装腔作势的旗官是不能走进我的屋子里来的。前天我碰见典狱长铁锡克大爷,他对我说——那句话说来不远,就在上星期三——“桂大嫂子,”他说;——咱们的牧师邓勃先生那时也在一旁;——“桂大嫂子,”他说,“你招待客人的时候,要拣那些文雅点儿的,因为,”他说,“你现在的名气不大好;”他说这句话,我知道是为了什么缘故;“因为,”他说,“你是一个规规矩矩的女人,大家都很看重你;所以你要留心你所招待的是些什么客人;不要,”他说,“不要让那种装腔作势的家伙走进你的屋子。”我不能让那种家伙到这儿来——听了他的话,才叫人佩服哩。不,我不能让装腔作势的家伙进来。  福斯塔夫  他不是个装腔作势的人,老板娘;凭良心说,他是个不中用的骗子,你可以轻轻地抚拍他,就像他是一个小狗一般。要是一只巴巴里母鸡竖起羽毛,表示反抗的样子,他也不会向它装腔作势。叫他上来,酒保。(酒保甲下。)  桂嫂  您说他是个骗子吗?好人,骗子,我这儿一概来者不拒;可是不瞒你们说,我顶恨的是装腔作势;人家一说起装腔作势来我就受不了。列位瞧吧,我全身都在发抖,真的不骗你们。  桃儿  你真的在发抖哩,店主太太。  桂嫂  真的吗?是呀,我的的确确在发抖,就像一片白杨树叶似的;我一听见装腔作势就受不了。  毕斯托尔、巴道夫及侍童上。  毕斯托尔  上帝保佑您,约翰爵士!  福斯塔夫  欢迎,毕斯托尔旗官。来,毕斯托尔,这儿我倒下一杯酒,你去劝我那店主太太喝了。  毕斯托尔  我要请她吃两颗子弹哩,约翰爵士。  福斯塔夫  她是不怕子弹的,伙计。她决不会在乎。  桂嫂  哼,我也不要吃子弹,也不要喝酒;我爱喝就喝,不爱喝就不喝,完全听我自己的便。  毕斯托尔  那么你来,桃儿姑娘;我就向你进攻。  桃儿  向我进攻!我瞧不起你,你这下流的家伙!嘿!你这穷鬼、贱奴、骗子,没有衬衫的光棍!滚开,你这倒楣的无赖!滚开!我是你主人嘴里的肉,你不要发昏吧。  毕斯托尔  我认识你就是啦,桃儿姑娘。  桃儿  滚开,你这扒手!你这龌龊的小贼,滚开!凭着这一杯酒发誓,要是你敢对我放肆无礼,我要把我的刀子插进你那倒楣的嘴巴里去。滚开,你这酒鬼!你这耍刀弄剑的老江湖骗子,你!从什么时候起你学会这么威风的,大爷?天晓得,肩膀上又添了两根带子了,真了不起!  毕斯托尔  我不撕碎你的绉领,上帝不让我活命!  福斯塔夫  别闹了,毕斯托尔,我不准你在这儿闹事。离开我们,毕斯托尔。  桂嫂  不,好毕斯托尔队长;不要在这儿闹事,好队长。  桃儿  队长!你这可恶的该死的骗子!你好意思听人家叫你队长吗?队长们要是都和我一样的心,他们一定会用军棍把你打出队伍,因为你胆敢冒用他们的称呼。你是个队长,你这奴才!你立下什么功劳,做起队长来啦?因为你在酒店里扯碎一个可怜的妓女的绉领吗?他是个队长!哼,恶棍!他是靠着发霉的煮熟梅子和干面饽饽过活的。一个队长!天哪,这些坏人们是会把队长两个字变成和“干事”一样难听。“干事”原来也是正正经经的话,后来全让人给用臭了。队长们可得留意点儿才是。  巴道夫  请你下去吧,好旗官。  福斯塔夫  你过来听我说,桃儿姑娘。  毕斯托尔  我不下去;我告诉你吧,巴道夫伍长,我可以把她撕成片片。我一定要向她复仇。  侍童  请你下去吧。  毕斯托尔  我要先看她掉下地狱里去,到那阴司的寒冰湖里,叫她尝尝各种毒刑的味道。抓紧鱼钩和线,我说。下去吧,下去吧,畜生们;下去吧,命运。希琳不在这儿吗?  桂嫂  好毕色尔队长,不要闹;天色已经很晚啦,真的。请您消一消您的怒气吧。  毕斯托尔  好大的脾气,哼!日行三十哩的下乘驽马,都要自命为凯撒、坎尼保⑥和特洛亚的希腊人了吗?还是让看守地狱的三头恶狗把它们咬死了吧。我们必须为了那些无聊的东西而动武吗?  桂嫂  真的,队长,您太言重啦。  巴道夫  去吧,好旗官;这样下去准会闹出一场乱子来的。  毕斯托尔  让人们像狗一般死去!让王冠像别针一般可以随便送人!希琳不在这儿吗?  桂嫂  不瞒您说,队长,这儿实在没有这么一个人。真是呢!您想我会不放她进来吗?看在上帝的面上,静一静吧!  毕斯托尔  那么吃吃喝喝,把你自己养得胖胖的,我的好人儿。来,给我点儿酒。“人生不得意,借酒且浇愁。”怕什么排阵的大炮?不,让魔鬼向我们开火吧。给我点儿酒;心肝宝剑,你躺在这儿吧。(将剑放下)事情就这样完了,没有下文吗?  福斯塔夫  毕斯托尔,我看你还是安静点儿吧。  毕斯托尔  亲爱的骑士,我吻你的拳头。嘿!咱们是见过北斗七星的呢。  桃儿  为了上帝的缘故,把他丢到楼底下去吧!我受不了这种说大话的恶棍。  毕斯托尔  “把他丢到楼底下去!”这小马好大的威风!  福斯塔夫  巴道夫,像滚铜子儿一般把他推下去吧。哼,要是他一味胡说八道,咱们这儿可容不得他。  巴道夫  来,下去下去。  毕斯托尔  什么!咱们非动武不可吗?非流血不可吗?(将剑攫入手中)那么愿死神摇着我安眠,缩短我的悲哀的生命吧!让伤心惨目的创伤解脱命运女神的束缚!来吧,阿特洛波斯⑦!  桂嫂  事情闹得越来越大啦!  福斯塔夫  把我的剑给我,孩子。  桃儿  我求求你,杰克,我求求你,不要拔出剑来。  福斯塔夫  给我滚下去。(拔剑。)  桂嫂  好大的一场乱子!我从此以后,再不开什么酒店啦,这样的惊吓我可受不了。这一回准要弄出人命来。唉!唉!收起你们的家伙,收起你们的家伙吧!(巴道夫、毕斯托尔下。)  桃儿  我求求你,杰克,安静下来吧;那坏东西已经去了。啊!你这婊子生的勇敢的小杂种,你!  桂嫂  您那大腿弯儿里有没有受伤?我好像看见他向您的肚子下面戳了一剑。  巴道夫重上。  福斯塔夫  你把他撵到门外去没有?  巴道夫  是,爵爷;那家伙喝醉了。您伤了他的肩部,爵爷。  福斯塔夫  混账东西,当着我面前撒起野来!  桃儿  啊,你这可爱的小流氓,你!唉,可怜的猴子,你流多少汗哪!来,让我替你擦干了脸;来呀,你这婊子生的。啊,坏东西!真的,我爱你。你就像特洛亚的赫克托一般勇敢,抵得上五个阿伽门农,比九大伟人还要胜过十倍。啊,坏东西!  福斯塔夫  混账的奴才!我要把他裹在毯子里抛出去。  桃儿  好的,要是你有这样的胆量;你要是把他裹在毯子里抛出去,我就把你裹在被子里卷起来。  乐队上。  侍童  乐队来了,爵爷。  福斯塔夫  叫他们奏起来。列位,奏起来吧。坐在我的膝盖上,桃儿。好一个说大话的混账奴才!这恶贼见了我逃得就像水银一般快。  桃儿  真的,你追赶他却像一座教堂一般动都不动。你这婊子生的漂亮的小野猪,什么时候你才白天不吵架,晚上不使剑,收拾起你的老皮囊来归天去呢?  亲王及波因斯乔装酒保自后上。  福斯塔夫  闭嘴,好桃儿!不要讲这种丧气话,不要向我提醒我的结局。  桃儿  喂,那亲王是怎么一副脾气?  福斯塔夫  一个浅薄无聊的好小子;叫他在伙食房里当当差倒很不错,他一定会把面包切得好好的。  桃儿  他们说波因斯有很好的才情。  福斯塔夫  他有很好的才情!哼,这猴子!他的才情有一粒芥末子那么大呢。要是他会思想,一根木棒也会思想了。  桃儿  那么亲王为什么这样喜欢他呢?  福斯塔夫  因为他们两人的腿长得一般粗细;他掷得一手好铁环儿;他爱吃鳗鱼和茴香;他会玩吞火龙的戏法;他会跟孩子们踏跷跷板;他会跳凳子;他会发漂亮的誓;他的靴子擦得很亮,好像替他的腿做招牌似的;讲起那些不雅的故事来,他总是津津不倦;诸如此类的玩意儿,都是他的看家本领,它们表现着一颗孱弱的心灵和一副强壮的身手,因为亲王也正是这样一个人,所以才把他引为同调。把他们两人放在天平上秤起来,正是一个半斤,一个八两。  亲王  这家伙想要叫人家割掉他的耳朵吗?  波因斯  咱们当着他那婊子的面前揍他一顿吧。  亲王  瞧这老头儿心痒难熬,把他的头发都搔得像鹦鹉头上的羽毛似的根根直竖了。  波因斯  一个已经多年不行此道的人,情欲还这样旺盛,这不是很奇怪的事吗?  福斯塔夫  吻我,桃儿。亲王 今年土星和金星⑧双星聚会!历书上怎么说?  波因斯  你看,侍候他的那个火光腾腾的红鼻子的第三颗行星也在跟主人的心腹、记事本和老鸨子说知心话呢。  福斯塔夫  你这样吻我,真使我受宠若惊了。  桃儿  凭着我的良心发誓,我是用一颗不变的真心吻你的。  福斯塔夫  我老了,我老了。  桃儿  我爱你胜过无论哪一个没出息的毛头小子。  福斯塔夫  你要用什么料子做裙子?我星期四就可以拿到钱,明天就给你买一顶帽子。唱一支快乐的歌儿!来,天已经很晚,咱们可以上床了。我走了以后,你会忘记我的。  桃儿  凭着我的良心发誓,你要是说这样的话,我可要哭啦。在你没有回来以前,你瞧我会不会打扮得整整齐齐的。好,咱们日久见人心。  福斯塔夫  拿点儿酒来,弗兰西斯!  亲王波因斯  (上前)就来,就来,先生。  福斯塔夫  嘿!一个当今王上的私生子?你不是波因斯的兄弟吗?  亲王  哼,你这满载着罪恶的地球!你在过着什么样的一种生活呀!  福斯塔夫  比你好一点儿;我是个绅士,你是个酒保。  亲王  好一个绅士!我要揪住你的耳朵拉你出去。  桂嫂  啊!上帝保佑殿下!凭着我的良心发誓,欢迎你回到伦敦来。上帝祝福你那可爱的小脸儿!耶稣啊!您是从威尔士来的吗?  福斯塔夫  你这下流的疯王子,凭着这一块轻狂淫污的血肉,(指桃儿)我欢迎你。  桃儿  怎么,你这胖傻瓜!你是什么东西?  波因斯  殿下,要是您不趁此教训他一顿,他会用一副嬉皮笑脸把您的火气消下去,把一切变成一场玩笑的。  亲王  你这下流的烛油矿,你,你胆敢当着这一位贞洁贤淑、温柔文雅的姑娘面前把我信口滥骂!  桂嫂  祝福您的好心肠!凭着我的良心发誓,她真的是一位好姑娘哩。  福斯塔夫  我的话都给你听见了吗?  亲王  是的,而且正像你在盖兹山下逃走的时候一样,你明明知道我在你的背后,却故意用这种话惹我生气。  福斯塔夫  不,不,不,不是这样;我没想到你会听见我的话。  亲王  那么我要叫你承认存心把我侮辱,我知道怎样处置你。  福斯塔夫  凭着我的荣誉起誓,哈尔,一点没有侮辱的意思,一点没有侮辱的意思。  亲王  用不堪入耳的话诽谤我,说我是个伙食房里的听差,切面包的侍者,以及诸如此类的谩骂,这还不算侮辱吗?  福斯塔夫  不是侮辱,哈尔。  波因斯  不是侮辱!  福斯塔夫  不是侮辱,奈德;一点也没有侮辱的意思,好奈德。我当着恶人的面前诽谤他,为的是不让那些恶人爱上他,这是尽我一个关切的朋友和忠心的臣下的本分,你的父亲应该因此而感谢我的。不是侮辱,哈尔;不是侮辱,奈德,一点没有侮辱的意思;不,真的,孩子们,一点也没有侮辱的意思。  亲王  瞧,恐惧和懦怯不是使你为了取得我们谅解的缘故,竟把这位贤淑的姑娘都任意侮蔑起来了吗?难道她也是个恶人吗?难道你这位店主太太也是个恶人吗?你的童儿也是个恶人吗?正直的巴道夫,他的一片赤心在他的鼻子上发着红光,难道他也是个恶人吗?  波因斯  回答吧,你这枯树,回答吧。  福斯塔夫  魔鬼已经选中巴道夫,再也没法挽回了;他的脸是路锡福的私厨,他专爱在那儿烤酒鬼吃。讲到那童儿,他的身边是有一个善良的天使,可是魔鬼也已经出高价把他收买去了。  亲王  那么这两个女人呢?  福斯塔夫  一个已经在地狱里了,用她的孽火燃烧可怜的灵魂。还有一个我欠着她钱,不知道她会不会因此下地狱。  桂嫂  不,您放心吧。  福斯塔夫  不,我想你不会的;我想你干了这件好事,一定可以超登天堂。呃,可是你还有一个罪名,就是违法犯禁,让人家在你屋子里吃肉;为了这一件罪恶,我想你还是免不了要在地狱里号啕痛哭。  桂嫂  哪一家酒店菜馆不卖肉?四旬斋的时候吃一两片羊肉,又有什么关系?  亲王  你,姑娘——  桃儿  殿下怎么说?  福斯塔夫  这位殿下嘴里所说的话,都是跟他肉体上的冲动相反的。(内敲门声。)  桂嫂  谁在那儿把门打得这么响?到门口瞧瞧去,弗兰西斯。  皮多上。  亲王  皮多,怎么啦!什么消息?  皮多  您的父王在威司敏斯特;那边有二十个精疲力竭的急使刚从北方到来;我一路走来的时候,碰见十来个军官光着头,满脸流汗,敲着一家家酒店的门,逢人打听约翰·福斯塔夫的所在。  亲王  天哪,波因斯,骚乱的狂飇像一阵南方的恶风似的挟着黑雾而来,已经开始降下在我们毫无防御的头上了,我真不该这样无聊地浪费着宝贵的时间。把我的剑和外套给我。福斯塔夫,晚安!(亲王、波因斯、皮多及巴道夫同下。)  福斯塔夫  现在正是一夜中间最可爱的一段时光,我们却必须辜负这大好的千金一刻。(内敲门声)又有人打门啦!  巴道夫重上。  福斯塔夫  啊!什么事?  巴道夫  爵爷,您必须赶快上宫里去;十几个军官在门口等着您哩。  福斯塔夫  (向侍童)小子,把乐工们的赏钱发了。再会,老板娘;再会,桃儿!你们瞧,我的好姑娘们,一个有本领的人是怎样的被人所求;庸庸碌碌的家伙可以安心睡觉,干事业的人却连打瞌睡的工夫也没有。再会,好姑娘们。要是他们不叫我马上出发,我在动身以前还会来瞧你们一次的。  桃儿  我话都说不出来啦;要是我的心不会立刻碎裂——好,亲爱的杰克,你自己保重吧。  福斯塔夫  再会,再会!(福斯塔夫及巴道夫下。)  桂嫂  好,再会吧;到了今年豌豆生荚的时候,我跟你算来也认识了二十九个年头啦;可是比你更老实,更真心的汉子——好,再会吧!  巴道夫  (在内)桃儿姑娘!  桂嫂  什么事?  巴道夫  (在内)叫桃儿姑娘出来见我的主人。  桂嫂  啊!快跑,桃儿,快跑;快跑,好桃儿。(各下。)    第三幕  第一场 威司敏斯特。宫中一室  亨利王披寝衣率侍童上。  亨利王  你去叫萨立伯爵和华列克伯爵来;在他们未来以前,先叫他们把这封信读一读,仔细考虑一下。快去。(侍童下)我的几千个最贫贱的人民正在这时候酣然熟睡!睡眠啊!柔和的睡眠啊!大自然的温情的保姆,我怎样惊吓了你,你才不愿再替我闭上我的眼皮,把我的感觉沉浸在忘河之中?为什么,睡眠,你宁愿栖身在烟熏的茅屋里,在不舒适的草荐上伸展你的肢体,让嗡嗡作声的蚊虫催着你入梦,却不愿偃息在香雾氤氲的王侯的深宫之中,在华贵的宝帐之下,让最甜美的乐声把你陶醉?啊,你冥漠的神灵!为什么你在污秽的床上和下贱的愚民同寝,却让国王的卧榻变成一个表盒子或是告变的警钟?在巍峨高耸惊心眩目的桅杆上,你不是会使年轻的水手闭住他的眼睛吗?当天风海浪做他的摇篮,那巨大的浪头被风卷上高高的云端,发出震耳欲聋的喧声,即使死神也会被它从睡梦中惊醒的时候。啊,偏心的睡眠!你能够在那样惊险的时候,把你的安息给与一个风吹浪打的水手,可是在最宁静安谧的晚间,最温暖舒适的环境之中,你却不让一个国王享受你的厚惠吗?那么,幸福的卑贱者啊,安睡吧!戴王冠的头是不能安于他的枕席的。  华列克及萨立上。  华列克  陛下早安!  亨利王  现在是早上了吗,两位贤卿?  华列克  已经敲过一点钟了。  亨利王  啊,那么早安,两位贤卿。你们读过我给你们的信没有?  华列克  我们读过了,陛下。  亨利王  那么你们已经知道我们国内的情形是多么恶劣;这一个王国正在害着多么危险的疾病,那毒气已经逼近它的心脏了。  华列克  它正像一个有病之身,只要遵从医生的劝告,调养得宜,略进药饵,就可以恢复原来的康健。诺森伯兰伯爵虽然参加逆谋,可是他的热度不久就会冷下来的。  亨利王  上帝啊!要是一个人可以展读命运的秘籍,预知时序的变迁将会使高山夷为平地,使大陆化为沧海!要是他知道时间同样会使环绕大洋的沙滩成为一条太宽的带子,束不紧海神清瘦的腰身!要是他知道机会将要怎样把人玩弄,生命之杯里满注着多少不同的酒液!啊!要是这一切能够预先见到,当他遍阅他自己的一生经历,知道他过去有过什么艰险,将来又要遭遇什么挫折,一个最幸福的青年也会阖上这一本书卷,坐下来安心等死的。不满十年以前,理查和诺森伯兰还是一对很好的朋友,常常在一起饮宴,两年以后,他们就以兵戎相见;仅仅八年之前,这潘西是我的最亲密的心腹,像一个兄弟一般为我尽瘁效劳,把他的忠爱和生命呈献在我的足下,为了我的缘故,甚至于当着理查的面前向他公然反抗。可是那时候你们两人中间哪一个在场?(向华列克)你,纳维尔贤卿,我记得是你。理查受到诺森伯兰的责骂以后,他含着满眶的眼泪,曾经说过这样的话,现在他的预言已经证实了:“诺森伯兰,”他说,“你是一道阶梯,我的族弟波林勃洛克凭着你升上我的王座;”虽然那时候上帝知道,我实在没有那样的存心,可是形势上的必要使我不得不接受这一个尊荣的地位。“总有一天,”他接着说,“总有一天卑劣的罪恶将会化脓而溃烂。”这样他继续说下去,预言着今天的局面和我们两人友谊的破裂。  华列克  各人的生命中都有一段历史,观察他以往的行为的性质,便可以用近似的猜测,预断他此后的变化,那变化的萌芽虽然尚未显露,却已经潜伏在它的胚胎之中。凭着这一种观察的方式,理查王也许可以作一个完全正确的推测,因为诺森伯兰既然在那时不忠于他,那奸诈的种子也许会长成更大的奸诈,而您就是他移植他的奸诈的一块仅有的地面。  亨利王  那么这些事实都是必然的吗?让我们就用无畏的态度面对这些必然的事实吧。他们说那主教和诺森伯兰一共有五万军力。  华列克  不会有的事,陛下!谣言会把人们所恐惧的敌方军力增加一倍,正像回声会把一句话化成两句一样。请陛下还是去安睡一会儿吧。凭着我的灵魂起誓,陛下,您已经派出去的军队,一定可以不费力地克奏肤功。我再报告陛下一个好消息,我已经得到确讯,葛兰道厄死了。陛下这两星期来御体违和,这样深夜不睡,对于您的病体是很有妨害的。  亨利王  我愿意听从你的劝告。要是这些内战能够平定下来,两位贤卿,我们就可以远征圣地了。(同下。)  第二场 葛罗斯特郡。夏禄法官住宅前庭院  夏禄及赛伦斯自相对方向上;霉老儿、影子、肉瘤、弱汉、小公牛及众仆等随后。  夏禄  来,来,来,兄弟;把您的手给我,兄弟,把您的手给我,兄弟。凭着十字架起誓,您起来得真早!我的赛伦斯贤弟,近来好吗?  赛伦斯  早安,夏禄老兄。  夏禄  我那位贤弟妇,您的尊阃好吗?您那位漂亮的令嫒也就是我的干女儿爱伦好吗?  赛伦斯  唉!一只小鸟雀儿,夏禄老兄!  夏禄  一定的,兄弟,我敢说我的威廉侄儿是个很有学问的人啦。他还是在牛津,不是吗?  赛伦斯  正是,老哥,我在他身上花的钱可不少哪。  夏禄  那么他一定快要进法学院了。我从前是在克里门学院的,我想他们现在还在那边讲起疯狂的夏禄呢。

回详情
上一章
下一章
目录
目录( 193
夜间
日间
设置
设置
阅读背景
正文字体
雅黑
宋体
楷书
字体大小
16
已收藏
收藏
顶部
该章节是收费章节,需购买后方可阅读
我的账户:0金币
购买本章
免费
0金币
立即开通VIP免费看>
立即购买>
用礼物支持大大
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
投月票
  • 月票x1
  • 月票x2
  • 月票x3
  • 月票x5