奥瑟罗 假如就是那一方手帕—— 伊阿古 假如就是那一方手帕,或者是其他她所用过的手帕,那么又是一个对她不利的证据了。 奥瑟罗 啊,我但愿那家伙有四万条生命!单单让他死一次是发泄不了我的愤怒的。现在我明白这件事情全然是真的了。瞧,伊阿古,我把我的全部痴情向天空中吹散;它已经随风消失了。黑暗的复仇,从你的幽窟之中升起来吧!爱情啊,把你的王冠和你的心灵深处的宝座让给残暴的憎恨吧!胀起来吧,我的胸膛,因为你已经满载着毒蛇的螫舌! 伊阿古 请不要生气。 奥瑟罗 啊,血!血!血! 伊阿古 忍耐点儿吧;也许您的意见会改变过来的。 奥瑟罗 决不,伊阿古。正像黑海的寒涛滚滚奔流,奔进马尔马拉海,直冲达达尼尔海峡,永远不会后退一样,我的风驰电掣的流血的思想,在复仇的目的没有充分达到以前,也决不会踟蹰回顾,化为绕指的柔情。(跪)苍天在上,我倘不能报复这奇耻大辱,誓不偷生人世。 伊阿古 且慢起来。(跪)永古炳耀的日月星辰,环抱宇宙的风云雨雾,请你们为我作证:从现在起,伊阿古愿意尽心竭力,为被欺的奥瑟罗效劳;无论他叫我做什么残酷的事,我一切唯命是从。 奥瑟罗 我不用空口的感谢接受你的好意,为了表示我的诚心的嘉纳,我要请你立刻履行你的诺言:在这三天以内,让我听见你说凯西奥已经不在人世。 伊阿古 我的朋友的死已经决定了,因为这是您的意旨;可是放她活命吧。 奥瑟罗 该死的淫妇!啊,咒死她!来,跟我去;我要为这美貌的魔鬼想出一个干脆的死法。现在你是我的副将了。 伊阿古 我永远是您的忠仆。(同下。) 第四场 城堡前 苔丝狄蒙娜、爱米利娅及小丑上。 苔丝狄蒙娜 喂,你知道凯西奥副将的家在什么地方吗? 小丑 我可不敢说他有“家”。 苔丝狄蒙娜 为什么,好人儿? 小丑 他是个军人,要是说军人心中有“假”,那可是性命出入的事儿。 苔丝狄蒙娜 好吧,那么他住在什么地方呢? 小丑 告诉您他住在什么地方,就是告诉您我在撒谎。 苔丝狄蒙娜 那是什么意思? 小丑 我不知道他住在什么地方;要是胡乱想出一个地方来,说他“家”住在这儿,“家”住在那儿,那就是我存心说“假”话了。 苔丝狄蒙娜 你可以打听打听他在什么地方呀。 小丑 好,我就去到处向人家打听——那是说,去盘问人家,看他们怎么回答我。 苔丝狄蒙娜 找到了他,你就叫他到这儿来;对他说我已经替他在将军面前说过情了,大概可以得到圆满的结果。 小丑 干这件事是一个人的智力所能及的,所以我愿意去干一下。(下。) 苔丝狄蒙娜 我究竟在什么地方掉了那方手帕呢,爱米利娅? 爱米利娅 我不知道,夫人。 苔丝狄蒙娜 相信我,我宁愿失去我的一满袋金币;倘然我的摩尔人不是这样一个光明磊落的汉子,倘然他也像那些多疑善妒的卑鄙男人一样,这是很可以引起他的疑心的。 爱米利娅 他不会嫉妒吗? 苔丝狄蒙娜 谁!他?我想在他生长的地方,那灼热的阳光已经把这种气质完全从他身上吸去了。 爱米利娅 瞧!他来了。 苔丝狄蒙娜 我在他没有把凯西奥叫到他跟前来以前,决不离开他一步。 奥瑟罗上。 苔丝狄蒙娜 您好吗,我的主? 奥瑟罗 好,我的好夫人。(旁白)啊,装假脸真不容易!——你好,苔丝狄蒙娜? 苔丝狄蒙娜 我好,我的好夫君。 奥瑟罗 把你的手给我。这手很潮润呢,我的夫人。 苔丝狄蒙娜 它还没有感到老年的侵袭,也没有受过忧伤的损害。 奥瑟罗 这一只手表明它的主人是胸襟宽大而心肠慷慨的;这么热,这么潮。奉劝夫人努力克制邪心,常常斋戒祷告,反躬自责,礼拜神明,因为这儿有一个年少风流的魔鬼,惯会在人们血液里捣乱。这是一只好手,一只很慷慨的手。 苔丝狄蒙娜 您真的可以这样说,因为就是这一只手把我的心献给您的。 奥瑟罗 一只慷慨的手。从前的姑娘把手给人,同时把心也一起给了他;现在时世变了,得到一位姑娘的手的,不一定能够得到她的心。 苔丝狄蒙娜 这种话我不会说。来,您答应我的事怎么样啦? 奥瑟罗 我答应你什么,乖乖? 苔丝狄蒙娜 我已经叫人去请凯西奥来跟您谈谈了。 奥瑟罗 我的眼睛有些胀痛,老是淌着眼泪。把你的手帕借给我一用。 苔丝狄蒙娜 这儿,我的主。 奥瑟罗 我给你的那一方呢? 苔丝狄蒙娜 我没有带在身边。 奥瑟罗 没有带? 苔丝狄蒙娜 真的没有带,我的主。 奥瑟罗 那你可错了。那方手帕是一个埃及女人送给我的母亲的;她是一个能够洞察人心的女巫,她对我的母亲说,当她保存着这方手帕的时候,它可以使她得到我的父亲的欢心,享受专房的爱宠,可是她要是失去了它,或是把它送给旁人,我的父亲就要对她发生憎厌,他的心就要另觅新欢了。她在临死的时候把它传给我,叫我有了妻子以后,就把它交给新妇。我遵照她的吩咐给了你,所以你必须格外小心,珍惜它像珍惜你自己宝贵的眼睛一样;万一失去了,或是送给别人,那就难免遭到一场无比的灾祸。 苔丝狄蒙娜 真会有这种事吗? 奥瑟罗 真的,这一方小小的手帕,却有神奇的魔力织在里面;它是一个二百岁的神巫在一阵心血来潮的时候缝就的;它那一缕缕的丝线,也不是世间的凡蚕所吐;织成以后,它曾经在用处女的心炼成的丹液里浸过。 苔丝狄蒙娜 当真!这是真的吗? 奥瑟罗 绝对的真实!所以留心藏好它吧。 苔丝狄蒙娜 上帝啊,但愿我从来没有见过它! 奥瑟罗 嘿!为什么? 苔丝狄蒙娜 您为什么说得这样暴躁? 奥瑟罗 它已经失去了吗?不见了吗?说,它是不是已经丢了? 苔丝狄蒙娜 上天祝福我们! 奥瑟罗 你说。 苔丝狄蒙娜 它没有失去;可是要是失去了,那可怎么办呢? 奥瑟罗 怎么! 苔丝狄蒙娜 我说它没有失去。 奥瑟罗 去把它拿来给我看。 苔丝狄蒙娜 我可以去把它拿来,可是现在我不高兴。这是一个诡计,要想把我的要求赖了过去。请您把凯西奥重新录用了吧。 奥瑟罗 给我把那手帕拿来。我在起疑心了。 苔丝狄蒙娜 得啦,得啦,您再也找不到一个比他更能干的人。 奥瑟罗 手帕! 苔丝狄蒙娜 请您还是跟我谈谈凯西奥的事情吧。 奥瑟罗 手帕! 苔丝狄蒙娜 他一向把自己的前途寄托在您的眷爱上,又跟着您同甘共苦,历尽艰辛—— 奥瑟罗 手帕! 苔丝狄蒙娜 凭良心说,您也太不该。 奥瑟罗 去!(下。) 爱米利娅 这个人在嫉妒吗? 苔丝狄蒙娜 我从来没有见过他这样子。这手帕一定有些不可思议的魔力;我真倒楣把它丢了。 爱米利娅 好的男人一两年里头也难得碰见一个。男人是一张胃,我们是一块肉;他们贪馋地把我们吞下去,吃饱了,就把我们呕出来。您瞧!凯西奥跟我的丈夫来啦。 伊阿古及凯西奥上。 伊阿古 没有别的法子,只好央求她出力。瞧!好运气!去求求她吧。 苔丝狄蒙娜 啊,好凯西奥!您有什么见教? 凯西奥 夫人,我还是要向您重提我的原来的请求,希望您发挥鼎力,让我重新作人,能够在我所尊敬的主帅麾下再邀恩眷。我不能这样延宕下去了。假如我果然罪大恶极,无论过去的微劳、现在的悔恨或是将来立功自赎的决心,都不能博取他的矜怜宽谅,那么我也希望得到一个明白的答复,我就死心塌地向别处去乞讨命运的布施了。 苔丝狄蒙娜 唉,善良的凯西奥!我的话已经变成刺耳的烦渎了;我的丈夫已经不是我的丈夫,要是他的面貌也像他的脾气一样变了样,我简直要不认识他了。愿神灵保佑我!我已经尽力替您说话;为了我的言辞的戆拙,我已经遭到他的憎恶。您必须暂时忍耐;只要是我力量所及的事,我都愿意为您一试;请您相信我,倘然那是我自己的事情,我也不会这样热心的。这样,您心里也该满意了吧。 伊阿古 主帅发怒了吗? 爱米利娅 他刚才从这儿走开,他的神气暴躁异常。 伊阿古 他会发怒吗?我曾经看见大炮冲散他的队伍,像魔鬼一样把他的兄弟从他身边轰掉,他仍旧不动声色。他也会发怒吗?那么一定出了什么重大的事情了。我要去看看他。他要是发怒,一定有些缘故。 苔丝狄蒙娜 请你就去吧。(伊阿古下)一定是威尼斯有什么国家大事,或是他在这儿塞浦路斯发现了什么秘密的阴谋,扰乱了他的清明的神志;人们在这种情形之下,往往会为了一些些小事而生气,虽然实际激怒他们的却是其他更大的原因。正是这样,我们一个指头疼痛的时候,全身都会觉得难受。我们不能把男人当作完善的天神,也不能希望他们永远像新婚之夜那样殷勤体贴。爱米利娅,我真该死,我可真是个不体面的“战士”,会在心里抱怨他的无情;现在我才觉悟我是收买了假见证,让他受了冤枉。 爱米利娅 谢天谢地,但愿果然像您所想的,是为了些国家的事情,不是因为对您起了疑心。 苔丝狄蒙娜 唉!我从来没有给过他一些可以使他怀疑的理由。 爱米利娅 可是多疑的人是不会因此而满足的!他们往往不是因为有了什么理由而嫉妒,只是为了嫉妒而嫉妒,那是一个凭空而来、自生自长的怪物。 苔丝狄蒙娜 愿上天保佑奥瑟罗,不要让这怪物钻进他的心里! 爱米利娅 阿门,夫人。 苔丝狄蒙娜 我去找他去。凯西奥,您在这儿走走;要是我看见自己可以跟他说几句话,我会向他提起您的请求,尽力给您转圜就是了。 凯西奥 多谢夫人。(苔丝狄蒙娜、爱米利娅下。) 比恩卡上。 比恩卡 你好,凯西奥朋友! 凯西奥 你怎么不在家里?你好,我的最娇美的比恩卡?不骗你,亲爱的,我正要到你家里来呢。 比恩卡 我也是要到你的尊寓去的,凯西奥。什么!一个星期不来看我?七天七夜?一百六十八个小时?在相思里挨过的时辰,比时钟是要慢上一百六十倍的;啊,这一笔算不清的糊涂账! 凯西奥 对不起,比恩卡,这几天来我实在心事太重,改日加倍补报你就是了。亲爱的比恩卡,(以苔丝狄蒙娜手帕授比恩卡)替我把这手帕上的花样描下来。 比恩卡 啊,凯西奥!这是什么地方来的?这一定是哪个新相好送给你的礼物;我现在明白你不来看我的缘故了。有这等事吗?好,好。 凯西奥 得啦,女人!把你这种瞎疑心丢还给魔鬼吧。你在吃醋了,你以为这是什么情人送给我的纪念品;不,凭着我的良心发誓,比恩卡。 比恩卡 那么这是谁的? 凯西奥 我不知道,亲爱的;我在寝室里找到它。那花样我很喜欢,我想乘失主没有来问我讨还以前,把它描了下来。请你拿去给我描一描。现在请你暂时离开我。 比恩卡 离开你!为什么? 凯西奥 我在这儿等候主帅到来;让他看见我有女人陪着,恐怕不大方便,我不愿意这样。 比恩卡 为什么?我倒要请问。 凯西奥 不是因为我不爱你。 比恩卡 只是因为你并不爱我。请你陪我稍为走一段路,告诉我今天晚上你来不来看我。 凯西奥 我只能陪你稍走几步,因为我在这儿等人;可是我就会来看你的。 比恩卡 那很好;我也不能勉强你。(各下。) 第四幕 第一场 塞浦路斯。城堡前 奥瑟罗及伊阿古上。 伊阿古 您愿意这样想吗? 奥瑟罗 这样想,伊阿古! 伊阿古 什么!背着人接吻? 奥瑟罗 这样的接吻是为礼法所不许的。 伊阿古 脱光了衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站'),和她的朋友睡在一床,经过一个多小时,却一点不起邪念? 奥瑟罗 伊阿古,脱光衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站')睡在床上,还会不起邪念!这明明是对魔鬼的假意矜持;他们的本心是规矩的,可偏是做出了这种勾当;魔鬼欺骗了这两个规规矩矩的人,而他们就去欺骗上天。 伊阿古 要是他们不及于乱,那还不过是一个小小的过失;可是假如我把一方手帕给了我的妻子—— 奥瑟罗 给了她便怎样? 伊阿古 啊,主帅,那时候它就是她的东西了!既然是她的东西,我想她可以把它送给无论什么人的。 奥瑟罗 她的贞操也是她自己的东西,她也可以把它送给无论什么人吗? 伊阿古 她的贞操是一种不可捉摸的品质;世上有几个真正贞洁的妇人?可是讲到那方手帕—— 奥瑟罗 天哪,我但愿忘记那句话!你说——啊!它笼罩着我的记忆,就像预兆不祥的乌鸦在染疫人家的屋顶上回旋一样——你说我的手帕在他的手里。 伊阿古 是的,在他手里便怎么样? 奥瑟罗 那可不大好。 伊阿古 什么!要是我说我看见他干那对您不住的事?或是听见他说——世上尽多那种家伙,他们靠着死命的追求征服了一个女人,或者得到什么情妇的自动的垂青,就禁不住到处向人吹嘘—— 奥瑟罗 他说过什么话吗? 伊阿古 说过的,主帅;可是您放心吧,他说过的话,他都可以发誓否认的。 奥瑟罗 他说过什么? 伊阿古 他说,他曾经——我不知道他曾经干些什么事。 奥瑟罗 什么?什么? 伊阿古 跟她睡—— 奥瑟罗 在一床? 伊阿古 睡在一床,睡在她的身上;随您怎么说吧。 奥瑟罗 跟她睡在一床!睡在她的身上!我们说睡在她身上,岂不是对她人身的污辱——睡在一床!该死,岂有此理!手帕——口供——手帕!叫他招供了,再把他吊死。先把他吊起来,然后叫他招供。我一想起就气得发抖。人们总是有了某种感应,阴暗的情绪才会笼罩他的心灵;一两句空洞的话是不能给我这样大的震动的。呸!磨鼻子,咬耳朵,吮嘴唇。会有这样的事吗?口供!——手帕!——啊,魔鬼!(晕倒。) 伊阿古 显出你的效力来吧,我的妙药,显出你的效力来吧!轻信的愚人是这样落进了圈套;许多贞洁贤淑的娘儿们,都是这样蒙上了不白之冤。喂,主帅!主帅!奥瑟罗!凯西奥上。 伊阿古 啊,凯西奥! 凯西奥 怎么一回事? 伊阿古 咱们大帅发起癫痫来了。这是他第二次发作;昨天他也发过一次。 凯西奥 在他太阳穴上摩擦摩擦。 伊阿古 不,不行;他这种昏迷状态,必须保持安静!要不然的话,他就要嘴里冒出白沫,慢慢地会发起疯狂来的。瞧!他在动了。你暂时走开一下,他就会恢复原状的。等他走了以后,我还有要紧的话跟你说。(凯西奥下)怎么啦,主帅?您没有摔痛您的头吧? 奥瑟罗 你在讥笑我吗? 伊阿古 我讥笑您!不,没有这样的事!我愿您像一个大丈夫似的忍受命运的播弄。 奥瑟罗 顶上了绿头巾,还算一个人吗? 伊阿古 在一座热闹的城市里,这种不算人的人多着呢。 奥瑟罗 他自己公然承认了吗? 伊阿古 主帅,您看破一点吧;您只要想一想,哪一个有家室的须眉男子,没有遭到跟您同样命运的可能;世上不知有多少男人,他们的卧榻上容留过无数素昧生平的人,他们自己还满以为这是一块私人的禁地哩;您的情形还不算顶坏。啊!这是最刻毒的恶作剧,魔鬼的最大的玩笑,让一个男人安安心心地搂着枕边的荡妇亲嘴,还以为她是一个三贞九烈的女人!不,我要睁开眼来,先看清自己成了个什么东西,我也就看准了该拿她怎么办。 奥瑟罗 啊!你是个聪明人;你说得一点不错。 伊阿古 现在请您暂时站在一旁,竭力耐住您的怒气。刚才您恼得昏过去的时候——大人物怎么能这样感情冲动啊——凯西奥曾经到这儿来过;我推说您不省人事是因为一时不舒服,把他打发走了,叫他过一会儿再来跟我谈谈;他已经答应我了。您只要找一处所在躲一躲,就可以看见他满脸得意忘形,冷嘲热讽的神气;因为我要叫他从头叙述他历次跟尊夫人相会的情形,还要问他重温好梦的时间和地点。您留心看看他那副表情吧。可是不要气恼;否则我就要说您一味意气用事,一点没有大丈夫的气概啦。 奥瑟罗 告诉你吧,伊阿古,我会很巧妙地不动声色;可是,你听着,我也会包藏一颗最可怕的杀心。 伊阿古 那很好;可是什么事都要看准时机。您走远一步吧。(奥瑟罗退后)现在我要向凯西奥谈起比恩卡,一个靠着出卖风情维持生活的雌儿;她热恋着凯西奥;这也是娼妓们的报应,往往她们迷惑了多少的男子,结果却被一个男人迷昏了心。他一听见她的名字,就会忍不住捧腹大笑。他来了。 凯西奥重上。 伊阿古 他一笑起来,奥瑟罗就会发疯;可怜的凯西奥的嬉笑的神情和轻狂的举止,在他那充满着无知的嫉妒的心头,一定可以引起严重的误会。——您好,副将? 凯西奥 我因为丢掉了这个头衔,正在懊恼得要死,你却还要这样称呼我。 伊阿古 在苔丝狄蒙娜跟前多说几句央求的话,包你原官起用。(低声)要是这件事情换在比恩卡手里,早就不成问题了。 凯西奥 唉,可怜虫! 奥瑟罗 (旁白)瞧!他已经在笑起来啦! 伊阿古 我从来不知道一个女人会这样爱一个男人。 凯西奥 唉,小东西!我看她倒是真的爱我。 奥瑟罗 (旁白)现在他在含糊否认,想把这事情用一笑搪塞过去。 伊阿古 你听见吗,凯西奥? 奥瑟罗 (旁白)现在他缠住他要他讲一讲经过情形啦。说下去;很好,很好。 伊阿古 她向人家说你将要跟她结婚;你有这个意思吗? 凯西奥 哈哈哈! 奥瑟罗 (旁白)你这样得意吗,好家伙?你这样得意吗? 凯西奥 我跟她结婚!什么?一个卖淫妇?对不起,你不要这样看轻我,我还不至于糊涂到这等地步哩。哈哈哈! 奥瑟罗 (旁白)好,好,好,好。得胜的人才会笑逐颜开。 伊阿古 不骗你,人家都在说你将要跟她结婚。 凯西奥 对不起,别说笑话啦。 伊阿古 我要是骗了你,我就是个大大的混蛋。 奥瑟罗 (旁白)你这算是一报还一报吗?好。 凯西奥 一派胡说!她自己一厢情愿,相信我会跟她结婚;我可没有答应她。 奥瑟罗 (旁白)伊阿古在向我打招呼;现在他开始讲他的故事啦。 凯西奥 她刚才还在这儿;她到处缠着我。前天我正在海边跟几个威尼斯人谈话,那傻东西就来啦;不瞒你说,她这样攀住我的颈项—— 奥瑟罗 (旁白)叫一声“啊,亲爱的凯西奥!”我可以从他的表情之间猜得出来。 凯西奥 她这样拉住我的衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站'),靠在我的怀里,哭个不了,还这样把我拖来拖去,哈哈哈! 奥瑟罗 (旁白)现在他在讲她怎样把他拖到我的寝室里去啦。啊!我看见你的鼻子,可是不知道应该把它丢给哪一条狗吃。 凯西奥 好,我只好离开她。 伊阿古 啊!瞧,她来了。 凯西奥 好一头抹香粉的臭猫! 比恩卡上。 凯西奥 你这样到处钉着我不放,是什么意思呀? 比恩卡 让魔鬼跟他的老娘钉着你吧!你刚才给我的那方手帕算是什么意思?我是个大傻瓜,才会把它受了下来。叫我描下那花样!好看的花手帕可真多哪,居然让你在你的寝室里找到它,却不知道谁把它丢在那边!这一定是哪一个贱丫头送给你的东西,却叫我描下它的花样来!拿去,还给你那个相好吧;随你从什么地方得到这方手帕,我可不高兴描下它的花样。 凯西奥 怎么,我的亲爱的比恩卡!怎么!怎么! 奥瑟罗 (旁白)天哪,那该是我的手帕哩! 比恩卡 今天晚上你要是愿意来吃饭,尽管来吧;要是不愿意来,等你下回有兴致的时候再来吧。(下。) 伊阿古 追上去,追上去。 凯西奥 真的,我必须追上去,否则她会沿街谩骂的。 伊阿古 你预备到她家里去吃饭吗? 凯西奥 是的,我想去。 伊阿古 好,也许我会再碰见你;因为我很想跟你谈谈。 凯西奥 请你一定来吧。 伊阿古 得啦,别多说啦。(凯西奥下。) 奥瑟罗 (趋前)伊阿古,我应该怎样杀死他? 伊阿古 您看见他一听到人家提起他的丑事,就笑得多么高兴吗? 奥瑟罗 啊,伊阿古! 伊阿古 您还看见那方手帕吗? 奥瑟罗 那就是我的吗? 伊阿古 我可以举手起誓,那是您的。瞧他多么看得起您那位痴心的太太!她把手帕送给他,他却拿去给了他的娼妇。 奥瑟罗 我要用九年的时间慢慢地磨死她。一个高雅的女人!一个美貌的女人!一个温柔的女人! 伊阿古 不,您必须忘掉那些。 奥瑟罗