请你莫噜苏,我心中十分愁烦。 斯丹莱 陛下不听,臣只得伏地不起。 爱德华王 那就赶快讲吧,讲出你的请求来。 斯丹莱 诺福克公爵有一名侍者,在辞退之后,酗酒闹事,今天被我仆人杀死,因而特地来为我仆人请罪,求陛下开恩。 爱德华王 我怎能一嘴两舌,既判决我弟弟死刑,而又同时赦免你的仆人?我弟弟并未杀人,他仅仅是一念之差,竟而叫他遭受了杀身之祸。有谁为他请过命的?在我一时愤怒之余,有谁来跪请进谏过的?有谁提起过兄弟骨肉之情?有谁对我叙述过那伤心的人儿曾经抛弃了勇猛的华列克而为我作战?有谁对我谈起过,当牛津伯爵把我击倒在图克斯伯雷战场上,是他亲手救了我,还说道,“亲哥哥,你活下去,为一国之君”?有谁又说过,当我俩冻卧疆场,他脱下了战袍为我御寒;他不顾自己是单衣薄裤,却听那寒夜冷气麻木着他的手脚?可恨我这野兽般的一股怒气竟叫我把这么多恩情全给忘掉,灭绝了人性,而你们却无一人怀着善心来促动我思量。可是当你们手下的搬夫侍役,酗酒杀人,毁损了我们亲爱的教主所塑造的形象,你们反而急急忙忙来跪请恕罪,唠叨不休;而我还得不顾法理,一口允免;至于我兄弟冤死,谁都不来提醒半句,我自己更是毫无心肝,未曾稍加思考,呵,可怜的冤魂。你们中间最得意的人都曾经亏他提携,却未见一人肯为他请命。呵,上帝呀!我怕天道无私,你和我,或我们的亲朋,都不免要遭到灾厄了。来吧,海司丁斯,扶我进内室去。唉,伤心的克莱伦斯!(爱德华王、王后、海司丁斯、利佛斯、道塞特、葛雷均下。) 葛罗斯特 这就是卤莽为人的下场。你们看见没有?王后的朋党们良心有愧,听说克莱伦斯死了,他们都脸色发白了。呵!他们在国王耳边怂恿生事,不肯罢休;上帝会代人伸冤雪恨的。好吧,大人们;我们同去陪伴爱德华,且给他一些安慰。 勃金汉 我们听殿下的吩咐。(同下。) 第二场 同前。宫中一室 约克公爵夫人带领克莱伦斯一子一女上。 克莱伦斯之子 好祖母,我们的爸爸死了吗? 公爵夫人 没有,孩子。 克莱伦斯之女 你为什么扭着双手,捶着胸腔,口里喊着——“呵,克莱伦斯,我的不幸的儿子”? 克莱伦斯之子 我们的尊贵的爸爸如果未死,你为什么看着我们,摇着你的头,还把我俩叫做苦儿、孤儿、弃儿呢? 公爵夫人 伶俐可爱的孙儿女,你们误会我的意思了;我其实是悲叹国王有病,很怕失去他,与你们父亲的生死无关;人死了再去哀悼他也是枉然。 克莱伦斯之子 那么,祖母,你到底还是说他死了呵。我们的伯父国王应该负责。上帝执法,有仇必报;我要日夜诚心祈祷,愿神不放过他去。 克莱伦斯之女 我也要这样做。 公爵夫人 莫乱说,孩子们,莫乱说!国王是很怜惜你们的。天真的孩子们,你们识浅无知,哪能猜得到是谁害死了你们的父亲呢。 克莱伦斯之子 祖母,我们知道的;我们的好叔叔葛罗斯特讲给我听过,是王后怂恿国王,捏造罪名,把父亲关进了牢狱。叔叔一面说一面哭泣,怜恤着我,亲切地吻我的脸;他叫我把他当做父亲信赖,他会把我像亲生儿子一样爱护的。 公爵夫人 呀!存心欺诈的人竟能如此假冒为善,简直是在假面具后暗藏着一副鬼脸。他是我生的儿子,唉,简直是我的耻辱,这套骗人的把戏难道也是我哺育出来的? 克莱伦斯之子 你认为叔叔是做假吗,祖母? 公爵夫人 呃,孩子。 克莱伦斯之子 我想不通。哟!这是什么声音? 伊利莎伯王后举动癫狂;利佛斯与道塞特随上。 伊利莎伯王后 呵!谁能阻挡我呼号哭泣,或叱骂命运,谁能不让我苦磨我自身?我要同黑暗的绝望携手,攻打我的心灵,我要和我自己为敌。 公爵夫人 演出这场过度急躁的丑剧是何道理呀? 伊利莎伯王后 是要演一幕血泪交流的全武行,我的丈夫、你的儿子爱德华国王死了!树根枯槁了,枝条为何还要生长?树浆流干了,树叶为何还不枯萎?要继续活一天,不妨就哀号一天;不想再活了,就该马上死去,好让灵魂插翅赶上先君;换言之,让我们矢忠到底,追踪而去,在他的新王国里好永享安宁。 公爵夫人 呀!你有你高贵的夫君,我也沾着些名分,你有你的悲哀,原来也和我息息相关。我也曾为我死去的好夫君哀哭,此后就守伺着他的子嗣以延续我的生命;如今他那尊容的两幅遗影先后遭到了死亡的无情摧残,我晚年承欢只落得个欺人的魔影,它丢尽了我的丑,真叫我痛心。你现已夫亡守寡;可是还该尽你为母之责,你还有子女可以安慰你的心;我却不同,死亡不但从我手中劫去我的夫君,还从我衰老的身边夺走了我的两根手杖,克莱伦斯与爱德华。呵!我何其不幸——你的悲痛只抵得我的一半——我正该比你哭诉得更沉痛,呼号得更凄凉! 克莱伦斯之子 呵,伯母,你并不为我们的亡父哭泣,我们怎能陪你流泪呢? 克莱伦斯之女 我们丧父无人举哀;你因丧偶而悲悼,也就听不见陪哭之声。 伊利莎伯王后 我在哀悼之中不需要帮腔;我满腹的忧伤吐也吐不尽。让天下的源泉都借我的眼眶来喷泪吧,既有那引潮的月儿左右着我的生命,我将涌出无边的苦泪淹沉大地!呀!为了我的夫君,我亲爱的爱德华! 两孩 呀!为了我们亲爱的父亲克莱伦斯! 公爵夫人 伤心呀!为他们两个,两人同属于我,爱德华与克莱伦斯! 伊利莎伯王后 除了爱德华我还依靠谁呢?可是他已逝去。 两孩 除了克莱伦斯我们还依靠谁呢?可是他已逝去。 公爵夫人 除了他们两人我还依靠谁呢?可是他们都已逝去。 伊利莎伯王后 自古来没有一个寡妇身受过这样沉重的打击。 两孩 自古来没有哪个孤儿身受过这样沉重的打击。 公爵夫人 自古来没有一个母亲身受过这样沉重的打击。呵!我就是这许多悲哀的母亲,他们的悲哀各自分担,我却独自担承。她哭一个爱德华,我也哭他;我还哭一个克莱伦斯,她却不须哭他;这两个孩子哭一个克莱伦斯,我也哭他;我还哭一个爱德华,他们却不须哭他。呵!你们三人都把眼泪向我抛掷,我的悲哀有你们三倍之多;你们的悲哀原是我一人哺育而成,我只得号啕痛哭,让悲哀餍足悲哀。 道塞特 亲爱的母亲,安定下来,上帝见你不感天恩是十分恼怒的。在世俗的交往中,若有人慷慨借贷,而偿还时我们却百般拖沓,这就叫做忘恩负义;我们如果辜负了上天的恩赐,罪孽就更加深重,因为欠了上天的债是必须偿还的。 利佛斯 王后,作为一个慈爱的母亲,不可忘了你所生育成长的小太子;立刻去接他来,为他加上王冕;你的一切安慰都在他身上。把那穷途末路的悲哀一齐埋进爱德华的墓穴,要在活着的小爱德华的宝座上栽培你的欢乐。 葛罗斯特、勃金汉、斯丹莱、海司丁斯、拉克立夫及余人等上。 葛罗斯特 皇嫂,安定些,我们任何一个人都该为这颗晨星的殒灭而悲哭;但这样哀悼无济于事。老夫人,我的母亲,我向你求恕;我不曾看见您王后。现在我陪个小心,跪请赐福。 公爵夫人 愿神降恩于你!也愿你存心温良,热情,宽厚,忠顺,真诚尽责。 葛罗斯特 阿门;(旁白)也让我享高年,福德俱增吧!这该是为母者的祝辞中重心所在哪;我奇怪她竟按下这点未提呢。 勃金汉 各位王公,你们一个个愁眉不展,像乌云笼罩,心头压着共同的悲痛,此刻我请大家彼此关切,鼓起兴来;我们虽已耗损了先王的秋藏,却还该收割继嗣幼君的庄稼。你们曾经盛气逼人,撕破了脸,最近才把创伤裹缚起来,等待痊愈,必须小心守护才是。据我看,应该派出小队人马去鲁德罗将幼年亲王接来伦敦,准备加冕,立为我们的君王。 利佛斯 为什么派小队人马呢,勃金汉大人? 勃金汉 我的大人哪,纠集了大队人马,恐怕惹动旧恨,嫩伤口又会崩裂;那样岂不弄得更不堪收拾,尤其在目前国祚未定,法纪未明;好比每一匹马都披着它自策的缰绳,势必东西奔驰,难以驾驭,依我看来,防患于未然很有必要,莫待祸端已生而惊扰起来。 葛罗斯特 我以为国王已使我们大家修好言和了;这盟约至少在我心中已扎下了根。 利佛斯 在我心中也是如此,我想大家也都一样;不过,既然根基还不稳固,就不能眼见有破裂的危险而妄作试探,人数太多了很可能惹出祸来。因此我赞同勃金汉的高见,还是派遣少数人员去迎接亲王为妥。 海司丁斯 我也同意。 葛罗斯特 那就这样办吧,我们且决定一下该由哪些人去鲁德罗接驾。王后和我的母亲,请你们也对这件事表示意见吧?(除勃金汉及葛罗斯特外,均下。) 勃金汉 我的大人,不论谁去接亲王,我俩千万不可落在人后;再有一点,我得略作安排,先把王后的那班目中无人的亲朋们和幼君拆开,好为你我最近所计议的行程开出一条路来。 葛罗斯特 我的化身,我的谘询大臣,我的神坛先知!我的好兄弟,我就像一个孩童般听凭你指引。到鲁德罗去,我们决不落在人后。(同下。) 第三场 同前。街道 两市民上,相遇。 市民甲 今天好,街邻,你急急忙忙哪儿去? 市民乙 老实告诉你,我自己也有些闹不清;听见些什么消息? 市民甲 哎,听说国王死了。 市民乙 真是坏消息,天哪;好事倒不常有。我怕,我怕,天下要大乱了。 另一市民上。 市民丙 街邻们,百事如意! 市民甲 你今天好,老兄。 市民丙 好国王爱德华丧亡的消息可靠吗? 市民乙 哎,老兄,再可靠也没有了;上帝保佑! 市民丙 这一下,老兄们,瞧着吧,天下不会太平了。 市民甲 不,不;天保佑,幸而有个王子好继位呢。 市民丙 国家由一个孩子来治理就糟啦! 市民乙 一个君王在年幼时凭朝臣议政,开明的政治应该有所保证,等年龄大了,思虑成熟了,自然就会躬自掌政。 市民甲 当年亨利六世在巴黎加冕,他才出生九个月,那时的国事和今天的情况相同。 市民丙 是相同的情况吗?不对,不对,好朋友,天知道呵;那时人人额首称庆,认为国政昌明,朝议严正;国王左右拥有前辈忠臣,个个卫护着王权。 市民甲 可是,今天的王朝也是这样哪,父族母族的王公都有。 市民丙 如果他们都是父族就更好些,要不然就父族一个也没有倒也罢;且看彼此正在争权夺宠,如果上天再不照顾,恐怕我们大家都会遭殃呢。呵!葛罗斯特公爵是个十分危险的人!王后的兄弟、儿子也骄矜傲慢;只有他们一旦受人统治而不统治人了,这患难之邦才能转危为安。 市民甲 罢,罢,我们过虑了;情况终究要好转的。 市民丙 天空起了云,聪明人就要加衣服(w'ww'.'F'v'a'L'.'c'n'福'娃'小'说'下'载'站');树间落下黄叶,眼见冬令要到来;夕阳西沉,谁不知黑夜将至?狂风暴雨不合时季,人们预卜年成要歉收。一切还会好转,那除非上天有意这样安排,我们并无这多福分,至于我个人,也许想也不敢想呢。 市民乙 的确,人们内心里充满了恐惧;差不多没有一个人在言谈之间不是表示心情沉重、满心害怕的。 市民丙 在时代转变的前夕总是这样,人们的天赋心灵使得他们担心未来的危机;好比我们见到海水高涨就知道会有一场暴风雨一样。把一切都交给上帝吧。到哪儿去呀? 市民乙 对了,我们原是被召去听审的。 市民丙 我也是;我和你们同去。(同下。) 第四场 同前。宫中一室 约克大主教、小约克、伊利莎伯王后及约克公爵夫人上。 大主教 我听说他们是昨天在诺桑普敦过夜的;今晚他们在斯特拉福住下,明天或后天就可以到达这里了。 公爵夫人 我一心盼望能看到亲王。希望他比我上次看见时长得高大了。 伊利莎伯王后 我听说他没有长高多少;他们说我的小儿约克已经赶上了哥哥。 小约克 是的,母亲,但我不愿如此。 公爵夫人 怎么啦,我的小孙儿,长得高大多么好。 小约克 祖母,有一天晚上,我们正吃着晚饭,利佛斯舅父谈到我比哥哥长得快:“哈哈,”葛罗斯特叔叔就说道,“芸香娇滴滴,贱草处处生。”我听了就私下忖度,我不想长得快,因为香花迟迟发,野草日夜长。 公爵夫人 我的老天爷,他对你引用的这句成语,对他自己可并不适用哪;他幼时是个再讨厌不过的东西,成长得十分迟缓,拖拖沓沓,所以他这句话如果有道理,他今天就该器宇非凡哪。 大主教 好太后,他无疑也可以算得一个吧。 公爵夫人 但愿如此;可是为母的怎能放心。 小约克 对了,当真的,我假如早想到的话,当时我倒可以同叔叔开个玩笑,把他的成长说得更切题一些。 公爵夫人 怎么说,我的小约克?你且说给我听听。 小约克 哈,据说我叔叔长得好快,才生下两小时他就能啃嚼面包壳;我却两周岁才长出一颗牙呢。祖母,这岂不是一件笑死人的趣闻吗? 公爵夫人 我倒问你,好孩子,是谁告诉你的? 小约克 祖母,是他的奶妈。 公爵夫人 他的奶妈!她死的时候你还没有出世呢。 小约克 不是她,我就说不上是谁了。 伊利莎伯王后 多嘴的孩子:嗨,你也太机灵了。 大主教 好夫人,莫同孩子认真。 伊利莎伯王后 水罐也有两只耳朵,何况小孩子呢。 使者上。 大主教 来了一个使者。有什么消息? 使者 我的大人,这消息说出来我也很难过。 伊利莎伯王后 亲王怎样? 使者 很好,王后,很健康。 公爵夫人 你的消息是什么? 使者 利佛斯和葛雷两位大人被押到邦弗雷特去了,还有托马斯·伏根爵士也一起下狱了。 公爵夫人 是谁把他们下狱的? 使者 两位大公爵,葛罗斯特和勃金汉。 大主教 什么罪状? 使者 我所能了解的我都讲出来了;至于这些贵爵们所犯何法,为什么下狱,我全不知道,我的好大人。 伊利莎伯王后 我的天哪!眼见我的一家人就此毁了!猛虎已经抓住了驯鹿,蛮横无道的暴政开始在蹂躏软弱无能的皇家宝座;来吧,毁灭、死亡和凶残的屠杀!摆在眼前的就是一幅荒凉的残局。 公爵夫人 多少可诅咒的动荡的岁月都打我眼底喧嚷着过去了!我的夫君为了争取王冠而丧命,我的儿辈时起时落不得安顿,他们得意我欢乐,失意我啼哭。萧墙风云曾被吹散,王位得以安定,可是战胜者却又你争我夺,同室操戈,自相残杀。灭天理,绝人性,疯狂的暴行,呵,那弥天的怨氛应可罢休了;否则我宁愿一死,也不要再见到死亡。 伊利莎伯王后 来,来,我的孩子;我们去圣堂躲难。老夫人,再会了。 公爵夫人 等一下,我要和你们同去。 伊利莎伯王后 你没有必要。 大主教 (对王后)我的好王后,去吧;把你的珍品用物一齐带去。在我这方面,我将交出国玺由你保管,王后;按目前的处境我只有尽力这样照料你和你的一切了!来,我领你们进圣堂去。(同下。) 第三幕 第一场 伦敦。街道 奏乐。威尔士亲王、葛罗斯特、勃金汉、凯茨比、布希埃红衣主教及余人等上。 勃金汉 欢迎,好亲王,欢迎你到达了伦敦,你的都城。 葛罗斯特 欢迎,亲爱的侄儿,我心目中的主君;旅途劳顿使你精神困乏了。 亲王 没有,叔叔;我们在途中的周折却叫人感到有些厌倦和烦闷,我以为还有长辈来接我呢。 葛罗斯特 好亲王,你年事还轻,阅世比较浅,没有看明白人心的险诈。人的本质和他的表面言行你还不能辨别;真可以说,上帝知道,表里一致的人是绝无仅有的。你所想见的长辈都是居心险恶的;殿下受了他们甜言蜜语的迷惑,一点没有注意到他们那颗毒辣的心。愿神保佑你,不让你靠近这班虚伪的亲朋! 亲王 神保佑我,不让我靠近他们!可是他们并非虚伪的人哪。 葛罗斯特 亲王殿下,伦敦市长来向你请安啦。 伦敦市长及随从人员上。 市长 上帝祝福你健康安乐! 亲王 谢谢你,我的好大人;谢谢你们大家。我以为我母亲和弟弟约克早就会在途中和我相会了。嗨!海司丁斯真像个蜗牛,他还没有来报告他们会不会就来。 海司丁斯上。 勃金汉 这位大人来得巧,他赶出汗来了。 亲王 欢迎,我的大人。怎么,我的母亲来不来? 海司丁斯 你的母后和弟弟约克竟投奔圣堂去了,为的什么只有天知道,我弄不懂;那年幼的王子还极想跟我来会见殿下的,可是他母亲却把他勉强留住了。 勃金汉 嗨!她这一举动是何等迂拙,何等无聊!主教大人,可否请你去走一趟,劝王后放约克公爵马上来和他长兄亲王见面?如果她不肯,海司丁斯大人,就请你也同去,把王子从她怀里抢出来。 红衣主教 我的勃金汉大人,如果我能凭三寸不烂之舌从他母亲身边赢回约克公爵,你马上就会在此见到他;但是她若固执己见,不听我好言劝说,那就难办了,天帝不容我们侵犯圣堂的尊严!无论怎样,我为了全国的福泽,决不敢犯下如此深重的罪孽。 勃金汉 你未免过分顽固了,我的大人,太拘泥礼节,墨守成规了;只要能依从今天的习俗,作全面的考虑,提拿他也不算犯圣堂的禁规。一个值得受圣堂保护或懂得请求保护意义的人,才能允许他享受这种权利。这位王子既无权请求,也不应该享受;因此,据我看,就不能得到什么保护。提走一个不属于圣堂的人,当然并未侵权,也未犯法。我虽常听说成年人躲进圣堂,但孩童也受到神护,我今天才第一次听到呢。 红衣主教 我的大人,这一次我听你的吩咐。来吧,海司丁斯大人,你和我同去吗? 海司丁斯 我去,我的大人。 亲王 两位好大人,请你们速去速来。(布希埃红衣主教与海司丁斯同下)且说,葛罗斯特叔叔,我弟弟来了,我们在哪里等候加冕呢? 葛罗斯特 殿下看哪儿最好就在哪儿。如果听我的意见,在几天之内尊驾不妨去伦敦塔中暂作休息;之后,由你再决定,只消是最宜于你的健康和消遣的地方就行。 亲王 哪儿都好,我就不喜欢伦敦塔;我的大人,这塔堡是凯撒初建的吧? 勃金汉 我的好殿下,是由他开始建造的,后来一代一代继续改建。 亲王 他创建的事是载进史册的吗,还是世代口传下来的? 勃金汉 史册上是有记载的,我的好殿下。 亲王 不过,即使无案可查,我的大人,我想这事绩仍该流传下去,好让它代代相承,传之无穷,直到人类的审判末日为止。 葛罗斯特 (旁白)人们说,才华早发,断难长命。 亲王 你说什么,叔叔? 葛罗斯特 我说,史乘不载,声誉长存。(旁白)就这样,好比传统戏剧里那个名叫“孽障”的丑角一样,我也来个一词两用,故弄玄虚。 亲王 这位凯撒是个有名的人物;他的勇气丰富了他的聪明,聪明又为他的勇气栽下了根。死亡并不能征服这位征服者,他的生命虽已结束,可是声名不灭。我来告诉你一句话,我的阿舅勃金汉,—— 勃金汉 什么话,我的好大人? 亲王 我如果长大成人,我要去法国夺回我们自古世袭的主权,否则我生为君王,就死为战士。 葛罗斯特 (旁白)开春过早,往往使夏令短促。 小约克、海司丁斯及布希埃红衣主教上。 勃金汉 呀,约克公爵已到,来得正好。 亲王 约克的理查!我亲爱的弟弟,一向好? 小约克 好,我的可敬畏的君王,我该这样称呼你了。 亲王 唉,弟弟,是我的,也是你的不幸;应该享有尊称的人竟匆匆辞别了人间,多少威望都跟他一同消逝了。 葛罗斯特 我的贤侄约克公爵无恙吧? 小约克 多谢你,好叔叔。呵,我的大人,你说过,闲草蔓生,长得很快;我的长兄亲王长得却比我高多了。 葛罗斯特 是的,我的殿下。 小约克 难道他就是闲草一根吗? 葛罗斯特 呵,我的好侄儿,我决不能这样说。 小约克 那末,他比我更应该多多向你道谢罗。 葛罗斯特 作为一个君王他可以命令我;而你也可以作为一个亲戚来驱使我。 小约克 我恳求你,叔叔,给我这把刀。 葛罗斯特 我这把刀吗,小侄儿?那没有问题。 亲王 见东西就伸手讨吗,弟弟? 小约克 向我的好叔叔讨,我知道他一定会给;不过是一个小玩具,不致于伤他的心。 葛罗斯特 再大的礼物我也会给我的侄儿。 小约克 再大的礼物!呵,那就是这把剑了。 葛罗斯特 呀,好侄儿,但愿它不会太重。 小约克 呵,我这才懂了,你只肯给轻礼;问你讨较重的礼你就会拒绝。 葛罗斯特 殿下佩上这东西会嫌沉重哪。 小约克 再重些我也会觉得轻微。 葛罗斯特 怎么!你当真要我的刀剑吗,小殿下? 小约克 我当真要,好让我按你的称呼答谢你。 葛罗斯特 怎么讲? 小约克 小就小谢。 亲王 我的约克公爵还是爱抬杠。叔父,你自然能宽容他的。 小约克 你是说,把我背起来,不是宽容我;叔叔,我哥哥把我俩都嘲笑到了。因为我长得小,像个猴儿一样,他认为你就该把我背在肩头上。 勃金汉 他好生善辩,如此锋利而敏捷!为了要缓和对他叔父的轻慢,他巧妙而恰当地把自己也嘲弄了一顿;年纪这样幼小,却已这样伶俐,真了不起。 葛罗斯特 我的殿下,就请动身吧?我自己和我的好兄弟勃金汉就去探视你母亲,去恳求她先到伦敦塔等候接驾。 小约克 什么!你要去伦敦塔吗,我的主君? 亲王 我的护国公大人决定这么办。 小约克 在伦敦塔里我不能安眠。 葛罗斯特 为什么,你怕什么? 小约克 呵哟,我的叔叔克莱伦斯的怨魂;祖母对我说,他就是在塔中被杀的。 亲王 我倒不怕死了的叔叔和舅舅。 葛罗斯特 我希望活的你也不会怕。 亲王 如果是活的,我巴不得不必怕他。好吧,我的大人;我心头沉重,一面想念着他们死者,一面走进伦敦塔。(奏号。除葛罗斯特、勃金汉及凯茨比外,均下。) 勃金汉 依你看,我的大人,这个口里叽叽哇哇的小约克,该不是受了他那狡诈母亲的煽动,才会对你如此无礼,如此任意嘲弄吧? 葛罗斯特 当然,当然。呵!好难对付的孩子;大胆,敏捷,灵巧,无顾忌,能干;他从头到脚就是他母亲的化身。 勃金汉 好,让他们安息去吧。凯茨比,你走过来;你发过誓要彻底完成我们的意图,也同样坚决地要严守我们的秘密。我们一路陈述的道理你也听见了,现在你看怎样?如果要威廉·海司丁斯大人来共襄盛举,把这位勋爵拥登这名邦的宝座,你想容易办到吗? 凯茨比 他为了先王之故,与亲王情谊深厚,因此决难叫他转过脸来反对他。 勃金汉 你看斯丹莱怎么样?他会怎样做? 凯茨比 他会同海司丁斯完全一致行动。 勃金汉 那么,请你就这样办;去,好凯茨比,你且从旁去观察一下海司丁斯的心意,试探他对我们这个意图有些什么想法;同时邀请他明天来伦敦塔参预加冕礼。如果你见他有可能转变过来,就鼓励他,把全部道理告诉他:假如他无动于衷,冷冰冰,固执,你也可以照样对待,不必多谈,只要把他的心意通知我们;因为我们明天想分庭议事,你要负起重任呢。 葛罗斯特 为我向威廉大人致意:告诉他,凯茨比,他那多年来结下的生仇死恨明天要看到分晓,邦弗雷特堡宅要染上鲜血,代我转告他大人在庆得喜讯之后,不妨亲热地多吻一下可爱的休亚夫人。 勃金汉 好凯茨比,去吧,去把这件事办妥。 凯茨比 两位好大人,我一定尽心去办。 葛罗斯特 凯茨比,在我们就寝之前能听见你的回音吗? 凯茨比 可以的,我的大人。 葛罗斯特 到克洛斯比宫来可以找到我们。(凯茨比下。) 勃金汉 万一,我的大人,我们发觉海司丁斯大人不肯和我们一起行事,那又怎么办? 葛罗斯特 砍掉他的头;一不做,二不休。等我当了国王,你就来请封海瑞福德伯爵的爵位,把那里我王兄原有的一切动产也都赏给你。 勃金汉 我会来向殿下请赏的罗。 葛罗斯特 放心,我一定会诚意封赏给你的。好了,是我们进晚餐的时间啦,饭后我们还要从长计议,拟出妥善办法来。(同下。) 第二场 同前。海司丁斯宅前 使者上。 使者