首页 宗教 历史 传记 科学 武侠 文学 排行
搜索
今日热搜
消息
历史

你暂时还没有看过的小说

「 去追一部小说 」
查看全部历史
收藏

同步收藏的小说,实时追更

你暂时还没有收藏过小说

「 去追一部小说 」
查看全部收藏

金币

0

月票

0

雪莱诗集-5

作者:比希·雪莱 字数:6149 更新:2023-10-09 19:21:50

优美的声音,形状,香味,色彩,  都来哀悼阿童尼。“清晨”正走上  她东方的瞭望台,她的头发散开  (那上面缀满尚未落地的露珠),  遮暗了照耀白日的空中的眼;  在远方,沉郁的雷正在呻吟;  暗淡的海洋不能安静地睡眠,  而狂风四处打旋,惊惶地呜咽。  15  凄迷的“回音”坐在无声的山中,  以尚能记起的歌滋养她的悲痛,  她不再回答风,不再回答泉水,  也不回答牧人的角号,日暮的钟,  或是栖于嫩绿枝头的鸟的恋情;  因为她已学不了他的歌了,这歌声  比那美少年的话语更令她珍爱  (是他的轻蔑使她变为一片朦胧),  因此,樵夫若不作歌,便只闻哀哀之吟。  16  年轻的春天悲伤得发狂,她抛开  她灿烂的蓓蕾,好象她成了秋天,  或蓓蕾成了枯叶;因为呵,她既已  失去欢乐,何必唤醒这阴沉的一年?  风信子哪曾这样热爱过阿波罗?  水仙花又何曾爱过自己,象如今  这样爱你?它们暗淡而干枯地  立于它们青春的沮丧的伴侣中,  露珠都变成泪,香味变成了悲悯。  17  你的心灵的姊妹,那孤独的夜莺  不曾如此幽怨地哀悼她的伴侣;  那象你一样能够高凌太空的,  并且在太阳境内以朝气滋育  健壮的幼子的鹰隼,尽管绕着  她的空巢飞翔和嚎叫,也不曾  象阿尔比安这样哀悼你:诅咒吧,  谁竟然刺伤了你纯洁的心胸,  吓走了其中的宾客,你天使的魂灵!  18  呵,我真悲痛!冬天来了又去了,  但悲哀随着四季的运转而来临;  轻风和流水又唱起欢快的调子;  蚂蚁、蜜蜂和燕子又在人间穿行;  新的花和叶装饰了四季的墓;  热恋的鸟儿在每个枝头上结伴,  并且在田野荆棘中搭气了青巢;  绿色的蚯蚓和金蛇,象是火焰  从昏睡中醒了过来,都向外面奔蹿。  19  从大地的心脏,蓬勃的生命之流  川流过树林,河水,田野,山峰和海洋,  有如自宇宙开始,上帝降临到  混沌以后,生命就带着运动和无常  周流过一切;天庭的无数灯盏  没入生命之波里,更轻柔地闪射;  一切卑微之物都充满生底渴望,  它们要散发自己,要在爱情中消磨  那被复活的精力赋予它们的美与欢乐。  20  腐烂的尸体触到这阳春之气?  便散发为花朵,吐出柔和的气氲;  而当日光化为芳香,这些花朵  有似地面的星星,将死亡燃得通明,  并讥笑那土中欢腾蠕动的蛆虫;  一切死而复活。难道唯有人的头脑  要被无形的电闪击毁,象是一柄剑  反而毁于剑鞘之前?呵,只一闪耀,  热炽的原子就在寒冷的寂灭里融消。  21  唉!我们所爱惜他的一切,要不是  由于我们的悲伤,竟仿佛未曾存在,  而悲伤又怎能永延?哦,多么痛心!  我们从何而来?为何而生?要在这舞台  作什么戏的演员或观众?无论尊卑,  终必把生命借来的一切交还死亡。  只要天空一朝蔚蓝,田野一朝碧绿,  黄昏必引来黑夜,黑夜必督促晨光,  月月黯然更替,一年唤醒另一年的忧伤。  22  他不会醒来了,唉,永不再醒了!  “醒来吧”,“苦难”喊道,“丧子的母亲呵,  从梦中醒来!用眼泪和叹息  舒发你的比他更伤痛的深心。”  一切伴着乌剌尼亚眼睛的幻象,  一切原来为听她们姐姐的歌声  而静默的“回音”,现在都喊道:“醒来!”  象思想被记忆之蛇突然刺痛,  失色的“辉煌”从温香的梦中猛然惊醒。  23  她起来了,象是秋夜跃自东方——  呵,阴惨而凄厉的秋夜,接替了  金色的白日,因为白日已经展开  永恒的翅膀,有如灵魂脱离躯壳,  使大地变成了死骸。悲伤和恐惧  如此打击和震撼乌剌尼亚的心,  如此愁惨地包围她,竟象一片?  暴风雨的云雾,只催促她飞奔,  奔向阿童尼所静静安息着的墓茔。  24  她从安静的天国跑了出来,  跑过营帐和钢石竖立的大城,  跑过人的心灵,这心呵,对她的  轻盈的脚步毫不软缩,却刺痛  她无形的,柔嫩的脚掌;她还跑过  多刺的舌头,和更为刺人的思想,  它们阻挡不了她,便把她刺破,  于是象五月的泪,她神圣的血流淌,  把永恒的鲜花铺在卑微的道路上。  25  在那停尸房中,有一刻,死亡  因为看到这神圣的活力而羞愧,  赧红得无地自容;于是阿童尼  又似有了呼吸,生之淡淡的光辉  闪过了他的肢体,呵,这在不久前  她如此疼爱的肢体。乌剌尼亚叫道:  “别离开我吧,别使我悲凄、狂乱,  象电闪所遗下的暗夜!”她的哭嚎  唤醒了死亡,死亡便一笑而起,任她拥抱。  26  “等一等呵!哪怕再对我说一句话;  吻我吧,尽一吻所允许的那么久;  那句话,那个吻,将在我空茫的心  和热炽的脑中,比一切活得更久,  悲哀的记忆将是它们的食粮;  这记忆呵,既然如今你已死了,  就象你的一部分,阿童尼!我情愿  舍弃我的生命和一切,与你同道!  但我却锁联着时流,又怎能从它脱逃!  27  “噢,秀丽的孩子!你如此温和,  为什么过早离开了世人的熟径,  以你博大的心而却无力的手  去挑逗那巢穴中饥饿的妖龙?  你既然无所防护,那么,哪儿是  你的明镜之盾‘智慧’,和‘轻蔑’之矛?  假如你能耐心等待你的心灵  象新月逐渐丰盈,走完它的轨道,  那么,生之荒原上的恶魔必见你而逃。  28  “那一群豺狼只勇于追袭弱者;  那邪恶的乌鸦只对死尸聒噪;  鹰隼只忠心于胜利者的旗帜,  ‘残败’踏过的地方,它们才敢骚扰,  并从翅膀散下疫疠来;呵,你看,  只要这时代的阿波罗以金弓  微笑地射出一箭,那一伙强盗  就逃之夭夭,不但不敢再逞凶,  而且一齐阿谀那踏住他们的脚踵。  29  “太阳出来时,多少虫豸在孵卵;  等他沉落,那些朝生暮死的昆虫  便成群地沉入死亡,永不复活,  惟有不朽的星群重新苏醒;  在人生的世界里也正是这样:  一个神圣的心灵翱翔时,它的欢欣  使大地灿烂,天空失色;而当它沉落,  那分享或遮暗它的光辉的一群  便死去,留下精神的暗夜再等巨星照明。  30  她才说完,山中的一些牧童来了,  他们的花圈枯了,仙袍也撕破;  首先是天国的漫游者,他的声名  象天庭一样在他的头上覆落,  呵,一个早年的、但却持久的碑记,——  他来了,他的歌声的异彩被遮没  在哀伤里;爱尔兰从她的乡野  派来她的苦衷底最婉转的歌者,  而“爱情”使“悲伤”,象乐音,从他的舌间迸落。  31  在声名较小的来人中,有一个  羸弱得象是幽灵;他独行踽踽,  有如风雨将息时最后的一片云,  雷就是他的丧钟;他似已倦于  象阿克泰翁一般望着自然的美,  而今他迷途了,他疲弱地驰过  世界的荒原,因为在那坎坷之途上  他正追随他自己的思想,象跟着  一群猎犬,他就是它们的父亲和俘虏。  32  是一个文豹般的精灵,美丽,敏捷——  是貌似“绝望”的爱情,——是一种神力,  全身却缀满“脆弱”,他简直不能  把压在头上的“时刻”之重负担起;  他是将燃尽的灯,已落下的阵雨,  他是碎裂的浪花,就在说话的此刻  岂不已经碎了?致命的太阳微笑地  晒着憔悴的花;生命尽管用血色  点燃面颊,但其中的心可能已经残破。  33  他头上扎着开过了的三色堇  和雕谢的、蓝白相间的紫罗兰,  他手里拿着木杖,上端是柏枝,  周围缠以幽黑的常春藤的枝蔓,  还不断滴着日午树林的露珠;  木杖颤抖着,因为那跳动的心  在摇动他无力的手;这个悼亡者  是最后来到的,他哀哀独行,  象是离群的鹿,被猎人的箭所射中。  34  所有的人站开了,听到他痛苦的  呻吟,都含泪而笑,因为他们知道,  他之以异邦语言歌唱新的悲哀,  未尝不是借别人的不幸来哀悼  他自己的;乌剌尼亚看到这来客的  丰采,喃喃说:“你是谁?”但他不语,  只用手突然撩开三色堇,露出了  被烙印烫伤的、为血凝固的额际,  看来象该隐或基督——呵,但愿如是!  35  是谁的温和声音在对死者哀悼?  谁以黑斗篷遮上了自己的前额?  是谁的影子对白色的尸床  郁郁地弯下,象墓碑一样静默?  他沉重的心悲怆得发不出声音。  既然他来了,他,最儒雅的智者,  教过、爱过、安慰和赞誉过亡故的人,  我岂能再以唐突的叹息打破  他那心中为死者安排的祭礼的沉默。  36  我们的阿童尼饮下了毒鸩——哦!  哪个耳聋的谋杀者竟狠心  给青春的生命之杯投一剂灾祸?  现在,那无名的蛆虫却要否认  自己的罪恶了,因为连他也感到  那乐音一开始就使嫉恨与邪恶  (除了在一个心胸中还咆哮不休)  都沉寂了,令人只想听优美的歌,  呵,但那弹奏的手已冰冷,金琴已崩破!  37  活下去吧,诽谤变不成你的名声!  活下去!别怕我给你更重的谴责,  你呵,在不朽的名字上无名的黑斑!  但你须自知:是你在散播灾祸!  每临到你的良机,由你任意地  吐出毒汁吧,让那毒牙把人咬遍:  悔恨和自卑将会紧紧追踪你,  羞愧将燃烧在你隐秘的额前,  你会象落水狗似地颤抖——一如今天。  38  我们又何必为我们心爱的人  远离世上这群食腐肉的鸢而悲伤?  他已和永恒的古人同游同睡了,  你又怎能飞临到他所憩息的地方?——  让尘土归于尘土!但纯净的精神  必归于它所来自的光辉的源泉;  作为永恒之一粒,它将超越时续  和无常,永远发光,永远守恒不变,  而你寒冷的尸灰将堆在耻辱的炉边。  39  呵,住口,住口!他没有死,也没有睡,  他不过是从生之迷梦中苏醒;  反而是我们,迷于热狂的幻象,  尽和一些魅影作着无益的纷争,  我们一直迷醉地以精神的利刃  去刺那损伤不了的无物。我们象  灵房中的尸身在腐蚀,天天被  恐惧和悲哀所折磨,冰冷的希望  拥聚在我们的泥身内,象蛆虫一样。  40  他是飞越在我们夜影之上了,  嫉妒和诽谤,憎恨和痛苦,还有  那被人们误称作“欢愉”的不安,  都不能再触及他,令他难受。  他不会再被浊世逐步的腐蚀  所沾染了,也不会再悲叹和哀悼  一颗心的变冷,或马齿的徒增;  更不致,当精神本身已停止燃烧,  把死灰还往无人痛惜的瓮中倾倒。  41  不,他活着,醒着,——死的只是“虚幻”,  不要为阿童尼悲恸。年轻的早晨,  让你的露水变为光辉吧,因为  你所哀悼的精神并没有消隐;  岩洞和森林呵,你们不要呻吟!  打住,你昏厥的花和泉水;还有太空,  何必把你的披肩象哀纱一样遮在  失欢的大地上?快让它澄彻无云,  哪怕面对那讪笑大地的欢乐的星星!  42  他与自然合一了:在她的音乐中,  从雷的嘶鸣直到夜莺的清曲,  都可以听到他的声音;他变为  一种存在,在光与暗中,在草石里,  都可以感觉到;在凡是自然力  所移的地方,便有他在扩展  (她已把他的生命纳入自己的生命中),  她以永不怠倦的爱情支配世间,  从底下支持它,又把它的上空点燃。  43  他本是“美”的一部分,而这“美”呵  曾经被他体现得更可爱;他的确  从宇宙精神接受了自己的一份  (这精神扫过沉闷愚蠢的世界,  迫使一切事物继承各自的形态,  尽管不甘心的渣滓阻挠它飞翔,  也终必由混沌化入应有的模式;  最后,它会倾其所有的美和力量  发自人、兽、草木,跃升为天庭的光)。  44  在时间的苍穹上,灿烂的星斗  可能被遮暗,但永远不会消亡;  它们象日月,升到应有的高度,  而死亡只是低迷的雾,能遮上  但却抹不掉那明光。当年轻的心  被崇高的神思提自人欲的底层,  任尘世的爱情和生命为了注定的  命运而斗争,这时呵,死者却高凌  幽暗而狂暴的云层之上,象光在流动。  45  迢遥的,在那无形无体的境域中,  一些半废声誉的继承者,他们从  建立在人世思想以外的宝座上  起立了。查特顿——脸上还没褪尽  那庄严的痛苦;锡德尼,还象他  战斗,负伤,生活与恋爱时的那般  严肃而温和:呵,一个纯洁的精灵,  起立了;还有鲁甘,死使他受到称赞:  他们起来,“寂灭”象受到斥责,退到旁边。  46  还有许多别人(虽然在世间无名,  但只要火花引起的火焰长在,  他们的才华便辗转流传,不致消亡)  闪耀着永恒底光辉,站了起来。  “你正是我们的一伙,”他们喊道:  “是为了你,那无人主宰的星座  久久在黑暗中旋转,没有神主;  看!唯有它在天庭的和乐中静默。  我们的长庚呵,来,登上你飞翔的宝座!”  47  还有谁为阿童尼哭泣?哦,来吧,  要认清他,认清你自己,痴心的人!  你的心灵尽可去拥抱悬空的地球,  并把你精神的光辉,以你为中心  射往九霄,直到使它博大的光芒  充满无垠的太空:然后呢,就退居  到我们世间的日和夜的一点;  旷达一些吧,否则你必陷于绝地,  万一希望燃起希望,引你到悬崖的边际。  48  不然就去到罗马,哦,那墓园  埋葬的不是他,而是我们的欢乐:  我们要去凭吊,并非由于那埋在  自己的荒墟中的时代、宗教和帝国;  因为,象他那样的诗人无须从  世界的蹂躏者借来不朽的荣誉,  他已居于思想领域的帝王之列了,  他们都曾和时代的衰风为敌,  在逝去的事物中,唯有他们不会逝去!  49  去到罗马吧,——那儿既有天国,  又有墓地,城市,林野和荒原,  那儿,古迹象劈裂的群山高耸,  有开花的野草,芳郁的树丛铺满  在荒墟的**裸的骨骼上;  去吧,让那一处的精灵引着  你的脚步走上一条倾斜的绿径,  那儿,象婴儿的微笑,灿烂的花朵  正围绕着草地铺展开,覆盖着死者;  50  四周的灰墙都雕残,沉默的时间  在蚕食着它,象朽木上的微火;  一座金字塔的墓陵庄严地矗立,  象化为大理石的火焰,荫蔽着  一位古人的尸灰,他正是选择了  这一处作为他万古常青的地方;  下面是一片田野,后来者就在那儿,  在晴空下搭起他们的死之营帐,  迎接我们所失去的他,呼吸刚刚断丧。  51  站在这儿吧:这些墓茔还很新,  那把尸骨寄予墓穴中的悲哀  还保留着它的气氛;但假如  这气氛已消失,请别在这儿打开  一颗悲哀心灵的泪泉吧!不然,  回家后,你会发见你自己的心里  也有了苦泪。请在坟墓的幽暗中,  去寻找人世冷风吹不到的荫蔽。  阿童尼已经去了,我们又何必畏惧?  52  “一”永远存在,“多”变迁而流逝,  天庭的光永明,地上的阴影无常;  象铺有彩色玻璃的屋顶,生命  以其色泽玷污了永恒底白光,  直到死亡踏碎它为止。——死吧,  要是你想和你寻求的人一起!  到一切流归的地方!罗马的蓝天,  花草,废墟,石象,音乐,文字,不足以  说明这一切所表达的荣耀底真谛。  53  我的心呵,为什么犹疑,回步,退缩?  你的希望去了;在现世的一切中  再也见不到它;你如今也该跟去!  从四季的循环,从男人和女人心中,  一种光彩已经消逝;那尚足珍视的  只诱人冲突,拒绝了又使人萎靡。  柔和的天空在微笑,轻风在喃喃:  那是阿童尼在招呼!噢,快离去,  “死”既能使人聚合,何必再让“生”给隔离!  54  那光明,它的笑正照彻全宇宙;

回详情
上一章
下一章
目录
目录( 6
夜间
日间
设置
设置
阅读背景
正文字体
雅黑
宋体
楷书
字体大小
16
已收藏
收藏
顶部
该章节是收费章节,需购买后方可阅读
我的账户:0金币
购买本章
免费
0金币
立即开通VIP免费看>
立即购买>
用礼物支持大大
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
投月票
  • 月票x1
  • 月票x2
  • 月票x3
  • 月票x5