俾隆 怎么叫一个酬劳? 考斯塔德 呃,先生,一个酬劳就是三个铜子。 俾隆 那么你就可以买到值三个铜子的丝带了。 考斯塔德 谢谢您。上帝和您在一起! 俾隆 不要走,家伙;我要差你干一件事。你要是希望得到我的恩宠,我的好小子,那么答应我这一个请托吧。 考斯塔德 您要我在什么时候干这件事,先生? 俾隆 哦,今天下午。 考斯塔德 好,我一定给您办到,先生。再会! 俾隆 啊,你还没有知道是件什么事哩。 考斯塔德 等我把它办好以后,先生,我就会知道是件什么事。 俾隆 嗨,混蛋,你该先知道了以后才去办呀。 考斯塔德 那么我明儿早上来看您。 俾隆 这事情必须在今天下午办好。听着,家伙,很简单的一回事:公主就要到这儿御苑里来打猎,她有一位随身侍从的贵女,粗俗的舌头不敢轻易提起她的名字,他们称她为罗瑟琳;你问清楚了哪一个是她,就把这一通密封的书信交在她的洁白的手里。(以一先令授考斯塔德)这是给你的犒赏;去。 考斯塔德 犒赏,啊,可爱的犒赏!比酬劳好得多啦;多了足足十一便士外加一个铜子。最可爱的犒赏!我一定给您送去,先生,决不有错。犒赏!酬劳!(下。) 俾隆 而我——确确实实,我是在恋爱了!我曾经鞭责爱情;我是抽打相思的鞭子手;我把刻毒的讥刺加在那个比一切人类都更傲慢的孩子的身上,像一个守夜的警吏一般监视他的行动,像一个厉害的塾师一般呵斥他的错误!这个盲目的、哭笑无常的、淘气的孩子,这个年少的老爷,矮小的巨人,丘匹德先生;掌管一切恋爱的诗句,交叉的手臂,叹息、呻吟、一切无聊的踯躅和怨尤的无上君主,受到天下痴男怨女敬畏的大王,统领忙于处理通奸案件的衙役们的唯一将帅;啊,我怯弱的心灵,难道我倒要在他的战场上充当一名班长,把他的标帜带满在身上,活像卖艺人耍的套圈!什么,我恋爱!我追求!我找寻妻子!一个像德国时钟似的女人,永远要修理,永远出毛病,永远走不准,除非受到严密注视,才能循规蹈矩!嘿,最不该的是叛弃了誓约,而且在三个之中,偏偏爱上了最坏的一个。一个白脸盘细眉毛的风骚女人,脸上嵌着两枚煤球作为眼睛;凭上天起誓,即使百眼的怪物阿耳戈斯把她终日监视,她也会什么都干得出来。我却要为她叹息!为她整夜不睡!为她祷告神明!罢了,这是丘匹德给我的惩罚,因为我藐视了他的全能而可怖的小小的威力。好吧,我要恋爱、写诗、叹息、祷告、追求和呻吟;谁都有他心爱的姑娘,我的爱人也该有痴心的情郎。(下。) 第四幕 第一场 那瓦王御苑 公主、罗瑟琳、玛利娅、凯瑟琳、鲍益、群臣、侍从及一管林人上。 公主 那向着峻峭的山崖加鞭疾驰的,不就是国王吗? 鲍益 我不知道;可是我想那不是他。 公主 不管他是谁,瞧上去倒是很雄心勃勃似的。好,各位贤卿,今天我们的文件就可以到;星期六就可以回法国去了。管林子的朋友,你说我们应该到哪一丛树木里去杀害生灵? 管林人 您只要站在那一簇小树林边搭起的台上,准可以百发百中。 公主 人家说,美人有沉鱼落雁之容;我只要用美目的利箭射了出去,无论什么飞禽走兽都会应弦而倒。 管林人 恕我,公主,我不是这个意思。 公主 什么,什么?你不愿恭维我吗?啊,一瞬间的骄傲!我不美吗?唉! 管林人 不,公主,您美。 公主 不,现在你不用把我装点了;不美的人,怎样的赞美都不能使她变得好看一点的。这儿,我的好镜子;(以钱给管林人)给你这些钱,因为你不说谎,骂了人反得厚赐,这是分外的重赏。 管林人 您所有的一切都是美好的。 公主 瞧,瞧!只要行了好事,就可以保全美貌。啊,不可靠的美貌!正像这些覆雨翻云的时世;多花几个钱,丑女也会变成无双的姝丽。可是拿弓来;现在我们要不顾慈悲,杀生害命,显一显我们射猎的本领;要是射而不中,我可以饰词自辩,因为心怀不忍,才故意网开一面;要是射中了,那不是存心杀害,唯一的目的无非博取一声喝采。人世间的煊赫光荣,往往产生在罪恶之中,为了身外的浮名,牺牲自己的良心;正像如今我去杀害一头可怜的麋鹿,只为了他人的赞美,并不为自己的怨毒。 鲍益 凶悍的妻子拚命压制她们的丈夫,不也就是为了博得人们的赞美吗? 公主 正是,无论哪一位太太,能够压倒她的老爷,总是值得赞美的。 考斯塔德上。 鲍益 来了一个老百姓。 考斯塔德 列位好!请问这儿哪一位是头儿脑儿的小姐? 公主 朋友,你只要看别人都是没有头颅脑袋的,就知道哪一个是她了。 考斯塔德 哪一位小姐是顶大的顶高的? 公主 她就是顶胖的顶长的一个。 考斯塔德 顶胖的,顶长的!对了,一点没有错儿。小姐,要是您的腰身跟我的心眼儿一样细,您就可以套得上这几位小姐们的腰带。您不是她们的首领吗?您在这儿是顶胖的一个。 公主 你有什么见教,先生?你有什么见教? 考斯塔德 俾隆先生叫我带封信来,给一位叫做罗瑟琳的小姐。 公主 啊!你的信呢?你的信呢?他是我的一个好朋友。站在一旁,好信差。鲍益,你会切肉的,把这块鸡切一切吧。 鲍益 遵命。这封信送错了;它跟这儿每个人都没有关系;它是写给杰奎妮妲的。 公主 我们也要读它一下。把封蜡打开了,大家听着。 鲍益 (读)“凭着上天起誓,你是美貌的,这是一个绝无错误的事实;真的,你是娇艳的;真实的本身,你是可爱的。比美貌更美貌,比娇艳更娇艳,比真实更真实的,怜悯你的英雄的奴隶吧!慷慨知名的科菲多亚王看中了下贱污秽的丐女齐妮罗芳⑤,他可以说,余来,余见,余胜⑥;用俗语把它分析——啊,下流而卑劣的俗语!——即为,他来了,他看见,他战胜。他来了,一;看见,二;战胜,三;谁来了?国王。他为什么来?因为要看见。他为什么看?因为要战胜。他到谁的地方来?到丐女的地方。他看见什么?丐女。他战胜谁?丐女。结果是胜利。谁的胜利?国王的胜利。俘虏因此而富有了。谁富有了?丐女富有了。收场是结婚。谁结婚?国王结婚;不,两人合而为一,一人化而为二。我就是国王,因为在比喻上是这样的;你就是丐女,你的卑贱可以证明。我应该命令你爱我吗?我可以。我应该强迫你爱我吗?我能够。我应该请求你爱我吗?我愿意。你的褴褛将要换到什么?锦衣。你的灰尘将要换到什么?富贵。你自己将要换到什么?我。我让你的脚玷污我的嘴唇,让你的小像玷污我的眼睛,让你的每一部分玷污我的心,等候着你的答复。你的最忠实的唐·阿德里安诺·德·亚马多。” 你听那雄狮咆哮的怒响, 你已是他爪牙下的羔羊; 俯伏在他足前不要反抗, 他不会把你的生命损伤; 倘然妄图挣扎,那便怎样? 免不了充他饥腹的食粮。 公主 写这信的是一片什么羽毛,一个什么三心二意的人?你们有没有听见过比这更妙的文章? 鲍益 这文章的风格,我记得好像看见过的。 公主 读过了这样的文章还会忘记,那你的记性真是太坏了。 鲍益 这亚马多是这儿宫廷里豢养着的一个西班牙人;他是一个荒唐古怪的家伙,一个疯子,常常用他的奇腔异调逗国王和他的同学们发笑。 公主 喂,家伙,我问你一句话。谁给你这封信? 考斯塔德 我早对您说过了,是一位大人。 公主 他叫你把信送给谁的? 考斯塔德 从一位大人送给一位小姐。 公主 从哪一位大人送给哪一位小姐? 考斯塔德 从俾隆大人,我的一位很好的大爷,送给一位法国的小姐,他说她名叫罗瑟琳。 公主 你把他的信送错了。来!各位贤卿,我们走吧。好人儿,把这信收起来;将来有一天也会轮到你的。(公主及侍从下。) 鲍益 追你的是谁?是谁? 罗瑟琳 要不要我告诉你? 鲍益 请,我绝色的美人儿。 罗瑟琳 那位拿弓的女郎便是。这可把你的嘴堵住啦! 鲍益 公主拿弓是要害鹿;你若一旦结了婚,准得害得你的丈夫戴上几打绿头巾。这可叫你开窍了! 罗瑟琳 好吧,那么我拿弓来追。 鲍益 可是谁作你的鹿? 罗瑟琳 如果要选脑袋绿的,就请你屈尊让步。这才叫真开窍呢! 玛利娅 你别和她纠缠,鲍益,她惯会迎头痛击。 鲍益 如果还手,她喊痛的地方比头可要低。这下子打着她了吧? 罗瑟琳 说起“打着”,当年法兰西国王培平还是个孩子的时候,就流行着一句俗语,让我奉送给你好吗? 鲍益 当年英格兰王后姬尼佛还是个小姑娘的时候,流行着另一句俗语,我就把它奉还给你吧。 罗瑟琳 管保你打不着,打不着,打不着, 管保你打不着,我的好先生。 鲍益 就算我打不着,打不着,打不着, 就算我打不着,还有别人。(罗瑟琳及凯瑟琳下。) 考斯塔德 说实话,真有趣儿;双方兴致都很高。 玛利娅 既不偏,也不倚,两人全打个正着。 鲍益 要说打,就说打,我请姑娘瞧一瞧。靶上如果安红心,放射就能有目标。 玛利娅 离开足有八丈远!你的手段实在差。 考斯塔德 的确他得站近点儿,不然没法射中靶。 鲍益 如果我的手段差,也许你的手段强。 考斯塔德 她要是占了上风,大伙儿就全得缴枪。 玛利娅 得了,得了,别耍贫。字眼儿太脏,不像话。 考斯塔德 射箭你射不过她;先生,跟她滚球吧。 鲍益 我滚起来也没劲。晚安,我的猫头鹰。(鲍益及玛利娅下。) 考斯塔德 凭我的灵魂起誓,他口齿倒满伶俐。上帝!我和姑娘们说得他一败涂地;真逗乐,真有趣,既不雅来也不俗;你一句,我一句,有点荤味有点粗。亚马多,站一边,唉呀,真像个英雄,替姑娘拿着扇子,走在前面作先锋!又弯腰,又吻手,嘴里一串新字眼儿!旁边还有那娃娃,一个淘气的机灵鬼儿!老天在上,个儿不大,可是十分有心眼儿。(内打猎喊声)索拉,索拉!(跑下。) 第二场 同 前 霍罗福尼斯、纳森聂尔牧师及德尔上。 纳森聂尔 真是一种敬畏神明的游戏,而且是很合人道的。 霍罗福尼斯 那头鹿,您知道,沐浴于血泊之中;像一只烂熟的苹果,刚才还是明珠般悬在太虚、穹苍、天空的耳边,一下子就落到平陆、原壤、土地的面上。 纳森聂尔 真的,霍罗福尼斯先生,您的字眼变化得非常巧妙,不愧学者的吐属。可是先生,相信我,它是一头新出角的牡鹿。 霍罗福尼斯 纳森聂尔牧师,信哉! 德尔 它不是信哉;它是一头两岁的公鹿。 霍罗福尼斯 最愚昧的指示!然而这也是他用他那种不加修饰、未经琢磨、既无教育、又鲜训练,或者不如说是浑噩无知,或者更不如说是诞妄无稽的方式,反映或者不如说是表现他的心理状态的一种解释性的暗示,把我的信哉说成了一头鹿。 德尔 我说那鹿不是信哉;它是一头两岁的公鹿。 霍罗福尼斯 蠢而又蠢的蠢物,愚哉愚哉!啊!你无知的魔鬼,你的容貌多么伧俗! 纳森聂尔 先生,他不曾饱餐过书本中的美味;他没有吃过纸张,喝过墨水;他的智力是残缺破碎的;他不过是一头畜生,只有下等的感觉。这种愚鲁的木石放在我们的面前,我们这些有情趣有性灵的人,应该感谢上帝,赐给我们如许的智慧才能,使我们不至于像他一样。论起我,如果狂妄、放肆、愚蠢,自然有失身分,但叫他去学习,去进塾读书也是枉费心机。但是,知足常乐;正如先哲所云:天气晴雨莫测,不能扰乱吾心。 德尔 你们两位都是读书人;你们能不能用你们的智慧告诉我,什么东西在该隐出世的时候已经有一个月大,到现在还没有长满五星期? 霍罗福尼斯 狄克丁娜,德尔好伙计;狄克丁娜,德尔好伙计。 德尔 狄克丁娜是什么? 纳森聂尔 狄克丁娜是菲苾,也就是琉娜,也就是月亮的别名。 霍罗福尼斯 亚当生下一个月以后,月亮已经长满了一个月;可是他到了一百岁的时候,月亮还是一百年前的月亮,不曾多老了一个星期。名异实同。 德尔 不错,这名字满有意思。 霍罗福尼斯 愿上帝治愈你的脑筋!我是说“差异”的“异”。 德尔 我也是说“诧异”的“异”,因为月亮横竖总不会老过一个月;我还要说:公主射死的是一头两岁的公鹿。 霍罗福尼斯 纳森聂尔牧师,你想不想听一首信口吟成的咏死鹿的诗篇?为了使愚氓易解,姑且称之为鹿,亦无不可。 纳森聂尔 请开篇,好霍罗福尼斯先生,请开篇;然君子出言应远鄙俚。 霍罗福尼斯 我要试用谐声体,因为那才算尽才人之能事: 公主一箭鹿身亡, 昔日矫健今负伤。 猎犬争吠鹿逃奔, 猎人寻路找上门。 猎人有路,鹿无路—— 无路,无禄,哀哉,一命呜呼! 纳森聂尔 真奇才也,可仰,可仰! 德尔 可痒大概是有虱子,你看他浑身直搔。 霍罗福尼斯 此乃小技,何足道哉?为诗之诀在有气、有势、有情、有韵、有起、有承、有转、有合,体之于心,厚之以虑,发之以时。此虽别才,得来亦属不易,聊堪自怡而已。 纳森聂尔 先生,我为您赞美上帝,我的教区里的全体居民也都要为您赞美上帝,因为他们的儿子受到您很好的教诲,他们的女儿也从您的地方得益不少;您是社会上的功臣。 霍罗福尼斯 诚然,他们的儿子如果是天真诚朴的,不怕得不到我的教诲;他们的女儿如果是聪慧可教的,我也愿意尽力开导她们。可是哲人寡言。有一个阴性之人找我们来了。 杰奎妮妲及考斯塔德上。 杰奎妮妲 早安,牧师先生,愿您尊体安隐。 霍罗福尼斯 把“安稳”说成“安隐”。余将安隐乎? 考斯塔德 塾师先生,找个大酒桶,您不就可以痛饮一阵吗? 霍罗福尼斯 以“隐”谐“饮”!愚者千虑,亦有一得;可称美玉杂于顽石,明珠出于老蚌。小有才思,深堪嘉许。 杰奎妮妲 牧师先生,(以一信授纳森聂尔)谢谢您把这一封信读给我听听;这是唐·亚马多叫考斯塔德送来给我的。请你读一读好不好? 霍罗福尼斯 “群羊树下趁风凉”云云……。啊,妇孺皆晓的诗篇。旅人称道威尼斯的话可以移赠给你: 威尼斯,威尼斯, 未曾见面不相知。 此诗何尝不然?不能理解的人也不能欣赏。多、莱、索、拉、密、发。对不起,先生,这里面写些什么?或者正像贺拉斯⑦所说的——什么,一首诗吗? 纳森聂尔 正是,先生,而且写得非常典雅。 霍罗福尼斯 愿闻一二,先生其为余诵之乎? 纳森聂尔 (读) 为爱背盟,怎么向你自表寸心? 啊!美色当前,谁不要失去操守? 虽然抚躬自愧,对你誓竭忠贞; 昔日的橡树已化作依人弱柳: 请细读它一叶叶的柔情密爱, 它的幸福都写下在你的眼中。 你是全世界一切知识的渊海, 赞美你便是一切学问的尖峰; 倘不是蠢如鹿豕的冥顽愚人, 谁见了你不发出惊奇的嗟叹? 你目藏闪电,声音里藏着雷霆; 平静时却是天乐与星光灿烂。 你是天人,啊!赦免爱情的无知, 以尘俗之舌讴歌绝世的仙姿。 霍罗福尼斯 您没有把应该重读的地方读了出来,所以完全失去了抑扬顿挫之妙。让我把这首小诗推敲一下:在韵律方面倒还不错;可是讲到高雅、流利和诗歌的铿锵的音调,此则尚有憾焉。奥维狄斯·奈索⑧才是真正的诗人;然而奈索之所以为奈索者,不是因为他嗅出了想像的芬芳的花朵,那激发创作的动力吗?摹拟算得了什么?猎犬也会追随它的主人,猴子也会效学它的饲养者,马儿也会听从它的骑师。可是姑娘淑女,这封信是寄给你的吗? 杰奎妮妲 嗯,先生;这封信是一位俾隆先生寄给我的,他是那位外国女王手下的一位贵人。 霍罗福尼斯 我要看看那上面的题名:“敬献于最美丽的罗瑟琳小姐的雪白的手中。”我还要看看信里面寄信人的署名:“乐于供你驱使的俾隆。”——纳森聂尔牧师,这俾隆是一个和王上一同发下誓愿的人;现在他却写了一封信给那外国女王手下的一个侍女,这封信由于一时的偶然,被送信的人送错了地方。快去,我的好人儿;把这封信给王上看,也许它是很有关系的。不必多礼,尽管去吧;再见! 杰奎妮妲 好考斯塔德,跟我去。先生,上帝保佑您! 考斯塔德 去吧,我的姑娘。(考斯塔德,杰奎妮妲下。) 纳森聂尔 先生,您把这件事情干得非常严正,充分显出了敬畏上帝的精神;正像有一位神父说的—— 霍罗福尼斯 先生,别对我提起什么神父不神父啦;我最怕那些似是而非的论调。可是让我们再来讨论讨论那首诗;纳森聂尔牧师,您觉得它怎么样? 纳森聂尔 写是写得非常之好。 霍罗福尼斯 今天我要到我的一个学生的父亲家里吃饭;要是您愿意在进餐之前替在座众人作一次祈祷,凭着该生家长对我的交情,我可以介绍您出席;在宴会上我愿意向您证明这首诗非常浅薄,既无诗趣,又无巧思,一点没有匠心独运之处。请您一定光临。 纳森聂尔 那真是多谢了;因为《圣经》上说,交际是人生的幸福。 霍罗福尼斯 不错,《圣经》上这句话是一个很确当的结论。(向德尔)朋友,请你也一同出席,千万不要推却;毋多言!去!那些绅士们正在打猎,我们还是去满足我们口腹的享受。(同下。) 第三场 同 前 俾隆持一纸上。 俾隆 王上正在逐鹿;我却在追赶我自己。他们张罗设网;我却陷身在泥坑之中。泥坑,这字眼真不好听。好,歇歇吧,悲哀!因为他们说那傻子曾经这样说,我也这样说,我就是傻子:证明得很好,聪明人!上帝啊,这恋爱疯狂得就像埃阿斯⑨一样;它会杀死一头绵羊;它会杀死我,我就是绵羊:又是一个很好的证明!我不愿恋爱;要是我恋爱,把我吊死了吧;真的,我不愿。啊!可是她的眼睛——天日在上,倘不是为了她的眼睛,我决不会爱她;是的,只是为了她的两只眼睛。唉,我这个人一味说谎,全然的胡说八道。天哪,我在恋爱,它已经教会我作诗,也教会我发愁;这儿是我的一部分的诗,这儿是我的愁。她已经收到我的一首十四行诗了;送信的是个蠢货,寄信的是个呆子,收信的是个佳人;可爱的蠢货,更可爱的呆子,最可爱的佳人!凭着全世界发誓,即使那三个家伙都落下了情网,我也不以为意。这儿有一个拿了一张纸来了;求上帝让他呻吟吧!(爬登树上。) 国王持一纸上。 国王 唉! 俾隆 (旁白)射中了,天哪!继续施展你的本领吧,可爱的丘匹德;你已经用你的鸟箭从他的左乳下面射进去了。当真他也有秘密! 国王 (读) 旭日不曾以如此温馨的蜜吻 给予蔷薇上晶莹的黎明清露, 有如你的慧眼以其灵辉耀映 那淋下在我颊上的深宵残雨; 皓月不曾以如此璀璨的光箭 穿过深海里透明澄澈的波心, 有如你的秀颜照射我的泪点, 一滴滴荡漾着你冰雪的精神。 每一颗泪珠是一辆小小的车, 载着你在我的悲哀之中驱驰; 那洋溢在我睫下的朵朵水花, 从忧愁里映现你胜利的荣姿; 请不要以我的泪作你的镜子, 你顾影自怜,我将要永远流泪。 啊,倾国倾城的仙女, 你的颜容使得我搜索枯肠也感觉词穷。 她怎么可以知道我的悲哀呢?让我把这纸儿丢在地上;可爱的草叶啊,遮掩我的痴心吧。谁到这儿来了?(退立一旁)什么,朗格维!他在读些什么东西!听着! 朗格维持一纸上。 俾隆 现在又有一个跟你同样的傻子来了! 朗格维 唉!我破了誓了! 俾隆 果然像个破誓的,还带着证明罪行的文件呢。 国王 我希望他也在恋爱,同病相怜的罪人! 俾隆 一个酒鬼会把另一个酒鬼引为同调。 朗格维 我是第一个违反誓言的人吗? 俾隆 我可以给你安慰;照我所知道的,已经有两个人比你先破誓了,你来刚好凑成一个三分鼎足,三角帽子,爱情的三角绞刑台,专叫傻瓜送命。 朗格维 我怕这几行生硬的诗句缺少动人的力量。啊,亲爱的玛利娅,我的爱情的皇后!我还是把诗撕了,用散文写吧。 俾隆 诗句是爱神裤子上的花边;别让他见不得人。 朗格维 算了,还是让它去吧。(读) 你眼睛里有天赋动人的辞令, 能使全世界的辩士唯唯俯首, 不是它劝诱我的心寒盟背信? 为了你把誓言毁弃不应遭咎。 我所舍弃的只是地上的女子, 你却是一位美妙的天仙化身; 为了天神之爱毁弃人世的誓, 你的垂怜可以洗涤我的罪名。 一句誓只是一阵口中的雾气, 禁不起你这美丽的太阳晒蒸; 我脆弱的愿心既已被你引起, 这毁誓的过失怎能由我担承? 即使是我的错,谁会那样疯狂, 不愿意牺牲一句话换取天堂! 俾隆 一个人发起疯来,会把血肉的凡人敬若神明,把一只小鹅看做一个仙女;全然的、全然的偶像崇拜!上帝拯救我们,上帝拯救我们!我们都走到邪路上去了。 朗格维 我应该叫谁把这首诗送去呢?——有人来了!且慢。(退立一旁。) 俾隆 大家躲好了,大家躲好了,就像小孩子捉迷藏似的。我像一尊天神一般,在这儿高坐天空,察看这些可怜的愚人们的秘密。再多来点!天啊,真应了我的话了。 杜曼持一纸上。 俾隆 杜曼也变了;一个盘子里盛着四只山鹬! 杜曼 啊,最神圣的凯德⑩! 俾隆 啊,亵渎神圣的傻瓜! 杜曼 凭着上天起誓,一个凡夫眼中的奇迹! 俾隆 凭着土地起誓,她是个平平常常的女人;你在说谎。 杜曼 她的琥珀般的头发使琥珀为之逊色。 俾隆 琥珀色的乌鸦倒是很少有的。 杜曼 像杉树一般亭亭直立。 俾隆 我说她身体有点弯屈;她的肩膀好像怀孕似的。 杜曼 像白昼一般明朗。 俾隆 嗯,像有几天的白昼一般,不过是没有太阳的白昼。 杜曼 啊!但愿我能够如愿以偿! 朗格维 但愿我也如愿以偿! 国王 主啊,但愿我也如愿以偿! 俾隆 阿门,但愿我也如愿以偿!这总算够客气了吧? 杜曼 我希望忘记她;可是她像热病一般焚烧我的血液,使我再也忘不了她。 俾隆 你血液里的热病!那么只要请医生开一刀,就可以把她放出来盛在盘子里了。 杜曼 我还要把我所写的那首歌读一遍。 俾隆 那么我就再听一次爱情怎样改变了一个聪明人。 杜曼 (读) 有一天,唉,那一天! 爱永远是五月天, 见一朵好花娇媚, 在款款风前游戏; 穿过柔嫩的叶网, 风儿悄悄地来往。 憔悴将死的恋人, 羡慕天风的轻灵; 风能吹上你面颊,