当真认为我会那样幸运吗?”“啊,先生啊,”她说:“您既然提到那一点了,那您知道得最清楚,您是否咎由自取。”“一点儿不错,小姐,”他答道,“您自己对我的一切过失,是都一清二楚的了,米勒太太已经把全部事实都对您说了。唉,我的苏菲娅啊,难道我就永远无望,还有得到宽恕的那一天吗?”“我认为,琼斯先生,”她说,“我差不多得一意凭您自己的公道良心为准,让您个人对自己的行为下判断。”“哎呀,小姐啊!”他答道,“我从您手里哀求的本是慈悲,不是公道啊。我知道,公道一定要判我有罪。然而这个有罪可并不是因为我给白乐丝屯夫人写了那封信而来的。关于那个,我以最庄重严肃的态度表白,您所听到的全属事实。”他于是坚决地说,他所以敢写那封信,因为奈廷给勒给了他切实的把握,说,如果事出意料,和本意违反,白乐丝屯夫人许了亲事,他能够名正言顺,撕毁提婚之约;不过同时也承认,他严重地犯了失检不谨的错误,不该让那样一封重要的信,落到白乐丝屯夫人的掌握之中;他说,“由于这封信在您身上发生的影响,我得说是付出了非常昂贵的代价。”“我并不是相信,也并不能相信,”她说,“写那封信的情况,不是您想要我相信的那样。我的举动,可以让您分分明明地看得出来,我并不相信那封信有多大关系。虽然如此,琼斯先生,难道没有别的情况,足以使我生嗔动气的吗?经过厄普屯那一场以后,我痴心妄想,认为您为我心肝摧折,您也装模作样,显得您为我心肝摧折,正在那个时候,您可那样快当麻利,就跟另一个女人又搞起幽期密约来!一点儿不错,您的作为真得说是荒唐离奇。难道我对这样一个人说的甜言蜜语,能相信是真挚诚实的吗?退一步说,就算我能相信,那我跟了这样一个特好翻云覆雨的人,敢保能有幸福可言吗?”“哦,我的苏菲娅啊!”他喊道,“对于有生之人胸中烈火一般燃烧起来最纯最洁的爱情,请您不必怀疑是否真挚诚实了吧。我请您细想一想,令人五体投地崇拜供奉的天人啊!我当时是在什么样的山穷水尽、日暮途穷之中啊!那时候,我的苏菲娅啊,如果我能狂妄自谀,说我还有一丁点希望,得以承命,拜倒在您的脚下,像现在这样,那就没有任何别的女人能有力量,使我起最幽娴贞正的人要判为有罪的念头。对您翻云覆雨?哦,苏菲娅啊!如果您的善良之心,足以对既往不再深究,那就求您不要因为担心将来,而残酷地堵塞了您对我的仁慈之路吧。没有任何忏悔能比我的更真诚的了。噢,我希望,我这种忏悔,能使我的天堂——存在于您这亲爱的胸中那个天堂,失而复得。”“真诚的忏悔,琼斯先生,可以使一个罪人得到宽恕约;不过同时也承认,他严重地犯了失检不谨的错误,不该让那样一封重要的信,落到白乐丝屯夫人的掌握之中;他说,“由于这封信在您身上发生的影响,我得说是付出了非常昂贵的代价。”“我并不是相信,也并不能相信,”她说,“写那封信的情况,不是您想要我相信的那样。我的举动,可以让您分分明明地看得出来,我并不相信那封信有多大关系。虽然如此,琼斯先生,难道没有别的情况,足以使我生嗔动气的吗?经过厄普屯那一场以后,我痴心妄想,认为您为我心肝摧折,您也装模作样,显得您为我心肝摧折,正在那个时候,您可那样快当麻利,就跟另一个女人又搞起幽期密约来!一点儿不错,您的作为真得说是荒唐离奇。难道我对这样一个人说的甜言蜜语,能相信是真挚诚实的吗?退一步说,就算我能相信,那我跟了这样一个特好翻云覆雨的人,敢保能有幸福可言吗?”“哦,我的苏菲娅啊!”他喊道,“对于有生之人胸中烈火一般燃烧起来最纯最洁的爱情,请您不必怀疑是否真挚诚实了吧。我请您细想一想,令人五体投地崇拜供奉的天人啊!我当时是在什么样的山穷水尽、日暮途穷之中啊!那时候,我的苏菲娅啊,如果我能狂妄自谀,说我还有一丁点希望,得以承命,拜倒在您的脚下,像现在这样,那就没有任何别的女人能有力量,使我起最幽娴贞正的人要判为有罪的念头。对您翻云覆雨?哦,苏菲娅啊!如果您的善良之心,足以对既往不再深究,那就求您不要因为担心将来,而残酷地堵塞了您对我的仁慈之路吧。没有任何忏悔能比我的更真诚的了。噢,我希望,我这种忏悔,能使我的天堂——存在于您这亲爱的胸中那个天堂,失而复得。”“真诚的忏悔,琼斯先生,可以使一个罪人得到宽恕,但是这种宽恕,可只能来自对真诚有完全判断力的一位。一个尘世凡人,可能受到欺骗;而要防止这种欺骗,又没有任何万无一失的办法。不过,如果我能为您的忏悔所感动而对您宽恕,那您只能指望,我至少也得要求您能对您的真诚给我最坚强可靠的证明。”“那不管要任何证明,只要是我力所能及的,您就都提出来吧。”琼斯急不可待地答道。“时光,”她答道;“只有时光,琼斯先生,才能使我深信不疑,您是一个真诚的忏悔之人,已经决心改正旧日放诞风流的行径;因为如果我认为,您仍旧坚持积习,不肯悔改,那您就不用打算我还有不厌弃阁下的时候。”“请您不要这样认为,”琼斯喊道。“我现在跪在地上向您哀求,对您央告,请您开诚见信,这种开诚见信,我要尽毕生之力,以求不负您的盛意。”“这样的话,”她说,“那就让您尽一生的部分之力,对我表示,您不负我意。我认为,我的意思已经明白了,足以使您深信不疑,在您不负我开诚见信的时候,也就是您可望得到我开诚见信的日子。从过去发主的事看起来,先生,您还能指望我把您的空话信以为实吗?”他答道,“请您不要只把我的空话信以为实;我有一种更好的保证,一种对我永不变心、信誓旦旦的保证,这种保证,视不可见,疑无可施。”“那是什么?”苏菲娅稍有一些莫名其妙的样子问道。“那我指给您瞧好啦,您这使人丢魂失魄的天神化人,”琼斯喊道,同时握住了她的手,把她领到镜子前面。“您瞧那儿,它就在那儿那个令人可爱的形影上,在那儿那①基督教徒向神甫认立或认罪以示忏悔,作一定仪式,因而得赦免无罪。天主教教会,忏悔(Penance)为七种圣事(sacramemts)之一,而忏悔又有四部分,即侮罪(contrition)、认罪(confession)、偿罪(satisfaction)及赦罪(absolution)。已见另注。副面貌上,那儿那副身材上,那儿那双眼睛里,那儿那副从眼睛射出光芒来的心灵里;一个人,有了这种种,还能有欺天、负心那一天吗?决不可能,我的苏菲娅啊!所有这种种,都能把一个道锐曼特——一个拉齐斯特勋爵副面貌上,那儿那副身材上,那儿那双眼睛里,那儿那副从眼睛射出光芒来的心灵里;一个人,有了这种种,还能有欺天、负心那一天吗?决不可能,我的苏菲娅啊!所有这种种,都能把一个道锐曼特——一个拉齐斯特勋爵的心牢牢紧系。这一点是决不容您置疑的,如果您能不用自己的眼光,而用另外的眼光,看您自己。”苏菲娅晕生红潮,瓠犀半露;但是却又硬把双眉紧皱,强作颦蹙。“如果我据以往以判将来,”她说,“那我这个人一离开您的眼底,我的形影也就不会仍旧留在您的心头了,这就像我一走出屋外,它就不会仍旧留在镜里一样,”“上天鉴临,一切神灵鉴临!”琼斯喊道,“您的形影从来就没有一时片刻不在我的心头的。你们的心灵精细娇柔、玲珑剔透,不懂得我们有多粗俗拙笨,也不能辨别,某种拈花惹草的勾当,和真正爱情多么没有关系。”“要是一个人,”苏菲娅庄颜正容地答道,“不想学得精粹纯正、优雅灵透,像我这样,不能分辨这类异同,我就永远不能嫁他。”“我一定学着那样,”琼斯说,“我现在就已经学会了。我刚一想到,我和我的苏菲娅还有齐体同心的希望那一刹那,就一下学会了;所有其余那些粉白黛绿之辈,从那时候起,在我眼里,都变得是绝无使我可欲之物,也同在我心里,都变得是绝无使我可动之情一样。”②“好吧,”苏菲娅说,“关于这个的证明,只有从时光上看。您的地位,琼斯先生,现在改变了;我可以对您实说,您这种改变,使我感到非常高兴。您现在不愁没有机会和我接近了,也不愁没有机会使我相信您的心性也已经改变了。”“哦,我的天神化人啊!”琼斯喊道,“我对您这种美更提高、更甜美”是也。琼斯在听到有可能和苏菲娅结为夫妻以前,永未确实敢作此想。令闻此语,则确实矣,故说,“我刚一想到我和我的苏菲娅还有齐体同心的希望那一刹那,就一下学会了。”所以最后说,“找不到比他们更幸福的。”这就是菲尔丁所想象的至美尽善。但亦可有另一种解释,即苏菲娅要求,男子之守贞,应一如女子。这说明苏菲娅在爱的关系上,思想、行动,都可以说比同时代的女子先进,更严格。德善举,得怎样感谢您哪!您真能这样心善,承认看到我的幸运觉得高兴吗?您相信我好啦,您相信我好啦,小姐,我这种幸运,只因为有您,才甘芳醲郁,因为我的殷切希望就靠它来实现。哦,我的苏菲娅啊,不要叫这种现实遥遥无期。我所有的一切,无不惟您之命是从。我决不能强求硬索,超过您所允许的范围。但是您可得让我求您,考验我的时候,期限可别太长了。哦,请您告诉我,什么时候,我就可以指望,您要对最庄严的真诚深信..①道锐曼特是乔治·艾塞锐直的《时髦人物》里一个角色,文质彬彬,性机警,工谐谈。他影射的是真正浪子中的浪子,拉齐斯特勋爵。后者已见前注。..②从“您的形影从来就没有一时片刻不在我的心头的”一直到“就一下学会了;”这一段,英近代批评家米得勒屯·摩锐(JohnMiddlelon Murry,1889 —1956)在《为菲尔丁辩护》(载《非职业性论文集》中论及之,撮其要点如下。琼斯之真正所爱者为苏菲娅。但爱有多种,如朋友之爱、亲子之爱等,如本书第6卷第1章所说。琼斯三次犯偷香窃玉之行,但皆为女方所诱,从无自诱女方者,且被诱之后,即出于善心,为施报之想,以无负于对方。虽为肉欲之情,实即普通一般之爱,所谓“粗俗拙笨”,实琼斯自责之词。苏菲娅所说“不能分别这类异同”,即结合纯洁之爱与肉欲之爱于一身,亦即第6卷第1章所说的“纯洁之爱所引起之快乐,可由肉欲之爱而不疑哪?”“琼斯先生,我已经出于自愿,把话说到这个分寸了,”她说,“所以我只指望,您不要再逼我了。不错,我不要人逼我。”“哦,我的苏菲娅啊!快别这样盛气相向了吧,”他喊道。“我没有,我哪儿敢,逼您啊?——但是我还是至少得再求您一回,请您给我个准日子。哦,请您别忘了,情肠是多么会撩拨得人心急神惶啊!”“也许十二个月吧,”她说。“哦,我的苏菲娅啊,”他喊道,“您这就等于说千秋万古、地老天荒了。”“也许还可以稍短一些,”她说;“我不要人作不情之请。如果您对我的情好能像我之所欲那样,那我认为您现在就可以宽心放怀。”“宽心放怀!苏菲娅啊,不要把这样狂欢至乐的幸福,用这样冷落淡漠的字样来形容吧。哦,叫人想起来多么魂飞天外哟!难道我这不是已经得到保证,我的幸福日子就快来到了吗?我要叫您是我的不疑哪?”“琼斯先生,我已经出于自愿,把话说到这个分寸了,”她说,“所以我只指望,您不要再逼我了。不错,我不要人逼我。”“哦,我的苏菲娅啊!快别这样盛气相向了吧,”他喊道。“我没有,我哪儿敢,逼您啊?——但是我还是至少得再求您一回,请您给我个准日子。哦,请您别忘了,情肠是多么会撩拨得人心急神惶啊!”“也许十二个月吧,”她说。“哦,我的苏菲娅啊,”他喊道,“您这就等于说千秋万古、地老天荒了。”“也许还可以稍短一些,”她说;“我不要人作不情之请。如果您对我的情好能像我之所欲那样,那我认为您现在就可以宽心放怀。”“宽心放怀!苏菲娅啊,不要把这样狂欢至乐的幸福,用这样冷落淡漠的字样来形容吧。哦,叫人想起来多么魂飞天外哟!难道我这不是已经得到保证,我的幸福日子就快来到了吗?我要叫您是我的那个日子;一切忧惧烟消雾散那个日子;我要能使我的苏菲娅幸福快活,因此欢乐得神采飞越、心魂飘荡那个日子,难道不是就快来到了吗?”“一点儿不错,先生,”他说,“那个日子,是在您自己的掌握之中的。”“哦,我这亲爱的,我这天神化人,”他喊道,“您这个话让我乐得要失心发狂。——不过我一定得、我当真要、对这样如降甘露地宣告我的幸福日子那两片吹气如兰的樱唇尽力报效。”于是他把她搂在怀里,用他向来没敢冒昧用过的一种炽焰烈火的热烈,把她痛吻。威斯屯本来站在屋外,细听了半晌了,正在这时,冲进屋里,用他逐猎的时候所喊的口气、所说的行话,大声叫道,“盯住了她,好小子,盯住了她,别让她溜了。——好,好,正该这样,我的乖乖,哦,正该这样!喂!咋的?都弄停当了吗?她指定了日子了吗②,老小子?咋的,是明儿个还是后儿个?③我咬定了,决不能过后儿个,过一分一秒都不中。”“您得让我求您,岳父,”琼斯说,“不要因为我引起——”“求我个屁,”威斯屯喊道。“我还只当尼(你)是个有种的小子,不听婆婆妈妈、扭扭捏捏、羞羞答答、没出阁的姑娘那一套把戏啦。我告诉尼(你)吧,那都是装模作样,装腔作势。真他妈活见鬼!她不一心一意,只想今儿个晚上就入洞房才怪哪!难道我说的不对吗,苏菲?你说呀,就作一回说老实话的孩子好啦,咋的?干吗哑巴啦?干吗不吱声儿啦?”“爸爸,您既然好像对我想的是什么这样熟悉,”苏菲娅说,“干吗还用我再坦白哪?”“这才是好孩子啦,”他喊道,“那么尼(你)这是已经吐口儿了?”“没有,爸爸,一点儿不错,爸爸,”苏菲娅说,“我并没对这个吐口儿。”“只(这)样说来,那么孟(明)儿个成不了兑(对)儿啦?后儿个也成不了啦?”威斯屯说。——“说实在的,爸爸,”她说,“我没有那样的意思。”“我明白尼(你)的心思啦,”他答道,“咋的模(没)有意思?还不是为的尼(你)好跟我翻着,成心别扭、窝憋你这个老子?”“我请您,岳父,”琼斯插言道。——“我告诉你吧,你就什(是)个窝囊还带着块肺。”他喊道。“我拘管她的时候,她成天价没有别的,一个劲儿地唉声叹气,哭天抹泪,蔫头耷脑,传书递简;这阵儿我响(向)着尼(你)了,她可又别扭起来了。就是铁了①比较莎士比亚《罗米欧与朱丽叶》第2幕第6场第6行以下:“你只要宣布神圣之言,把我们结合,..只要能叫她是我的,就无可再说。”已见前。..②英国习惯,指定结婚日期,是女方的特权。..③原文thenext day,英国方言,是“明天的第二天,”即后天。不作普通的意思解。心,一个劲儿的和我过不去,就是这么回事。她这个老子是决不配指使她、管教她的,归里包堆就是这么回事。就是要跟我斗气儿,和我扭着干。”“那么爸爸您要我怎么着才好哪?”苏菲娅喊道。“我要尼(你)咋着才好?”他说,“还有啥?这阵儿就把手给咱申(伸)给塔(他)。”“好吧,爸爸,”苏菲娅说,“那我就遵命啦。这就是我的手,琼斯先生。”“好,那孟(明)儿个一早儿就跟塔(他)成亲,尼(你)吐口儿吧?”威斯屯说。“我敬遵严命,爸爸,”她喊道。——“那么孟(明)儿个早晨就是择好了的日子喽,”他喊道。“既是您愿意明儿个早晨就把事儿办了,爸爸,那就是明儿早晨好啦,”苏菲娅说,琼斯于是双膝跪下,在狂欢大喜之中,吻她的手,同时威斯屯就开始满屋子又蹦又跳,接着马上大声叫道,“奥维资这家伙他妈的跑到哪儿去了哪?正赶着要他办正经八百的事儿,他可不在这儿,净跟那个活遭瘟的律师道令扯闲篇儿,扯起来还没有个完。”于是他一下冲到外面,寻找奥维资去了,把一对情人,不早不晚,恰当其时,撂在屋里,单独共享几分钟的温存之欢。心,一个劲儿的和我过不去,就是这么回事。她这个老子是决不配指使她、管教她的,归里包堆就是这么回事。就是要跟我斗气儿,和我扭着干。”“那么爸爸您要我怎么着才好哪?”苏菲娅喊道。“我要尼(你)咋着才好?”他说,“还有啥?这阵儿就把手给咱申(伸)给塔(他)。”“好吧,爸爸,”苏菲娅说,“那我就遵命啦。这就是我的手,琼斯先生。”“好,那孟(明)儿个一早儿就跟塔(他)成亲,尼(你)吐口儿吧?”威斯屯说。“我敬遵严命,爸爸,”她喊道。——“那么孟(明)儿个早晨就是择好了的日子喽,”他喊道。“既是您愿意明儿个早晨就把事儿办了,爸爸,那就是明儿早晨好啦,”苏菲娅说,琼斯于是双膝跪下,在狂欢大喜之中,吻她的手,同时威斯屯就开始满屋子又蹦又跳,接着马上大声叫道,“奥维资这家伙他妈的跑到哪儿去了哪?正赶着要他办正经八百的事儿,他可不在这儿,净跟那个活遭瘟的律师道令扯闲篇儿,扯起来还没有个完。”于是他一下冲到外面,寻找奥维资去了,把一对情人,不早不晚,恰当其时,撂在屋里,单独共享几分钟的温存之欢。尼(你)吐口儿啦,并模(没)真心后悔吧?尼(你)后悔吗,苏菲?”“一点儿不错,爸爸,”她喊道,“我不后悔,我也不相信,只要答应了琼斯先生,不论什么,以后有后悔的时候。”“这样的话,汤姆,”奥维资喊道,“我以最热烈的情感祝贺你;因为我认为你是人类中一个最幸福的人。同时,小姐,也请您允许我在这个大好的喜庆日子,对您致以祝贺:一点儿不错,我深信不疑,您所委身之人,一定会对您的德容才智,宝贵珍惜,他一定会至少尽其所能,以图无负于您这种德容才智。”“尽其所能!”威斯屯喊道,“那还用说,我敢保塔(他)一定要尽其所能。——好吧,奥维资,我要跟你打五镑对一克朗的赌,从明儿个起,再过九个月,咱们准能抱个大胖小子;不过,尼(你)得告诉我,尼(你)来点儿什么喝!勃根狄①,香槟,还是别的?因为,朱庇特别见怪,咱们非来个通宵不可。”“一点儿不差,亲家公,”奥维资说,“您得恕我不能奉陪。我和舍甥,都一点儿没料到,这次的喜事会这样快就来到跟前,所以早跟别人另有约会了。”“另有约会!”乡绅言道,“我才不听尼(你)那一套啦。我今儿个晚上,不管尼(你)说什么,都非跟尼(你)干上了不可。为讨亥锐老①法国勃根狄地区出产之红葡萄酒。已见前注。爷爷的喜欢,尼(你)一定要在这儿吃晚饭。”“您一定得见谅,我的好亲家!”奥维资答道;“我已经正式答应了人家了,我向来不爽约,这是您知道的。”“那,那尼(你)告诉咱,和谁订了约会啦?”乡绅喊道。奥维资于是对他说明了,同时把同席的人也都说了。“是塔(他)们哪!”乡绅答道,“那么好来,我跟尼(你)一块儿去,不结了么?还有苏菲也去!因为今儿个晚上我是跟尼(你)搅和定了;再说,把汤姆和这个丫头硬掰开了,也太霸道了。”奥维资马上接受了这个提议,苏菲娅也答应了一同前去,不过先从她父亲那儿私下得到了诺言,不要把他的婚事对别人提半个字。②亥锐老爷(Lord Harry),为魔鬼之诨名。英语中by the Lord Harry等,都是叹词或咒骂语。最后一章本文结束最后一章本文结束堂妹的婚事,对那位年轻的绅士说来,真得算是最大的幸事;因为他们老哥儿俩对管教子女的问题,永远处于互相争执的状态,都打心里看不起对方采取的方式。因此,他们每一位现在都尽其所能,要把各自的子女所犯的过错,大事化小,小事化无,同时把对方子女的婚事,说得错中有错,罪上加罪。这种想要压倒他弟弟的心愿,再加上奥维资给他摆出来的种种道理,对这位年长的绅士发生了强烈的作用,所以他对他儿子,笑脸相迎,并且更出人意料,连当天晚上,要在米勒太太家里和他儿子共进晚餐,都满口答应了。至于那位老弟,他本来疼他女儿都到了无以复加的程度,所以没费什么事,就一心想要和女儿言归于好。他刚一听到他侄子告诉他,他女儿和他丈夫住在哪儿,马上就当众宣称,要立刻到他女儿那儿去。他到了那儿,几乎还没容他女儿跪下,就双手把她扶起,他搂着她的时候,那样温柔慈爱,让所有看见的人,全都为之感动;还不到一刻钟,他就和他女儿以及他女婿重归于好,好像他们的姻缘就是他一手撮合而成似的。事情就在这种情况下,奥维资先生和他那一帮人来到,使米勒太太的幸福更加美满;她一看到苏菲娅,马上就猜了出来所发生的一切;她对琼斯既然那样友谊深厚,所以她在为女儿的幸福而感到魂飞半天的快乐之上,更增加了无限同样的快乐。多人相聚,而每人都像这帮人这样快活如意,无以复加,这种事例,我相信,还不多见。在这些人里面,青年奈廷给勒的父亲,得说享到心满意足之乐最为差劲;因为,虽然他疼子心切,虽然奥维资给他施加过压力,摆出过道理,还有前面已经说过的那一种动机,但是他却终究对于儿子的取舍,不能完全于心无憾;并且,苏菲娅也在座这种情况,也许促使他的慊慊更有增无减;因为他的脑子里不时地掠过一种念头,认为他儿子很可能也要娶到那样一位小姐,或者另一位和她一样的小姐。他所以心怀郁郁,并非由于苏菲娅外饰其貌、内饰其心的辉煌美丽,使人满眼生花;他所以心怀郁郁,只是由于苏菲娅的父亲满箱满笼之所藏的辉煌美丽,使他垂涎三尺。他一想起来他儿子牺牲了这些辉煌美丽的东西而换取了米勒太太的女儿,就不自觉得难忍难受。这两位新娘子都得说非常娇小妩媚;但是让苏菲娅的艳丽一比,却像日月出矣,而爝火不熄一样,因此,如果她们不是世界上人性最好的女孩子,那她们胸中非生嫉妒不可;因为她们两个的丈夫,没有一个能把眼光长久避开苏菲娅的;苏菲娅呢,就坐在桌前,像臣民参拜的王后或者毋宁说像众星拱卫的明月一样。但是这种参拜拱卫,却是出于参拜拱卫者的自愿,而非出自受参拜拱卫者的勒逼;因为她在谦逊恭谨、温良婉顺方面,也和她在别的闺范懿行方面,同样十全十美。那一个晚上,是在真正逸兴遄飞、妙绪泉涌中度过的。无人不感到幸福快活,而最感幸福快活的,是从前最感愁烦痛苦的。他们过去所遭受的忧患,所经历的惊惧,使他们现在所享受的幸福,所感到的快乐,更增甘芳,愈加醇醲,其深其浓,即便最美满的爱情,最富瞻的家财,要是没有这种对比加以衬托,也不能够作到。然而,就像狂欢大喜,特别是经过身世突然改弦更张或者移轨易辙,都易于含而不露,隐而不发,只是蕴于心内,而非形于身外,因此琼斯和苏菲娅在这些人之中,好像最不欢势,顶乏兴致;威斯屯看到这种情况,大大不耐,所以一再对他们两个大喊大叫,“尼(你)咋的不吭声啊,老小子?尼(你)咋的像顶着一脑门子官司似的啊?难道尼(你)的舌头烂掉了吗,尼(你)这个丫头?再喝一杯葡萄酒吧,尼(你)非再喝一杯不行。”并且为的使他女儿更畅怀尽兴,还有的时候唱一个欢畅嬉笑的歌儿,歌里和成婚合欢不无一些关系。不但这样,要不是奥维资先生有的时候视之以目,再不有一面回喊“别太胡闹了!威斯屯先生”,把他拦住了,那他就会把这个话题扯得更远,非把苏菲娅羞得逃往室外不可。一点儿不错,他有一回,要对这个题目作一次辩论:他硬是自称,他有对女儿想说什么就说什么的权力;他这种提法儿,无人附议,因此才迫不得已,无言就序。愈加醇醲,其深其浓,即便最美满的爱情,最富瞻的家财,要是没有这种对比加以衬托,也不能够作到。然而,就像狂欢大喜,特别是经过身世突然改弦更张或者移轨易辙,都易于含而不露,隐而不发,只是蕴于心内,而非形于身外,因此琼斯和苏菲娅在这些人之中,好像最不欢势,顶乏兴致;威斯屯看到这种情况,大大不耐,所以一再对他们两个大喊大叫,“尼(你)咋的不吭声啊,老小子?尼(你)咋的像顶着一脑门子官司似的啊?难道尼(你)的舌头烂掉了吗,尼(你)这个丫头?再喝一杯葡萄酒吧,尼(你)非再喝一杯不行。”并且为的使他女儿更畅怀尽兴,还有的时候唱一个欢畅嬉笑的歌儿,歌里和成婚合欢不无一些关系。不但这样,要不是奥维资先生有的时候视之以目,再不有一面回喊“别太胡闹了!威斯屯先生”,把他拦住了,那他就会把这个话题扯得更远,非把苏菲娅羞得逃往室外不可。一点儿不错,他有一回,要对这个题目作一次辩论:他硬是自称,他有对女儿想说什么就说什么的权力;他这种提法儿,无人附议,因此才迫不得已,无言就序。①招待客人,或者,用上等社会中的话说,堂开燕喜,荣生筵席。她那天早晨,在博士公堂的圣堂里和琼斯举行了百年好合之礼,参加仪式的,只有奥维资先生,威斯屯先生和米勒太太。苏菲娅曾勤恳殷切地求过她父亲,说不要让那天在他寓所里宴会的人知道她已成婚。她也同样求米勒太太保守秘密,琼斯就替奥维资先生保证决不外泄。本来,苏菲娅要是依照自己的心意,是绝不愿意主持今天的宴会的,只是为了顺适老父的心愿,无法推诿,不得不尔。但是她那份娇羞,仍旧使她觉得,在众宾面前,难以为情,这样保守秘密,就可以使她暂免娇羞。她一心无二,深信秘密可靠,所以把那天主妇之职当得极为出色。但是到了那位乡绅喝到第二瓶的时候,他的欢乐之情,汪洋流溢,不能自禁,于是倒了满满一杯葡萄酒,为新娘祝起寿来。这样一来,满座的人,无一不马上也为新娘祝寿,把我们这位羞颜满脸的苏菲娅闹了个心慌意乱,把琼斯闹得大为新娘担心发急。说实在的,这番新的揭露,对在座的人,无一是新的启示;因为米勒太太早已把这件事悄悄地告诉了她女儿,她女儿就告诉了她丈夫,她丈夫就告诉了他堂妹,他堂妹就告诉了所有其余的人。现在苏菲娅刚一得到机会,就和女宾一同退席,②于是乡绅才劲头儿十足,切实认真,捧杯痛饮起来。在这个期间,男宾也陆续告退,最后只剩下小奈廷给勒的叔父一人奉陪,因为他也和威斯屯一样,嗜酒成性。因此他们两个就卓然兀坐,喝了一个整晚,一直到飘然如在云端的琼斯把娇艳迷人的苏菲娅,急不能待地抱在怀里的吉时良辰过去已久,二人仍旧把盏相对。就那样,读者诸公,我们终于把我们这部史书最后结束,在这里面,琼斯成了所有人类之中最为幸福的,我们对这一点,自然感到无限愉快,虽然①西欧风俗,正式宴会时,女主人首偕最贵男宾,入坐首席,男主人偕最贵女宾,入坐末席。女主人为主,司筵席招待。已见另注。..②西方习俗,宴会已毕,桌布撤去,女主人偕女宾退席,男主人及男宾则留下畅谈欢欢。你们也许认为,这是出乎意料;因为我诚心实意地承认,我从来还没见过,这个世界能给人类的任何幸福,有比得上把苏菲娅那样一位淑女闺秀娶到家中,成百年好合的。你们也许认为,这是出乎意料;因为我诚心实意地承认,我从来还没见过,这个世界能给人类的任何幸福,有比得上把苏菲娅那样一位淑女闺秀娶到家中,成百年好合的。的究竟,因此我们就尽量言简意赅,进而把他们叙述一下,以满足读者的好奇。奥维资永远也没回心转意,决不肯再见卜利福;但是经过琼斯死乞白赖的请求,再加上苏菲娅的赞助,他有所让步,终其一生每年按规定拨一笔为数二百镑的款子给他,在这个以外,琼斯又暗地里给他添了一百镑。他就靠这笔年金,在英国北部一个郡里定居,离伦敦有二百英里左右;并且从这笔款子里,每年储蓄二百镑,为的是用这笔钱买邻近选区下期议会的议员之职。他对这一点,已经和近邻一个代讼师达成了交易。他新近还变成了一个卫理公会教徒,为的是希望能和那一派里一个很有钱的寡妇结婚,她的田产就坐落在这个国家的那一部分。斯侩厄写了上次提到的那封信以后不久就离开人间了;至于斯威克姆,他仍身任牧师之职。他曾有过多次,力图恢复奥维资对他的信任,或者力图巴结琼斯,取他的好感,但是都没成功;他对他们两个,都是当面奉承,背后辱骂。但是奥维资先生新近把亚伯拉罕·亚当斯先生①请到家里,代替他的职务;苏菲娅非常喜欢这个人,当众宣称,要叫他给她的孩子作老师。弗兹派崔克太太和她丈夫正式离异,保留了自己剩下那份小小产业。她在伦敦上等社会人氏居住的那一头儿①定居,名声很好,并且节俭持家,理财有术,她花的钱三倍于她那点产业的进项,而却能不至于拉下亏空。她跟那位爱尔兰勋爵的夫人,仍旧保持十分亲密的关系;净对她作友谊的帮助,以报答她欠勋爵的一切情谊。威斯屯老小姐不久就又跟她侄女苏菲娅言归于好,并且曾到乡间和她一块儿住了两个月。白乐丝屯夫人,在苏菲娅回到京城的时候,正式过访;她