安、如坐针毡的了。因为,他寻访苏菲娅,遇到了千辛万苦,他害怕他得罪了苏菲娅,整天把颗心提溜着。他从白乐丝屯夫人那儿听到,苏菲娅千真万确下定决心,不再跟他和好,成心故意把自己隐藏起来,以免和他相见(他认为这很近情理,可能不假)。除了这种情况以外,他还另有一种困难得加克服,而这种困难,不管他的心上人对他多么倾心爱慕,也都不是她的力量所能消除的。这就是:使苏菲娅落到被她父亲剥夺全部财产继承权的下场,如果他们不得到她父亲的允许而就结合一起;这几乎是绝对非有不可的后果,而她父亲的允许是他认为绝对无望能够得到的。在所有这种种不利的情况以外,还有一个受了白乐丝屯夫人种种恩德的问题。白乐丝屯夫人对他的热烈迷恋是我们现在无法再隐瞒的了,她因热恋而对他博施厚赠。他现在用她的钱,变成了京城里穿戴最讲究的绅士了,他..①天主教用拉丁文《圣经》、用拉丁文举行一切仪式为一股人所不懂,且当时一般人文化程度低,不识字,故天主教传播教义时,往往借图画之力。天主教教堂中,绘有各式各样耶酥、圣母故事,文艺复兴时,大绘画家主要都以《圣经》中故事作题材。新教教会则否,英国清教徒且毁坏圣像、《圣经》故事图画。..②法国文学史中,有的辟有专章,论法国淫秽文学。别的且不说,17世纪后半,拉·封丹(JeandelaFontaine,1621一1693)的《故事集》(Contes),就已经引起物议。但与本小说此处有关者,应为18世纪前半之法国淫秽故事。这种读物极端注意饰其外表,以免触及有识之士及警察总监之忌。因此东方官廷之禁帏、西方公侯之密闼、苏丹之禁宫、阉宦之秘使这种地方和人物的故事,才在暖昧隐晦的掩饰下,和世人见面。1730一1750年左右,是一个不折不扣荒淫、猥亵的故事猖狂时期。有好几个人,自己已经受了腐蚀,又来腐蚀别人,用最大的努力,写最荒唐离奇的故事。其中最臭名不但没有我们从前说过那种可笑的窘境,而且确实提高到向所未有的富饶丰赡的地步。不但没有我们从前说过那种可笑的窘境,而且确实提高到向所未有的富饶丰赡的地步。①而且更重要的,很不适于维护爱情之延续喘息。琼斯虽然一方面看到所有这种种不利之点,但是在另一方面,他也同样强烈地感到他所欠下的情义;他同样清清楚楚地看到这种情谊所自来的热烈爱情,如果他不能以同样热烈的爱情相报,那他知之甚深,那位夫人一定要认为他忘恩负义;并且,还有比这个更坏的,那就是,他自己也要作如是想。他知道,这种恩情的施与,都是经过暗中的考虑的;既然他的需要迫使他不得不接受这种恩施,但他也认为,他的荣誉也同样迫使他不得不偿以代价。因此,他决心作到这一点,而对她忠心相报,不管他要受多大苦恼。因为有些国家制定法律,负债而无他法偿还者,须给债主作奴隶。基于这种法律的原则,他就得舍身为奴。他正琢磨这种情况的时候,他从那位夫人那儿收到下面这样一个便条儿:“上次别后,发生一件意外,虽卑微不足道,却有欠吉祥,故我认为,与你在旧地重会,甚属不宜。如果可能,我明日即别作他图。在此期间,暂缓相见。”读者也许会认为,琼斯这次的失望不会很大;不过即使大失所望,他也很快就能得到慰藉;因为还没过一个钟头,从同一方面又送来了第二个便条儿,只见这个便条儿上写道:——“写去前一便条之后,我又改变主意!如果你对一切强烈感情中之最温柔者不觉生疏,则你对此种改变即将不感诧异矣。我现不计任何后果,决定在我自己宅内今晚与你相会。你七点准来我处可也。我今晚有饭局,但七时准可返回。我看到对真正用情之人,一日十二时,较我想象者,其长实难以道里计也。“如果你碰巧比我早到几分钟,告诉他们,把你让到客厅。”①引自米尔顿的《失乐园》第5卷第295行。说实在的,琼斯看到第二个便条儿,不如他看到头一个那样高兴,因为第二个便条儿使他无法应奈廷给勒的诚恳邀请。原来他和奈廷给勒先生,已经建立起更亲密的友谊了;这番邀请是要琼斯和那位年轻的绅士,以及他的一伙,一同往剧院看那天晚上上演的一出新戏。有一大帮人,因为不喜欢戏剧的作者,已经约好,要一块儿到剧院里给这出戏喝倒彩,而戏剧的作者,却又和奈廷给勒相识的熟人中之一是朋友。我们说来不由惭愧,原来我们这位男主角,就是喜欢干这类快心爽神的把戏;但是他的荣誉之感却战胜了他的喜爱之心。说实在的,琼斯看到第二个便条儿,不如他看到头一个那样高兴,因为第二个便条儿使他无法应奈廷给勒的诚恳邀请。原来他和奈廷给勒先生,已经建立起更亲密的友谊了;这番邀请是要琼斯和那位年轻的绅士,以及他的一伙,一同往剧院看那天晚上上演的一出新戏。有一大帮人,因为不喜欢戏剧的作者,已经约好,要一块儿到剧院里给这出戏喝倒彩,而戏剧的作者,却又和奈廷给勒相识的熟人中之一是朋友。我们说来不由惭愧,原来我们这位男主角,就是喜欢干这类快心爽神的把戏;但是他的荣誉之感却战胜了他的喜爱之心。那么,首先得说的是:原来这两个情人以前相会的那个燕巢莺窠的女主人,多年以来本是那位夫人的寓主,接受她的津贴,现在成了一名卫理公会教徒,就正在那天早晨,走访那位夫人;先把她的过去,异常严厉地责备了一番,跟着坚决地表示,她不论怎样,以后都决不能在她的“事儿”上再作帮闲的角色。那位夫人突然一听这活,心急神慌,一时想不出别的地点,可供当晚和琼斯相会之处;但是她在这种失望而慌乱的情况中心神稍为安定下来以后,就动起脑筋来,于是碰巧想到一个办法,那就是,提议叫苏菲娅去看戏;苏菲娅马上答应了,于是给她找了一个合适的女士,伴她同去。昂纳阿姨和伊陶芙也同样被遣去作同样的娱乐活动。这样她自己宅里就阒无一人,她可以稳稳当当地接待琼斯先生了。她本打算,她从朋友家里赴席回来,可以有两三个钟头,不受骚扰,和琼斯相会。她朋友的家,在这个城市相距相当远的地方,离她作幽期密约那个旧日燕巢莺窠很近,她所以答应赴宴,因为那时她还没听到她过去的心腹人在思想和道德方面,一下来了个大革命的转变。第十章此章虽短,却能使某些读者潸然出涕。第十章此章虽短,却能使某些读者潸然出涕。他进了小客厅,米勒太太立即把小客厅里的一个人向他介绍,说,“先生,这就是我那个妹夫,他受过您天高地厚的大恩,特意到这儿来,当面对您致最诚恳的感激之情。”米勒太太这样极尽同情地道了开场白,那个人刚要接着说下去,几乎还没开口,琼斯和那个人,就两个一齐互相盯住对方,一下露出至为诧异的样子来。于是那个人开始结巴起来,没能把话说出,就在一把椅子上颓然坐下,嘴里喊道,“果然不出我的所料,我深信不疑,果然不出我的所料!”“哎呀!你这是怎么啦?”米勒太太喊道;“我希望,妹夫,你可别闹病。来点儿水吧,再不马上来点儿烈酒。”“请您放心吧,太太,”琼斯喊道,“我跟令妹夫,差不多同样需要来点儿烈酒。我们两个彼此一样,都没想到这番巧遇。令妹夫原来是我的熟人,米勒太太。”“熟人!”那个人说,——“哎呀,天哪!”“不错,熟人,”琼斯重复说,“还是我尊敬的熟人哪。一个人,为了使太太和儿女免于立时同归于尽而敢什么都豁出去了,我要是对这样的人有不知爱惜、不知敬重的时候,那就教我的朋友在我的患难中,都不认我。”“哦,您真是个再好也没有的年轻人了,”米勒太太喊道:——“不错,确实不错,可怜的人!他是不管什么都豁出去了。要不是他有一副顶健强的体格,那他早就完啦。”“大姐,”那个人喊道,他现在心神已经相当平静了,“这位就是我说的那位从天上下临人世的天使。就是因为有他,在我还没见到你以前,我才保住了我那俳吉的命。就是因为有他的慷慨义举,我才能给我那俳吉弄到各样使她舒服、给她支撑的东西。他确实是所有的人之中品德最高、勇气最大、心胸最豁朗的。哦,大姐呀,您想不到我欠这位侠士义人的情,是什么样性质的!”“快别提什么情不情的啦,”琼斯急不可待地喊道:“一个字都不要提啦,我坚决认定,一个字都不要提,”(我想,他的意思是说,他不想叫那个人把他打劫行抢的事,对任何人泄露。)“如果因为你从我手里接了那么一丁点儿小意思,就把全家的人都保住了,那就得说,我得到的快乐,确实没有那么容易的了。”“哎呀先生啊,”那个人喊道,“我恨不得这阵儿您就能到我家里去看一看。如果任何人应该得到您所说的那种快乐,那我坚信不疑,那个人就是您自己。我大姐告诉我,她把她在我们家看到的那种艰苦情况都对您说了。现在先生,那种情况都大大地改变了,而且还主要地都是由于您的义举。我的孩子们现在有一张床,可以在上面睡觉了——他们也有了——他们也有了——但愿上天绵绵不绝、降福给您——他们也有面包可吃了。我那个小小子的病也好了,我太太也脱离了危险了,我也快活了。所有这一切,这一切,都得念您的好处,先生。还有这儿这位大姐,也得念她的好处;她真是妇女中顶好的善人。一点儿不错,先生,我非得请您到舍下去一下不可。一点儿不错,我内人一定非见见您,当面跟您道谢不可。——我那几个孩子也非得当面跟您表示表示他们的感激之情不可。——一点儿不错,他们并不是不懂他们都欠您什么样的情;但是我一想到,都是由于谁他们现在才能跟您表示他们的感激之心,那我的心情是什么样的哪?——哎呀先生啊,那几颗小小的心,您使他们得以保持温暖的,如果没有您的帮助,早就变得冰凉冰凉的了。”不错,我内人一定非见见您,当面跟您道谢不可。——我那几个孩子也非得当面跟您表示表示他们的感激之情不可。——一点儿不错,他们并不是不懂他们都欠您什么样的情;但是我一想到,都是由于谁他们现在才能跟您表示他们的感激之心,那我的心情是什么样的哪?——哎呀先生啊,那几颗小小的心,您使他们得以保持温暖的,如果没有您的帮助,早就变得冰凉冰凉的了。”琼斯回答说,“他已经受到足够的酬报了。您妹夫所说,太太,”他说,“使我感到的快乐是我从来没经验过的。一个人,要是听到这样一种状况而可无动于中,那他就是一个全无心肝的可怜虫;在这一出戏里,自己幸而扮了一个角色,想起这一点来,真使人乐得如登九天。如果有人感觉不到助人为乐是顶快活的,那我真心可怜他们,因为这种人,是尝不到我认为可以叫作是伟大的荣誉、高尚的兴趣、甜美的快乐的,而这类荣誉、兴趣、快乐,也是那般净想巴高望上、一心贪婪搜刮,一味纵性逞欲的人永远得不到的。”现在琼斯的约会时间已经到了,他没法子,不得不跟他们勿匆告别;不过告别之前,先和这位朋友热烈地握了一回手,同时表示,希望不久就再见到他;并且答应这位朋友,说他只要一有机会,就尽先亲自到他家去拜访。于是他坐上轿子,直往白乐丝屯夫人宅中而去;想着他给这个可怜的一家带来这样的幸福,心里至感快活;同时他不由得要想到,如果他在大路遇盗的时候,听从了严格法制的呼声,而不顾慈悲的哀求,那会有什么可怕的后果?他想到这里,不禁毛骨悚然。那天整个一晚上,米勒太太一直口不绝声称赞琼斯,安得孙先生,在他待在这儿的时候,也一直热烈地同声附和,因为心情太激动了,所以有好几回,都差一点儿,就要把他要抢劫那回事说出来。但是,他还是侥幸控制住了自己,并没失慎而把话说出;这个失慎是比一般失慎还要严重,因为他知道,米勒太太对于原则问题,极端严格,丝毫不苟。他还同样知道,这位太太,心直口快,存不住话;但是他的感激之情却又几乎要战谨慎之心和羞耻之念二者而胜之,差一点儿就要使他宁肯把有损自己人格的行为,公开泄露,也不肯把有关恩人全部荣誉的任何细节,泯灭抹杀。第十一章看了这一章,读者要吃惊。第十一章看了这一章,读者要吃惊。①白乐丝屯夫人曾告诉过苏菲娅,说她很晚才能回来,因此苏菲娅以为客厅里不会有人,就匆匆来到客厅;进了客厅就朝几乎正对着她的一面镜子走去,连一次都没往客厅的上手那儿瞧。在那儿琼斯正一下变成一座石雕,木然屹立。在这面镜子里,苏菲娅先端详了一回自己美丽的面容,然后才头一次发现了镜里有座石雕。她立刻转过身来一看,才看到镜中幻影原来是肉身真人;她一见这样,猛烈地尖声一喊,几乎支持不住,就要晕倒,琼斯急忙抢到跟前,把她扶在怀里。要把这一对情人里不论哪一位的神情或者思想描绘出来,并非我力所能及。既然从他们互不作声的情况里就可以判断出来,他们的感触之深厚,连他们自己都无法表达,那当然也不能想象,我有能力替他们表达了。不幸的是,我的读者中间,很少有人经历过那样的深情厚爱,足以在自己心里体验到,当时他们心里都有些什么感觉。过了短短的一晌,琼斯才好不容易结结巴巴地说——“我看,小姐,您吃了一惊吧!’——“吃了一惊!”她回答说,“哎呀天哪!一点儿不错,我吃了一惊。我几乎起了疑心,说不准你就是外表看着是你那个人。”“哎呀我的苏菲娅啊,”他喊道,“请您原谅我,小姐,这一次又这样称呼您。一点儿不错,我正是那个狼狈不堪的可怜虫琼斯,经过这么多次的挫折,到底蒙命运之神的大恩,才把我指引到您的跟前。哎呀,我的苏菲娅啊,您不知道,在我长期徒劳的追寻中,我都怎样受到成千上万的折磨苦难。”“追寻谁啊?”苏菲娅说,这时她已经有些恢复了镇定,露出矜持的神气来了。“难道您就能这样心狠,竟会问出这样的问题来?”琼斯喊道:“这还用我说吗,就是追寻您啊!”“追寻我?”苏菲娅回答说:“这么说来,难道琼斯先生跟我有什么重大交道不成?”“对于某些人说来,小姐,”琼斯喊道,“这也许可以算得是重大的交道。”(他说到这儿,把那个怀中手册往她那儿递,)“我希望,小姐,您丢失这个手册的时候,里面有多少钱,现①这应指英作家爱得渥得·穆尔(EdwardMoore,1712 —1757)的《弃儿》而言。菲尔丁对这出戏很有兴趣,于1748年2月和3月在逐锐巷剧院上演时,很引起几次骚乱。盖18世纪的观众,在行动方面,令人抱憾之至。即便较好的阶级,也都没有把剧院看作是艺术的宫殿,而只把它看作是亲朋友好,时装艳服、珠光宝气,聚集晤会之地。一些年轻的纨袴,更作种种怪态以显耀自己。坐在高层楼座的“上帝”,更惟恐天下不乱。在剧院里捣乱是经常之事,有时由于属于两个政党,在剧院里交哄,但有时什么都不因为,只为的好玩儿。某剧初夜上演,不论戏剧好坏,专为轰之使之失败。于是剧作者的朋友和敌人交起手来,受惊的女客都由人护送,急急逃出剧院。在一个也不短。”苏菲娅接过怀中手册,正要开口,琼斯如下把她拦住:——“我央求您,咱们千万可别把仁慈的命运赐给咱们这种使人珍惜宝贵的几分钟错过半分。哦,我的苏菲娅啊,我还有重要得超过一切的事哪!这样我现在跪在地上,求您赦我无罪!”——“我,赦你无罪!”她喊道,“一点儿不错,发生过那样的事,再加上我所听到的一切,您总不能再希望——”“我简直地不知所云啦,”琼斯回答说。“哎呀老天哪!我倒几乎不想求您赦免我。哎呀我的苏菲娅啊!从此以后,对我这样一个可怜虫就永远不要再妄费心机、略赐一顾了吧。如果万一有关于我的往日旧事,会有一瞬侵入闯进您那温柔的芳心,搅得您不得宁静,那您就净想我怎样没出息到家好啦;让厄普屯发生的旧事陈迹,永远把我从您心里一笔勾销了吧。”在一个也不短。”苏菲娅接过怀中手册,正要开口,琼斯如下把她拦住:——“我央求您,咱们千万可别把仁慈的命运赐给咱们这种使人珍惜宝贵的几分钟错过半分。哦,我的苏菲娅啊,我还有重要得超过一切的事哪!这样我现在跪在地上,求您赦我无罪!”——“我,赦你无罪!”她喊道,“一点儿不错,发生过那样的事,再加上我所听到的一切,您总不能再希望——”“我简直地不知所云啦,”琼斯回答说。“哎呀老天哪!我倒几乎不想求您赦免我。哎呀我的苏菲娅啊!从此以后,对我这样一个可怜虫就永远不要再妄费心机、略赐一顾了吧。如果万一有关于我的往日旧事,会有一瞬侵入闯进您那温柔的芳心,搅得您不得宁静,那您就净想我怎样没出息到家好啦;让厄普屯发生的旧事陈迹,永远把我从您心里一笔勾销了吧。”琼斯听了这话,再没有那么吃惊诧异的了;但是,既然这并不是他的罪过,所以他就觉得比较坦然,不像她要是挑拨了他良心上最易受到振动那根弦儿的时候,那样不知所措了。经过稍一细想,他马上就看出来,她所以认为他的爱情和她的名誉,蒙受这种令人吃惊的污蔑糟蹋,完全是由于派崔济在客店里对店主东和店伙面前说的那些话;因为苏菲娅对他说得明自,她就是从那方面听到这些消息的。他并没费很大的事,就让她相信,这样一种过失,完全和他的性格格格不入,决非他所能犯;但是她却费了很大的事,才劝住了他,使他没立刻就回到寓所,把派崔济宰了,这是他不止一次,起咒赌誓地说,非那么干不可的。琼斯把这一点弄得水落石出以后,他们两个一刹那间就疑虑全释,和美相得,因此琼斯把他们刚一接谈的时候,请求苏菲娅完全不要再想起他来那种话,完全忘记了;她呢,也脾气柔和,很愿意倾耳静听性质大不相同的恳求陈诉了。因为他们两个,同样不知不觉地就一往情深,越说越近,所以他说的话里,竟吐露出某些听来近于求婚的字样。对于这种话,她的回答是:“如果不是因为她得对老父尽职,因而不能随心所欲,那她跟他一同遭到毁灭,也强似跟另一个人享受富贵为好。他一听到毁灭的字样,打了一个机伶,把握了半天的那只手撒开了,而用自己的手捶胸击脯,嘴里喊道,“哎呀苏菲娅啊!我能这样使您遭到毁灭吗?不能;老天在上,决不能!我决不能扮那样一个卑鄙的角色。要是那样,最亲爱的苏菲娅啊,我不管要付出什么代价,都情愿和您诀别,我情愿和您一刀两断;凡是和您的真正利益不相符合的希望,我一概都要从心里铲除净尽。我对您的爱,我要永远珍重蕴藏,但是可要暗中默默地珍重蕴藏;它要远远地离开您,它要去不定什么他乡异地;从那儿,我绝望的声音、绝望的叹息,永远不会传到您的耳边,来搅扰您的清静。等到我死了的时候”——他本来还要说下去,但是却让苏菲娅如泉之涌的眼泪所壅塞,因为苏菲娅正伏在他胸前,眼泪把胸前洒满,嘴里一句话也说不出来。他把她的眼泪一一吻掉,她就有一晌的工夫,毫不挣扎,让他吻下去。跟着她一下清醒过来,轻轻地从他的怀抱里脱开;于是,为了把谈话从一个使人最感柔情、觉得已经不能自胜的题目中转换,她就想到她在此以前一直没得到机会问他的一个问题,“他怎么来到这个屋子的?”他结结巴巴地开口,而且十有八九,正要说出使她生疑的答复来,忽然客厅的门一下大开,进来了白乐丝屯夫人。劝住了他,使他没立刻就回到寓所,把派崔济宰了,这是他不止一次,起咒赌誓地说,非那么干不可的。琼斯把这一点弄得水落石出以后,他们两个一刹那间就疑虑全释,和美相得,因此琼斯把他们刚一接谈的时候,请求苏菲娅完全不要再想起他来那种话,完全忘记了;她呢,也脾气柔和,很愿意倾耳静听性质大不相同的恳求陈诉了。因为他们两个,同样不知不觉地就一往情深,越说越近,所以他说的话里,竟吐露出某些听来近于求婚的字样。对于这种话,她的回答是:“如果不是因为她得对老父尽职,因而不能随心所欲,那她跟他一同遭到毁灭,也强似跟另一个人享受富贵为好。他一听到毁灭的字样,打了一个机伶,把握了半天的那只手撒开了,而用自己的手捶胸击脯,嘴里喊道,“哎呀苏菲娅啊!我能这样使您遭到毁灭吗?不能;老天在上,决不能!我决不能扮那样一个卑鄙的角色。要是那样,最亲爱的苏菲娅啊,我不管要付出什么代价,都情愿和您诀别,我情愿和您一刀两断;凡是和您的真正利益不相符合的希望,我一概都要从心里铲除净尽。我对您的爱,我要永远珍重蕴藏,但是可要暗中默默地珍重蕴藏;它要远远地离开您,它要去不定什么他乡异地;从那儿,我绝望的声音、绝望的叹息,永远不会传到您的耳边,来搅扰您的清静。等到我死了的时候”——他本来还要说下去,但是却让苏菲娅如泉之涌的眼泪所壅塞,因为苏菲娅正伏在他胸前,眼泪把胸前洒满,嘴里一句话也说不出来。他把她的眼泪一一吻掉,她就有一晌的工夫,毫不挣扎,让他吻下去。跟着她一下清醒过来,轻轻地从他的怀抱里脱开;于是,为了把谈话从一个使人最感柔情、觉得已经不能自胜的题目中转换,她就想到她在此以前一直没得到机会问他的一个问题,“他怎么来到这个屋子的?”他结结巴巴地开口,而且十有八九,正要说出使她生疑的答复来,忽然客厅的门一下大开,进来了白乐丝屯夫人。虽然苏菲娅没得机会,听到琼斯用什么办法找到她,但是,她既然对于事情的真象,或者说,对于琼斯和自乐丝屯夫人的关系,连蛛丝马迹都没发觉,那她自然不会觉得有什么惶惑;尤其是,既然那位夫人,每次谈她的问题,都完全向着她而反对她父亲,从这一点上看,更没有使她惶惑的理由。因此,她无所犹豫,把剧院发生的事,以及她所以匆匆忙忙就回来的原因,一五一十地全都详叙无遗。这番详叙占了一些时间,给了白乐丝屯夫人机会,使她重振精神,并且琢磨采用行动的方式。既然苏菲娅的举止给了她希望,说琼斯并没给她泄底,她就装出一副高兴的神气来说,“威斯屯小姐,我要是知道您这儿有客人,就不会贸然闯进来了。”白乐丝屯夫人说这句话的时候,拿眼一直盯着苏菲娅。对于这句话,那位可怜的年轻小姐,脸上布满了羞臊的红晕和惶惑的神色,结结巴巴地回答说,“我敢保,夫人,我永远认为,夫人您肯纡尊降贵,大驾——”“我希望,”白乐丝屯夫人喊道,“至少我并没耽搁了你们要办的事。”“没有耽搁,夫人,”苏菲娅答道,“我们的事已经办完了。夫人您也许没有贵人多忘事,还记得我时常跟您提起过,我丢了一个怀中手册吧;这个手册叫这位绅士侥幸捡到了,现在他正不怕麻烦,连里面的钞票,一块儿还给我了。”琼斯自从白乐丝屯夫人突然来到以后,一直只有惶恐,恨不得有个地缝儿钻进去才好。他坐在那儿,磨蹭脚后跟,摆弄手指头,比一个笨手笨脚、呆头呆脑的乡下年轻绅士初次来到雍容华贵的社交场中,还要显得愚陋蠢笨,如果那是可能的话。不过,他现在却开始镇定下来;他从白乐丝屯夫人的行动里得到一点明征暗示的启发,看出来她不打算承认和他相识,所以决定同样完全装作他也是个生人。他说,“自从这个手册到了他的手里以后,他就一时不歇,用尽了一切方法,打听这位女士,她的名字就写在这个手册上;不过一直顶到今天,才算有幸,好不容易打听着了。”琼斯自从白乐丝屯夫人突然来到以后,一直只有惶恐,恨不得有个地缝儿钻进去才好。他坐在那儿,磨蹭脚后跟,摆弄手指头,比一个笨手笨脚、呆头呆脑的乡下年轻绅士初次来到雍容华贵的社交场中,还要显得愚陋蠢笨,如果那是可能的话。不过,他现在却开始镇定下来;他从白乐丝屯夫人的行动里得到一点明征暗示的启发,看出来她不打算承认和他相识,所以决定同样完全装作他也是个生人。他说,“自从这个手册到了他的手里以后,他就一时不歇,用尽了一切方法,打听这位女士,她的名字就写在这个手册上;不过一直顶到今天,才算有幸,好不容易打听着了。”因此她装作微笑,嘴里说,“一点儿不错,威斯屯小姐,你的钞票失而复得,真得说运气太好了。这个好不但因为钞票落到一位拾金不昧的绅士手里,尤其是因为他居然那么巧,能找到丢钱的原主。我想你不会同意,把这件事在报纸上登出来吧。——你的运气实在太好了,居然能找到钞票原来的失主。”“哦,夫人哪,”琼斯喊道,“钞票夹在一个手册里,这位小姐的名字就写在手册上。”“这确实得说是吉星高照,”那位夫人喊着说。——“你居然能打听到,威斯屯小姐住在我家里,更得说是吉星高照,因为她很少有人知道。”琼斯到底总算完全恢复镇定了;他看出来,现在正是机会,可以回答白乐丝屯夫人刚好进门以前苏菲娅问他的那句话,所以就进一步这样如下说道,“哦,夫人哪,您真想不到会有多大的运气,才能这么巧,叫我找到了。头几天晚上,在一个面具舞会上,我对一位女士,提起我拾到这件东西,以及这件东西的本主姓甚名谁;这位女士对我说,她相信她知道我在哪儿可以看到威斯屯小姐;她说,我要是第二天早晨到她家里去一趟,就可以听到消息。我照着她指定的时间去到她家,但是她不在,我一直等到今天早晨才见到了她,是她告诉我,怎么走就可以到您府上。因此我就来了,冒昧地求见夫人的大驾;我一说我有特别要紧的事,仆人就把我带到这个屋子里;我在这儿没待多久,这位小姐就从剧院回来了。”他说到面具舞会的时候,他偷偷地瞅着白乐丝屯夫人,一点也没害怕苏菲娅会看出破绽来;因为苏菲娅显而易见,正诚惶诚恐,心乱如麻,顾不得对别人察颜观色。但是他这样一提那个舞会,却不免使那位夫人稍微一震,所以她一时默不作声;这时候,琼斯看到苏菲娅心中骚乱的样子,决定采取惟一能使她得到解脱的办法,那就是,起身告退;但是,在告退之先,他说,“我相信,夫人,遇到这类情况,按规矩都得给拾物的人奖励:——我这样拾金不昧,非要个很大的奖励不可;——这不是别的,夫人,就是要请您赏脸,允许我到这儿再来拜访一次。”“先生,”那位夫人回答说,“我认为毫无疑问,您是一位绅士,而我的大门,永远没有对优雅社会的人士闭而不纳的时候。”琼斯于是尽礼如仪,起身告别,自己觉得至为欣幸,也使苏菲娅觉得至为欣幸;因为她惊得亡魂丧胆,一心只怕白乐丝屯夫人会发现任何秘密,其实她早已都了如指掌了。琼斯于是尽礼如仪,起身告别,自己觉得至为欣幸,也使苏菲娅觉得至为欣幸;因为她惊得亡魂丧胆,一心只怕白乐丝屯夫人会发现任何秘密,其实她早已都了如指掌了。