城》里说,在面具舞会里,时髦妇女们衣饰诡奇,在屋里走来走去,逢人便问,你认识我吗?于是一阵狂笑,坐下,站起,又走来走去,于是回家。菲尔丁在1728年,即为诗名《面具舞会》以讽此会,谓之为呆傻、腻味。后来在《斗士》期刊、《阿米莉亚》及《新近抢劫增多原因之考查》中,把面具舞会和妓馆赌场一样看待。参看前注。人就干脆什么也不回答;有些人说,我确实听不出你是谁来,所以对你没有什么可说的;还有许多就给了他想听到的那种和蔼回答,但是用的却不是他渴想听到的那种语声。他正跟最后说的这种人(穿的是一个牧羊女的服装)说着话儿的时候,一位穿着带半面具肥外氅的女士来到他跟前,往他肩上拍了一下,同时跟他咬耳朵低声说,“你要是再跟那个歪拉货说话儿,我可要告诉威斯屯小姐啦。”琼斯刚一听到这个名字,马上就甩开了先前和他说话的人,缠在穿着带①意译。原文ArbiterDeliciarurn,拉丁文,意为,“行欢作乐之提调”。Arh ·ter意为“主管人”、“提调”,或“僧侣主持”、“大祭司”。Deliciarum为deli-cias之genetivocase,(拥有格)“娱乐的”,此即下注所说之王室游宴飨乐提调。古代罗马皇帝尼禄(Nero),曾任命C ·派特娄纽斯(C.Petroni-us)为皇家游戏娱于的总提调,美其名为ArbiterElegantlae,意为幽韵雅致大提调,实即游宴飨乐。拜伦在《英格兰唱诗人及苏格兰书评家》里说,“请看今日的新派特娄纽斯,娱乐游戏的大提调、总祭司。”..②亥得格(JohnJamesHeidegger,1659?一1749),本为瑞士人,到英国后,联合韩得勒,在伦敦作了歌剧剧院的经理,以乔治第二王室游宴飨乐提调之身份,在歌剧院举行面具舞会。面具舞会在他的提调下,大遭物议,臭名昭著。蒲伯在他的《椎士录》第1卷第290行,说,《从瑞士来的怪鸟》即指此人。侯噶斯曾为图,《旁观看》曾为文,以讥讽之。参看前注。半面具外氅的女士身旁,央求、哀告她,把她说的那位女士指给他,如果她那时在那个殿上。半面具外氅的女士身旁,央求、哀告她,把她说的那位女士指给他,如果她那时在那个殿上。琼斯现在握住了戴面具那位女士的手,用最诚恳的态度央告起她来,请她告诉他,在哪儿可以找到苏菲娅;他得不到回答,就轻轻责问起她来。他首先说她不该昨天爽约,令他失望;最后又说,“一点儿不错,我这善良的仙女之后,我分明知道您就是仙后驾临,尽管您把嗓音都变了,假装不是您。一点儿不错,弗兹派崔克太太,您拿我的痛苦给自己开心,真有点儿残酷了。”戴面具的女士说,“虽然你很精明灵巧地认出我来,但是我仍旧还是得用原来的假嗓儿说话,怕的是别人会认出我来。那你认为,先生,我对于我堂妹不会更关心,竟至于帮着她和你二人之间,进行一种非使她归于毁灭,也同样非使你自己归于毁灭的勾当不可吗?除此而外,我还可以对你说,我堂妹不会疯狂到自我毁灭的地步,即便你非当她的仇人,把她引上毁灭之途不可。”“哎呀,夫人哪!”琼斯说,“你说我是苏菲娅的仇人,那就明白表示出来,您一点儿也不懂得我的心情了。”“不过,把任何人毁灭了,”那另一位说,“那你总得承认,是仇人的行为吧;如果你分明知道,并且坚定不移,这样的行动要给你自己带来毁灭,而你可非这样行动不可,那岂不是除了犯罪以外,又发疯、又犯傻吗?我说,先生,我堂妹除了她父亲所愿意给她的以外,她自己就没有多少财产可以供得起她那种身份的人——而她父亲的为人,你是知道的,你自己的情势,你也是知道的。”琼斯起咒赌誓地说,“他在苏菲娅身上,并没打任何那样的主意。”他说,“他宁愿顶惨酷地遭到横死,也决不肯为满足自己的欲望而牺牲了苏菲娅的利益。”他说,“他知道,不论从哪一方面说,他都万分配不上苏菲娅,所以很早以前,就下定决心,放弃一切这种癫蛤蟆想吃天鹅肉的念头;不过,发生了一些很奇怪的意外,使他极想再见她一面,然后,他一定决不食言,永远和她告别。不错,夫人,”他最后说,“我的爱情还不至于卑鄙到那种程度,竟能使我净顾自己满意而牺牲了他所追求的那个人最宝贵的东西。我为了得到苏菲娅,可以把任何一切都牺牲了,可就是不能牺牲苏菲娅自己。”读者虽然对于这位戴面具的女士,在妇德方面,也许早已不作令人高山望之的想法儿了;而且虽然她有可能,此后显得并非女性中的第一流人物;但是却毫无疑问,琼斯这种高尚卓越的思想感情,给了她深刻的印象,并且使她对我们这位男主角早已种下的爱情种子,茁壮生长。这位女士现在沉默了一晌之后,接着说道:“她对于琼斯想要高攀苏菲娅的看法是:与其说那是不道德、不量力,倒不如说那是不识时、不明势。年轻人,”她说,“志气不论多么高远,都不为过。我就是喜欢看到年轻的人心高志远,我还是愿意你能使你的志气尽力激励发扬。你也许可以和那般财势比你高出百倍的人成功结合;不但这样,我深信不疑,有的女人——不过,琼斯先生,你不觉得,我这个人很怪,竟能这样向一个我非常生疏的人,向一个对我的行为并没有什么理由可以让我喜欢的人,出这样的主意?”年轻人,”她说,“志气不论多么高远,都不为过。我就是喜欢看到年轻的人心高志远,我还是愿意你能使你的志气尽力激励发扬。你也许可以和那般财势比你高出百倍的人成功结合;不但这样,我深信不疑,有的女人——不过,琼斯先生,你不觉得,我这个人很怪,竟能这样向一个我非常生疏的人,向一个对我的行为并没有什么理由可以让我喜欢的人,出这样的主意?”琼斯从来也没有比现在这时候更无心于窃玉偷香了,但是偷寒送暖、护花惜玉,却是他最讲求的荣誉;他认为,他义不容辞,对情场上的挑战应该应战,就像对战场上的挑战应该应战一样。不但如此,他只要爱苏菲娅,那他就一定必要,非跟这个女人搞好关系不可,因为他认为毫无疑问,只有她能把他带到那另一位的面前。因此他对这个女人刚才说的那番话,刚刚要作情温意暖的回答,那时候,另外一个戴面具的女人,扮作者妪的模样,来到他们跟前。原来有一种女人,所以到面具舞会上去,就为的是好在那儿公开喧嚷一些刺耳惊心的隐情秘事,尽其所能,搞一些大杀风景的名堂,像平常说的那样,以出气泄愤。这个扮老妪的女人就是那种女人中间之一。因此,这位善良的女人,早已看到琼斯和他的朋友(这位朋友她很熟悉)两个,在屋子的角落上,交头接耳、嘁嘁喳喳、嘀咕了半天了;现在认为,除了把他们的局给搅了,再就没有别的事儿,能更让她趁愿解恨的了。因此她直冲他们而来,没费多大工夫,就把他们从他们躲藏的角落那儿轰开了;但是这样她还不称心如意,他们跑到哪儿躲她,她也追到哪儿跟他们:后来还是奈廷给勒先生,看到他的朋友这样惨遭搅拢之苦,来解救他,叫那个老妪扭转方向,盯另一个人的梢去了。琼斯和他那位戴面具的女友在屋里走来走去,以逃避那个跟他们捣乱的女人,那时候他看到他这位女友,跟好几个戴面具的人搭话,那种随随便便的熟悉劲儿,就跟她们没戴面具一样。他看到这样,不免表示诧异;嘴里说,“一点儿不错,夫人,您看人真能入骨三分。这些人那样巧扮严饰,您可都能认得出来。”对于他这个话,那位女士答道,“在上流社会仕女的心目中,除了面具舞会,再就找不出更索然无味、幼稚可笑的玩意儿来了。他们在这种舞会上,一般彼此相识,就像他们在公共聚会①场上或私人大客厅里一样:凡是有身份的女人,除了跟她们认识的人搭话以外,别的人她们概不答理。简单地说吧,你在这儿看到的人,绝大多数可以恰如其份地说,到这儿来比到任何别的地方去,都更是为消磨时光;他们从这儿走的时候,一般总觉得比听一篇顶长的讲道辞还要疲乏。我说实话,我自己就早已开始感到那种情况了;我要是还算得有揣测推算的本领,那我认为,你也并不比我①有人给英国18世纪公共聚会下的定义是:“缙绅闺秀定期聚集,以供谈笑、挑逗、传播新闻、演出节目之会。”这是英国18世纪时髦社交中经常的活动。更喜欢这个调调儿。我就得严正不苟地说,我为你起见,回到家里就是作了大慈大悲的好事儿。”“我知道,另外只有一种大慈大悲,能跟这个相比,”琼斯喊道,“那就是,您得许我奉陪,一同伴您回府。”“一点儿不错,”那位女士说,“你把我看作是一个怪人了,居然认为,跟你这样萍水相逢,就肯在这样深更半夜,许你进我的家门。我认为,你把我对我堂妹表示出来的情好,归之于别的动机了。你老老实实地交待吧;你是不是认为,这一次想方设法弄出来的厮会相见,简直就等于是不折不扣的幽期密约?你,琼斯先生,是不是经常这样使人一见就倾心?”“我并不经常,太太,”琼斯说,“对这样一见倾心的人委曲迁就;不过您既然已经把这颗心出其不意地俘掳而去,那这个身子的其余部分就有权随它而前;因此,要是我决心要不论您走到哪儿都随侍左右,那您只好原谅我了。”他这样说了,就采取了应有的行动,以证实他说的话。那位女士一见这样,就轻轻说了他几句,然后又说,他们这样亲昵,恐怕有人注意,跟着告诉他,她要跟一位朋友共进晚餐,所以她希望,他不要跟着她到那儿。“因为如果你跟着我,”她说,“那就该让人认为我是个不近人情的怪物了。固然我那位朋友确实并不好挑鼻子挑眼儿,不过我还是希望你不要跟着我;我正经地对你说吧,你要是跟着我,我真不知道得怎么说才好。”更喜欢这个调调儿。我就得严正不苟地说,我为你起见,回到家里就是作了大慈大悲的好事儿。”“我知道,另外只有一种大慈大悲,能跟这个相比,”琼斯喊道,“那就是,您得许我奉陪,一同伴您回府。”“一点儿不错,”那位女士说,“你把我看作是一个怪人了,居然认为,跟你这样萍水相逢,就肯在这样深更半夜,许你进我的家门。我认为,你把我对我堂妹表示出来的情好,归之于别的动机了。你老老实实地交待吧;你是不是认为,这一次想方设法弄出来的厮会相见,简直就等于是不折不扣的幽期密约?你,琼斯先生,是不是经常这样使人一见就倾心?”“我并不经常,太太,”琼斯说,“对这样一见倾心的人委曲迁就;不过您既然已经把这颗心出其不意地俘掳而去,那这个身子的其余部分就有权随它而前;因此,要是我决心要不论您走到哪儿都随侍左右,那您只好原谅我了。”他这样说了,就采取了应有的行动,以证实他说的话。那位女士一见这样,就轻轻说了他几句,然后又说,他们这样亲昵,恐怕有人注意,跟着告诉他,她要跟一位朋友共进晚餐,所以她希望,他不要跟着她到那儿。“因为如果你跟着我,”她说,“那就该让人认为我是个不近人情的怪物了。固然我那位朋友确实并不好挑鼻子挑眼儿,不过我还是希望你不要跟着我;我正经地对你说吧,你要是跟着我,我真不知道得怎么说才好。”①门口伺候着的那般人物,都太忙于当前,无暇擅离职守,同时夜色已深,在大街上也没碰到多少他们同行的哥儿们,所以琼斯没再招任何麻烦搅扰,往前走去;其实就凭他那身儿打扮,如果在别的时候,就得招来一大帮子闲杂人等,跟在脚后。那位女士来到离汉诺菲广场不远的一条大街上,一家的大门马上开开,轿子进入门内;那位绅士一点儿也不客气,也随之而入。琼斯和他的同伴现在来到一个陈设很华丽、气温很暖和的房间;于是那位女士,仍旧用面具舞会上的语声表示诧异说,她的朋友怎么不见了哪?她一定是把约会忘得一点也没有了吧;她对这种情况大大发了一阵怒气之后,忽然又对琼斯担起心来。开口问他大家会怎么个想法儿,知道他们,在深更半夜,二人单独跑到一个人家?但是琼斯对这样一个重要的问题并没作答,而只尽力要求那位女士把面具揭下;他的要求到底得到允许的时候,只见在他面前出现的,不是弗兹派崔克太太,而却是白乐丝屯夫人自己。把他们二人这次特别的交接全都记下,自然要烦絮腻人,因为这次的交接里,并没出现不同寻常的情况,而且从两点钟一直延续到早晨六点钟。我们只把这番交接中于这部史书有关的一点交待一下就够了。那就是,这位夫人答应琼斯,说要尽力想法儿找到苏菲娅,在几天以内,使他能和她会见一①歌剧剧院,18世纪时在伦敦干草市。该院于1893年拆除。当时该剧院以演意大利歌剧为主,如无意大利歌剧,即组织面具舞会,以之为会场。故本章之面具舞会即在此剧院内举行。这儿在“剧院门口伺候的那般人物,”指轿夫而言。次,可得有一个条件,他那时却得跟她告别。这个条件完全商议妥当,又定好了当天晚上在同一地方第二次见面以后,他们分了手;夫人回了自己的家,琼斯也回到了自己的寓所。第八章包括一幕贫困艰苦的场景,绝大多数的读者都要以为迥异寻常的。第八章包括一幕贫困艰苦的场景,绝大多数的读者都要以为迥异寻常的。①并不特别热烈爱好,但是对于这类基督美德,却并非全无心肝,而且认为(我还是颇以为然的),一个青年,才貌双全,而却囊中不名一钱,正是施行这种美德的最佳对象。米勒太太请琼斯先生和奈廷给勒先生同进正餐,因此,到了约定的时候,那两位年轻的绅士,还有本宅那两位小姐,一齐来到小客厅。他们在那儿从三点钟一直等到五点钟,才见那位贤惠的主妇姗姗而来。原来她出城探望一个亲戚来着,现在她回来了,作了以下的叙说。“二位先生,让你们久候,实在抱歉;我敢保如果你们知道我为什么耽搁了,一定会见谅的——我刚才去看我一个表妹来着,她住得离这儿有六英里左右,这阵正坐月子。——她们那儿那种样子,就是给所有的人(她说到这儿,拿眼看着她女儿)一种警戒,叫他们千万可别不加慎重、随随便便地就结婚。在这个世界上,要是财富不丰,就没有幸福可言。哦,囡丝啊!你那可怜的姨那个凄惨样子,你叫我怎么说好哪?她刚坐月子还不到一个礼拜,但是你瞧她那儿,天气这样冻死人,可待在一个冰凉冰凉的屋子里,床上没有任何帷帐,②连一煤兜子的煤都没有,不能给她的屋子生个火:她那第二个孩子,那样又乖又懂事儿,就害扁桃腺炎,跟他妈躺在一张床上;因为那一家,就没有第二张床。可怜的小汤米,我恐怕,囡丝,你再也见不着你喜欢的那个小宝贝儿啦;因为他病得的确太厉害了。另外那几个孩子倒还相当地壮实;但是媢丽,我相信,一定会由于操劳太过,把自己断送了不可。她还只有十三岁,奈廷给勒先生啊,但是,我这一辈子里,可从来没见过那样好的护士,她不但要看护她妈妈,还要看护她弟弟;并且,还有了不起的哪,那样年轻的一个小人儿,就对她妈表示出满天的高兴劲儿来;但是①英国18世纪,有些新清教徒尽力推行《新约》所讲的仁慈。人们对于别人的需要和痛苦,特别是穷人的需要和痛苦,开始深切感到;这种情况,不但在小说中有所反映,在慈善家的生平中也可以看到。首先是慈善学校之建立,其次是医院的修盖。主要市镇都设立起产科医院,为各种病人医疗的有郡医院。在1700年后125年中,新医院之开设,不下154个。这都是私人捐助而来,与郡政府无干(已见前注)。..②英国18世纪,普通的房子墙上往往不抹灰,有时钉护墙板,所以风可以从墙缝儿吹进屋里,屋里除把壁炉砌得很大,可以取暖而外,睡觉的床是箱式床(box-bed),前面有门,上下床可以开关。没有箱式床,则在床四围挂帐子,以避风寒。我可看到她——我看到这个可怜的孩子,奈廷给勒先生啊,转过脸去,偷偷地擦眼泪。”米勒太太说到这儿,自己也流起泪来,说不下去了,并且,我相信,所有在座的人,也没有不陪她掉眼泪的;后来她到底总算强自抑制,又如下说了下去:“在所有这样的苦难中,这个当妈的仍旧勉强打起精神来,使人感到真可惊异。她那孩子的重病是压在她心头最沉重的负担!但是即便那种负担,她为她丈夫着想,也都尽力掩饰,不露出来。不过,不管她多么用心尽力,她还是有的时候,不胜悲痛;因为她一向把这孩子当宝贝儿似的擎在手心儿上,而这孩子也真难得,又懂事儿,又乖觉机灵。我真得说,我这一辈子里,最受感动的时候,就是我听到这个小小的可怜儿,还不到七岁,看见他妈往他身上直掉眼泪,安慰他妈;他说,‘您放心吧,妈妈,’这孩子喊道,‘我死不了,我敢保,万能的上帝决不会把汤米拽走!尽管天堂那么美好,我可宁肯和您,还有爸爸,一块儿待在这儿挨饿,也不肯往那儿去。’我请你们,二位绅士,可得原谅我,我实在忍不住了,(她一面说,一面擦眼泪)”“一个小孩子家,居然那么懂事,那样疼人——然而,话又说回来啦,也许他得算顶有福气的;因为大概八九不离十,再过一两天,他就该到人间世上一切坏事都无力再折磨他的地方去了。那个爸爸,一点儿不错,是最应该受到怜悯的。可怜的人,他的脸就是一副战战兢兢、畏畏缩缩的地道画图;他的样子,与其说是个活人,还不如说是个死人哪。哎呀天哪!我刚一进那个屋子的时候,我看到的是一副什么景象啊!那个可怜的好人,躺在长枕头后面,用身子同时把他的孩子和他的太太两个一块儿顶住了。他上身儿除了一件薄薄的背心,再就什么也没有了;因为他的褂子当作毯子盖在床上了。我一进门他站起来的时候,我几乎都认不出他来了。两个礼拜以前,他还是一个要多秀气就多秀气的人哪,琼斯先生啊;奈廷给勒先生见过他。他的眼睛眍进去了,他的脸色灰白了,他的胡子长得老长。他全身冻得直打哆嗦,饿得只剩了一把骨头了;因为我表妹告诉我,她不论怎么劝他,他连一口东西几乎都不肯吃。他自己就打着喳喳儿对我说——他对我说——唉,我都学不上来了——他说,他不忍吃他的孩子需要的面包,然而,绅士们,你们能相信吗?在这样的艰苦中,她太太喝的可是顶好的糖、酒、香料麦片粥我可看到她——我看到这个可怜的孩子,奈廷给勒先生啊,转过脸去,偷偷地擦眼泪。”米勒太太说到这儿,自己也流起泪来,说不下去了,并且,我相信,所有在座的人,也没有不陪她掉眼泪的;后来她到底总算强自抑制,又如下说了下去:“在所有这样的苦难中,这个当妈的仍旧勉强打起精神来,使人感到真可惊异。她那孩子的重病是压在她心头最沉重的负担!但是即便那种负担,她为她丈夫着想,也都尽力掩饰,不露出来。不过,不管她多么用心尽力,她还是有的时候,不胜悲痛;因为她一向把这孩子当宝贝儿似的擎在手心儿上,而这孩子也真难得,又懂事儿,又乖觉机灵。我真得说,我这一辈子里,最受感动的时候,就是我听到这个小小的可怜儿,还不到七岁,看见他妈往他身上直掉眼泪,安慰他妈;他说,‘您放心吧,妈妈,’这孩子喊道,‘我死不了,我敢保,万能的上帝决不会把汤米拽走!尽管天堂那么美好,我可宁肯和您,还有爸爸,一块儿待在这儿挨饿,也不肯往那儿去。’我请你们,二位绅士,可得原谅我,我实在忍不住了,(她一面说,一面擦眼泪)”“一个小孩子家,居然那么懂事,那样疼人——然而,话又说回来啦,也许他得算顶有福气的;因为大概八九不离十,再过一两天,他就该到人间世上一切坏事都无力再折磨他的地方去了。那个爸爸,一点儿不错,是最应该受到怜悯的。可怜的人,他的脸就是一副战战兢兢、畏畏缩缩的地道画图;他的样子,与其说是个活人,还不如说是个死人哪。哎呀天哪!我刚一进那个屋子的时候,我看到的是一副什么景象啊!那个可怜的好人,躺在长枕头后面,用身子同时把他的孩子和他的太太两个一块儿顶住了。他上身儿除了一件薄薄的背心,再就什么也没有了;因为他的褂子当作毯子盖在床上了。我一进门他站起来的时候,我几乎都认不出他来了。两个礼拜以前,他还是一个要多秀气就多秀气的人哪,琼斯先生啊;奈廷给勒先生见过他。他的眼睛眍进去了,他的脸色灰白了,他的胡子长得老长。他全身冻得直打哆嗦,饿得只剩了一把骨头了;因为我表妹告诉我,她不论怎么劝他,他连一口东西几乎都不肯吃。他自己就打着喳喳儿对我说——他对我说——唉,我都学不上来了——他说,他不忍吃他的孩子需要的面包,然而,绅士们,你们能相信吗?在这样的艰苦中,她太太喝的可是顶好的糖、酒、香料麦片粥,好像她是顶阔气的人一样,我尝了一尝,比我所尝过的都好。他说,他相信,他弄这个粥用的钱,是天上的天使送来的。我不明白他这个话是什么意思;因为我连问他一句话的勇气也一点儿没有了。“他们管他们的婚姻叫爱的结合——双方之爱的结合;那也就是说,两个乞丐的结合。一点儿不错,我得说,我从来没见过两口子有像他们那样互相疼爱的;但是他们这种疼爱,除了互相折磨而外,还有什么别的用处?”“一点儿不错,妈妈,”囡丝喊道,“我还一直地老把安得孙(因为这就是她姨夫的姓)姨母,看作是顶幸福的女人哪。”“我的确可以说,”米勒太太说,“现在这种情况,可跟你说的完全相反;因为无论谁都能看得出来,他们对于对方的遭遇,互相温存体贴,才是他们在苦难中顶叫人受不了的凄惨情况,不论对丈夫,也不论对妻子,都是这样。挨饿、受冻,因为只影响到他们的身体,比起这种情况来,就几乎算不得是坏事了。不但如此,就是孩子,除了还不到两岁的小不点儿,也都受同样的罪;因为他们这一家人,就没有不你疼我爱的,所以,只要他们有一丁点儿钱,刚刚能叫他们不挨①英国产妇所食。饿、不受冻,那他们就是世界上最幸福的人了。”“我在他们家里,从来也没看出他们受罪的半点儿踪影来,”囡丝回答说,“我听了您刚才说的这种情况,都肝肠寸断了。饿、不受冻,那他们就是世界上最幸福的人了。”“我在他们家里,从来也没看出他们受罪的半点儿踪影来,”囡丝回答说,“我听了您刚才说的这种情况,都肝肠寸断了。”“唉呀,我的孩子啊,”妈妈说,“你姨不论什么,都是尽力往最好的方面去作的。他们一直就没有不受大罪的时候;但是,一点儿不错,这次这种山穷水尽的凄惨情况,可是别人给他们带来的,那个可怜的人,把他那个浑蛋兄弟保释出狱;②大概一个礼拜以前,正赶着你姨要坐月子的头一天,他们的东西,按强制执行法,都让人拿走拍卖了。他让郡长的执行吏转给我一封信,告诉我这件事,可那个混帐执行吏一直也没转那封信。他看到我知道了去看他们,已经过了一个礼拜了。他对这种情况会怎么想哪?”琼斯听这段故事的时候,眼泪就没干过;故事说完了,他把米勒太太单独叫到另外一个屋子里,把钱包掏出来交给她,钱包里是五十镑钱。他叫米勒太太从这些钱里拿出一部分来,帮助这一家可怜的人,应该拿多少,让米勒太太看着办。米勒太太一见琼斯这种义举,当时拿眼看他那种神气,是不容易描写的。她感动得一下全身都战抖起来,好像抽风似的,嘴里喊道,“哎呀我的老天啊,世界上会真有这样的好人吗?”但是她从刚才忘乎所以的情况中醒过来的时候,她又说,“一点儿不错,我想起来啦,有这样一个好人;但是可能还有第二个吗?”“我希望,太太,”琼斯喊道,“有恻隐之心的人有好多好多,因为解救我们同胞这样的苦难,也只能说是恻隐之心而已。”米勒太太于是取了十个几尼。这是他劝了她半天之后,她认为她可以接受的最高数量,同时还说,她得想个办法,明天一早儿就把这笔钱送到他们手里;又找补了一句说,她自己也给了那个可怜的一家小小的一点儿帮助,他们的情况,在她离开他们的时候,不像她刚一见到他们家那时候那么叫人惨不忍睹了。他们于是又回到小客厅。在那儿,奈廷给勒对这几个可怜虫可怕的悲惨境遇表示了很大的关心。这几个人,一点儿不错是他认识的;因为他在米勒太太家里见过他们不止一次。他责备那般给别人欠债作保的人,说他们实在愚蠢;把那个弟弟连声痛骂了一顿;最后说,但愿能给这不幸的一家帮帮忙,“比如,太太,”他说,“您把他们的情况,在奥维资先生面前提一下,求求他,怎么样?再不给他们募一笔捐,您看怎么样?如果募捐的话,我诚心诚意地捐一几尼。”米勒太太并没作答;囡丝呢,她妈已经把琼斯的慷慨义气偷偷地对她说了,一听这话,就面色变得灰白;不过,如果她们两个都非常地生奈廷给勒的气,那也确实没有道理。因为琼斯的慷慨大方,他即使知道了,他也没有任何义务得跟他学,因为有千千万万的人,连半个便士都不肯捐呢。就像他这样,实际一无所捐,因为他一个钱也没拿出来;这样一来,既然别人都不好意思跟他要,他的钱就可以稳稳当当地装在口袋儿里了。实在说起来,我曾观察过(而想要把我观察所得发表一下,就没有比现在这个机会更好的了),对于慈善施舍,一般说来,可把世人的看法儿分作两派,这两派看法儿还是水火不相容的。一派似乎主张,所有这类举动,都①此句原文myheartbleedsfor,19世纪晚期至20世纪,已成陈词滥调。..②英国从前的法律,欠债无力偿还者,须入狱。这种监狱由人承包,不拿工资,因此狱吏拷打负债人、勒索钱财,往往致死。某幸而不死者、情况之惨,更为社会史家所痛恨。应该视为是出于自愿的赠与,而受到重视,并且,不管你给的有多么少(哪怕只不过是空口表示的善心),那你就因为作了这样的事,都可以说是作了大仁大义。另一派和这个完全相反,他们好像坚决认定,慈善施舍是一种绝对应尽的职份,如果富人救济穷人的苦难,远远达不到他们为所能及的程度,那他们那种少得可怜的布施恩惠,就绝对无善可称,因为他们只是敷衍塞责,有始无终,在某种意义上,比那般完全不肯施舍的人还更可鄙。应该视为是出于自愿的赠与,而受到重视,并且,不管你给的有多么少(哪怕只不过是空口表示的善心),那你就因为作了这样的事,都可以说是作了大仁大义。另一派和这个完全相反,他们好像坚决认定,慈善施舍是一种绝对应尽的职份,如果富人救济穷人的苦难,远远达不到他们为所能及的程度,那他们那种少得可怜的布施恩惠,就绝对无善可称,因为他们只是敷衍塞责,有始无终,在某种意义上,比那般完全不肯施舍的人还更可鄙。第九章此章所写,迥异前章。第九章此章所写,迥异前章。①但是我不但绝对不想把这种画面当众展现,而且还恨不得,能把法国某些小说②新近所展现的场面,也用帐幕掩起;这类小说,已经由文笔拙劣、错误百出的译者,以翻译的名义,摆在我们面前了。琼斯想和苏菲娅见面,近来情更切、意更殷了。他和白乐丝屯夫人几经会面之后,看了出来,想借白乐丝屯夫人之力以达到这种目的,是不可能的(因为白乐丝屯夫人不但不肯帮忙,反倒连一提起苏菲娅的名字来,就生憎厌),因此他决定另谋别计。他认为毫无疑问,白乐丝屯夫人一定知道他那位天使在什么地方,因此他琢磨,十有八九,她的仆人里面,总会有人也知道这个秘密。因此他派了派崔济一个差使,叫他跟那些仆人拉拢交结,以便乘机从他们嘴里探问出这个秘密来。昭著的是小格锐毕雍(Claude Cr ébillon,1707一1777),他最有名的作品是《沙发》。这儿所说,就指这类法国淫书的翻译而言。我们很难想象出来,能有很多比他那位可怜的主人现在的处境更窘迫难