尖不下于一对“叫春”的猫之嘶,其厉不下于嗥鸣枭.. ①之呼;或者可以说它更像(因为什么动物的叫唤能像人的声音?)那个城门.. ②(其名仿佛由舌剑唇枪、辱骂诟詈一词变化而来)的华庑芳宇之中美丽妖娆河神水仙永远自口喷放或有时从鼻哼出③之声;这般河神水仙,古代赐以奈阿狄斯④之芳宇”及“美丽河神”,皆为反话谑语。“华庑芳宇”言鱼市场之陋及腥,“美丽河神”以喻卖鱼妇之悍及泼。③伦敦土话(cockney),以鼻音著。一字之首为元音者多冠以h音,而有h音者反去之,例如ham and egg(火腿蛋),变为am hand hegg。④希腊神话,河、湖、泉水之低级女神。嘉名,近代则呼以牡蛎叫卖妞儿之俗称。因为,古代以乳、蜜和油举行浇灌祭奠之仪,而现在则代之以杜松子⑤,或者也许是大麦芽⑥蒸馏之醇芳液体;这些东西,让曲神蘖仙的供奉崇拜之徒在饮卯酒的时间里大量浇灌而倾下以后,如果有任何胆大心粗的摇唇鼓舌之人,以轻慢侮辱、失礼欠敬的态..①已见前。..②那个城门,指毕灵门(Billingsgate)而言,为伦敦专卖鱼虾水产之市场,在下泰晤士街之东端,南沿泰晤士河。其名由近伦敦老城之一城门而来,而此城门之名,则由传说中之不列颠王名毕灵者而起。但“毕灵”(Billing)—词,又有“诟詈辱骂、交毁互诋”之意,而此市场之卖鱼妇,自17世纪时,即以善骂著,故“毕灵门”遂与“诟詈辱骂”成为同义词。其诟詈之词成为卖鱼妇中间(18世纪中期至19世纪初期)之警句者有:“我要把你那八个眼儿里的两个给你戳烂了。”所谓八个眼儿,除两只眼睛外,其余六个为两个奶头(为胸之眼),一个肚脐(为腹之眼),两个“教皇的眼”〔即谷(榖)道与尿道〕,最后一个为阴道,见英国博古家格娄斯(FrancisGrose,1731 —1791)的《标准鄙语字典》(ClassicalDictionaryoftheVulgarTongue)。引之于此,以见其粗野。菲尔丁此处实戏以后来之意释此词,故有仿佛之语。其“华庑..⑤杜松子,为金酒(gin)中之一种原料。(gin为geneva之缩字,geneva则由拉丁字juneperus辗转变来。)18世纪,英人饮酒之风盛于极点,富人多饮葡萄酒,但金酒价贱而性烈,一便士即可买一醉。..⑥大麦芽为啤酒之原料。度,亵渎,冒犯了——那也就是说,贬抑减损了鲜美肥嫩的米勒屯牡蛎度,亵渎,冒犯了——那也就是说,贬抑减损了鲜美肥嫩的米勒屯牡蛎“新鲜硬实”的鲽鱼,像在水里一样活蹦乱跳的比目,像刺虾一样大的虾(,)米,刚几个钟头以前还活着的“现漂儿”鳕鱼,⑧或者各种别的水珍海味,被水神从海里和河里捞捕上来而交到江河女神手里整治处理;那时候,那些发怒的奈阿狄斯就要用她们那万古流芳的嗓音高叫厉嘶,而那个亵渎神明的可怜虫就要因为失礼不敬而震得双耳欲聋。现在从楼下的一个屋子里,就爆发出这样一种声音来;这种雷呜之声,原先在远处隆隆地响了好半天,现在由远而近,以渐而至,上了一蹬一蹬的楼梯,最后到底来到了那两位女士待着的房间。如果把一切比喻、词藻都弃而不取,那就是,一句话,昂纳阿姨在楼下大骂了一顿,又从楼下到楼上一路骂不绝声,带着受尽侮辱的愤怒,来到她的女主人跟前,嘴里高喊,“小姐,您怎么个想法儿?小姐您会想到,这个不识高低的浑小子,这个店里的店小二,竟敢抖起狗胆,来告诉我,不但告诉了,还当着我的面儿,一口咬定,非说小姐您就是那个又骚又臭的骚婊子臭娘们儿不可,就是他们管她叫作詹妮·凯摩伦的那个骚婊子,跟着那个想窃王位的反贼到处乱跑的那个臭婆娘。不但这样,那个撒谎的无礼家伙还敢对我开包票,说小姐您亲口承认了,说您就是那个臭婆娘;不过我给了那个浑蛋一顿好抓!我在那个不知王法的脸上,留下了我的指甲抓他的血口子。‘我的小姐!’我说,‘你这个不识王法的浑蛋;我的小姐决不是想窃王位那个人盘子里的食。她是位年轻的小姐,她的身份,她的家底儿,她的产业,在索默塞特郡里,敢跟不论什么人都比一气。老先生,难道你从来就没听说过有位堂堂的大乡绅威斯屯先生不成?这位小姐就是他的独生女;她是——她是他所有那份大家大业的继承人。我的小姐,可让这样一个浑蛋叫您是一个苏格兰的臭婊子!一点儿也不错,我真想用潘趣酒钵把那个浑蛋的脑浆子给他砸出来。”在昂纳阿姨惹出来的这桩事里,叫苏菲娅最心中不安的,就是她在盛怒中,把苏菲娅是什么人,全抖搂出来了。但是,她因此明白了店主东跟她交谈的那些话,原来都是出于店主东的误会,她从这方面也得到一些安慰;总的看来,她忍不住不哂然含笑。昂纳一看她还发笑,怒不可遏,高声喊道,“小姐,我真想不到,小姐您会把这件事当作一个笑话。让这样一个无法无天的下流浑蛋叫婊子。据我看来,小姐您准会因为我向着您,反倒生起我的气来哪;因为俗语说的好,争着的不足,让着的有余;①不过,不管怎么说,反正我实在不能听着别人叫我的小姐是婊子,可眼看着不理。我也决不想老老实实地受那一套。我敢保,小姐您的贤良贞洁,也和英国这块国土上顶天立地、不论哪个贤良的女人一样,谁要是大胆放肆,敢出来说半个不字,那我就把那个浑蛋的眼珠子给他抠出来。只要是我伺候过的小姐、太太,没有人能对她们的人品说半句坏话。”⑦米勒屯为一小市镇,以产牡蛎着。在肯特郡泰晤士河入海处南面。..⑧这都是卖鱼虾等鱼婆嘴里..喝的。18世纪,英国商人卖货,即有铺子,亦由学徒在铺外..喝而卖。沿街叫卖者更无论矣。比较英作家梅休(HenryMayhew,1812 —1887),《伦敦劳工及伦敦贫民》写毕灵门之叫卖声:“美味鳕鱼,市上顶呱呱!全是活的!活的!活的,..!”“新鲜鳎目鱼!喂!喂!喂!喂!快买吧!不买就没啦!新鲜花鰛..!鳐鱼..!鳐鱼..!鳗鱼..!鳗鱼..!活的!活的..!”“现漂儿”北京卖鱼者谓刚死之活鱼。..①意译。原文Proffered Serviceorwarestinks:自动供献的殷勤或东西发臭,英谚。Hinc iltae LachrymaeHinc iltae Lachrymae:要把实情明白说出,昂纳之爱其女主人,也和绝大多数的仆人一样,不过如是——但是除了这种情况以外,她的好强之心,使她不容人对她所事之人的品格有所污蔑;因为她认为,她自己的品格和她所事之人的品格是紧紧关联着的。她的女主人所有的品格被人捧得多高,她自己的品格,据她想,也水涨船高,同样随之增高;反过来说,她认为,主人的品格如果降低,那水落船低,她的品格也不能不随之也降低。说到这里,读者诸君,我要暂时搁笔,给你们说另外一个故事。那位人人闻名的奈乐·桂恩③,有一天,到一个人家略一造访,她从那个人家出来了以后,正要上车,看见一大群人聚在一起,而她的长随浑身血渍泥污,她问那个长随,怎么弄成这种样子,那个长随答道,“夫人,一个大胆放肆的浑蛋,叫夫人您是婊子,我跟他打架来着。”“你这个木头脑袋,”桂恩夫人答道,“要是按照你这样的干法儿,那你这一辈子天天都得和人打架;那还用他说,你这个傻货;全世界的人哪有一个不知道就是这么回事的吗?”“是吗?”那个家伙把车门关上,嘟嘟嚷嚷地说,“尽管那样,我也决不许他们叫我是一个婊子的听差。”因此,昂纳阿姨的愤怒,即使不必从别的方面找解释,也得说是很自然的;但是,她所以发怒,却又真正另有其它原因;要说明这种原因,我得请读者不要忘记前面那个比喻里的一点。确实有某一类酒,浇在气头子上,或者浇在火苗子上,所起的作用,和水浇在那上面,起的作用恰好正相反,因为它们使怒气更大,使焰炎更猛,而不是使怒气平息,使火焰熄灭。在这类酒里,醇而烈的潘趣酒就是其一。因此,学识渊博的陈恩大夫①经常说,喝潘趣酒就等于往嗓子里灌液体的火一样,这话是不无道理的。现在,昂纳阿姨不幸得很,把这种液体火往嗓子眼儿里灌了那么多,所以它的烟就往上冒到她的脑壳里,把理智的眼睛完全蒙住了(据说理智就以脑壳为府第),同时,胃里的火很容易就达到心脏,就在心脏点燃起她那高贵的要强之心。因此,前后看来,我们就不必再因为这位女仆发作了这样如雷似霆的愤怒而纳闷不解了;固然刚一开始的时候,我们得承认,我们觉得,发怒的原因似乎不足引起那样严重的后果。苏菲娅,还有她堂姊,她们两个都尽其所能,把这番烈火消灭平熄,原先这番烈火火势之猛、焰声之高,遍及全店。她们后来到底总算把火势压了下去;或者,把比喻更进一步援引使用,这番大火,把语言中所有作势助咸的燃料全都烧尽燃绝,这也就是说,把语言中所有一切诟詈辱骂的词儿全都使用完了,后来火也到底自消自灭。但是,虽然楼上安静恢复,楼下却完全不同,因为在那儿,店主妇一见她丈夫的俊美容貌,叫昂纳阿姨的肉锹铲得稀烂,怒从心上起,恶向胆边生,大叫报冤仇,高呼打官司。至于那位可怜的男人,他本是这场战斗里受..②拉丁文:意为“此吾所以涕泗滂沱也,”或“因此才有这些泪”。已见前第8卷第4章。..③奈乐·桂恩(NellGwynn,1650 —1687),本为著名喜剧女演员,后为查理第二外室。..①陈恩(GeorgeCheyne,1671 —1743),英国名医生,在伦敦行医。著有《热病之新理论》、《痛风之观察》、《英人病、忧郁》等。英国神学家兼演说家郝勒(RobertHall,1761 —1831)也有同样而却俏皮的说法儿。他说,“必也正名乎。一杯搀水白兰地!那只是平常通行而非恰当应有的叫法儿。应该叫它是一杯液体的火和提炼蒸馏的万劫不复之罚。”见英数学家格莱格锐(Olinthus Gregory,1774 —1841)的《郝勒传》。害最大的人,却特别老实,十二分安静。也许他的血都流出来了,所以使他的怒气变凉化冷:因为敌人不但在他的双颊上舞爪,并且在他鼻子上挥拳,因此鼻孔因受击而悲伤,流出大量的血泪来。除此而外,我们还可以把他想到自己的错误也算作他不出声的原因;但是任何别的情况,都不能这样有效地使他把愤怒之心完全平息。只有他发现自己原来是怎样大错而特错;因为,昂纳阿姨这一番行动,更加使他相信自己原来的想法儿;但是现在来了一位身份地位都伟大的人物,而且跟着一大帮人马夫役,他从这个人那儿,才确实知道这两位女士中间之一,是真正的名门淑女,是这位贵人的至交好友。害最大的人,却特别老实,十二分安静。也许他的血都流出来了,所以使他的怒气变凉化冷:因为敌人不但在他的双颊上舞爪,并且在他鼻子上挥拳,因此鼻孔因受击而悲伤,流出大量的血泪来。除此而外,我们还可以把他想到自己的错误也算作他不出声的原因;但是任何别的情况,都不能这样有效地使他把愤怒之心完全平息。只有他发现自己原来是怎样大错而特错;因为,昂纳阿姨这一番行动,更加使他相信自己原来的想法儿;但是现在来了一位身份地位都伟大的人物,而且跟着一大帮人马夫役,他从这个人那儿,才确实知道这两位女士中间之一,是真正的名门淑女,是这位贵人的至交好友。因此,我们不是因为读者有所疑惧,而是因为他们有所诧异,所以才进而告诉他们;原来有一位爱尔兰勋爵,在那天晚上,为时已晚,在正要住伦敦去的途中,来到店里。这位贵族籍中的人物,正用晚饭的时候,听到前面已经叙述过的那番狂飚疾风,离座出视,看到弗兹派崔克太太的侍女,稍一问讯,知道那位女士,本来就和他特别熟悉的,现在就在楼上。他刚一听到这个消息,马上就与店主东攀谈起来,先安抚了他一番,然后打发他去楼上、替他向那位女士问好致敬,他的语气,比店主东所传达的,可就客气得多了。也许有人会纳闷儿,不明白为什么那个女仆自己,这一次没受命作传话的人,但是我们却只能抱歉他说,她在当时那个节骨眼儿上,没有办这种差使的资格,实在说,没有办任何其它差使的资格。朗姆酒①(这是店主东乘兴会之所至,舍大麦所酿之饮液的嘉名)看到这位可怜的女人所备尝的疲劳,鬼鬼祟祟乘机袭击,对她的高贵机能,大肆劫掠,而在那会儿,正是她的机能对此攻击无力抵抗的时候。我们不必把这一个悲剧的场面描写得淋漓尽致,不过我们认为,要像我们宣称的那样,尽史官秉笔直书之职,我们就不得不把另外一节,轻描淡写地点上一笔;不然的话,那我们本来对那一番情节,略而不提,才觉高兴。实在说起来,有许多历史学家,缺乏这种秉笔直书的勇气,或有缺乏网罗遗文的勤奋(这是没往更糟的地方说,往往把这类琐细情节,遗漏缺失,因而只使读者暗中摸索而且有时使读者混乱丛生,困惑难解。苏菲娅无端的惊惧,不过半晌就得到安抚平息,因为那位勋爵大人驾临室内。他不但和弗兹派崔克太太极为亲密,而且是那位女士迥非寻常的一位朋友。说实在的,原先就是这位贵人,伸手援助,她才得以从她丈夫手里脱身逃走;因为这位贵人,和我们读过的英雄故事里那些声名煊赫的骑士一样,都有义胆侠骨,曾把许多的仙女神眷,解脱于幽囚禁闭之中。他看到严父和暴夫对年轻貌美的异性为数大多地所加的暴行虐遇,确实恨之如寇仇,就和向来所有那种巡行各地的游侠义士痛恨妖人魔师所施行的暴法魔术一①朗姆酒为甘蔗汁所蒸馏。样。不但如此,要把实际情况说出来的话,我还当真常以为,罗曼司里到处充斥的那般魔君术士,是否他们本人就是那个时候现实里的丈夫儿男;而婚姻本身,是否也许就是仙女神眷受到幽禁的那种妖气压城的城堡。样。不但如此,要把实际情况说出来的话,我还当真常以为,罗曼司里到处充斥的那般魔君术士,是否他们本人就是那个时候现实里的丈夫儿男;而婚姻本身,是否也许就是仙女神眷受到幽禁的那种妖气压城的城堡。但是,这种情况,既然那位女士自己认为并不太重要,所以就没对她堂妹说起,因此我们也就不便在那个时候就渎读者之清听,使他们与同其事了。我们还是愿意读者一时之间,且尽其揣测之能事,以为她是自己寻找到、或者铸造成、或者用其它出乎寻常、甚而神乎某神的办法,才身拥金钱,用以贿赂监守看管她的人,而不愿把她认为太无关轻重、不值一提的情况,抢先透露出来,因而打断她的叙述。这位勋爵,稍经寒暄之后,不由得认为,在此地和这位女士邂逅,真得算是奇遇幸会;同时也不由得要对她说,他还认为,她早已去了巴斯了。弗兹派崔克太太就开门见山地回答他说,“因为有一个人,她不必说是谁,来到这儿,才使她把要往巴斯去的打算作罢。简单地说吧,”她说,“我叫我丈夫追上来了(因为这已经是全世界的人都熟知的了,所以我也用不着再装模作样,掩饰遮盖了)。我非常侥幸,在异常令人想不到的情况下避开逃脱,现在正要和这位年轻的女士,一块儿到伦敦去。这位女士是我的一位近亲,她也同我一样,是从一个顶残酷的暴君手里逃脱出来的。”这位勋爵大人,一心只认为,这个暴君也同样是一个丈夫,就大发起议论来,净对那两位女士恭维赞扬,而对和自己同性别的人,大肆辱骂诋詈;同时对于婚姻这种制度本身,对于婚姻制度赋予了男子那种不公道的权力,以驾驭驱使人类之中最有见识、最应称赏的那一部分,也不免含沙射影,讪笑讥嘲了一番。他在这番意气风发的议论结尾的时候,自告奋勇,出头作她们的护卫,并且自动让出他的六马高车,供她们使用。弗兹派崔克太太对于马车的让与,立时就接受了,苏菲娅几经劝说,后来到底也接受了。事情经过这样安排妥当以后,勋爵大人便告辞退出,那两位女士也取便休息;这时候,弗兹派崔克太太使对那位位尊德高的勋爵大人在品格方面,大肆夸扬赞美,以供她堂妹消闲解闷之资;对于他待他的夫人如何宠爱,更特别夸奖。她说,她相信,身居高位而能绝不二色,几乎只有他一个人。“这的确得说是,亲爱的苏菲,”她又找补了一句说,“在有身份的人中间,很少见的美德。你结了婚以后,永远也别指望有那种情况;因为,你信我这句话好啦,你要是那样指望,就一定非落空不可。”苏菲娅听了这个话,轻轻地叹了一声,因为这个话很难使人作美好的梦;但是既然她自己从来没把这种梦对任何人透露过,因此读者也不能指望写书的人在这儿叙说。第九章晨光明媚.使笔墨生色。一辆邮车。内室女侍之谦恭礼让,苏菲娅之英雄气概,她的慷慨大方。慷慨之回报。同行人之上路,他们之到伦敦;兼及于旅行者有用之忠言。第九章晨光明媚.使笔墨生色。一辆邮车。内室女侍之谦恭礼让,苏菲娅之英雄气概,她的慷慨大方。慷慨之回报。同行人之上路,他们之到伦敦;兼及于旅行者有用之忠言。①从事每日日常的劳动,以供那般生而就是来亭福的人受用。身强力大的笨汉现在对和他一同劳动的伙伴——公牛,进朝觐之礼,手巧心细。的艺人、勤劳辛苦的工匠,也都从他们那些硬梆梆的床上一跃而起,颊红体健的小大姐,现在开始收拾归置那些开晚会、打牌局、寻欢作乐而闹得凌乱混杂的厅堂屋字,而呼卢喝雉、制造凌乱混杂的人们,却在床上,忽睡忽醒,悠哉悠哉,辗转反侧,好像下面的硬床垫,使他们无法宁贴入睡似的。②用简单的话说,时钟刚敲七下,女士们就都已严装待发了,同时按照她们的意愿,勋爵大人自己和他的车马人伕,也都准备停当,等待伴同她们上路。现在发生了一个有些为难的问题,那就是,那位勋爵大人自己得乘什么交通工具,以载途而涉远。因为,在驿车上,乘客恰如其份地被看作不过是一些行李捆儿、行囊卷儿一样。那种心机灵敏的驿车车夫,可以在坐四个人的地方上,把半打客人毫不费事地塞进去;他巧于安排,能使身广体胖的店主妇或者饫甘屠肥的市区长所占的地方,不超过轻巧纤细的小姑娘,或者清癯瘦削的老师傅;本来肠满脏肥的下体,使劲一挤,天生就能退能让,缩于一隅之地。但是在那种特别表而出之、以示与众不同因而叫作是绅士马车的交通工具,论起个头儿来,虽然往往比驿车还大,但是这种紧排密挤的办法,却从来没人试过。勋爵大人本来想要逞侠义之气,自己骑马,这样可以把困难很快就解决了,但是弗兹派崔克太太却无论如何决不肯答应。于是他们商定了一个办法,从勋爵那几匹马里挑出一匹来,叫那两位亚毕盖③轮流替换而骑:于是跟着有一匹马,为此目的,立刻备上了偏鞍。店里诸事都清理完毕,限着那两位女士把各自原先的向导打发开,苏菲娅给了店主东一笔赏金,一部分作为补报他在自己身下所受的挫伤,另一部分则因他受到她那位大发雷霆的侍女手下无情留下的抓痕。现在,苏菲娅才头一次发现,她丢了一样东西,让她有些不安起来;那就是一百镑银行钞票,本是他们父女最后一次见面的时候她父亲给她的;这笔钱,除了一点点儿微不足道的零钱以外,就是她现在全部的宝贵家当了。她到处都搜遍了,把所有的东西部抖搂了,都翻了个儿,但是完全无济于事,钞票就是找不到。后来她到底深深相信,一定是她在黑暗的篱路上不幸落马的时候(像前面说过的那样)把钞票从口袋里掉出来了。她现在想起来,在那个时候,她①英国17一18世纪,还本着”早上床,早朝起”这句格言,睡得早起得旱。当时著名日记家派批斯在他的《日记》里说他四点钟就起来。一般人也在六点钟。这样,冬日天还没亮,故须点蜡。..②菲尔丁在《约瑟·安德鲁传》第2卷第13章里,也说到英国人阶级之间,鸿沟根深。高级人氏“生而食地上之果实,享人生之幸福”,下等阶级则”生而产地上之果实,供人生之幸福。”见《新近抢劫增多原日之考查》第1节。这两个阶级,“不但不像基督教所用的说法儿,称彼此为同胞,而反视彼此为非我族类”。..③侍女。的口袋里是有些不大妥帖,而她在坠马以前,要用手绢以解弗兹派崔克太太之烦的时候,费了很大的事才把手绢儿掏出来;她这样一想,钞票更无可疑,是从口袋里掉出来了。的口袋里是有些不大妥帖,而她在坠马以前,要用手绢以解弗兹派崔克太太之烦的时候,费了很大的事才把手绢儿掏出来;她这样一想,钞票更无可疑,是从口袋里掉出来了。现在车里的人既已都各就其位了,于是车轮开始转动,往前进发,车前车后,跟着好多仆从,车前还有两名上尉在前开路;这两位上尉原先跟着勋爵坐在车里走了一路,但是即便比让地方给两位女士还不值当的原因,也可以把他们从车里打发开。在这种情况下,他们是以绅士的身份出现的;但是他们却也可以在任何时候,降而为听差,甚而可以降而为身份更低的角色,以图享受在勋爵身边侍从之荣,在勋爵宴席上敬陪未座之光。我们这位店主东,受到苏菲奴的馈赠以后,大喜过望,所以他不但不以受挫伤或抓伤为憾,而反以为幸。读者也许很想一知,这次馈赠,为数几何;不过我们却不能满足读者这种好奇心。反正不论几何,却都足以使店主东身体虽受伤而心里仍满意:不过他只后悔,原先不知道这位女士这样不拿钱当回事;“因为毫无疑问,”他说,“他本来可以把每样东西都跟她要双份儿的价钱,而她也决不会对账单胡乱挑剔。”但是他太太对这样的结论却大不以为然;是否她对于她丈夫受的伤害比她丈夫自己更觉得严重呢,我不必说;反正毫无疑问,她对苏菲娅这样大方,还是大不满意。“一点儿不错,我的亲爱的,”她喊道,“这位小姐的确懂得她的钱该怎么花,才算花在刀刃儿上;她比你想的可就更周到了。她很可能看了出来,咱们对于这回受的伤害,不得到好处,决不肯善罢甘休;要是打起官司来,那她花的钱,准比这一点点儿小意思,要多得没边儿、没限儿;我真设想到,就这么一点点小意思,你就肯受下了。”“你永远比鬼还精,”她丈夫说道:“那样她就得花更多的钱了,是不是?你只当这个就你知道,我不如你,连这个都不知道?不过她那样多花的钱,或者花得很多的钱,能到咱们的腰包里吗?固然不错,要是当律师的托姆那小子还活着,我当然很高兴把这样一块肥肉送到他嘴里。他能从这里面狠捞一把,但是我这会儿可没有当律师的亲戚了,那我何必打官司,叫不相于的人得到好处?”“当然不必,这是一点儿也不错的,”他太太回答说,“你当然是顶明自不过的。”“这话我信,”他答道。“我认为,只要有钱可以到手,那我也跟不论什么人一样,只用鼻子一闻就闻得出来。我告诉你好啦,无论谁,都不能空口说自话,就把人家的钱弄到手。我说,你要把这个话记住了;不论谁,都不能只凭几句好话,就能把她的钱哄出来;你要记住了这句话。”于是他太太也跟着把她丈夫的机伶动儿夸了一番,他们两个这一次短短的对话就这样结束。因此我们就和这些善良的人告辞,而把心思用在勋爵和他那两位腻友旅伴身上好啦;只见他们一路行来,电掣风驰,九十英里的路程两天就跑完了,第二天晚上就到了伦敦;一路之上,任何值得这部正经八百的史书一叙的奇闻异事也没遇到。所以,我们这支笔也要模仿它所描写的那种速度,我们这部史书也要跟它那些以之为主题的旅客亦步亦趋,同其快慢。优秀的作家,诚然不错,在这件事例上,应该模仿善于筹划、工于安排的旅行家,才为上策。这类旅行家,永远按照沿途行经的地方有多少美景、雅趣、奇迹、异冈,定他们停留时间的长短。在伊舍,在斯投,在威尔特,在伊斯特勃锐,在浦莱厄囿伴身上好啦;只见他们一路行来,电掣风驰,九十英里的路程两天就跑完了,第二天晚上就到了伦敦;一路之上,任何值得这部正经八百的史书一叙的奇闻异事也没遇到。所以,我们这支笔也要模仿它所描写的那种速度,我们这部史书也要跟它那些以之为主题的旅客亦步亦趋,同其快慢。优秀的作家,诚然不错,在这件事例上,应该模仿善于筹划、工于安排的旅行家,才为上策。这类旅行家,永远按照沿途行经的地方有多少美景、雅趣、奇迹、异冈,定他们停留时间的长短。在伊舍,在斯投,在威尔特,在伊斯特勃锐,在浦莱厄囿,当我们爱慕人工的奇皇宫。汤姆孙在《四季·秋》1037—1081行所誉为“美丽而宏伟之斯投乐园”是也。威尔屯即威尔屯府第(WiltonHouse),为湓布露克伯爵之宅第,在威尔特郡,亦以花园著,为以萨·得·考斯(1saac de Caus)所设计。伊斯特勃锐即伊斯特勃锐囿(Eastbury Park),在多塞特郡,为麦勒窟姆男爵之宅第,亦为万布罗所设计。汤姆孙对之亦有所咏,他和菲尔丁都曾为男爵之座上客。浦莱厄囿(PriorPark)在巴斯西南约二英里,为菲尔丁的好友兼恩人艾林的宅第(已见前注),为约翰·乌得(John wood,1704?—1754)所设计。当时新式园林建造艺术,合自然与人工于一炉,肯特与布朗为大师,巧为自然增光生色的时候,我们只觉得夺魄销魂,因而只恨时光短促。在这些地方之中,有几处主要是人工之巧为我们一心所景仰;另外一些,则自然之美和人工之巧就对我们争宠竞妍:但是在最后这一个地方,则自然之美好像胜于人工之巧。在这儿,自然好像衣着穿戴至为富丽华美,而人工之巧则顶朴素无华,和自然比起来,犹如对婢侍慈样温蔼、恤低怜下的夫人一样。在这儿,自然确实把她博施于全世界的珍品丽物,更撷其英而掇其华,倾泻流溢。在这儿,人性所能献给你的事物,只有在另一个世界里才能超过。