“我说,先生,”奔捷民喊道,“对不起,现在我要恢复我的故我啦;但是一个人在动这种手术的时候,脸上总不能不带庄重严肃的神气,不然的话,那就没有人肯以身相试,听他摆布了。一副庄重严肃的面目,对于一种庄重严肃的人品,有多么重要的影响,是您想象不出来的。一个剃须匠可以逗您乐,但是一个医生可应该毋宁叫您哭。”“剃须师先生,或者说医疗师先生,再不就是剃须师兼医疗师先生——”琼斯说。“哦,亲爱的先生啊,”奔捷民打断他的话头说,“Infandum,Regina,jubes renovare dolorem ①。您令我回忆起来,本属..①拉丁文,意为“(医疗)技术为每人(医生)所公有。”派崔济这儿是仿Morsomnibuscommunis(死亡为每人所同有)。这句拉丁文,本出利利的拉丁文法,他在后文引用。..①拉丁文,意为,“哦,女王陛下啊,您这是命令我,使我重新想起语言所不能表达的悲伤啊。”引自维吉尔的《伊尼以得》第2卷第3行。伊尼厄斯来到迦太基,女王宴之于宫中,问及他的来历,他说了这句相联的两个兄弟行帮,怎样残酷地分裂了,相联的两个兄弟行帮,怎样残酷地分裂了,使双方都受到损害,像一切分裂势所必然,因为,按照那句古老的格言所说,Vis unita fortior;.. ③这句话,实在说起来;在这两个行帮里,不管这一个或者那一个深解其意的,都不乏其人。现在我以一人之身,承当两种行当,那对我应该是多么严重的打击呀!”“好啦,我不管你先生喜欢我怎么称呼你,”琼斯接着说,“反正你一点儿不错是我所遇到的人之中,顶离奇古怪、顶凑趣逗乐儿的妙人儿,你的经历里一定有非常惊人的奇闻异事;你一定得承认,我有权利听一听。”“您这个话我完全承认,”奔捷民回答说,“并且很愿意马上都跟您说一说;但是有一样,可得您有足够的闲工夫,因为我可以跟您说,我这番经历,总得很长的时间才说得完。”琼斯对他说,他没有比现在这会儿更闲散的了。“那么,好啦,”奔捷民说,“我就遵命了;不过我得先把门关牢了,免得别人打搅咱们。”他把门关好了,于是以庄重严肃的态度走到琼斯面前,跟他说道,“我说这番经历,先生,得用这句话开头儿,那就是,您自己就是我向来所有的仇人里最大的仇人。”琼斯听他这样一宣明,冷不防打了一个激灵。“我是你的仇人,先生。”他带着十二分诧异的样子,同时还带着一些严厉的颜色,问道。“别价,别发火儿,”奔捷民说,“因为我敢对您说,我就决没有发火儿的意思。您使我受冤抱屈,完全出于无心,完全清白无辜;因为那时候,您还在襁褓之中。不过,我相信,只要我一下说出我姓甚名谁来,这个谜就完全解开了。您,先生,从来没听说过,有个叫派崔济的这么个人吗?这个人光荣得很,被封为是您的爸爸,而且就是因为有这番光荣,才倒霉到底儿,一切都毁灭了。”“我一点儿不错,听说过这个派崔济,”琼斯说,“而且一直相信我是他的儿子。”“那么好啦,先生,”奔捷民回答说,“我就是那个派崔济;但是我可在这儿解除您对我一切作儿子的职分,因为我实对您说吧,您并不是我的儿子。”“怎么?”琼斯答道,“难道说,一个人,就凭被人瞎猜疑了,就可能受到你所受的这样一切灾难,像我清楚地知道的那样?”“太可能了,”奔捷民喊道,“因为事实不是就摆在眼前吗?不过,虽然有的人,对于完全出于无心而给他们招来灾祸的人也照样仇恨(这本是人情之常),而我的性格,可完全是另外一种样子。像我已经对您说过的那样,自从我听到您对黑乔治那样对待那一天起,我就爱上您了;我现在深深地相信,咱们这次这样意外相逢,就说明您生来就是要来报答我因为您而受到的苦难的。除此而外,我见到您头天那个夜里,作了一个梦,在梦中,我叫一个凳子绊倒了而可一点儿也没受伤;这就分明表示出,我交了好运了;昨儿晚上,我又作了一个梦,梦见我在您身后,跟您一块儿骑在一匹像奶一样白的骒马身上。这真是一个吉梦,①表示话,言其如何从焚毁的特洛伊城里乱兵中逃出及逃出后的一切艰难险阻。..②英王亨利第八时,曾使剃须匠和外科医生成为一个行会,但特指明,剃须匠只能放血、拔牙(剃须匠历来相传的招牌,是一根柱子,上有螺旋形两道红白相兼的两色,即用以表示放血时臂上所缠之绷带)。在1745年,即派崔济谈话的一年,又有法令,使剃须匠和外科医生分而为二个行会。..③拉丁格言,意为“力量联合则力更强”。..①布阑得(JohnBrand,1744 —1806)的《大不列颠民间古风旧俗之观察》第3卷第127 —141页《谈梦》,追源于荷马,以梦预示未来,为各国、各时代民间迷信中特著之点;并列举希腊哲学家对梦之起源各种解说;又举英国各家之梦说及民间圆梦各说。而终之以梦典选。但其梦典选中并未提及派崔济此处所说之梦。盖梦之迷信,各时各地,甚至各人,不尽相同,故难备叙。至于白马之为征兆,则见于维吉尔《伊尼我交了红运了。我决心跟着这股红运走,除非您狠心,不让我跟着它走。”我交了红运了。我决心跟着这股红运走,除非您狠心,不让我跟着它走。”“决无问题,是您力所能及的,”奔捷民回答说。“因为我不要求您任何别的什么,只要求您能允许我,在这次的远征中,给您作个伴儿来伺候您。不错,我已经下了十二分的决心,一定非这么办不可;所以您要是拒绝了我,那您就等于一下子不但叫我这个剃须匠,而且把我这个医疗匠,都一齐吹灯拔蜡了。”琼斯带着微笑回答说,要是因为他的拒绝而使社会蒙受这么大的损失,他要非常难过的。于是他举出许多合情合理的理由来,以图说服奔捷民(此后我们就老以派崔济称呼他了),不要跟他前去。但是一切都归无效。派崔济坚定不移,信定了他那个乳白骒马之梦。“除此而外,先生,”他说,“我敢跟您说,我对于您要去干的这番事业,也和任何有热心的人,同样地乐于从事,所以不管您让我还是不让我跟您一块儿去,我都是去定了的。”琼斯现在喜欢派崔济那个劲儿,也和派崔济可能喜欢他的劲儿一样大,他所以劝派崔济留下来,并不是因为他考虑自己的意愿,而只考虑到派崔济留下有好处;但是他一看他的朋友这样决心,后来到底答应了他。不过他又想到自己的情况,所以又对派崔济说,“派崔济先生,你也许认为我养活得起你,但是我可确实养活不起你。”跟着他把钱包儿拿出来,数了一数,只有九个几尼;他于是对派崔济声称,这就是他的全部家当。派崔济回答他说,“他盼望琼斯施以恩惠,只是将来的事情,因为他深信不疑,琼斯一定不久就会有能力对他施惠。在眼下,先生,”他说,“我相信,在咱们两个人里面,我反倒是那个更有钱的。但是凡是我所有的,都可以为您服务,都可以听您支配。我坚决要求,您把这笔财产全部取为已有,我只求您,许我以您的仆人那种身份跟随着您,Nil desperandum estTeucrO duce & auspice Teucro。”.. ①不过关于财产全由琼斯支配这个提议,琼斯却不论怎么也不能听从。他们决定,第二天早晨就出发,但是关于行李怎么办,却发生了困难。因为琼斯先生的提包太太了,没有马驮,就没法儿运。“要是我可以冒昧地出一个主意的话,”派崔济说,“除了几件衬衣而外,这个提包,连里面所有的东西,都该撂下。这样一来,带走的东西,我一个人就很容易地能够携带,您别的衣服都可以留下,保您无虞,锁在我家里。”这种办法刚一提出来,琼斯马上就同意了;于是那位剃须匠暂时离开,以得》第3卷第537行,“我看到这儿有四匹马,这是我看到的第一种象征。”又斯投夫人(Mrs.H.E.B.StoWe,1811 —1896)《牧师之求婚》第30章里说,“有人说,..梦见白马确为先兆。”..①拉丁文,意为“在屠绥的领导之下,在屠绥的保护之下,永远无绝望之时。”引自贺拉斯《歌咏诗集》第1卷第67首第27行。屠绥为赛拉米斯国王之子,因忤父意,为其父驱逐出境,遂率人另觅土地以另建国,这句话是他对他所率领之人说的鼓励之词。在利利的拉丁文法里,把这句话里的屠绥改为基督,故有“在基督的领导之下,在基督的保护之下,永无绝望之时。”菲尔丁或自童年即记得此语。为这次打算好了的远征打点一切备用之物。第七章此章表明派崔济采取之行动,有比以前所说之理由更充分;再为琼斯之弱点致一番歉意;兼及店主妇更多之琐闻轶事。第七章此章表明派崔济采取之行动,有比以前所说之理由更充分;再为琼斯之弱点致一番歉意;兼及店主妇更多之琐闻轶事。至于琼斯,他听到那另一位的陈述,就一心无他,全信以为实;他只认为,派崔济所以想追随他,并非出于别的诱惑,只是出于受他的诚心和从事伟业的热心。这就是他这个人可鄙之处,因为他缺乏小心和虚心,过于相信别人,所以应该严受谴责。实在说起来,一个人,要能有小心和虚心这两种优良的品质,只能通过两条途径。一条来自长期的经验,另一条来自天生的本性;后面这一种,我假设,人们常认为是天才,或者生来的干才,它在这两种品质里,是更好得不可限量的一种,这不但因为,我们如果天生就有这种品质,我们在一生中,可以把它掌握得更早一些;并且还因为我们天生有了这种品质,我们判断事物的时候,可以永少错误,善谋能断。因为一个受了多次欺骗的人,总是希望能找到另外还有忠诚老实的人,而另外一个人,如果自己内心老是受到警诫,说找到忠诚老实的人是不可能的,这样的人,要是能让自己也有一次吃亏上当的可能,那他这个人一定没有多少智力可言。琼斯既然生来就没有这样的品质,又因为太年轻,不可能由经验中吸取这种品质;本来由经验而来的这种虚心美德,我们不到晚年就很少能够学到。某些老年人,所以对于一切比他们稍为年轻的人所有的智力都看不起,也许就是由于这种原因,琼斯在这一天里,把绝大部分的时间都和另一个新认识的人在一起消磨掉。这另一个人并非别人,就是这个店的店主东,或者毋宁说店主妇的丈夫。他是新近才亲临楼下的,因为他在很长的时间里,患痛风病,一般都是因为患这种病,关在自己的房间里,一关就是半年之久。他没有病的那半年,总是在店里东走走,西溜溜,抽他的烟和朋友倾杯共饮,对于店里不论什么事儿,都丝毫不闻不问。别人都说,他是受了教养来作绅士的,换句话说,也就是受了教养,扮那个无所事事的角色的。他从他一个勤俭务农的叔叔那里,继承了一笔为数不大的产业,他就用来又逐猎、又赛马、又斗鸡,都鼓捣光了;我们这位店主妇所以和他结婚,本来是为了某种目的,现在他对这种目的早已置之脑后,不再承担了;就因为这个,店主妇才把他恨之入骨。但是因为他是脾气粗暴一流人物,因此她只能常常提起她的前夫来,和他作比较,说他怎样不如她的前夫,她就这样责骂他来安慰自己;她把她前夫的好处,永远挂在嘴头上。既然开店赚的钱绝大部分都入了他的私囊,所以她也就情愿把这一家的管理和经营一手承担起来,并且,经过长期失败的斗争以后,也就只好让她丈夫自行其是了。痛风病,一般都是因为患这种病,关在自己的房间里,一关就是半年之久。他没有病的那半年,总是在店里东走走,西溜溜,抽他的烟和朋友倾杯共饮,对于店里不论什么事儿,都丝毫不闻不问。别人都说,他是受了教养来作绅士的,换句话说,也就是受了教养,扮那个无所事事的角色的。他从他一个勤俭务农的叔叔那里,继承了一笔为数不大的产业,他就用来又逐猎、又赛马、又斗鸡,都鼓捣光了;我们这位店主妇所以和他结婚,本来是为了某种目的,现在他对这种目的早已置之脑后,不再承担了;就因为这个,店主妇才把他恨之入骨。但是因为他是脾气粗暴一流人物,因此她只能常常提起她的前夫来,和他作比较,说他怎样不如她的前夫,她就这样责骂他来安慰自己;她把她前夫的好处,永远挂在嘴头上。既然开店赚的钱绝大部分都入了他的私囊,所以她也就情愿把这一家的管理和经营一手承担起来,并且,经过长期失败的斗争以后,也就只好让她丈夫自行其是了。①“让你头一个丈夫见鬼去吧!”他喊道。“别骂人家,人家比你好,”太太回答说:“人家要是还活着,你就不敢骂人家了。”“这么一说,”他说,“我这是还赶不上你的胆量大了;因为我就亲耳听见你骂过他,不知骂过多少回了。”“我要是骂过他,”她说,“我也照样有好多回,有过无数回,后悔过啊。要是连他都不在乎,把我忙忙叨叨的时候无心说的话都宽恕了,那像你这样的人就更不配再对我唧唧喳喳的啦。他在我眼里,是个真丈夫②,一点儿不错他是个丈夫;即使我发脾气的时候,有时对他说过一句半句不好听的话,我可从来没叫过他混蛋。要是我叫过他混蛋,那就是我说的不是真心话。”她还说了许多别的话;但是他却没听见;因为他点着了烟斗,早就踉踉跄跄地,能怎么快就怎么快跑开了。因此我们就不再把她说的话转录下来了,因为她越说越扯到下干不净的题目上,不应该在我们这部史书里占一席之地。第二天早晨一早,派崔济就在琼斯的床前出现,已经作好了上路的准备,把背包都背在背上了。这个背包是他自己的手笔,因为他除了会干别的①言你的好处几等于无,或一点没有,故不至于累及我的视力。为17 —18世纪常用语。英国作家考利(AbrahamCowley,1618 —1667)在他的《保护人》第1幕第1场里,也有:“你可以把你从他那儿得来的一切,即使都放在你的眼睛里,而眼睛看起东西来,永远也不会因此而就差了。”又英国谚语,“你可以把你所有的都放在眼里,而看东西毫无妨碍。”亦言你一无所有也。..②从这一类话里,可以猜到前面店主妇嫁这个丈夫的目的是什么。菲尔丁惯于把肮脏猥亵的话,故意不说出来,以引起读者的好奇。这在另一注里也说活儿以外,还是个很不赖的裁缝。他已经把他自己全部的麻布衣服都装在里面了,这里有四件衬衫,除此以外,他又把琼斯的八件衬衫也装在里面。都装好后他把提包捆扎起来,就要起身往他自己住的地方去。但是正要离开,却叫店主妇截住了,因为无论谁,不把账单付清了,她是绝不许搬动的。活儿以外,还是个很不赖的裁缝。他已经把他自己全部的麻布衣服都装在里面了,这里有四件衬衫,除此以外,他又把琼斯的八件衬衫也装在里面。都装好后他把提包捆扎起来,就要起身往他自己住的地方去。但是正要离开,却叫店主妇截住了,因为无论谁,不把账单付清了,她是绝不许搬动的。账目算好付清,琼斯和派崔济一同出发,派崔济背着背包;店主妇连句一路平安的话,都役肯纤尊降贵对他们说。因为这个客店,看起来,好像常住上等社会的大人先生,而所有那般专靠上等社会大人先生照顾以谋主的人,对于上等社会以外的人,都养成一种傲慢骄倨的习惯,好像他们自己,也真正属于那个阶级一样。至于这种情况缘何而来,我就不得而知了。第八章琼斯来到格罗斯特第八章琼斯来到格罗斯特,住在一家叫“钟”的客店里;这家客店都是什么情况,在那儿怎样遇到一个讼棍。琼斯和派崔济或者小奔捷民(这个形容词小字应用到他身上,大概是挖苦他的反话,因为他的身量实在几乎有六英尺高),像前面说过的那样,离开他们最后寄寓的地方,往前走到格罗斯特,一路之上,没碰到任何奇遇异事,值得一叙。他们到了那儿以后,选了一家招牌上画着一口钟的客店,作为他们的食宿之地。这实在得说是一家很好的客店,凡是打算到这座古老城市来观光的读者,我诚心诚意地对他们介绍这家客店。这家客店的店主东是那位伟大讲道家怀特菲勒德②的弟弟;但是他却一点儿也没沾染上卫斯理会或者任何异端邪说的其它派别那种含有毁灭性质的原则。他一点儿也不错是个忠诚朴素的老实人,并且,据我看来,不大会在教会方面或者政府方面,煽惑任何骚动扰乱。他太太,我相信,当年很称得起十分有姿色,直到现在,还风韵犹存。她的容貌,她的身段,都可以在最文雅华贵的社交场中丰采照人,大出风头。但是虽然她对于这一点,还有许多其它优点,都一定自知自觉,但她对于她命中注定要过的这种生活,却安之若素,委之于命;她所以这样甘心认命,完全由于她性情中的审慎谨饬、明智睿哲而来。因为她现在,和他丈夫一样,也完全不受卫斯理会那种观念的影响了。我这儿只说她现在;因为她毫无做作地承认过,她大伯子的教导训诫,起初的时候,给了她相当深刻的印象;所以她就化钱置办了一条长长的头巾,想借它的力量,以求达到心与神会,迥异寻常的心理激发;但是,经过了三个星期的试验之后,并没达到任何值一个法丁的心理激发,像她说的那样,她就很明哲地把头巾放在一边,和这个教派脱离关系了。③我们现在简明地说一下,她是一个和蔼、友善的女人,善于招待客人。如果住在她店里的人对这个客店还不十二分满意,那他这个人一定是脾气孤僻,性情乖戾。琼斯和他的侍从,大踏步走进客店的时候,怀特菲勒德太太碰巧正站在院子里。她那双犀利的眼睛,一会儿就发现,我们这位男主角的神气,和粗鄙之辈显然不同。因此她吩咐店伙立刻把他带到一个屋子里,跟着马上就请他和她自己共进正餐。这番邀请,琼斯极尽感激之情,欣然接受了;因为实①格罗斯特:为同名郡首府。已见前。格罗斯特城有大教堂,始建于11世纪。..②怀特菲勒德(GeogeWhitefield,1714 —1770),英国牧师,为卫斯理会创始人之一。以善讲道著。在布锐斯特作露天讲道,颇有成效。数去美国,采取凯勒万教义,遂与卫斯理会脱离,后卒于美。他父亲就是以钟为名那个客店的老板,他生于那个店里。在这部书写作的时候,这个店正由他弟弟和弟妇开办。英国18世纪,以安理甘堂为正统,但当时正统派,以政治、社会关系,成为雍客宽忍派,教规弛怠。卫斯理派起而振之,故国教派视之为异端。其它异端则捐不同意国教教义者,谓之dissenter或non-comformists。..③卫斯理派也称条理派(methodist),通称美以美会,即生活有条有理。当时英国各教派经过一个世纪之斗争,其反应为昧于宗教之意识对每个个人在心灵上之力量,故卫斯理到处传播,以为人人自然有罪,而上帝之力能使真心信之者得到精神之解救。他直接诉之于人之心灵及意志,使人心理上起骚乱波动。其影响深远广大。此处所说之“心与神会——心理激发”即指此种心理上之骚乱波动而言。卫斯理派既如上述,在菲尔丁时为一般人所贬抑,菲尔丁对之也不友好。在其作品里,卫斯理派多喻伪君子、假好人。在说起来,在经过那样长时间的忍饥挨俄,那样长途的徒步跋涉以后,即使远不及怀特菲勒德太太那样可心的主人,远不及她所预备的那种肴馔,也都会受到欢迎。在说起来,在经过那样长时间的忍饥挨俄,那样长途的徒步跋涉以后,即使远不及怀特菲勒德太太那样可心的主人,远不及她所预备的那种肴馔,也都会受到欢迎。①,不学无术,什么也不懂;只能说是个给法界执鞭、御车的家伙,为法界里的一种冗员,给代讼师跑腿打杂儿,能为了赚半克朗而跑多少路,比驿站的夫役还不如。在吃正餐的时候,那个索默塞特郡的律师,说他还能想起琼斯的面貌来,因为他说他在奥维资先生宅里见过他;实际上他倒常常光顾那位乡绅的厨房。因此他就抓住这个机会,打听那位乡绅J府安吉,打听的神气里那份亲热劲儿,令人感到,他和奥维资先生一定是知心密友或者至交好友;他一点儿不错,尽他力之所及,明言暗示,说他和奥维资先生有那样的交情,尽管他在这个宅子里,最大的荣幸,只达到有和管家交谈的资格。虽然琼斯并不记得以前曾见过这个讼棍,同时虽然他完全从这个人的外表上和行动上看透了这个讼棍,是在居他之上的人面前,肆无忌惮,勉强提高自己绝对无权自居的身份,但是他对他的问题,还是很客气地一一回答。既然凡是这一类人的谈话,比起任何别类人的来,都是使有识之士听来最令人厌恶憎恨的,因此桌布刚一撤走,琼斯就退席而去,未免有些粗暴野蛮地把可怜的怀特菲勒德太太撂在那儿懊恼悔恨;这种悔恨,我常常听到提摩太、亥锐斯①和其他很有风趣的店主东沉痛地说过,这就是干他们这一行脱不掉的严酷命运;那就是,他们没法子,不能不和他们的客人相伴共处。琼斯刚一离开那个屋子,那个讼棍就打着喳喳儿问怀特斐勒德太太,“她知道刚才这位衣冠楚楚、风度翩翩的大公子哥儿是什么人?”她回答说,“她以前从来没见过这位绅士。”“绅士!还怪不错的哪!”那个讼棍说。“毫无疑问,这位绅士还真地道!哟,你不知道哇,他是个私生子,他爸爸是个因为偷马受了绞刑②的家伙。他叫人扔在奥维资先生的门前,盛在一个灌满了雨水的箱子里,叫一个下人看见了。他本来早就该在水里淹死的,不过他没淹死,那是留下一条命,等着另一种命运哪。”“我实说吧,你不必说出来,咱们也都熟知那种命运③是什么,”道令喊道,同时作出一种顶令人可乐的滑稽样子来,把嘴一咧。“呃,”那一位说,“乡绅当时吩①在《约瑟·安德鲁传》第4卷第3章里,说有一种人,叫作”讼棍”,一点儿也不懂法律,也没受过法学教育,然而却公然玩忽议会法令,在乡间从事法律事务,人们也以律师称之。他们为了赚钱,敢作一切违法枉法之事,包揽词讼,无恶不作。..①当时萨里郡艾格姆镇上红狮客店的老板,死于1748年。《约瑟·安德鲁传》第1卷第11章中之狮子客店的老板,能对各种人都合得来,似即以此处之亥锐斯为底本而写。..②英国18世纪时,盗贼众多,盗牛、盗马,甚至偷几便士的东西,都要处死刑。已见前注。..③那种命运,指绞死而言。英国谚语,“生而定须绞死者,永远不会淹死。”莎士比亚《暴风雨》第1幕第1场第32-33行,“我看,他身上没有任何淹死的表征,绝无疑问死在绞架,是他脸上神情。”又同剧另外两处,都说到这种情况。咐人把他弄到宅里,因为他这个人胆子小,这是大家都知道的,就怕弄出麻烦来,把自己裹在里面。就在这个宅里,这个私生子扶养大了,穿戴吃食,都一点儿不错,完全和任何乡绅一样。他在那儿,和一个女仆勾搭上了,都怀了崽儿啦,还硬逼女仆起咒发誓说,这个崽儿是乡绅的。以后他又和一个叫斯威克姆先生的牧师打架,把他的胳膊都打折了,就因为这个牧师叱责他,说他不该和破鞋胡混。后来他又在卜利福先生背后,冲着他扳手枪的机子。有一回奥维资先生病了,他弄到一面鼓,满宅里乱敲,不教奥维资先生睡觉;他还耍了许多别的把戏。因为他干了这么些坏事儿,所以大约四、五天以前,正赶着我还没离开那块乡下地方,这位乡绅才把他剥了个一丝不挂,赶出门外了。”咐人把他弄到宅里,因为他这个人胆子小,这是大家都知道的,就怕弄出麻烦来,把自己裹在里面。就在这个宅里,这个私生子扶养大了,穿戴吃食,都一点儿不错,完全和任何乡绅一样。他在那儿,和一个女仆勾搭上了,都怀了崽儿啦,还硬逼女仆起咒发誓说,这个崽儿是乡绅的。以后他又和一个叫斯威克姆先生的牧师打架,把他的胳膊都打折了,就因为这个牧师叱责他,说他不该和破鞋胡混。后来他又在卜利福先生背后,冲着他扳手枪的机子。有一回奥维资先生病了,他弄到一面鼓,满宅里乱敲,不教奥维资先生睡觉;他还耍了许多别的把戏。因为他干了这么些坏事儿,所以大约四、五天以前,正赶着我还没离开那块乡下地方,这位乡绅才把他剥了个一丝不挂,赶出门外了。”“你问这小子叫什么吗?”那个讼棍说;“哦,他叫汤姆·琼斯啊。”“琼斯!”道令带出一些急于一知究竟的样子来问;“怎么,住在奥维资先生府上的琼斯先生?就是刚才和我们一块儿吃正餐的那位绅士?”——“不错,正是他,”那另一位说。“我倒是听到有人说过他,”道令喊道,“还是常常听人说过哪;但是我可从来没听说他怎么品行不端。”“我敢说,”怀特菲勒德太太说,“要是这位绅士说的话有一半儿是真的,那这位琼斯先生脸上的表情,就是我见过的人里面最善于骗人的了。因为一点儿不错,他的样子叫人看来,想到完全不同的性质。虽然我和他只接触了一次,可我一定敢说,他很有教养,和你想要结识的人一样地文静雅致。”这个讼棍现在想了起来,他刚才举这些例证的时候,并没像他平素那样,未说之前,先赌咒发誓,所以现在用了许许多多咒骂之语,盟誓之词,以证明他所说的无一虚言假语;这些咒骂盟誓,像联珠炮一样,着实使店主妇听着特别不顺耳,因此她只好承认,他所说的,她敢保证,无一不实,以免他再发誓起咒。他一听这样,就说,“我希望,太太,你会想到,我对于这些事情要不是确实认为是真的,我决不屑于说任何人这种话。一个人,对我从来没有伤害过,那我毁坏他的名誉,于我有什么好处?我敢跟你说,我说的没有半个字是假的,而且那也是这一带人人皆知的。”怀特菲勒德太太既然想不出任何理由来,疑心这个讼棍所以糟蹋琼斯有任何动机或者任何诱惑,所以她信了那个讼棍用那么些咒誓证明决非谎言而举出来的事实,读者也不应该怪她不对。因此,她再也不说她自己的相面术有多灵,而从此以后,对于她那个客人万分鄙夷,一心只恨不得他能离开这个客店才好。怀特菲勒德太太的厌恶之心,又由于怀特菲勒德先生把他在厨房里听到了的话学说了一番而加甚;因为派崔济在那儿对在座的人说,他虽然背着行囊,并且满足于和仆人们待在一块儿,而汤姆·琼斯(他就这样叫他)则在小客厅里受到款待,但是他实在并不是琼斯的仆人,而只是他的朋友和伴当,他自己也是和琼斯先生身份相等的绅士。道令在所有这段时间里,一直坐在那儿,一言不发,只嘴里咬手指头,脸上作了几个鬼脸儿,咧着嘴强作笑容,看着再没有那么“鬼头”的了。后来他到底开了口了,说,那位绅士,看起来像是另一种人。于是他以行踪特别匆忙的样子,要来了账单,对众声称,他当天晚上就得赶到亥锐弗得去;对他这样公务在身,忙得不可开支,深为感慨;并且说,他忙得能把自己劈成二十半儿,为的是能同时身在二十个地方。成二十半儿,为的是能同时身在二十个地方。他对店主妇态度方面的改变,未免作了些不太公正的解释;因为,他除了给妇女加了一些喜怒无常、轻佻不稳这类严厉不公的揣测而外,他还开始疑心,店主妇对他所以缺乏礼貌,只是由于他在路上缺乏马匹;因为这种畜类,既然不会把床单弄脏了,所以开店的人都认为,对床位来说,从马身上比骑马的人身上。更能得到实惠,因此把它们当作更可人意的顾客;不过,要别冤屈了怀特菲勒德太太,我们就得说,她的想法儿更大方开朗。她是十二分有教养的,对于一位绅士,虽然是步行而来,也照样能够非常客气。事实上,她把我们这个男主角看作了是一个可怜可叹的恶徒,因此也就以恶徒来对待他。关于这一点,如果琼斯也和读者知道得一样多,那他也不会说她不对了;不但这样,与此相反,他反倒要对她的行为加以赞赏,反倒要因为她对他不客气,而更敬重她。这一点,实在不错,对于一个受到诬蔑而名誉尽失的人,是一种最为严重的恶劣情况;因为一个人,自己明知自己的名声不好,就不应该对于不理他和轻视他的人生气,而倒应该对那些假装和他拉近乎的人看不起;除非有的人,像知心亲密的朋友,绝对有把握,相信他们这位朋友,在品格方面无端遭到诬蔑,受到毁谤。但是琼斯的情况却与此不同;因为他既然完全不明白事实的真相,他当然很有理由,对于受到不客气的待遇感到气愤。因此他算清了账目,动身离去;派崔济对于这种行动,当然极力反对,但是经过他苦苦劝谏之后仍毫充效果,后来他到底只好纡尊降贵,背起行囊、陪着他的朋友一同离去。第九章包括琼斯和派崔济关于爱情、寒冷、饥饿以及其他事项的几次对话,并及派崔济如何能侥幸脱险,因为他正身临危崖,几欲对其朋友泄露命运攸关之秘密。第九章包括琼斯和派崔济关于爱情、寒冷、饥饿以及其他事项的几次对话,并及派崔济如何能侥幸脱险,因为他正身临危崖,几欲对其朋友泄露命运攸关之秘密。①一句话,琼斯先生向格劳斯特告别的时候,钟声正鸣五下,在这个时候(因为现在正是仲冬),黑夜污垢沾染的手指.. ②本来正要拉下它那乌黑的帐幕,把宇宙遮盖覆蔽,但是皓月却不许它如此。原来现在一轮皓月,活像跟她一样的那般以夜为昼的酒肉逐征之徒,露着一副大脸,又圆又红,开始从她的床榻上欠身而起;因为她昼间整整一天在床上酣睡不醒,为的是她能够晚间整整一夜在天上守夜不眠。琼斯往前走了没有多远,就对这个清辉明澈的星体,礼敬赞美起来,并且转向他的同伴那面,问他是否曾经见过这样的良夜清宵。派崔济既然对他这个问题,并设立刻就