弃儿汤姆·琼斯史-24

性中生来的恐惧之心,或者是好捉弄人之情(这是自然对一切女性所赋予的,或者对她们教以使用的),躲开那个地方,以免由于公鹿不雅的举动,使随玛斯的秘密被未入门的俗人所窥视,像举行这种秘密仪式的时候,女祭司在维吉尔诗里自己大声喊的那样(那时候女祭司对于这种仪式,十有八九,着意用心,尽其职守),——Procu1,Oproculeste,profani;Proclamat Vates, totoque absistiteluco。门槛外面尘俗之氓呵!远离、远离此地,女先知喊道;这片圣林,不许你们阑入。——得莱顿④举行。秘密仪式为奉祀天神仪式之一种。参加此仪式者,须经一定介绍参加之仪式,成为“门里人”,方许参加,普通由女祭司喊。但在维吉尔诗中,则为引导伊尼以斯探地狱之女先知,借用此警告之语,以阻止伊尼以斯之随从,使勿走近地狱。故前言女祭司,而引诗则作女先知。天后既为司婚姻之神,故此处之秘密实指已订婚而未结婚之青年男女交媾而言,所以不许门外人窥视,而在此引以为喻。Proclamat原作conclamat。我说,这种神圣的仪式(这是通行于Genus omne animan-tium ⑤)正在一只公鹿和它的情妇之间发动进行的时候,如果有其它异类或怀敌意的野兽冒昧地走近来,那只公鹿只要刚一从那只受惊的母鹿那方面得到一丁点儿启示,就凶猛而颤抖着冲到树林的入口处;在那儿给它的情妇作站岗守卫,用脚乱刨土地,把犄角在空中高高晃摇甩动,骄傲十足地向可疑的敌人挑战。..①蒲伯在《顿恩博士的讽刺诗用音律表现》第4首第73 —74行:“斯维夫特以词句紧凑胜,侯得利则一句有一英里长。”又《椎士录》第2卷第370页,也提到“候得利的句子。”侯得利是当时一个主教,以忠于汉诺菲王室,为蒲伯所讥(已见前注)。..②这是一个意义有些含混的词儿,它的意思是猎苑,可以是树林茂密,也可以是树木伐尽。——原注汉姆什尔郡的西南部为威廉第一的猎场新苑所在,有一部分仍为树林,另一部分已成耕地。苑中养鹿,以供国王逐猎。但forest,如作猎苑讲,则本包括无树木之地。故原注说词意含混。..③拉丁文,意为“野兽之爱神”,为菲尔丁所自造之拉丁文语词。..④引自维吉尔《伊尼以得》第6卷第258 —259行。随玛斯为爱琴海中一岛,为天后出生及与天帝结婚之地,故岛上有天后庙,奉祀天后,以秘密仪式..⑤拉丁文,意为“各种有生之物”。我们这位男主角,一看到敌人快要来到眼前,就像这只公鹿那样,而且比公鹿还更凶猛,一跳而出。他往前走了好几步,为的是好把打哆嗦的母鹿掩护起来,同时,如果可能,叫她安全退却。现在,斯威克姆先从他那火红一般的眼睛里射出暗灰色的蓝电来,跟着如雷之鸣,大声呵叱道:“啊呸!啊呸!琼斯先生,真没想到,竟会是你跑到这儿!”——“竟会是我跑到这儿,你这不是看见了吗?”琼斯答道。“跟你在一块儿的那个万恶的烂污货是谁?”“如果有什么万恶的烂污货跟我在一起,”琼斯说,“我不告诉你她是谁,也没什么不可以的吧。”“我命令你马上就告诉我,”斯威克姆说。“我还得叫你懂得,你这个年轻人,不要认为,你现在的年龄可以把你有志于学的期限缩短,同时也可以叫你把我这个师父的权威完全取消。一日为师,终身为父,师生的关系是磨灭不了的。这实在也和一切别的关系一样,因为这一切关系,根源都来自上天。因此,我要叫你明白,你现在有义务服从我,就像我刚一教你ABC的时候那样。”“我相信你要叫我那样,”琼斯喊道,“但是除非你仍旧能用桦木条子的力量来叫我服你,这种事不会实现。”“那样的话,我就得明明白白地告诉你,”斯威克姆说,“我下定决心,非把这个可恶的烂污货搜出来不可。”“我也得明明白白地告诉你,”琼斯回答说,“我也下定决心,非叫你搜不出来不可。”斯威克姆于是就要拔步往前,但是却叫琼斯一下把胳膊抓住了。卜利福一见这样,就要前来解救他师父,同时嘴里说,他不能眼看着他这位开蒙老师受到侮辱。我们这位男主角,一看到敌人快要来到眼前,就像这只公鹿那样,而且比公鹿还更凶猛,一跳而出。他往前走了好几步,为的是好把打哆嗦的母鹿掩护起来,同时,如果可能,叫她安全退却。现在,斯威克姆先从他那火红一般的眼睛里射出暗灰色的蓝电来,跟着如雷之鸣,大声呵叱道:“啊呸!啊呸!琼斯先生,真没想到,竟会是你跑到这儿!”——“竟会是我跑到这儿,你这不是看见了吗?”琼斯答道。“跟你在一块儿的那个万恶的烂污货是谁?”“如果有什么万恶的烂污货跟我在一起,”琼斯说,“我不告诉你她是谁,也没什么不可以的吧。”“我命令你马上就告诉我,”斯威克姆说。“我还得叫你懂得,你这个年轻人,不要认为,你现在的年龄可以把你有志于学的期限缩短,同时也可以叫你把我这个师父的权威完全取消。一日为师,终身为父,师生的关系是磨灭不了的。这实在也和一切别的关系一样,因为这一切关系,根源都来自上天。因此,我要叫你明白,你现在有义务服从我,就像我刚一教你ABC的时候那样。”“我相信你要叫我那样,”琼斯喊道,“但是除非你仍旧能用桦木条子的力量来叫我服你,这种事不会实现。”“那样的话,我就得明明白白地告诉你,”斯威克姆说,“我下定决心,非把这个可恶的烂污货搜出来不可。”“我也得明明白白地告诉你,”琼斯回答说,“我也下定决心,非叫你搜不出来不可。”斯威克姆于是就要拔步往前,但是却叫琼斯一下把胳膊抓住了。卜利福一见这样,就要前来解救他师父,同时嘴里说,他不能眼看着他这位开蒙老师受到侮辱。斯威克姆一心想要找到那个女人,所以他刚一脱身,马上就一直往凤尾草丛奔去,一点儿也没好好想一想,他的朋友同时会落到什么境地。但是他还没往灌木丛那儿走多少步,琼斯就把卜利福打倒了,赶上了牧师,揪住了他的袄襟,把他拽了回来。这个牧师当年年轻的时候,是斗拳名手,不论在中小学里,也不论在大学里,都使他仗着那两个粗拳头,取得了本少的荣誉。他现在固然不错,有好多年把那种高尚的技艺撂下了,但是他的勇气之大,也不下于他的信仰之坚,而他的身体之强也不下于他的勇气之大和信仰之坚。他的脾气里,像读者也许可以早就想到的那样,有一股暴躁之气。因此,他回头一看,发现他的朋友长身卧于地上,同时自己又让一个向来在冲突中只扮那个被动角色的人这样粗暴地推来搡去(这种情况,是使全局更大为恶化的重要因素),他到底忍无可忍了,马上采取一副进攻的架式:他现在运足了全身的劲儿,朝着琼斯的身上前部尽力打去,其力量之凶猛,也和他从前朝着他身上后部捶打一样。我们这位男主角,毫无惧色,接受了敌人的猛击,他的前胸受这一击,发出砰然的巨响。他对这一击,毫不怠慢地还手回击,其力之猛也不亚于他受的那一击,并且也是朝着敌人的前胸打去的。但是牧师却巧妙地把琼斯的拳一挡,这样这一拳可就没打到他的胸前,而打到他的肚子上了;那时那个肚子里正装了两磅牛肉和同样多的布丁,因此结果是,那儿可就发不出空穴来风的声音了。坚强有力的拳头,像雨点似的欢管齐下,看起来,足够悦目赏心,还不用费气耗力,但是读起来或者写起来就不见得也能那样了。后来斯威克姆来了个“泰山颓矣”,琼斯就趁此机,把膝盖顶在斯威克姆的胸脯上,这样一来,斯威克姆的力气就大为减弱,因此胜负之数,已经不再模棱两可了。但是正在这时候,卜利福已经气力复原,再一度挺身而起,童新引起战斗;他这样一跟琼斯交手,可就给了斯威克姆一个喘息的机会,使他能抖身甩耳,举首龇牙。斯威克姆来了个“泰山颓矣”,琼斯就趁此机,把膝盖顶在斯威克姆的胸脯上,这样一来,斯威克姆的力气就大为减弱,因此胜负之数,已经不再模棱两可了。但是正在这时候,卜利福已经气力复原,再一度挺身而起,童新引起战斗;他这样一跟琼斯交手,可就给了斯威克姆一个喘息的机会,使他能抖身甩耳,举首龇牙。现在他们两个一齐向我们这个主角进攻,而他的拳头下去得可就不像战斗刚一开始那样有劲儿了,因为他和斯威克姆打这一仗,使他气亏力弱;这个塾师,虽然在人体上乒乒乓乓奏乐的时候,总是来一场独奏,并且他一向对于独奏也习惯了,但是他旧日学来的武艺,却仍旧并没忘得一干二净,所以表演起双重奏来,也一样能运用自如。现在这场战局,按照现代的规则,看来是要以多为胜的了,于是忽然一下,第四双拳头在这个战场上忽然出现,并且连个见面礼都不下,就一直朝着斯威克姆奉敬献纳。同时拳头的主人大声叫道,“你们这两个该死的,两个打一个不害臊吗?”这场战斗,因为瞩于特别殊异而叫作是王者之战①;现在这场王者之战,有好几分钟的工夫,打得穷凶极猛,于是卜利福叫琼斯第二次打得伏地不起,斯威克姆也不得不纾尊降贵,向他的新对手讨情告饶;这时才知道这个新对手,就是威斯屯先生自己,因为刚才战斗正打到最热闹的中间,战士们没人认出来原来是他。事实是,这位正直的乡绅同一伙人下午散步的时候,碰巧从一块地里走过,就在这块地里,血战正在进行。他看到三个人一块儿打架,心里一想,准是两个打一个,就急忙甩开他的伙伴,只凭义勇,不顾利害,负起拥护弱者的义举。他这样仗义行侠,也许把琼斯救了,否则在斯威克姆雷震电击般的愤怒和卜利福忠于老师的情谊之下,他一定要成为牺牲品无疑。因为,除了二对一这种不利的情势,琼斯原先折了的那只胳膊,还没恢复原有的力气。但是这支新援军一来,不久就使战争停止,琼斯和他的“同盟国”,得到了胜利。①这是以打架的狗为喻。..①译原文batlle-royal,从17世纪末到19世纪中,为英语口语,意为“凶猛斗殴”、“激烈战争”。所以形容以rOyal,因系由中古骑士两军比武,各由国王指挥而来。第十二在这一章里,可以看到一番更加动人的光景,远过于斯咸克姆和卜利福身上的血以及二十个别的人同样的血所能引起的。第十二在这一章里,可以看到一番更加动人的光景,远过于斯咸克姆和卜利福身上的血以及二十个别的人同样的血所能引起的。在那一会儿的工夫里,这场血战的战场上是这样的光景:在一边儿,长卧地上的,是那个败军之将卜利福,脸色完全灰白,几乎连气儿都喘不上来的样子。靠近他身边站着的,是战斗得胜的琼斯,几乎全身是血,这种血当然有一部份是他自己的,另一部分刚刚才不久,还属于那位法师斯威克姆先生所有。在第三个地方站着的就是刚说的这位斯威克姆,像泡罗斯王①一样,垂头丧气而悻悻恚忿地向他的征服者屈服。在这幅图画里最后的一个角色就是伟大的威斯屯先生,正荣耀光辉地对他征服了的敌人显示了极为宽容之态。卜利福声息俱无,生机几失,躺在那儿,所以起初是每一个关心者的重要对象,尤其是威斯屯老小姐;她从自己的口袋儿里掏出一瓶鹿角精来,正要亲自把它放在卜利福的鼻孔上,但是就在这一刹那间,突然一下,全部人众的注意力又从可怜的卜利福身上转移开了;他的灵魂,如果魂而有知,也许正要乘机,不顾任何礼节,蹑迹潜踪,走向另一个世界。因为现在,另一个更令人惆怅,更使人可爱的对象,一动不动,躺在他们面前。这并非别人,而恰恰是追人魄、迷人魂的苏菲娅自己。她,也许是由于看到鲜血淋漓,也许是由于为老父担心,或者也许是由于另外其他的原因,在任何人能赶到她跟前进行救护的时候,就昏迷晕厥,倒在地上。威斯屯老小姐首先看到这种情况,并且尖声一叫。跟着马上就有两三个人大呼:“威斯屯小姐死了”。鹿角精、凉水,每一种医疗药物,人们都几乎同时同刻抢着去找。读者也许还记得,我们描写这片丛林的时候,曾说到一条淙淙的小溪,这条小溪所以来在此处,并不像鄙俗的浪漫事里这类潺潺溪流一样,只是为了发淙淙之声而已。不是,决不是。命运给了这条小溪更值得引为光荣的任务,使它高尚起来,远远过于流过阿卡狄亚平原任何溪流②所应得到的。琼斯正给卜利福摩擦太阳穴,因为他开始害怕起来,认为自己把卜利福打得过于没轻没重了,正在这时,威斯屯小姐和死了的喊声一直钻到他的耳朵里。他一跃而起,把卜利福撂在那儿,管他死活,跑到苏菲娅跟前。这时候,别的人正手忙脚乱,慌里慌张,互相交撞,来往乱跑,在干燥的路上寻找凉水。他却一把把苏菲娅双手抱起,抱着她跑过一块田地,来到前面说过的那条小溪边;在那儿自己先涉身水中,站在小溪里面,尽力往苏菲娅脸①泡罗斯:古印度国王,身高近七英尺。亚历山大兵到印度,他抵抗最力,但终被打败。他在征服者面前,要求仍以国王之礼遇之。亚历山大允其请,且增益其土地。..②阿卡狄亚,古希腊一部分。乡溪流岗峦,人民以牧畜为业,好音乐。维吉尔在《牧歌》第1O首第31行以下说,“阿卡狄亚人呵!汝其歌予之愁苦于山上,只有你们真正懂得如何歌唱悲苦忧伤。将来汝辈管声如泣如诉吹出我的爱情,我的尸骨将如何悠然安息于坟墓之中。”又在同诗集第8首第4行,亦咏及此地,故此地在后来诗人歌咏中,多以之为理想的牧畜天堂。上、头上和颈上,洒了大量的水珠儿。上、头上和颈上,洒了大量的水珠儿。琼斯在这时候以前,一直把这个可爱的负担抱在怀里,现在看见人们来到眼前,便把手松开;但是松开之前,把她温柔地抚摩了一下;如果她的知觉完全恢复了,这一抚摩决不会逃出她的注意。但是既然她对这样一种狎昵举动,并没表示不悦,因此我们认为,她那时还没完全从昏迷中缓醒过来。这番悲剧性光景,现在一变而为突然出现的欢乐性光景了。在这番光景里,我们这个男主角当然是主要的人物。因为他当时十有八九,因为救了苏菲娅的命,感到魂飞天外的快乐;苏菲娅就因为自己得救也感到快乐,但是他的快乐却远远超过于苏菲娅的快乐,这也就像大家向琼斯祝贺,比向苏菲娅祝贺,远远超过一样。祝贺他的人中最剧烈的是威斯屯先生自己。他先拥抱了他女儿一两下以后,就没完没了地抱琼斯,还没完没了地吻他。他叫琼斯是苏菲娅的救命恩人,当众宣称,除了他女儿,也许还有田产,再就无论什么,他都可以送给琼斯,但是他想了一下以后又说,他得把他的猎狐狗群、雪花骊和丝络琦小姐(因为他就这样叫他宠爱的一匹骒马)除外。现在,一切为苏菲娅而担忧的情况都已经去得无影无踪了,琼斯于是成了那位乡绅关心的对象。“来,我的小伙子,”威斯屯说,“把尼(你)的刮子(褂子)剥了,把尼(你)的连(脸)洗一洗;因为,我实对尼(你)索(说)吧,尼(你)这副尊容真跟鬼似的,能把人下(吓)死。来,来,来,快洗一洗,咱们好一块儿回价(家);回价(家)我再给尼(你)造(找)另外一件刮(褂)子穿。”琼斯立即恭谨如命而行,把褂子脱下,走到水边,把脸和胸脯一齐都洗了一遍;因为他的胸脯也同样赤裸,同样血污。但是溪水虽然能把血污洗掉,却不能把斯威克姆在他脸上和胸脯上打的青紫伤痕洗掉。这些伤痕让苏菲娅看见了,于是她不自觉地喟然长叹了一声,满脸带着无可形容的温柔看着琼斯。琼斯对于这种情况,完全看在眼里,而这种情况对他的影响,比他所受的痛打创伤,更无限地强烈。但是,那却是一种完全不同的影响,因为这种影响那样使人感到温柔,那样令人觉得舒服,假使琼斯以前所受的拳打脚赐都是剑砍枪刺,那这种影响也会有一晌的工夫,使他不觉得疼痛。这一帮人现在打道往回走,一会儿就走到斯威克姆把卜利福搀扶起来的地方了。我们在这儿忍不住要表明一下我们的虔诚愿望。我们只愿一切交锋,都只用自然供给我们的武器一决胜负,因为自然知道什么武器用起来最合适。金戈铁矛之类,除了用作刺掘土地的腹心而外,不作它用。这样一来,各国君王所爱好的消遣——战争①——就可以变得无害无灾,两军交战也可以由几个显贵妇人的意愿而发起,而进行;她们和国王一起,都可以亲临阵前,同睹战况。这样一来,战场之上,这一会儿,可以布满人类尸体,而在下一会儿,所有的死人,或者他们最大的一部分,却可以挺身而起,像①英国谚语,”战争是国王们的游戏。”倍斯先生的军队倍斯先生的军队一样,或者踩着鼓点儿,或者合着琴声,整队离去,像事先所协议的那样。我在可能的情况下,尽量避免把这个问题说得滑稽可笑。怕的是正经八百的人们和纵横捭J的政客也许要对之大肆呵叱,大加鄙夷;因为我知道,这种人,如果你只跟他们开开玩笑,就要大发脾气的。不过,说真个的,一场战斗,难道就非得用一大堆一大堆折腿断臂或者丧生送命的躯体来决胜负不可吗?难道就不能同样用多数头破血出、鼻青脸肿的人来决胜负吗?争城夺地,难道就不可以采用同样的方式吗?固然不错,可能有人认为,这种办法,对法国的利害来说,损失很大,因为这样一来,那一国在工兵方面优于别国的长处就无用武之地了。但是,我想到这一国人的义侠勇武,那我就深信不疑,他们决不会拒绝把自己和他们的敌人放在平等地位上,或者和敌人来一个拳对拳、脚对脚,当面鼓、对面锣,像通常说的那样。②但是这种改善战争的办法,大概只能是空中楼阁,决不能如愿以偿,因此我就这样浅涉辄止,仍旧书归正传好啦。威斯屯先生现在追问起交锋的根由来历。对于这番追问,不但卜利福,而且连琼斯,都一声不响;但是斯威克姆却阴沉气忿地说,“我敢说,要寻根觅底。并不要远去,你只要把这片灌木丛敲打一番,③你就可以把她掀出来。”“把她揪出来?”威斯屯先生回答说:“怎么!你们刚才打这一架,是因为一个女人哪?”“你问那儿那位只穿着背心的先生好啦,”斯威克姆说:“他知道得最清楚。”“那么,那就不用说啦,一准无疑,是为了一个女人。哎呀,汤姆,汤姆啊,你可真是个爱吃腥闻臊的小狗儿。不过,不必管罪无辜而理应非所情愿的男男女女、老老少少,丧生送命。此语见派崔济的《流行俏皮话词典》。他在此条之下说,“战争得说是人类最洋洋大观的笨拙愚昧。我们只能下这样一个结论:奇迹的时代还没过去。一切奇迹中最大的奇迹、最神秘的奇迹,就是顶到现在,人类还能并没绝灭,仍旧继续存在。”③猎人遇到野物藏在灌木丛中,用棒子在其周围敲打,野物即想逃脱而暴露。此语已成习语。啦,来,诸位先生!大家都和好,跟我一块儿回到我家,大家借酒消气,把疙瘩最后解开。”“我得请你把我免了吧,先生,”斯威克姆说。“我只是尽力想要把那个淫荡的烂污货找出来,好依法办理,这是我职责所在,应该①《排戏》为维利厄(George Villiers,1628 —1687,Qnδ Dulce of Buckin-gham,读[ ’bΛkiη■m])所主编的一本讽刺笑剧,讥刺当时英雄悲剧结构荒诞、人物谬妄等而夸大之。倍斯假设为编剧之人,携其友观此剧之排演,于排演中及其对演员之导演中,见其荒谬。剧中有交战一场,双方兵士都尽杀死。其友之一问他这些死人如何下场。他说,象他们上场那样,两腿站起,走进后台。于是他停止音乐,当众宣布,“一场离奇光景就要出现。你们所见的这些死人,在我发出一个调门儿来的时候,马上就要都站起来,开始跳舞。”于是死人都站起来,边舞边走,退入后台。(见该剧第2幕第5场)..②第一次及第二次世界大战时,英国部队及平民中间,通行一句俏皮话儿说,“把他们放在战场上,让他们自己交锋接仗,廓清战果。”这个“他们”指的是发动战争的各国领袖。让他们自己交锋,以免成百万、成千万丝毫无作的事。但是我可在一个孩子手里,这样横遭侮辱,叫他拳打脚踢,这在像我这样性格的人,决不能看作是小事一桩。其实,要把话都说出来,这主要地都得怨奥维资先生和你自己,因为如果你们按法办理,这本是你们应该作的,那这块地方上这一害早就消除了。”作的事。但是我可在一个孩子手里,这样横遭侮辱,叫他拳打脚踢,这在像我这样性格的人,决不能看作是小事一桩。其实,要把话都说出来,这主要地都得怨奥维资先生和你自己,因为如果你们按法办理,这本是你们应该作的,那这块地方上这一害早就消除了。”苏菲娅现在愿意她父亲回家;她说,她觉得又晕晕乎乎的,恐怕又要犯病。乡绅一听这种要求,连忙答应不迭(因为他是最慈爱的爸爸)。他非常诚恳地尽力邀请那一伙人,请他们都到他家,和他一同吃晚饭。但是卜利福和斯威克姆却坚决拒绝。卜利福说,他所以谢绝打扰,有好多理由,但是那时却不便说,在哪儿叫别人看见,都不雅观(这也许未尝言之无理)。琼斯因为能和苏菲娅待在一起,高兴得不得了,所以万难拒绝。因此他就跟着乡绅威斯屯以及他带来的女士,一块儿拔步前行,牧师殿后。牧师一点儿不错,曾自动地停了一下,劝他的同行斯威克姆;他说,他冲着他们同穿法衣之雅,也不能让斯威克姆脱身离去;但是斯威克姆却没接受他这份情意,而把他推向威斯屯先生那面,推的时候,还很不客气。这样这场斗殴就结束了,这样我们这部史书第五卷也结束了。第六卷第六卷第一章说“爱”第一章说“爱”近代有一派哗众骇俗的哲学家,他们像新近故去的那位斯威夫特博士所荣幸称赞的那样,①不要假任何学力,甚至不用翻任何书本,只凭自己那份才情,就揭开了一种深奥难测、可贵至极的宇宙之谜:原来上帝并不存在。另有一派,就在数年以前,把世人惊得目瞪口呆;原来他们对世人揭示,说在人类本性中,道义、善良这种美德,实际并无其事,从而推演出一条结论来说,我们一切善良行为,都是出于骄矜炫耀之念。②这两派哲学家,和前一段说的哲学家,是不是一家眷属、或者一个门下,我不想在这儿冒昧地加以论断。说实在的,我颇有疑心,认为所有这种真理的发现者,和那些人称黄金的发现者,③是一丘之貉,因为发现真理的手法和发现黄金的手段,完全一模一样;这也就是垂勒(Traile),在1670年发表的《讲道稿》里曾说过,“我们中间有一辈人,叫作是‘自然宗教派’,实际只是‘无神论派’的冠冕新称。”当时维护正统派的本特利(Richard Bentley),在1692年发表的《自然宗教派之愚昧与无理之揭示》里说,“有些异教徒,为了避免‘无神论派'的名称,采用了‘自然宗教派’的新叫法以自隐蔽。”所以这儿所说主张上帝并不存在的哲学家,即指“狂嚣派”和“自然宗教派”而言。这一派里也有好些人,虽主张、身份、学识大体相同,却也有小异。但总的说来,和正统派比,自相形见绌。其中有一个叫切布(Thomas Chubb)的,不过是一个卖脂油蜡的小商人。他天真地自称,除了自己的本国语文,不懂别国的。这儿说的斯威夫特攻击他们的话,除前面庄①所引外,就指他们这种情况和他们中间这种人而言。斯威夫特攻击他们的话,主要见于他的《考林兹先生论自由思想》,也散见于他别的著作。关于宗教既有持不同意见的人,关于伦理亦然。有马太·廷得勒(Matthew Tindal)者,亦为“自然宗教派”,于1730年发表《基督教与宇宙之创造同其古老》一书,内言“人类本来善良、慈爱,但基督教使之变为凶恶、残酷,其对无言之人所加之恶行,酷虐之状出乎想象以外。”此处所说没有爱这种感情的一派,或指廷得勒这样的人和他..①斯威夫特在他的《反对取消基督教之理论》里说,“据可靠消息说,有两个年轻的绅士,本来极有前途,颇具聪慧,深于明察,经详研事物之因果,只凭天生之才能,毫不假借学问之帮助,就作出了一种发现,说上帝并不存在,并当仁不让地把他们这种思想散布于群众之中..”即此处所引。..②英国17世纪哲学家哈布兹(ThomasHobbes,1588 —1679)以人之行为,皆出于自我保全,故人为自私之动物。此处所说“近代一种主义”即指此而言。英国在17世纪后半及18世纪,关于宗教,有与正统派或国教持异议者,已经可以不受迫害或被处死刑(如活活烧死),而可以发表议论、主张,于是派别纷起。1645年左右,有一派人称之为“狂嚣派”(Ranters)者,认为上帝、魔鬼、天使、天堂、地狱都是虚构的,摩西、施洗礼的约翰、基督都是骗子,讲道都是公开说谎。这一派的主张最激烈。17世纪末又出来一派,叫作“自然宗教派”(Deists),实即无神论(Atheism)派。当时有个这类的议论而言。同时有曼德维勒(Bernard de Mandeville)者,生于荷兰而居于英国,于1714年重发表其讽刺诗《蜜蜂寓言》,且加解释,以阐明人性中主要之恶。言荣誉起于骄矜,绅士之美德仅出于受人赞扬之欲;美德为伪装下之自私等。即此处所说道义等美德并无其事。英国这个时期,神学及伦理之争,本极复杂;菲尔丁此处所举,简而又简,笼统又笼统,但其站在正统派一方面则无疑。斯威夫特亦为极端憎恶人类者,但在宗教上,亦维护正统派。这些派别的反正两面及其对当时英国和别国之影响等等,则非此注所能及矣。这类的议论而言。同时有曼德维勒(Bernard de Mandeville)者,生于荷兰而居于英国,于1714年重发表其讽刺诗《蜜蜂寓言》,且加解释,以阐明人性中主要之恶。言荣誉起于骄矜,绅士之美德仅出于受人赞扬之欲;美德为伪装下之自私等。即此处所说道义等美德并无其事。英国这个时期,神学及伦理之争,本极复杂;菲尔丁此处所举,简而又简,笼统又笼统,但其站在正统派一方面则无疑。斯威夫特亦为极端憎恶人类者,但在宗教上,亦维护正统派。这些派别的反正两面及其对当时英国和别国之影响等等,则非此注所能及矣。②意则为俚语,通行于17—19世纪初期。说,他们寻找、搜求、勘查的,全都是肮脏龌龊的角落:实在说起来,在前一种事例里,他们寻找、搜求、勘查的,是所有的角落之中最肮脏龌龊的——一颗坏透了的心。不过,虽然在搜寻之地那一方面,也许还有在他们成功那一方面,真理的发现者和黄金的发现者,可以很恰当地并为一谈;但是在谦虚那一方面,却毫无疑问,二者之间并无相同之处可言。因为谁曾听说过,一个寻求黄金的人,因为所寻求的落了空,就出于厚颜无耻,或者愚昧无知,断言世界上并没有黄金这种东西?没人曾听说过。但是探索真理的人却不然,他把那个臭茅坑——他自己的心——掏完了之后,在其中丝毫没找到神圣之灵、道义之气、善良之心、爱人之德、可爱之点,却可以公然无隐、诚实无欺、合情合理地下一结论说,宇宙之间没有爱这种东西存在。

上一章 下一章
目录
打赏
夜间
日间
设置
89
正序
倒序
弃儿汤姆·琼斯史
弃儿汤姆·琼斯史-2
弃儿汤姆·琼斯史-3
弃儿汤姆·琼斯史-4
弃儿汤姆·琼斯史-5
弃儿汤姆·琼斯史-6
弃儿汤姆·琼斯史-7
弃儿汤姆·琼斯史-8
弃儿汤姆·琼斯史-9
弃儿汤姆·琼斯史-10
弃儿汤姆·琼斯史-11
弃儿汤姆·琼斯史-12
弃儿汤姆·琼斯史-13
弃儿汤姆·琼斯史-14
弃儿汤姆·琼斯史-15
弃儿汤姆·琼斯史-16
弃儿汤姆·琼斯史-17
弃儿汤姆·琼斯史-18
弃儿汤姆·琼斯史-19
弃儿汤姆·琼斯史-20
弃儿汤姆·琼斯史-21
弃儿汤姆·琼斯史-22
弃儿汤姆·琼斯史-23
弃儿汤姆·琼斯史-24
弃儿汤姆·琼斯史-25
弃儿汤姆·琼斯史-26
弃儿汤姆·琼斯史-27
弃儿汤姆·琼斯史-28
弃儿汤姆·琼斯史-29
弃儿汤姆·琼斯史-30
弃儿汤姆·琼斯史-31
弃儿汤姆·琼斯史-32
弃儿汤姆·琼斯史-33
弃儿汤姆·琼斯史-34
弃儿汤姆·琼斯史-35
弃儿汤姆·琼斯史-36
弃儿汤姆·琼斯史-37
弃儿汤姆·琼斯史-38
弃儿汤姆·琼斯史-39
弃儿汤姆·琼斯史-40
弃儿汤姆·琼斯史-41
弃儿汤姆·琼斯史-42
弃儿汤姆·琼斯史-43
弃儿汤姆·琼斯史-44
弃儿汤姆·琼斯史-45
弃儿汤姆·琼斯史-46
弃儿汤姆·琼斯史-47
弃儿汤姆·琼斯史-48
弃儿汤姆·琼斯史-49
弃儿汤姆·琼斯史-50
弃儿汤姆·琼斯史-51
弃儿汤姆·琼斯史-52
弃儿汤姆·琼斯史-53
弃儿汤姆·琼斯史-54
弃儿汤姆·琼斯史-55
弃儿汤姆·琼斯史-56
弃儿汤姆·琼斯史-57
弃儿汤姆·琼斯史-58
弃儿汤姆·琼斯史-59
弃儿汤姆·琼斯史-60
弃儿汤姆·琼斯史-61
弃儿汤姆·琼斯史-62
弃儿汤姆·琼斯史-63
弃儿汤姆·琼斯史-64
弃儿汤姆·琼斯史-65
弃儿汤姆·琼斯史-66
弃儿汤姆·琼斯史-67
弃儿汤姆·琼斯史-68
弃儿汤姆·琼斯史-69
弃儿汤姆·琼斯史-70
弃儿汤姆·琼斯史-71
弃儿汤姆·琼斯史-72
弃儿汤姆·琼斯史-73
弃儿汤姆·琼斯史-74
弃儿汤姆·琼斯史-75
弃儿汤姆·琼斯史-76
弃儿汤姆·琼斯史-77
弃儿汤姆·琼斯史-78
弃儿汤姆·琼斯史-79
弃儿汤姆·琼斯史-80
弃儿汤姆·琼斯史-81
弃儿汤姆·琼斯史-82
弃儿汤姆·琼斯史-83
弃儿汤姆·琼斯史-84
弃儿汤姆·琼斯史-85
弃儿汤姆·琼斯史-86
弃儿汤姆·琼斯史-87
弃儿汤姆·琼斯史-88
弃儿汤姆·琼斯史-89
需支付:0 金币
开通VIP小说免费看
金币购买
您的金币 0

分享给朋友

弃儿汤姆·琼斯史
弃儿汤姆·琼斯史
获月票 0
  • x 1
  • x 2
  • x 3
  • x 4
  • x 5
  • x 6
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
网站统计