那种人需要这个以外,对于任何别的人,一概没有灵验。不过我何必对一个异教徒和反宗教的人说过类话哪?他所以这样,都是因为受了你的教导。这种教导,在这个世界上,你已经得到了很大的报酬了,我也毫不怀疑,你的门徒,不久就要在另一世界上,得到很大的报酬。”“我不明白你说的报酬是什么意思,”斯侩厄说。“不过如果你是指着他认为应该留给我的那一点点儿友谊纪念品,那是我看不起的:只是我的境遇里那种不幸的情况、才使我不得不勉强接受。”现在他们辩论起来,应不应该把奥维资先生的妹妹死亡的消息告诉他。医生坚决反对告诉;我也相信,所有医界中人,都要和他同样反对。但是卜利福先生却说,他从他舅舅那儿听到无数次绝对不可违背的命令,说永远也不要害怕引起他不安,而对他保守任何秘密;因此卜利福说,违背他舅舅那番话,他是不敢涉想的,不管告诉了以后,会有什么后果。他说,据他看,如果把他舅舅那样的宗教和哲学思想都考虑一下,他就不能像医生那样,有所疑惧。因此他决定把这个消息告诉他舅舅:因为,如果他舅舅恢复了健康(这是他衷心祈祷的),那他知道,他舅舅对于他尽力想把这个消息对他保守秘密,他舅舅决不会宽恕他的。医生对他这种决心没有办法,只好屈从,而那两位学识渊博的绅士,就对这种决心,大加赞扬。因此卜利福先主和医生就一块儿往病室走去。医生先进了屋里,走近床前,为的好给病人诊脉;他刚一诊完,就宣称病人已大见好;他说,他最后这次采用的办法,奏效如神,使高烧暂退。因此他说,他刚才害怕希望太小,现在他又认为危险已过。见好;他说,他最后这次采用的办法,奏效如神,使高烧暂退。因此他说,他刚才害怕希望太小,现在他又认为危险已过。奥维资先生刚把双眼抬起,向天感谢他痊愈有望,跟着卜利福先生就走上前来,哭丧着脸,把手绢捂在眼睛上,或者是擦眼泪,也或者是作奥维得在别的场合下所说的那种动作,Si nullus erit, tamen excute nullum,.. ①如果什么也没有,就把那个没有掸掉。他把读者刚刚知道了的消息,报告了他舅舅。奥维资先生听到这个消息,又关心难过,又咬牙忍受,又听天由命。他掉了几点友爱的眼泪,跟着使脸上的表情平稳安静。后来到底喊道:“一切一切,都要依着上帝的旨意而行。①”他现在问送信的人在哪儿;但是卜利福对他说,连叫送信的人待一分一秒都不成,因为看他那个忙碌劲儿,他手头上一定有要紧的事非办不可;他抱怨说,他忙得、累得、急得简直都不要命了;他老在嘴上重复说,他要是能分成八半儿,也有地方安插每一半儿。奥维资先生于是吩咐卜利福,叫他妥善办理丧事。他说,他要把他妹妹埋在他自己的圣堂里②;至于丧事的细节,他一概都让他外甥自己斟酌处理,只把他要用哪个人来承办这次的丧事,说了一下。..①引自奥维得的《爱之艺术》第1卷第151行。那儿说,猎艳之时,应紧靠所看中之女落坐,因在竞技场中,坐位都紧靠一起。对女须先开口,无话找话。..如微尘落于女之膝上,以手轻轻为之掸去,如无尘土,亦用指掸,即掸其无。原诗erit之后本有pulvis(尘土),引文省去。所谓另一种场合,即指猎艳而言。..①《新约·马大福音》第6章第10节,“愿你的旨意行在地上,如同行在天上。”..②英国从前的大地主,有的在自己的园囿里建有圣堂,即小教堂,归自己一家人使用。死后即葬于圣堂内。第九章除其它事项,此章还可作伊斯钦尼兹那句话的注脚:醉后示人心,犹如镜里显人身。第九章除其它事项,此章还可作伊斯钦尼兹那句话的注脚:醉后示人心,犹如镜里显人身。读者在前一章里,没看到我提起琼斯先生,也许觉得有些纳闷儿吧。说实在的,他的行动,完全不同于前章说到的那几个人,因此我们认为,我们不应该把他的名字和他们的并列同举。在那位善人义士把他的临终遗言都说完了的时候,琼斯是最后一个离开那个病室的。他从那儿回到了自己的屋子,独自垂泪,尽情发泄他的悲哀。但是他老放心不下,使他不能在屋里久待下去。因此他悄悄地溜到奥维资先生的卧室门口,在那儿静静地听了好久,也听不出屋里有任何动静,他只听到鼾声如雷。他既是一意为奥维资先生担心,后来这种鼾声竟使他误认为是呻吟。他一想到这儿,大吃一惊,忍不住不进屋里去。他到屋里一看,只见那位善人义士,躺在床上,安稳闭目,酣睡正浓,而他的护士在床的下手,却像前面说的那样,鼾声大作。他马上就采取了惟一能使这种地道的男低音停止的办法,因为他惟恐这种乐音,会搅扰了奥维资先生的睡眠。于是他在护士身旁坐下,一动不动,一直等到卜利福和医生一块儿来到屋里,把病人唤醒,为的是医生好给他诊脉;那另一位可以把消息报告他,这个消息,如果琼斯先就知道了,在这当口儿,想要传到奥维资先生的耳朵里,是很难得其门而入的。琼斯刚一听到卜利福告诉他舅舅这个噩耗的时候,他认为卜利福太不知轻重,心里无名火起,不觉就要发作,特别是他看到医生直摇脑袋,听到他当众宣称,他认为不应该把这样的事对病人提。但是他的怒气却没把他的理智全部剥夺,因而使他看不出来,他要是对卜利福暴发脾气,对于病人会有什么后果,所以这种顾虑当时让他息怒平愤,没有发作;尤其是到了后来,他看到这个消息并没引起什么恶果,他就心平气和,只把他的愤怒藏之于心,让它自消自灭,而一直没对卜利福显露出来。那天医生就在奥维资先生宅里用饭,饭罢之后,他又看了病人一回。他回到众人面前,对他们说,他很高兴,可以毫不含糊地对大家说,他的病人完全脱险;他把病人治得完全退烧,他要是在药里再加上金鸡纳,那他就敢保,发烧永也不会再犯。琼斯听到医生这样一说,心中大喜,一下陷入毫无节制地过度狂欢之中,所以我们可以一点儿不错地说,他欢乐得陷入陶醉之中;这种陶醉越发使他这一次喝的酒,②力量更大大增强。同时他又杯尽壶倾,过于随便了(因为他为医生祝寿,喝了满满的好多杯,又为别人祝寿,也同样喝了好多杯),所以他一会儿就地地道道地酩酊大醉了。琼斯的生性,本来就轻松愉快,不知忧虑;这种性格一下激动起来,再加上酒力发作,可就产主了逾轨越范的结果。他吻医生,还以最强烈的亲爱之情拥抱他。同时起咒赌誓地说,除了奥维资先生以外,在所有的活人里①伊斯钦尼兹(ΑΕschines,公元前39O?一前314),古希腊政治家兼演说家。他头一篇现存的演说,是《反对提玛克斯》,里面谈到提玛克斯不讲道德的生活,关于酒的话,就见于那篇演说。但这种观念,比他早的,有“铜鉴照人客,尊酒照人心,”见于伊斯奇勒斯的《断简》第384号;罗马学者老浦林尼在《自然史》第14卷第14节也说,“酒后吐真言,已成为很古的格言。”..②英人18世纪,每饭必有酒。面,医生就是他疼爱的第二个人。“大夫,”他接着说,“大家应该捐一笔款,给你立一尊雕像,因为你把一个人的命救了,这个人不但是所有认识他的好人都把他看作是最亲爱的人,而且他还是社会的福星,国家的光辉,整个人类天性的荣誉。我要是爱他不比爱我的灵魂更厉害,那就叫我不得好死,万劫不复。”面,医生就是他疼爱的第二个人。“大夫,”他接着说,“大家应该捐一笔款,给你立一尊雕像,因为你把一个人的命救了,这个人不但是所有认识他的好人都把他看作是最亲爱的人,而且他还是社会的福星,国家的光辉,整个人类天性的荣誉。我要是爱他不比爱我的灵魂更厉害,那就叫我不得好死,万劫不复。”他,因为他给你作的安排,无一不佳。再说,如果他活不到能看出来应该把他施舍的礼物又都收回去的时候,那于某些人可能都有好处。”琼斯现在以不可思议的鄙夷看着斯威克姆答道,“你那个卑鄙的灵魂,以为任何这类考虑,会对我发生丝毫影响吗?不会的,让大地裂开,把他自己的土地吞没了好啦(即使我有一百万英亩地,我也要这样说的),可就是不要把我这位光辉荣耀的朋友吞没了。”..Quis desiderio sit pudor aut modusTam chari capitis?.. ①医生现在介入,把琼斯和斯威克姆二人之间正要爆发的一场忿怒之争平息了;平息了以后,琼斯尽量畅怀欢乐,唱了两三个情歌,陷入一场非常如痴似狂的骚乱之中,这本是不加节制的欢乐所容易引起的;但是他却不但毫无与人寻衅的意向,反倒比他没喝醉的时候,更十倍地友善,如果那是可能的话。平常都说,一个喝醉了酒闹脾气、爱打架的人,都是在他们清醒的时候很有可取的人。说实在的,没有比这种说法更错误的了。因为,实在的情况是:喝醉了酒,并不能使人的天性颠倒,也不能创造出那个人本来没有的新感情来。喝醉了酒只是把人们理性这个护身符赶走消灭,结果是,强使我们生出一些征候来,这些征候,我们在清醒的时候,都会用足够的妙术巧方掩盖起来。喝醉了只是使我们原有的感情爆发猛燃(一般说来,都实在是我们心里最踞上峰的感情),因此,人们易怒、好色、贪婪、慷慨、和蔼以及一切别的性格,都在酒醉以后,大大发作,整个暴露。但是,虽然在世界上别的国家里,都没有像在英国这样,发生过那样多的酒后纷争①,特别是在下等社会人们中间(对于他们,一点儿不错,喝酒和打架,几乎是两个同意词),但是我却认为,我决不应该因此就作出结论,说英国人是活人中间脾气最坏的民族。也许爱好光荣,是这件事的底蕴所在;因此,对这一国人的公正结论,好像应该是,我们英国人,比起任何其他国家的平民来,都更爱争取光荣,都更爱表现勇敢。尤其是我们看到,在这种酒后斗殴中,很少任何没有豁达大度、违反公平正直、或者缺乏友好..①.. “这样亲爱的朋友,我们对他怀念,有什么节制或者约束,能加拘限?”这儿Desiderium这个字是很难译的。它的意义包括了我们想和朋友重聚之乐以及不能重聚之悲而言。——原注这两行诗引自贺拉斯的《歌咏诗集》第1卷第24节第1 —2行。..①英国18世纪饮酒之风特甚。上流社会,如乡绅之流,招待客人,以客人不醉为耻。而上流社会中人,仍旧佩剑;酒后一言不合,即拔剑相斗。至下等社会中人,有一时期饮金酒,以其价廉而力强。酒后相斗,更属常事。人们因饮金酒过多,往往致死,死亡率很大。议会见此景况始大惊,遂通过法令,高金酒之税,严禁酒店滥开,其风稍杀。和善的情况发生,所以我们更该这样称道;不但如此,在动手开打的人里面,即使正在拼命互斗的中间,还互相表示好心善意的,并非少见;因此他们醉后的嬉笑一般以斗殴终,而他们的斗殴又绝大多数以相识终。和善的情况发生,所以我们更该这样称道;不但如此,在动手开打的人里面,即使正在拼命互斗的中间,还互相表示好心善意的,并非少见;因此他们醉后的嬉笑一般以斗殴终,而他们的斗殴又绝大多数以相识终。不过现在我们还是言归正传好啦。琼斯虽决无开罪别人之心,而他这番行动,既然和卜利福那种冷静稳重、审慎谨饬的脾气完全背谬,所以使卜利福大动肝火。他还认为,在这个时候,作这种行动是很不体面的,因而忍无可忍地尽力把火儿压伏。他说,在一个遭到丧事的人家里(因为他遭到丧失慈母之痛),如果上无能让他看出一点儿希望来,说奥维资先生可以病体复原,那在这种时候,他们要表示他们的喜悦,用感谢上帝的方式才更应时对景,而不应该喝得烂醉,闹得太凶;这种作法,不但不能使上帝息怒消气,反倒会使上帝增愤添恨。斯威克姆虽然灌的黄汤比琼斯还多,但是脑子却一点儿没因此而糊涂,就对卜利福这一套虔诚之词随声附和。但是斯侩厄由于读者大概能猜出来的原因,却完全闭口,不出一声儿。琼斯并没完全沉溺于醉乡之中,所以一提到卜利福的丧亲之痛,马上就记起这番大故。既然没有人能比琼斯对自己的过失,更能喜于自悔和勇于自责,所以主动地伸出手来,要跟卜利福相握,并请他宽恕;一面嘴里说,他对于奥维资先生病体痊愈,过分欢乐,把一切别的思想都一概从他的脑子里驱走赶掉了。卜利福以鄙夷之情,拒绝和他握手,同时带着极大的愤怒回答他说,“悲惨的光景使一个瞎子无动于中,本不足怪;但是在他那一方面,他可不幸,对他的双亲熟悉深知,因此他们的丧亡,自然一定要使他受到感动。”琼斯虽说脾气和蔼,在天性中却含有急躁的成分,所以一听这话,马上从椅子上跳过来,抓住了卜利福的领子,喊着说,“你这个该死的混蛋,你这是拿我出生的不幸来侮辱我啊?”他说这句话的时候,还伴之以非常粗暴的动作,因此把卜利福本来和平的脾气,也惹得一时性起,于是两个一下厮打起来;要不是斯威克姆和医生从中拦阻,使他们罢手,那就说不定会闹出什么乱子来。因为斯侩厄的哲学,使他对一切感情,都看得无足轻重,所以他只在一旁,安然自若地抽他的烟。这是遇到争吵斗殴的时候,他习惯如此,只有害怕他的烟斗会在嘴里折了,才能打破他这种习惯。这两个战斗勇士,现在既然受到阻拦,不能在现场马上就进行互相报复的手段,就投身于平常愤怒无处发泄的人所采取的办法,互相恫吓、互相挑战,以给他们的暴怒找出路。在刚才进行人身攻击的时候,命运好像站在琼斯一方面,现在在这种互相恫吓的时候,命运却又好像完全站在他的敌人那一方面了。但是,经过中立派的仲裁,停战协定到底成立,全体人员又都在饭桌前面落坐;在饭桌前,经中立派的劝导,琼斯答应了向卜利福道歉,卜利福也答应了对琼斯原谅,和平于是恢复,一切都好像仍如原状。①英国历史学家特里维廉(G.M.Trevelyan)在《英国社会史》第8章最后一段里讲到18世纪以前说,“多少世代以来,英国乡间,生活平静,秩序安定,再加上别的改变,使人民的性格比较以前温和、公平。投贝·麦修爵士是查理第一的朝巨,对于好几个外国地方,也和自己的乡土一样地熟悉,又是一个天主教徒而皈依了别派,所以能用客观态度观察批评。他在尺牍集序言里说,‘英国人有一种善良性格的垄断,在那儿可以找到这种纯金的矿苗。没有别国人,象英国人那样,没有永不休止、永不消灭的报仇雪恨这种顽强性格。’”但是,虽然这场争吵,从表面上看来,完全平息,而原来那种皆大欢喜的气氛,经过这番吵闹一搅扰,却一点儿也没能恢复。一切行欢作乐的举动。全都偃旗息鼓,跟着而来的谈话,也只限于起板脸来对事实的叙说,以及板起脸来对事实的议论。这种谈话,虽然含有庄严性质,而且富于教育意义,但是却缺乏消遣乐趣。既然我们一向总认为我们对读者只供给最后这类读物,因此我们对于他们所谈的话,不管是什么,一概略而不书。我们只说一下,那一帮人逐渐离去了。最后只剩下斯侩厄和医生两个人在那儿了,那时候,他们的谈话,才稍稍有了点儿生气,因为他们正评论那件发生于那两个年轻绅士之间的事情;对于这两个年轻绅士,医生公然宣称,他们两个一样,都是不折不扣的亡命徒;对于这个嘉名,那位哲学家用一种明哲睿智的样子摇晃着脑袋,唯唯连声。第十章本章表明奥维得及其他更庄重的作家所说的许多名言皆为真理,他们都无可辩驳地证实:酒往往为色之先驱第十章本章表明奥维得及其他更庄重的作家所说的许多名言皆为真理,他们都无可辩驳地证实:酒往往为色之先驱。琼斯别过他的同伴(我们刚才看到他和他们同聚一室),来到田野中间。他打算在那个野旷气清的地方,散步一回,使自己心神清净,然后再会服侍奥维资先生。他在那儿正重新琢磨起他那位亲爱的苏菲娅来(这是他那位良友兼恩人病危以后,一度有相当长的时间,使他顾不得琢磨的),那时候,一件意外突然发生;这件意外是作者说起来不能不觉得惆怅的,也是读者读起来毫无疑问不能不觉得惆怅的。但是,我们既已公然表明,历史的真实性是应视为神圣不可缺的,因此它迫使我们,不得不把这件意外记叙下来,以传诸后代。那时正是六月底一个天朗气晴的傍晚,我们这位男主角正走到一片顶幽美宜人的平林中间;只见那儿,温柔的和风正把树叶扇动,同时又有潺湲溪流的■■和婉啭夜莺的袅袅,共同奏出一片顶迷人的谐和乐曲。就在这样一片最易动人缠绵情思的优美景物中,他琢磨起他那位亲爱的苏菲娅来。他那无拘无束的思想,在她那种种美丽上面,痴迷酣醉地驰骋;他那活跃的想象,把那位迷人的女郎,描绘成种种色授魂与的景象。那时候,他那颗热情洋溢的心,好像整个融化在温柔乡中;后来,他到底在一条潺潺溪流旁边,倒身躺在地上,突然发出以下的字句:“哦,苏菲娅啊,要是老天能叫我把你抱在怀里,那我就该有多幸福啊!命运真该死,在我们中间横生阻隔。只要你能为我所有,即使你身上只披着一件褴褛的衣服,作为你全部的妆奁,那世界之上,还有我该嫉妒的男人吗?色凯辛②最漂亮的美人,用印度及其邻岛③所有的珠宝装饰起来,在我眼里,有多可鄙!不过我又何必提任何别的妇女?要是我这两只眼睛,居然能以温柔的态度,看任何别的女人,那我这两只手,不把它们从我脸上抠出来才怪呢!我说真的,我的苏菲娅,如果残酷的命运把咱们两个永远分开,那我的灵魂只有崇拜你一个人。我要为你的形影,保持我最贞洁的忠诚,一生都不渝。即使你那迷人的美容,永远不能归我所有,你仍旧要单独统领我的思想、我的爱情、我的灵魂。哦!我这颗满是痴情傻意的心完全浸溺在那个温柔的心胸里,因此最漂亮的美人,对我也失去了迷人之处;一个隐士的拥抱,也不会比我对她们的拥抱,更冷落无情。苏菲娅,只有苏菲娅,才是我惟一无二的心上人。连这个名字都能使人狂欢极乐!我要把这个名字刻在①奥维得在《爱之医治术》第805行说,“酒使人心作爱之准备。”又在《爱之艺术》第1卷第227行说,“酒令人勇,能使人易生情欲。”勃屯(RobertBurton)在《抑郁之解剖》第1部第2节里说,“醇酒与妇女..通常一齐来。”又英谚:“酒醉是一个卵,恶事都由它孵出。”又“醇酒加上美女,使人囊空如洗。”..②高加索人之一部族,居近黑海。从前以凶猛争取独立著,以经常与俄人交战著,以好客著,以面貌齐整著,还以惯于把他们漂亮的女儿卖与东方帝王作后宫著。..③原文TheIndies。近代此字,指印度及其毗邻各地及诸岛而言。15 —16世纪时,本指中美东部之群岛,后以地理知识更加明确,遂有东西印度之分。现代此字单用,仅指东印度而言。比较英国主教斯提令夫利特的《圣教之起源》(1662),“在东印度有珍贵无价的珠宝。”后此字变为“物阜财丰之国土”之意。《温莎镇善于戏弄的主妇》第1幕第3场,第79行,“她们要成为我的东西印度。”每一棵树上。每一棵树上。他说这几句话的时候,一跳而起,看到——不是他的苏菲娅,不是;也不是一个色凯辛女郎,富丽妍美地装饰打扮着要进苏丹的后宫。都不是:来的这个人,并没穿长袍,而只穿着一件总得说是粗衣烂裳的紧身衣,还不是顶干净的,而是满身沾有汗臭的气息,表示劳动了一天的结果。她手里拿着一根叉子。原来走近前来的是媢丽·西格锐姆。我们这位男主角手里正拿着修笔的小刀子,那是他为前面说过的那种在树皮上刻字的目的而掏出来的。那女孩子快要走到他眼前的时候,带笑喊着说,“我希望,你并没打算把我宰了吧,我的少爷!”“我打算把你宰了?你怎么会有这样的想法儿?”“怎么,”她回答说,“我上一次见了你,你那样残酷地对待了我以后,把我宰了也许是我可以指望的一样顶慈悲的办法吧。”跟着他们两个来了一场谈判②,这番谈判,既然我认为没有叙说的必要,所以我就略而不谈。我只这样一说就够了:他们谈了整整一刻钟的工夫,谈完了,他们就往树林子最丛杂的地方走去。有的读者也许会觉得这件事有失自然。但是,事实俱在,并且足有理由解释;因为琼斯大概认为,一个女人总比没有女人好③,而媢丽则大概认为,两个男人总比一个男人好。④我们对于琼斯现在这番行为,除了前面说的那种理由以外,还得请读者不要忘记一种可以对他原谅的情况,那就是说,他在那个时候,并非完全受制于理智那种令人惊异的力量,只有这种力量才能使庄重、明哲之士,制伏他们那种不受约束的情欲,使他们拒绝那种为礼法所禁止的娱乐。酒的力量,这一会儿,完全制伏得琼斯一点儿也无能为力了。多年以前,有一个傻家伙,问克利奥斯特拉特斯①,他喝醉了不觉得害羞吗?他对这句话回答说,你对一个醉人警戒,不觉得害羞吗?琼斯当时那种情况,如果理智出面干涉,即便只是警告一下,也会得到克利奥期特拉特斯那句回答。说实在的,在法律的法庭上,酒醉一定不能作免于责任的借口,但是在良心的法庭上,它可就大不一样了。批塔克斯②制订法律,使醉人犯罪加重处罚;亚里士多得称赞这条法律的时候,认为这条法律,利弊的考虑多于公正的意味。现在,如果说有任何可以因为喝醉了而不治罪的犯法行为,那琼斯现在的行为就绝对可以说是那一类的。关于这一点,我本来可以引经据典,大肆铺陈,以表示我博学多识;但是我认为,那并不能供读者消遣,或者可以在他们所知道的以外,教给他们更多的东西。既是这样,那我就把我的学问收拾起来而言归正传。有人注意过,命运作事很少半途而废的时候。说实在的,只要它一旦成①莎士比亚的《如你所愿》中奥兰都刻罗莎琳的名字于树上,见第3幕第2场。..②原文parley。比较英国谚语:一座城堡或者一个女人,要是一谈判起来,就不可能长久坚守不下。..③比较英谚:半块面包,比没有面包好。..④已见前注。..①有此名者有二人,一为古希腊天文学家,见老浦林尼的《自然历史》。另一个则为尊诺芬《希腊史》中所说的阿捷弗大使。但此处所引则不知所出。志此待考。..②古希腊七哲人之一,著名的战士、哲学家、政治家及诗人。此处所引,见亚里士乡得《政治学》第2卷第9章(页边节数1274b)。那儿说,“批塔克斯也是一个制法者,..他特别制订的一条法律是:‘一人喝醉时犯法,要比不醉的人,科以更重的罚锾;’因为既然更多的人在醉时比不醉时傲慢无礼,他不管醉人犯罪应更宽恕的看法,而只管于事有利弊的关系。”心有意,不管是满足所欲,也不管是惹人生厌,那它那种任性由意捉摸不定的把戏,就都要没完没了。我们这位男主角刚一和他的黛都退到深林隐处,而心有意,不管是满足所欲,也不管是惹人生厌,那它那种任性由意捉摸不定的把戏,就都要没完没了。我们这位男主角刚一和他的黛都退到深林隐处,而mDeveniunt。——.. ①牧师和年轻的乡绅正郑重其事地作散步之游,来到直通平林的篱阶,那个年轻的乡绅,刚好在那一对情人要躲到人看不见的地方那时候,一下看到了他们。卜利福虽然离他们有一百多码之遥,却清清楚楚地看了出来,那个男的是琼斯,至于他的同伴,他只能辩出她的性别,却说不准她是某人。他打了一个机伶,对自己画了一个十字,郑重庄严地突然喊了一声。斯威克姆看到他突然这样激动,吃了一惊,追问他为什么这样。卜利福就对他答道,他一点儿不错,看到一个家伙,跟一个女人,一块儿钻到丛林里去了;他毫无疑问,认为他们准是没安好心,要去干坏事。至于琼斯的名字,他认为应该暂且保留,至于他为什么要这样作,那就得让明事达理的读者,自己去判断了。因为只要有任何可能我们会弄错了的时候,我们决不随便硬说某人的行动有什么动机。那个牧师,不但严格守身如玉,还对一切别人,凡是胡行乱走的,都视若大敌,所以现在一听卜利福耸人听闻的话,便大动肝火。他要卜利福马上带路,把他领到那地方去。他一路一面走,一面不住声地把报应惩罚的话直嚷出来,还夹杂着深恶痛绝之声;同时忍不住旁敲侧击地把奥维资先生埋怨,含沙射影地明说暗道,说这块地方的风俗所以这样堕落败坏,都是因为他鼓励罪恶,把一个小杂种儿那样宠爱养活大了,把那种正直而健全的严法竣刑减轻了;那种惩罚本是理所当然,应该重重加到那班性行放浪的丫头们身上的。这两个猎人要追踪狩猎物所走的路,荆棘丛生,所以他们的进程,大受阻碍,同时枝叶飒飒之声大作;所以琼斯对他们的追踪者,早已有了足够的警报,因此他们没法儿能出其不意,突然把他捉住。不但如此,斯威克姆正万难忍住他那填满胸中的正气、义愤和天理报应,他每走一步,都要大骂一句。只这一点,就足以让琼斯满心相信,他是在窝里蹲伏,叫人发现的了(这是借用一句猎人的话)。..①拉丁文,意为“卜利福和神圣的领袖来到同一岩穴。”维吉尔的《伊尼以得》第4卷第165 —166行说(又见160 —161行),“黛都和特洛伊的首领来到同一岩穴。”此处这句,即仿维吉尔,所谓戏仿(parady)。“神圣的领袖”指斯威克姆。第十一在这一章里,我们用蒲伯所比喻的那种一句一英里长的话,第十一在这一章里,我们用蒲伯所比喻的那种一句一英里长的话,作一场血战的引子,在不动刀枪的战斗中,这场血战可算得是最血肉淋漓的。在发情期间(这是一个很丑恶的词儿,下流之人用它来表示汉姆什尔郡林树丛杂②里野兽之中对对情侣互相温存的挑逗戏弄),一只犄角在头上高耸的公鹿,正琢磨逐雌为戏的时候,如果有一对小狗,或者任何其它怀有敌意的野兽,会漫游到VenusFerina ③的庙宇附近,因而使柔驯的母鹿,由于天