波莉安娜-3

“啊,汤姆先生——波莉姨妈!”她结巴地说。“别这么害怕地看着我!我没得痨病,不像乔尔·哈特利一样。我就是太热了——在那儿。但我关上了窗户,波莉姨妈,所以苍蝇就不会带病菌进来了。”提莫西忽然从梯子上消失了,老汤姆也同样迅速地把灯笼交给波莉小姐后跟着他儿子走了。波莉小姐狠狠地咬了咬嘴唇——直到两个男人消失后,她才严厉地说:“波莉安娜,立刻把那些东西给我,并且到这儿来,真是个不同寻常的孩子!”她拿着灯笼,波莉安娜跟在她身旁一起退回阁楼。  对波莉安娜来说,在呼吸了室外的凉爽空气后屋里更显得令人窒息;但她没有抱怨。她只是发出了一声长长的颤抖的叹息。  在楼梯顶上,波莉小姐急促干脆地说:“今晚余下的时间你和我在我床上一起睡,波莉安娜。纱窗明天就会到,但在这之前,我认为我有义务把你留在我知道的地方。”  波莉安娜吸了一口气。  “和您?——在您的床上?”她狂喜地叫道。“噢,波莉姨妈,波莉姨妈,您真太可爱了!我一直多么想和什么人一起睡——一个属于我的人,您知道,不是女义工。我和她们一起睡过,天!我想我现在真的高兴那些纱窗没来!您也这么想吗?”  没有回答,波莉小姐在前头昂首阔步地走着。波莉小姐,说老实话,正感到一种莫名的无助。自打波莉安娜来了以后,这是波莉小姐给她的第三次惩罚了——也是第三次遭到挫败——波莉安娜完全把它们当做了某种奖励!也难怪波莉小姐感到莫名的无助了。第八章 波莉安娜的拜访经历  没过多久哈林顿家的生活就恢复了秩序——尽管这种秩序并不是波莉小姐事先规划好的。波莉安娜如先前计划的那样缝纫、练琴、大声朗读、在厨房学习厨艺,这都没错,但她并没有给与这些事太多的时间。她用更多的时间去“生活”,正如她所说的,几乎每个下午的2点到6点都是她做她喜欢做的事的时间——前提是她不“喜欢”做被波莉姨妈禁止的事。  也许问题时,这些自由活动的时间不知是让波莉安娜功课之余得到放松——还是让波莉姨妈从波莉安娜那得到解脱。事实上,7月刚开始的一段日子过后,波莉小姐多次都得感叹道“多么不同寻常的一个孩子!”每天的朗读和缝纫课后她都是头晕目眩,精疲力竭。南希在厨房的日子好过一些,她既不眩晕也不疲惫,星期三和星期六,实际上成了她的好日子。  哈林顿庄园周围的邻居家里没有能和波莉安娜一起玩耍的小孩儿。房子本身又在镇子的边缘,尽管周围不远有其他的房子,但里面碰巧都没有和波莉安娜年龄相仿的男孩或女孩。但这些似乎一点也没有烦扰波莉安娜。  “噢,不,我一点都不在意,”她对南希解释道,“到处走走,看看街道、房屋和人们就让我很开心。我就喜欢人。你呢,南希?”  “噢,我不能说我喜欢——所有的人,”南希简洁地回答道。  几乎每个好天气的下午波莉安娜都要哀求“跑趟差事”,这样她就可以这边那边六大一圈了;也就是在这些散步时间,她常常会遇见那个男士。波莉安娜自己常管他叫“那位男士”,或者干脆称呼他为“那个人”,不管同一天她是否碰上了一打其他男士。  那位男士经常穿一件长长的黑的外衣,戴一顶高高的丝制的帽子——两件一般男士都不穿戴的东西。他的脸常刮得很干净,而且相当苍白,他帽子下露出的头发有点灰白。他走起来身子板得很直,脚步也很快,他总是独自一人。这使波莉安娜隐隐约约地为他感到难过。也许因为这个缘故,她有一天开口和他说了话。  “你好,先生?今天天气真不错吧?”在他靠近她时她快乐地大声说。  男士匆匆地看了看周围,然后很不肯定地停了下来。  “你在和——我说话吗?”他尖声问道。  “是呀,先生,”波莉安娜微笑着说。“我是说今天天气很不错,是吧?”  “哦?噢!哼!”他咕哝了一声,大步走开了。  波莉安娜笑了。她想,他真是个滑稽的家伙。  第二天她又见到他了。  “今天天气不如昨天的好,但还算不错,”她高兴地大声说。  “哦?噢!哼!”那男士又像昨天那样咕哝道;波莉安娜又一次开心地笑了。  当第三次波莉安娜以差不多同样的方式上前与他攀谈时,那位男士突然停了下来。  “我说,孩子,你是谁,你为什么每天都跟我讲话呢”  “我叫波莉安娜·惠蒂埃,我想您显得很孤独,我真高兴您停下来。现在我们互相介绍了——只是,我还不知道您的名字呢。”  “唉,真是个——”那位男士没说完,就比以前更快地大步走开了。  波莉安娜望了一会儿他的背影,她经常微笑上翘的嘴唇也失望地垂了下来。  “也许他不明白——但那只是介绍了一半。我还是不知道他的名字。”她一边嘟囔着一边走她的路。  今天波莉安娜手里拿着小牛蹄冻要送给斯诺夫人。波莉·哈林顿小姐每周给斯诺夫人送一次东西。她说她认为那是她的义务,因为斯诺夫人贫穷还有病,她也是教会的一员——当然教会里的每一个人都有义务照顾她。波莉小姐通常在每周四下午对斯诺夫人尽她的义务——不是亲自去,而是通过南希。今天波莉安娜恳求这个特权,南希依照波莉小姐的指令欣然给了她这个差事。  “我很高兴不用做这件事了,”南希后来私下告诉给波莉安娜说;“尽管把这件事塞给你很不光彩,小可怜,是有点不光彩,是的!”  “但我真的喜欢做呀,南希。”  “哎呀,你不会的——做一次之后,”南希尖刻地预言说。  “为什么呢?”  “因为没人会,如果人们不是可怜她的话,从早到晚都不会有人走进她呢,她脾气那么糟,所以,我很同情她的女儿,每天不得不照料她。”  “但为什么会呢,南希?”  南希耸了耸肩。  “唉,说白了,在斯诺夫人眼里没什么事是对的。甚至连日子都不合她的意。如果今天是星期一,她一定会说她希望是星期日;如果你给了她小牛蹄冻,我肯定她会说她想要得是鸡肉——但当你带鸡肉过去,她又会说她想要得是羊肉汤!”  “唉呀,多滑稽的一个女人,”波莉安娜笑道,“我想我乐意看她。她一定会令人吃惊和——与众不同的。我喜欢与众不同的人。”  “哼!好嘛,斯诺夫人‘与众不同’,好吧——我希望是这样,看在上帝的份上!”南希冷冷地说。  今天,在波莉安娜转弯刚要踏进那座简陋小房子的大门时还在想着南希的那些话。她眼里闪着亮光,真的是——想到自己很快就要和这位“与众不同”的斯诺夫人见面了。  一个面色苍白,脸带倦容的年轻姑娘在她敲门后开了门。  “你好。”波莉安娜有礼貌地说,“我从波莉·哈林顿小姐那儿来,我想见一下斯诺夫人。”  “啊,如果你愿意,你可是第一个‘想要’见她的人,”姑娘小声地嘀咕,但波莉安娜没听见这些。女孩转个弯领她穿过门厅到了房子末端的一扇门前。  在病人住的房间里,当姑娘领她进来并关上门后,波莉安娜眨了眨眼来适应房子的昏暗。她看见一个半躺半卧的女人的模糊轮廓。波莉安娜立刻走上前去。  “您好,斯诺夫人。波莉姨妈说她希望您今天感觉舒服一些,她给您带来一些小牛蹄冻。”  “天呀!牛蹄冻?”一个烦躁不满的声音小声地嘟囔说,“我当然很高兴了,但我希望今天是羊肉汤。”  波莉安娜皱了皱眉。  “唉呀,我以为当人们给你带小牛蹄冻来时你想要鸡肉呢,”她说。  “什么?”病妇的声音一下子提高了。  “啊,没什么,”波莉安娜赶忙道歉,“当然这也没什么不同。只是南希说当我们带牛蹄冻来你就要鸡肉,带鸡肉来你又会说想要羊肉汤——也许说倒了吧,南希忘了。”  病妇人一下子在床上坐直了——这对她是不寻常的,尽管波莉安娜并不知道。  “好啊,冒失鬼小姐,你是谁?”她问道。  波莉安娜高兴地乐了。  “噢,那不是我的名字,斯诺夫人——我也很高兴那不是!那样的话比”赫弗齐芭“那个名字更糟,您说呢?我叫波莉安娜·惠蒂埃,是波莉小姐的外甥女,我是来和她一起住的。这就是为什么今天我拿着牛蹄冻在这里。”这一段话的第一部分病妇人还有兴趣地坐直听着,但在提到牛蹄冻时她又无力地倒在枕头上了。  “好了,谢谢你,当任你姨妈很好,但今天我的胃口不太好,我想要羊——”她突然停住,然后换了一个话题。“昨晚一点也没睡着——一点都没有!”  “噢,亲爱的夫人,我希望我也没睡好,”波莉安娜叹口气,把牛蹄冻放在小台子上,自己舒舒服服坐到了最近的一把椅子上,“睡觉浪费了太多时间!您觉得呢?”  “浪费时间——睡觉!”病妇人咕哝道。  “是啊,你知道你本可以用来生活的。真遗憾我们在晚上不能生活。”  妇人又一次在床上坐直了。  “啊,你真是个令人惊奇的小家伙!”她喊道,“嘿,你走到窗户那儿把窗帘往上拉,”她指挥道。“我想知道你长得什么样子!”  波莉安娜站起来,但她有点懊悔地笑了笑。  “噢,天哪!那样您就看到我的雀斑了,是吧?”她叹息道,一边走向窗户。“我好高兴在黑暗中您看不见它们呢。现在您可以——噢!”当她转身向床走去时,她兴奋地打断自己说,“我真高兴您想看我,因为我也可以看见您了!他们没告诉我您这么漂亮!”  “我——漂亮!”妇人苦涩地嘲弄道。  “对啊——是的呀。您不知道吗?”波莉安娜喊道。  “噢,不,我不知道,”斯诺夫人干巴巴地回答说,斯诺夫人活了40岁了,但有15年了她太忙着希望事情不同,以至于没多少时间享受事情本来的样子。  “噢,您的眼睛又大黝黑,您的头发也是黑的,并且还卷曲,”波莉安娜低声说,“我喜欢黑色卷发(那时我到天堂后要有的东西之一)。您的双颊还有两小片红,啊,斯诺夫人,您真漂亮!我想您照镜子时也会这么想。”  “镜子!”病妇人突然说,身子又倒在枕头上,“是的,唉,我这些天没怎么对镜打扮——你也不会,如果你像我一样每天平躺着的话!”  “是啊,不,当然不会,”波莉安娜同情地攒通道。“但等一下——让我拿给您看,”她叫着,蹦跳着到五斗柜那儿拿起一面小镜子。  在回到病床时她停hh下来,用挑剔的眼光凝视着病妇人。  “我想也许——如果您不介意的话,我想在您看镜子之前整理一下您的头发,”她提议道,“我可以理一下您的头发吗”  “唉,我——想可以,如果你想要的话,”斯诺夫人不大情愿地答应了,“但它们保持不住的,你知道。”  “噢,谢谢您,我喜欢梳别人的头发,”波莉安娜由衷地说,她小心地放下镜子拿了把梳子,“我今天当然不会做很多——我还急着想让您看看您有多美呢。但有一天我会把它们放下来好好地梳一下,”她大声说,一边用柔软的手指摸着病妇人额前波浪型的头发。  波莉安娜轻快灵巧地干了5分钟,把一头不驯服的卷发梳得很蓬松,把脖子旁的一撮下垂的乱发梳好,她顺便又把枕头抖得蓬松些,好让病人躺着舒服些。然而,病妇人却皱着眉头,公然嘲弄着整个过程,可是,她也不由自主地开始有些兴奋的感觉。  “好了,”波莉安娜喘了口气,匆忙从旁边花瓶摘了朵石竹花认真地插入那美丽的黑发中。“好了,我想我们现在可以看啦!”她以胜利的姿态拿出了镜子。  “哼!”病妇人咕哝着,严格地审视自己的侧影。“比起粉色的石竹花,我更喜欢红色的石竹花;但即便那样,它也会枯萎的,无论如何,到不了晚上,所以有什么不同呢!”  “但我认为您应该高兴它们会枯萎,”波莉安娜笑道,“因为那样您就能得到更多的乐趣了。我就喜欢您的头发像这样蓬松,”她满意地凝视着,“您说呢?”  “哼——;也许吧,只是——它呆不住,我会在枕头上来回翻动。”  “当然不会了——而我也很高兴呀,”波莉安娜兴高采烈地点点头,“因为那样的话我就可以再弄了。无论如何,我想您应该高兴它是黑的——黑色比像我这样的黄头发在枕头上看上去好多了。”  “也许吧,但我从来没重视过黑头发——很快它就会变白的。”斯诺夫人反驳道。她烦躁地说,但她仍把镜子举在脸前。  “噢,我喜欢黑头发!要是我只有这一样的头发的话我也会很满足的,”波莉安娜叹口气说。  斯诺夫人放下镜子不耐烦地转过身。  “好了,你要是我的话就不会了。你不会因为有黑头发或什么事而高兴——因为你每天不得不像我一样躺在这儿!”  波莉安娜若有所失地皱起眉头。  “是啊,那会有点难——那时候玩,不是吗?”她说出自己的想法。  “玩什么?”  “为有什么东西而高兴呀。”  “为什么东西而高兴——当你所有的日子都得在病榻上?唉,我应该说可能吗?”斯诺夫人反驳道,“如果你不这样认为,就请告诉我一些可以高兴的事吧!”  使斯诺夫人无比惊奇的是,波莉安娜跳起来开始拍手。  “噢,好呀!这会是个难题——不是吗?我现在不得不走了,但我会在路上想呀想,也许下次来我就可以告诉你了。再见——,这段时间过得很愉快,再见。”当她出门时她又大声说了一遍。“唉,我决不会的!可现在,她那是什么意思呢?”斯诺夫人叹了一句,目光还盯着她的这个造访者。渐渐地她转过头又拾起那面镜子,用挑剔的眼光看着镜中的自己。  “那小家伙梳头发的确有一手——没错,”她一边叹气一边自言自语,我承认,我没想到头发看上去效果会这么好,但即使那样,又有什么用呢?"她叹了口气,把小镜子放到了床单上,烦躁地在枕头上转了下头。  一会儿,当斯诺夫人的女儿米莉进来时,小镜子还在床单上——尽管它已经被仔细地藏了起来,外人看不见了。  “啊,妈妈——窗帘拉上去了!”米莉大声喊起来,惊奇地一会儿盯着窗户看,一会儿看着她母亲头发中的石竹花。  “好了,那有怎样呢?”病妇人断然地说,“即使我病了,我也犯不着一辈子呆在黑暗里,不是吗?”  “啊,是——是,当然是,”米莉很快地妥协说,一边抓起药瓶,“只是——唉,你知道我这些年来一直试图让你带在光线稍亮的屋子里——但你不要。”  没有应答。斯诺夫人正在弄睡袍上的花边。终于她烦躁地说。  “我觉得什么人应给我一件新睡衣了——而不是羊肉汤,换一换嘛!”  “啊——妈妈!”  难怪米莉困惑地大声惊叫起来——在她身后的抽屉里正躺着两件新睡衣。米莉几个月来一直劝她妈妈穿上但都白费力气。第九章 关于那位男士  波莉安娜再看到那位男士时天在下雨。她还是用一个欢快的微笑冲他打了招呼。  “今天天气不怎么好,是吧?”她快乐地大声说。“但我高兴并不是每天都下雨!”  那位男士这次甚至都没咕哝一下,也没转过头。波莉安娜判断他当人没听到她。下一次(正巧是第二天),她因此就抬高了声音。她认为无论如何很有必要这样做,因为那位男士正大步走着,手放在背后,眼盯着地——而在波莉安娜看来,他的样子于这个阳光灿烂和空气如洗的早上看上去是如此不协调;波莉安娜得到特殊的恩赐,今天正有份差事做。  “您好吗?”她像小鸟一样叽叽喳喳地说。“我高兴今天不是昨天,您说呢?”  那位男士突然停了下来。面带怒容。  “我说,小姑娘,我们现在最好了解这事,一了百了。”他脾气很烦地说,“我除了天气还有别的事好想呢。我不知道太阳发光还是没发光。”  波莉安娜高兴地微笑着。  “对,先生;我想您不知道,这就是为什么我要告诉您的原因。”  “是,好…嗯?什么?”他没有说完,突然明白了她的话的意思。  “我是说,因为这个我才告诉您——所以您才会注意天气,您知道——阳光明媚,还有别的哪些。我知道只要停下来想想您就会为这些感到高兴的——而您看上去一点也不关心这些美妙的事!”  “唉,为什么偏偏——”那位男士做了个古怪的无力的手势,突然来了一句。他又开始往前走,但第二步后他回过头,仍然皱着眉头。  “你看,你怎么不找个年龄和你相仿的人和你谈话呢?”  “我也想呀,先生,但南希说这附近没有。再说,我也不很在乎。我喜欢年纪大点的人,也许有时更喜欢——因为我习惯了和女义工在一起。”  “哼!女义工!你把我当成了她们了吗?”那位男士的嘴唇差点咧开笑了,但脸上的怒容仍在试图将之严厉地收紧。  波莉安娜开心地笑了。  “噢,不是的,先生,您看上去一点也不像女义工——不是说您不好看,当然,也许更好,”她忙着礼貌地加了一句。“您看呀,我肯定您本人比看上去的好多了!”  那位男士喉咙里发出了一声怪声。  “好了,为什么偏偏——”他又说,然后一转身像往常一样大步走开了。  当波莉安娜下次又见到那位男士时,他用眼睛直盯着她,这种揶揄的直率使他的脸看起来很舒服,波莉安娜想。  “下午好,”他很僵硬地和她打了个招呼。“也许我最好马上说我知道今天是个阳光明媚的日子。”  “但您不用告诉我,”波莉安娜欢快地点点头说,“我一看见您就晓得您知道了。”  “噢,你知道,是吗?”  “是啊,先生。我从您的眼里看出来的,还有您的笑容里。”  “哼!”那位男士咕噜着,又继续走路。  那位男士这之后经常和波莉安娜讲话。并且经常先开口,尽管他也一般只说“下午好”。尽管如此,这对南希来说还是件新鲜事,有一天打招呼时她碰巧和波莉安娜在一起。  “老天,波莉安娜,”她瞪着眼睛问,“那人跟你讲话了吗?”  “是啊,他常讲——现在,”波莉安娜微笑着。  “他常讲!天哪!你知道他——是谁?”南希还在刨根问底。  波莉安娜皱了皱眉摇了摇头。  “我记得有一天他忘了告诉我了,我做了我那部分的自我介绍,但他没做他的。”  南希眼睛睁大了。  “但他从不和任何人讲话,孩子——他有很多年没讲了,我想除了他不得已,有公务或其他什么事。他是约翰·潘德莱顿。他自己一个人住在潘德莱顿山上的一个大房子里,他都不要别人帮他做饭——每天下来在旅店里吃一日三餐。我跟莎莉·米那很熟,总是她做他的招待,她说他连告诉她想吃什么时嘴都不愿张开,她一半都得猜——当然是那些便宜的东西了!她不要猜都知道。”  波莉安娜同情地点点头。  “我知道这个滋味。当你穷的时候你只能找到些便宜的东西吃。父亲和我常在外边吃。我们一般只吃豆类和鱼丸之类。我们常说我们很高兴自己喜欢豆类——尤其当我们看到烤火鸡时更要这么说,你也知道那要60美分。潘德莱顿先生喜欢豆类吗?”  “喜欢?!他喜不喜欢又有什么关系呢?啊呀,波莉安娜小姐,他一点也不穷。它有的是钱,约翰·潘德莱顿有钱——从他爸爸那儿继承的。这镇子里没人像他那么有钱。他要是愿意,他可以吃钱票子——要是他乐意的话。”  波莉安娜咯咯地乐了。  “听起来像是有人会吃炒票似的,南希,他们怎么会去吃钞票呢!”  “哎!我的意思是他钱多得足够这么做了。”南希耸耸肩。“他不愿意花他的钱,就这么回事。他在攒钱呢。”  “噢,上天,”波莉安娜猜测说,“多棒啊!那时克制自己准备忍受苦难。我知道的,爸爸告诉过我。”  南希嘴唇突然分开了,像是有什么愤怒的话要说,但当她的眼睛落在波莉安娜天真诚恳的脸上时,她的话说不出来了。  “哼!”她很勉强地哼了一声。然后,接着她早先的话题,她又说:"但说起来,这是很奇怪,他和你讲话,真是这样。波莉安娜,他不和其他人讲。他独自一人住在满是好东西得漂亮大房子里,别人这么说,有人说他是疯子,有人说他只是脾气坏,还有人说他壁橱里有骷髅(不可告人的家丑——译者著)  “哦,南希!”波莉安娜身子发起抖来。“他怎么会保留那么可怕的东西?我觉得他应该把它扔掉!”  南希乐了。她知道波莉安娜把骷髅的意思字面化而不是按比喻理解了,但她故意没给她纠正这个错误。  “每个人都说他很神秘,”她继续说,“有些年他只是旅行,一连几个星期,而且总在一些异教徒的国家——埃及、亚洲和撒哈拉沙漠。”  “噢,一个传教士,”波莉安娜点头说。  南希古怪地笑了。  “啊,这我不知道。波莉安娜小姐,当他回来后他就写书——奇奇怪怪的书,它们写的是关于一些他在异教徒国家发现的小玩意儿。但他看起来决不想在这个地方花钱——尽量省,不再生活上多花。”  “当然不了——如果他想省给异教徒的话,”波莉安娜煞有介事地说,“但他是个滑稽的人,也与众不同,就像斯诺夫人一样,只是他的与众不同不一样。”  “唉,我想他是——非常像。”南希抿着嘴轻笑。  “不论如何,我现在比以往都高兴他和我说话。”波莉安娜满意地感叹道。第十章 给斯诺夫人的一个惊喜  波安娜娜第二次见到斯诺夫人时,发现她还像开始那样躺在一个黑屋子里。  “是波莉小姐家的小女孩,妈妈。”米莉很疲惫地通告说。然后只有波莉安娜自己和那个病人了。  “噢,使你吗?”一个烦躁的声音从床上问道,“我记得你,我向任何见过你一次的人都会的。我希望你昨天来,我昨天想要你来的。”  “是吗?好了,我很高兴昨天跟今天差不太远。”波莉安娜笑着说,快活地进了屋,小心地把篮子放在椅子上。“天!您这儿不黑吗?我一点也看不见您,”她大喊道,毫不迟疑地跑到窗户那儿把窗帘拉上去。“我想看一下您是否像我做的那样梳过头发——噢,您没有!但没关系;我高兴您还没有,也许您会让我梳——一会以后,但现在我想让您看一下我给您带来的东西。”  妇人心烦意乱地移动了一下。  “就像看一下能让它尝起来有什么不同一样,”她嘲讽道——但她还是转过眼望着篮子。“好了,是什么呀?”  “猜猜!您想要什么?”波莉安娜跳回篮子一边,脸上发着亮光。  病妇人皱了皱眉。  “唉,我知道自己什么都不想要,”她叹气说,“毕竟它们吃起来都是一个味儿!”  波莉安娜咯咯笑了。  “这次不会,猜猜!如果您真地想要什么,那会是什么?”  妇人迟疑了,她自己从未意识到——她这么久只是习惯于想要那些她的不到的东西,以至于她根本不知道自己真正想要的是什么。但此刻,她必须说点什么。这个异乎寻常的孩子正在等着呢。  “啊,当然有羊肉汤——”  “我有!”波莉安娜欢呼说。  “但那时我不想要的,”病妇叹气说,肯定了一下她的胃渴望的是什么,“我想要的是鸡肉。”  “噢,那个我也有,”波莉安娜抿嘴轻声笑了。  妇人吃惊地转过头。  “两个都有?”她问道。  “是啊——还有小牛蹄冻。”波莉安娜胜利地说。  “我一定要满足您一次让您得到您想要得,所以南希和我就准备了这些。噢,当然,每样都只有一点,——但每种都有一些。我真高兴您想要鸡肉。”她满足地继续说,一边从篮子里取出三个小碗。“看,我在路上还想如果您说牛肚或洋葱,或别的什么我没有的那可如何是好!那我费这么大劲不就太遗憾了?”她欢乐地开怀笑了。  没有回答,病妇人似乎在试着从精神上——找回一些她失落的东西。“好了!我要把它们都留下,”波莉安娜宣布,一边把三个碗都排成一排在桌上放好。“喜欢的话明天您就会想要羊肉汤了。您今天怎么样”她礼貌地询问道。  “很不好,谢谢你,”斯诺夫人喃喃说,回到她先前惯常的无精打采的状态。“我今天的觉没睡好。隔壁的内莉·希金斯开始上音乐课,她的练习简直要把我逼疯了。她正早都在练——每分钟!我敢保证,我不知道自己该怎么办!”  波利安娜同情地点点头。  “我知道,是跟糟!怀特夫人也有这么一次经历——怀特夫人是我们的女义工之一。她在那时期还有风湿热,所以她不能翻来覆去地动。她说要使她可以动那就容易很多,你能吗?”  “能——什么?”  “翻来覆去地动,一边当音乐台难以忍受时变换位置。”  斯诺夫人眼睛凝视一小会。  “怎么,我当然可以动了——任何地方——在床上。”她有点不耐烦地回答说。  “那就是啊,无论如何您应当为此感到高兴,不是吗?”波利安娜点头说,“怀特夫人就不能。她有风湿热就不能来回动——尽管她有时想极了,怀特夫人说。她之后对我承认说要不是有怀特先生妹妹的耳朵聋的话,她早就被逼疯了。”  “妹妹的——耳朵!你什么意思?”  波利安娜乐了。  “啊,我承认我没说错,我忘记您不认识怀特夫人。怀特小姐是个聋子——聋极了,她来走亲戚并帮着照料怀特夫人和整个房子。无论他们想让她明白任何事情都费劲死了。此后,每次当对面街的钢琴响时,怀特夫人就会很高兴她听得见,她也就不在意琴声太吵了,因为她忍不住想,她要是像她丈夫的妹妹一样聋了什么都听不见的话该是多糟。您看呀,她也在玩游戏呢。我已经她关于游戏的事。”  “游——戏?”  波利安娜拍起了手。  “就是呀!我差点忘了,我想过了,斯诺夫人——您可以为什么事高兴。”  “高兴什么!你什么意思?”  “唉呀,我告诉您我会的,您记得吗?您让我告诉您值得高兴的事——高兴,您明白吧,尽管您每天不得不躺在床上。”  “噢!”妇人嘲讽地说,“那个?是的,我记起来了,但我以为你和我一样每当会事。”  “噢,是的,我是当回事了,”波利安娜胜利地点点头,“我也找到了,但这是有点难,但当游戏越难玩时就越有趣。我完全承认,我好长时间什么都想不出来,然后我猜想出来。”  “你真的吗?啊,那是什么呢?”斯诺夫人的语气带着嘲讽的礼貌。  波利安娜长吸了一口气。  “我认为——您可以很高兴——其他人都不像您一样——像这样病卧在床上。”她庄重地宣布说。  斯诺夫人呆住了。她眼里满是恼怒。  “好啊,真是的!”她然后尖声说,语气并不是很宜人。  “现在我来告诉您那个游戏。”波利安娜提议道,带着快活的自信。“您玩起来一定会很好玩——会很难的。而当难玩时玩起来会更有意思!您明白吗,就像这次一样。”她又开始讲教会募捐桶和拐杖以及那个没有到来的布娃娃。  故事刚讲完米莉就出现在门口。  “你姨妈找你,波利安娜小姐,”她阴郁而无精打采地说。“她打电话到对面的哈洛斯家。她说你得快点——你有什么练习要在天黑前补上。”  波利安娜不情愿地站起来。  “好吧,”她叹口气说,“我会快点的,”她突然笑着说,“我想我应该为我有可以快点跑的腿而高兴,是吧,斯诺夫人?”

上一章 下一章
目录
打赏
夜间
日间
设置
10
正序
倒序
波莉安娜
波莉安娜-2
波莉安娜-3
波莉安娜-4
波莉安娜-5
波莉安娜-6
波莉安娜-7
波莉安娜-8
波莉安娜-9
波莉安娜-10
需支付:0 金币
开通VIP小说免费看
金币购买
您的金币 0

分享给朋友

波莉安娜
波莉安娜
获月票 0
  • x 1
  • x 2
  • x 3
  • x 4
  • x 5
  • x 6
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
网站统计