尼采-查拉斯图拉如是说-3

我的最亲爱的死者啊,一种安慰心灵的,激动泪泉的香气,从你们那里飘来。真的,它使孤独的航海者战栗而舒畅。  我还是最富的,最被妒忌的,——我这最孤独者!因为我曾占有过你们,你们还占有着我:告诉我,这树上的金苹果,可曾为别人像为我一样地落下过呢?  我还是你们的爱之遗产和继承者。啊,我的最亲爱的,我为纪念你们,开出一阵多色的野生的道德!  啊,珍异而被祝福的奇物啊,我们是生来应当在一起的;你们走近我和我的渴望时,不像畏怯的鸟,——而像有信任的人走近有信任的人!  是的,像我一样,你们也是忠实和爱之永恒做成的。难道现在我得因你们的不忠实另称你们一个名字吗?神圣的眼波和刹那啊:我还不曾学过别的名字呢。  真的,消逝者啊,你们死灭得太快了!但是,你们不曾逃避我,我也不曾逃避你们:我们之于我们互相的不忠实是无罪的。  我的希望之鸟啊,他们为着杀我而缢死了你们!是的,恶总是向我的最亲爱的你们射箭,——以贯穿我的心!  而它已经中的!因为你们永是我的最亲爱的,我的占有物与占有者:所以你们不得不早夭速死了!  他们向我最易受伤的地方,向你们这些娇嫩而如一瞥即逝之笑的,射出了他们的箭!  但是,我要向我的仇敌说:杀人罪比起你们对我所做的,又算什么大事呢!  你们对我所作的恶,甚于一个杀人罪;你们夺去了我的不可补偿的:——我向你们如是说。  杀人的歌者,恶之工具,最无辜的你啊!我已经准备作一个最好的跳舞,而你的音调屠杀了我的狂热!  只有跳舞能使我说出最高贵之物的象征:——但是,现在,这最高的象征不曾被我的四肢说出!  我的最高希望,终于不曾被启示!我的青春之一切幻象与一切安慰都死了!  我怎样忍受了这一切呢?我怎样担受了克服了这些创伤呢?我的灵魂怎样从那些坟茔里又出来了呢?  是的,我有一件不致受伤之物,一件裂开岩石的不能埋没之物:这便是我的意志。它沉默地不变地经过许多年岁。  我的老意志,它用我的腿迈步着;它的本性是无情的,不致受伤的。  只有脚跟上,我才有受伤的可能。你,我的忍耐的意志啊,你永远不变地存在着!你已经从一切坟茔里找到出路了!  你身上还有我的未实现的青春;你像生命与青春似地充满着希望,坐在坟茔的黄色的废丘上。  是的,你永是我的一切坟茔之破坏者:我的意志,我敬礼你!只是坟茔所在的地方,才有复活。  查拉斯图拉如是歌唱。自我超越  大智者,你们称推动你们,燃烧你们的是"求真之意志"吗?  我却称你们那意志为理解一切之意志!  你们想使存在的一切成为可理解的:因为你们很有理由地怀疑着:这一切早就可以理解了。  但是,存在的一切都得屈服于你们!你们的意志要如是。  它应当恭敬而服从着精神,如精神之镜子与形象。  大智者啊,这是你们整个的意志,你们的权力意志;便是你们谈说善恶和判断价值的时候也是如此。  你们想创造一个你们可以对着下跪的世界:这是你们最后的希望与最后的陶醉。  不错,愚昧者、民众,——像一条推送着小船的河:在这小船里,价值之判断戴着面具庄严地坐着。  你们曾把你们的意志与价值放在演变之河里浮着;在民众认为是善与恶的东西里,我看出一个老的权力意志。  啊,大智者,你们把这样的客人放在小船上,而用奢侈的装饰品与骄傲的名称打扮了他们,——你们和你们的统治的意志!  现在这条河推送着你们的小船前进:这河必须载着它。被冲破的波浪尽管白沫四溅地怒抗着船底,那有什么重要呢!  啊,大智者,你们的危险和你们的善恶之终结不是这条河,而是你们的意志,权力意志,——不竭的创造性的生命意志。  但是,为使你们了解的我善恶之说教,我先把我的关于生命之说教与生物本性之说教告诉你们。  我曾因为考察生物之本性,而在大大小小的路上跟随它们,追逐它们。  我在百面的镜里,捉住了生命之目光,使它不开口的时候,眼睛可以向我说话。而它的眼睛确曾说话。  无论哪里,我发见了生物,我便听到关于服从的话,一切生物必得服从。  而这是第二件事:不解服从自己的人,便受别人的命令。  这是生物的本性。  而我听到的第三件事是:命令难于服从。不仅因为命令者掮着一切服从者之重负,而这重负也许压扁了他:——  而且我看出一切命令是尝试与冒险;当生物发出命令的时候,他便冒着生命之危险。  是的,即当他命令自己的时候,他也得付与这命令以代价。他必得成为自己的法律之法官,报复者与牺牲。  这是为何缘故呢?我曾自问。使生物服从或命令,而命令时也服从的是什么呢?  大智者啊,倾听我的话罢!严格地考察:我是否已经进到生命的核心里,直达了它的深处!  无论何地我找到生物,我便找到权力意志;便在服从者之意志里,我也找到了做主人的意志。  弱者之意志说服了弱者,使他为强者执役;同时这意志也想成为更弱者的主人。这是他不愿被剥夺的唯一快乐。  弱者屈服于强者,以取得统治更弱者的快乐:同样的,弱者屈服于他的权力意志,而为权力冒着生命的危险。  冒险与生命之孤注便是强的牺牲。  牺牲、服务与爱之眼波所在的地方,便也是做主人的意志。弱者取暗道潜入强者之堡寨和心里,——而盗去权力。生命自己曾向我说出这秘密。"看罢,"它说,"我是必得常常超越自己的。"  不错,你们称这个为创造的意志,或是达到目的的,往较高较远较复杂去的冲动;但是这只是一件事,同一个秘密。  我宁死去,不愿放弃这唯一之物;真的,只要有没落和树叶飞坠的地方,便有为权力而牺牲的生命!  我必得成为争斗,演变目的和目的之反面:唉,谁猜出了我的意志,必也猜出了它遵循着的弯曲的途径!  无论我创造的是什么,而我又如何地喜爱它,——我不久便成为它的对手与我的爱之对手:我的意志要我如是。  便是你这求知者,只是我的意志之小路与足迹:真的,我的权力意志也跟在你的求真之意志的后面!  谁谈说着"求存之意志",便是不曾找到真理:那意志——  是没有的!  因为不存在的不能有意志。但是,已存在的何能还追求着存在呢!  只是生命所在的地方,即有意志:但是这意志不是求生之意志,——我郑重地告诉你——而是权力意志!  许多东西是被生物视为高于生命的;这种辨别就是权力意志的作用!  这是生命一天给我的教训:啊,大智者,我用这教训解透了你们心里的迷。  真的,我告诉你们:不灭的长存的善与恶,——那是不存在的!依着它们的本性,善与恶必得常常超越自己。  你们这些评价者,用价值与善恶之程式施行你们的权力:那里面有你们的秘密的爱与你们的灵魂之光明,战栗与泛溢。  但是从你们的估价里,长出一个较强的权力,一个新的自我超越:它啄破蛋与蛋壳。  真的,谁不得不创造善恶,便不得不先破坏,先打碎价值。  所以,最大的恶也是最大的善的一部份:但是这是创造性的善。——  让我们谈论着罢,大智者啊,虽然谈论是一件不好的事。  但是沉默是更不好的;一切不被说出的真理变成毒药。  让真理破碎了可破碎的一切罢!——须建的房屋多着呢!——  查拉斯图拉如是说。高尚的人  我的海底是平静的:谁猜到它藏着希奇的怪物呢!  我的深度是不变的:但是它的浮泳着的谜与笑发着光亮。  我今天遇着一个高尚而严肃的人,精神之忏悔者:啊,我的灵魂如何地笑他的丑陋啊!  他胸部高挺,如吸气似的,沉默地站着,这高尚的人。  他悬了许多可怕的真理,那是他的猎获物,他穿了破烂的华美的衣服;我看见他有许多刺,——却没有一朵玫瑰。  他还不曾学到笑与美。这猎者忧郁地从知识之森林里回来。  他刚和野兽斗过:但他的严肃里,还有一个野兽。——  一个未被克服的野兽。  他站着像一个将跃的虎;但是我不喜欢那些紧张的灵魂;  也厌恶它们讳言一切的态度。  朋友们,你们告诉我"趣味是不宜讨论的吗"?但是,整个的生命是趣味之争斗!  趣味同时是重量,天平与权者。生物想生存却不为重量,天平与权者而争斗是不幸的!  这高尚的人,如果他开始厌倦于他的高尚:那时候他的美才会开始;——只有那时候,我才愿喜欢他,才觉得他合我的趣味。  直到他背弃了他自己的时候,他才能跳过他的暗影,——真的,而跳入他的太阳里。  他坐在阴处太久了,这精神之忏悔者已经双颊灰白了;他几乎在期待中饿死。  他的眼睛里还有轻蔑,他的双唇藏着厌倦。不错,他现在休息着,但还不是在太阳底下。  他应当像牛一样;他的幸福应当有泥土气息,而不是对于大地的轻蔑。  我愿看见他如一头在犁前喘叫的白牛,它的喘叫应当赞颂大地的一切。  他面部还是黑的;他的手之影子遮住了它。他的目光的意义还被掩在阴处。  他的行为还是遮着他自己的阴影;行为遮暗了行为者。他还不曾克服他的行为。  真的,我很喜欢的牛似的颈背;但是我愿也看见天使似的眼睛。  他应当忘却他的英雄之意志:他应当不仅是一个高尚的人,而且是一个高举的人:——以太应当可以高举他,这无意志的人!  他曾克服过怪物,他曾解决过谜。但是他应当赎救他的怪物与谜,而使它们成为神圣的孩子。  他的知识还不曾学会微笑,也不曾学会无妒忌;他的热情之流还不曾在美里平静过。  真的,他的热望不应停顿而沉没在满足里,而应在美里!  怜悯属于伟大的人之慷慨。  手臂放在头上:英雄应当如此休息;应当如此克服他的休息。  美正是英雄的最难的事。一切热烈的意志不能抓到美。  多一点,少一点:在这里已算过分了,在这里已算是太利害了。  高尚的人啊,松懈了的筋肉,无鞍鞯的意志;这是你们最难的事!  当权力变成怜悯的,而下降到可见的地方,我称这种俯就为美。  我向你这权力者热烈地要求美,甚至其他任何人。让你的善良是你最后的自我胜利罢。  我相信你能作各种的恶:所以我希望你为善。  真的,我常笑那些因跛腿而自称为善良的弱者!  你应当仿效柱之道德:它愈升高,愈美丽而精巧;但是它的内在的抵抗力愈强大。  是的,高尚的人啊,有一天你会美丽起来,而拿着镜子照你自己的美。  那时候你的灵魂因神圣的希望而激动起来;你的虚荣之中有崇拜!  这是灵魂的秘密:英雄抛弃了灵魂以后,在梦里——超英雄走近着他。——  查拉斯图拉如是说。文化之邦  我在未来里飞得太远了:一种恐惧抓住了我。  我望望四方,看啊!只有时间是我的唯一的同代者。  于是我回转身向后逃遁,——我加速地飞着。今日之人呀,因此我到了你们这里,我到了文化之邦。  我第一次用适宜的眼光与热诚的希望来访问你们:真的,我带着渴望的心来的。  但是以后怎样呢?虽然我恐惧,——我忍不住笑起来!我的眼睛从不曾看见过这种涂彩之物。  我不停地笑,同时我的腿和我的心还战栗着:"这里竟是一切颜料罐之家乡"——我说。  今日之人啊,你们的面孔与四肢被耀目的颜色涂成各种样式,我骇怪地看见你们坐在那里!  你们四周有五十面镜子,阿谀而反映着你们这颜色之戏!  今日之人啊,任何好的面具,不会胜于你们自己的尊容!  谁能认出你们呢?  你们身上原涂着过去的记号,又盖上了新的记号:这样,一切识密码者不能解释你们!  即令有人会考查内脏:但是你们能使谁相信你们还有内脏呢!你们似乎是颜料与胶纸片塑成的。  各个时代与各种人民都隔着你们的面罩混杂地偷看着:  一切习惯与一切信仰从你们的手势里混杂地谈说着。  谁除去了你们的面罩、包布、颜色与手势,便会在他面前看到一个可以吓鸟之物。  真的,我就是一个被吓的鸟儿,曾见过你们的无颜色的裸体;当这骨骼向我秋波频注时,我忙逃了。  我宁愿在地狱里和过去的幽灵一同作工!——因为地狱里的住民还比你们有内容些!  今日之人啊,我的内心的痛苦是:既不能忍受你们的裸体,又不能忍受你们的穿著!  真的,未来的不可知的焦急和一切使迷路的鸟战栗之物,都比你们的"实在",使人安心些自在些。  因为你们如是说:"我们完全是实在的,无信仰,也无迷信。"这样,你们塞满自己的口,而并没有吞咽的咽喉。  你们这些着色的人啊,你们怎能信仰呢?——你们是一切信仰之图画!  你们是信仰之行动着的驳论和思想之四肢的脱节。你们这些实在者,我称你们为不可信者!  一切时代在你们的精神里互相詈骂;一切时期之梦想与闲谈远比你们的醒着的理智更实在。  你们是不生育的:所以你们缺乏信仰。生而创造者总有他的真实的梦与星球的信号。——他信仰着信仰!  你们是半掩的门,掘坟穴的工人等候在外面。你们的实在便是"一切值得死灭"。——  啊,不孕的人们,活着的骸骨啊,你们在我面前站着。你们中间必定也有能够自知的人。  他说:"当我熟睡的时候,也许上帝盗去了我什么东西罢?  真的,那很够制造一个妇人的材料!  我肋骨之贫瘦是奇特的!"许多今日之人如是说。  真的,今日之人啊,你使我发笑了!尤其是你们自己觉得惊诧的时候!  如果我不能笑你们的自惊,而不得不吸千你们杯里的作呕的液体,我真是不幸的!  但是我轻轻地载着你们,因为我有重负掮着;如果渺小的蝇停在我的重负上,那有什么关系呢!  真的,我的负担并不因此更重些!今日之人啊,给我以最大的疲倦的不是你们。——  唉,我还得同我的渴望爬上那里去呢!我从每个山巅找寻我的故乡。  但是,无论何处,我找不到它。每一个城是我漫游之过程,每一个门是我旅行之起点。  我刚才曾被我的心推向这些今日之人,现在他们只是使我发笑的陌生人了;我从我的故乡被逐出来。  所以我只爱我的孩子们的故乡,海外的尚未发现的地方。  我吩咐我的帆永远找寻着。  我要向我的孩子赎罪,因为我是我的祖先的子孙;我也要用整个的未来,——赎回这个现在!——  查拉斯图拉如是说。无玷的知识  昨夜月亮出来的时候,它在地平线上是那样地沉重而饱满:我觉得它似乎想诞生一个太阳一样。  但是它用它的怀孕说谎;然而我宁信月中的男子而不信妇人。  不错,这畏怯的夜游者也不甚有男子气概。真的,他带着一副坏心思经过屋顶。  因为这月中的修道士是充满着贪欲与妒忌的;他贪想着大地与爱人之一切快乐。  不,我不爱它,这屋檐下的猫!我厌恶那些在半开的窗外的偷视者!  它虔信地沉默地在星之地毯上走过:——但是我厌恶那些悄悄地步行,而不使刺马具作响的人们。  诚实者之步武必有声音;但是猫却用逃遁的步伐走着。看罢,月亮像猫似地不诚实地前进着。——  敏感的伪善者,"找寻纯知者",我给你们这个譬喻。我称你们为肉欲者!  你们也爱大地与大地的一切:我曾猜透了你们!——但是,你们的爱里有羞耻,也有坏心思。——你们像月亮。  人们说服了你们:使你们的精神轻蔑大地的一切,但是还不曾说服你们的内脏:然而这内脏却正是你们身上的最强者!  ……而这便是我所谓对于万物的无玷的知识:对于万物,别无希望,只求能够躺在它们旁边,如百眼的镜子一样!  啊,敏感的伪善者啊,肉欲者呵!你们的希望里缺少天真:所以你们毁谤希望!  真的,你们之爱大地不及乐于创造的创造者与生育者!  天真何在?天真在有生育之意志的地方。谁想创造高出于己之物,我便认为他便有最纯洁的意志。  美何在?美在我必得用整个意志去"意志"的地方;在我愿爱、愿死灭使形象不仅是一个形象的地方。  爱与死是自古以来成双捉对的。求爱之意志:那便是预备死。怯懦者,我向你们如是说!  但是你们认为你们斜行而衰弱的目光是"沉思"!而怯懦者之目光可以接触的一切是"美"!啊,你们污秽了高贵的名字!  无垢的人啊,纯知者啊,你们所得到的诅咒便是你们的永不生育:虽然你们沉重而饱满地躺在天边!  真的,你们嘴里充满高贵的语言;而你们妄想我们相信:  你们的心灵泛溢着。逛语者啊!  但是我的语言是粗糙的不值价的不成形的:我喜欢拾起你们盛宴时掉落在桌下的食物。  我用这个已足够把真理告诉伪善者了!真的,我的鱼刺,空壳与冬青叶,应当使你们的鼻作痒,伪善者啊!  在你们与你们的盛宴的周遭,空气是恶浊的:因为你们的欲念,诳语与神秘是在空气里!  先敢于信仰你们自己——你们自己和你们的内脏罢!不自信者永是诳者。  "纯洁的人"啊,你们在自己面前放了一个上帝的面具;  你们的可怕的蛇在一个上帝的面具后面爬着。  真的,"沉思者"呵,你们真会欺骗呢!查拉斯图拉也被你们的神圣的皮所蒙蔽;他不曾猜到怎样的蛇填满在这皮里。  找寻纯知者啊,在你们的游戏里我似乎曾看见一个上帝的灵魂!我不曾知道有比你们的伪造还更好的艺术!  我们间的距离给我蒙住了蛇之秽物与恶臭,藏住了爬伏在那里的一个四脚蛇之肉欲的诡计。  但是,我走近了你们:接着,白昼为我来到了,——而现在它也为你们来到了,——月亮之爱更是要完结了!  看那里罢!它在黎明之前惊诧得泛白了!  因为红日已经到来,——它对于地球的爱也已经到来!  太阳整个的爱是天真,是创造性的渴望!  看那里罢,黎明不耐烦地来到海上!你们不感到它的爱之焦渴与热喘吗?  它想吸饮海,而把海从深处提到它的高度:同时,海之渴望贡献着无数的乳房。  因为海愿被太阳之渴所吻吸;它想变成空气,高度,与光明之通路,甚至变成光明!  真的,我也如太阳一样,爱生命与一切深海。  而我称这个为知识:一切深的要被提到——我的高度!——  查拉斯图拉如是说。查拉斯图拉如是说第四卷学者  当我睡着的时候,一个小羊咬吃我额上的长春藤之花圈。——它一面吃,一面说:"查拉斯图拉不再是一个学者了!"  接着,它便不屑地骄傲地离去:这都是一个孩子告诉我的。  我爱躺在这里,孩子们傍着坏墙在蓟草与红罂粟里游戏的地方。  对于孩子们与花草,我仍然是一个学者。他们作恶时也是天真的。  我不再是羊群的学者:我的命运要我如是。——让这命运被祝福罢!  事实是这样:我离去了学者的家,我曾把门恶狠狠地带上。  我的挨饿的灵魂坐在他们桌旁太久了!我对于知识的态度不是如压碎核桃一样,而他们却正如是。  我爱自由和清鲜地方的空气。我宁爱甜睡在牛皮上,而不在他们的荣誉与威严上!  我因我的思想而烧红了灼痛了:它们常常阻断我的呼吸。  于是我必得到露天里去,离开一切的尘室。  但是,他们冷静地坐在凉爽的阴处:无论在哪里,他们只做观客,决不坐在太阳射着石阶的地方。  他们像那些张着口在街上看人的闲走者:这样,他们等候着,张着口看别人的思想。  谁用手抚触他们,他们像面粉袋一样,不自觉地在四周扬起一些灰尘。但是谁猜到他们的灰尘,是从谷里,从夏日田地之金色幸福里来的呢?  当他们自信为聪明的时候,那些简短的格言与真理简直使我毛竖:他们的智慧常有泥沼的气息;真的,我已经听到他们的智慧里的蛙鸣了。  他们是很能干的,他们有很精巧的手指:我的单纯与他们的复杂有什么关系呢?他们的手指知道抽线,作结,与纺织:所以他们编打着精神之袜!  他们是很好的钟:假若别人留心把它们适宜地扭紧!于是它们不错地指出时刻,而响出一个谦卑的滴答。  他们像磨坊与碎谷器似地工作着:让人们抛一点谷进去罢!——他们知道磨碎壳而使它成粉。  他们善于互相监视着彼此的手指,彼此不相信任。他们发明一些小策略,侦视着那些知识已跛的人,——他们蜘蛛似地等候着。  我常见他们小心地预备毒药;而用玻璃手套掩护着自己的手指。  他们知道玩掷假的骰子,而我常见他们热心地玩掷着,以致汗流如洗。  我与他们互不相识,他们的道德之可厌,甚于他们的虚伪与他们的假骰子。  当我与他们共住时,我住在他们之上。因此他们恨我。  他们不愿知道有人在他们头上走着;所以在我与他们之间,他们放了泥木与秽物。  这样,他们喑哑了我的脚步之声音:而直到现在,最大的学者最不曾听到过我。  在我与他们之间,他们放了人类之一切弱点与错误:——在他们的住宅里,这个被称为"假天花板"。  但是,无论如何,我与我的思想在他们头上走着:即令我踩着我自己的弱点,那还是在他们与他们的头上。  因为人类是不平等的:正义如是说。我所意志的事,他们没有意志的权利!  查拉斯图拉如是说。诗人  "自从我更认识肉体以后,"——查拉斯图拉向他的一个弟子说,——"精神之于我仅成了某种范围内的精神;而一切不变之物——那只是象征。"  "我曾听到你这样说过,"弟子说;"那次你曾加上一句:'但是诗人们太善于说谎了。'为什么你说诗人们太善于说谎呢?"  "为什么?"查拉斯图拉说。"你问为什么吗?我不是随便让别人问为什么的人。  难道我的经验,才只是昨日的吗?很久以来,我已用经验考察过我的论据了。  难道我必得是一个记忆之桶,以留住我的许多理由吗?  我已经很不容易留住我的意见呢;许多鸟儿展翼飞了。  但是,有时候我的鸽笼里也有一个迷路的鸟。它于我是陌生的;当我的手去捉它时,它战栗着。  查拉斯图拉从前曾向你说过什么呢?诗人们太善于说谎吗?——但是查拉斯图拉自己也是一个诗人。  你相信他对于这点是说着真话吗?为什么你相信他呢?"  弟子答道:"我信任查拉斯图拉。"但是查拉斯图拉摇摇头笑了。  "信仰不能神圣化我,"他说,"尤其是对于我的信仰。"  但是假定有人十分诚实地说,诗人们太善于说谎:他是有理的。——我们太善于说谎了。  我们知道的事情不少,而我们是笨拙的学习者:所以我们必得说谎。  哪一个诗人不曾伪造他的酒呢?许多毒液曾在我们的地窖里预备;许多不可形容之物曾在那里完成。  因为我们知道得太少,所以我们由衷地喜欢痴子,尤其是痴呆的少妇!  我们渴想知道老妇们晚间互述的故事。我们称这个是我们身上的永恒的女性。  我们似乎以为有一条秘密的知识之通路,而这路是不容稍有知识的人通过的:所以我们相信民众和它的"智慧"。  但是诗人们都相信:谁伸着耳朵躺在草上,或在荒野的斜坡上,总可以学到一点天地间的事。  如果他们得到一点缠绵的情感,他们便相信大自然也恋爱了他们:  便相信大自然潜行到他们的耳朵里,低说着秘事与情话:  他们在别人前以此自豪,以此为荣!  唉,天地间许多事情,只有诗人们才梦想过!  而尤其是天上的事情:因为一切神是诗人之寓言与造作!  真的,我们总被引向高处,——换言之,被引向白云之乡:在那里,我们安放我们的多色的气球,而称它们为神与超人:——  他们都够轻,可以坐在这种座位上!——这些神与超人。  唉,我如何地厌倦于一切无内容被强称为实在的东西啊!  唉,我如何地厌倦于诗人们啊!  查拉斯图拉说完以后,他的弟子悻悻地沉默着。查拉斯图拉便也不再发言;他收视向内,如望着远处一样。最后他叹息了,他吸了一口气。  "我属于今日与过去,"他于是说;"但是我身上有属于明日后日与未来之物。  我已厌倦于旧的新的诗人:我认为他们都太浅薄,都是没有深度的海。  他们不曾深思过;所以他们的感情不曾直达到深底。  一点淫乐,一点烦恼:这是他们最好的思索。  我认为他们的竖琴之声音只是鬼魅之呼吸与逃遁;直到现在,他们从声音的热诚里曾了解了什么呢!——  他们对于我,还不够清洁:他们弄混自己的水,使它似乎深些。  他们愿被认为和解者:但是我认为他们是一些依违两可者,好事者,不彻底者与不洁者!  唉,我在他们的海里,抛下我的网,想捉好鱼;但是我总拖出一个古神之头。  这样,海把一个石块赠给饿者。他们自己也像从海里来的。  不错,那里面也有珍珠:这更使他们像坚硬的介壳类。在他们身上,咸的泡沫代替了灵魂。  他们从海学得了虚荣:海不是一切孔雀中之最虚荣者吗?  即在最丑的牛前,它也展开它的屏;它决不厌倦于展开它的银与丝的花边扇。  牛轻蔑地望着,它的灵魂靠近着沙地,更靠近着丛林,最靠近着泥沼。  美与海与孔雀之屏,于它何有呢!这是我贡献给诗人们的譬喻。  真的,他们的精神是一切孔雀之最虚荣者与一个虚荣之海!  诗人之精神需要观客,即令观客是一些牛!——  但是我已经厌恶这精神了;我看出他们自厌的时候也快要到来。  我已经看见诗人们改变了,诗人们的目光转向自己。  我已经看见精神之忏悔者出现:他是从诗人中生出来的。"——  查拉斯图拉如是说。大事变  海里有一个岛——距查拉斯图拉的幸福之岛颇近——那上面有一个永远冒烟的火山;一般人,尤其是老妇人,都说这岛是阻住地狱之门的岩石:而那穿过火山而下的狭路是直达这门的。  查拉斯图拉留住在幸福之岛上时,一只船来到这火山冒烟的岛旁碇泊;它的船员便登岸去猎兔子。但是船长和水手们在正午重新集合的时候,忽然看见一个人穿过空地,走向他们,他清晰地高呼着:"现在是时候了!现在简直是时候了!"  当这形象走近了他们时,——他影子似地迅速地跑向火山去,——他们很惊奇地认出了查拉斯图拉;因为除船长外,他们都曾见过查拉斯图拉,他们如一般人一样地爱查拉斯图拉:  同量的爱和畏惧被混合在一起。  "看罢!"老舵手说,"查拉斯图拉往地狱去了!"  正当这些水手们碇泊火焰之岛的时候,幸福之岛上确已有查拉斯图拉失踪的谣言;他的朋友们被人询问时,答道:查拉斯图拉夜间趁船离去,不曾说明他的方向。  这样,一种忧虑蔓延着。三天后这种焦急之外又加上了水手们的叙述,——于是一般人都说魔鬼把查拉斯图拉抓住了。他的弟子们却笑而不信;其中一个并且说:"我毋宁相信查拉斯图拉抓住了魔鬼。"但是他们的灵魂之深处却充满着悲哀与渴望:第五日查拉斯图拉又出现在他们中间,他们自然快乐极了。  这是查拉斯图拉与火犬谈话之记录:  "地球有一层皮;"他说,"而这层皮有许多病。例如,这许多病的一种名叫'人类'。  这许多病的另一种名叫火犬:关于这火犬,人类让自己互说了许多诳语。  为着深究这秘密,我越过大海;我已经看见了裸体的真理,真的!从脚裸到颈的真理。  我现在知道了关于火犬的真理,因而也知道了那些不仅是老妇人害怕的,推翻与反叛之魔鬼的真理。  '火犬啊,从你的深处出来罢!'我这样喊,'供认你的深度究竟多么深罢!你从何处取得你的吐唾物呢?'  你丰满地饮吸着海:你的语言之盐性告诉看我!真的,你这深处的犬,取食于地面太多了!  我至多把你当成大地之腹语者:而当我听到推翻与反叛之魔鬼说话时,我总觉得它们像你:盐性的,欺骗的,浅薄的。  你们知道怎样叫吠和怎样用灰屑遮暗天空!你们是最上等的夸大狂者,你们充分地学会了使污泥沸腾的艺术。  无论何处,你们必使污泥和腐烂,空洞而被压之物,跟随着你们:它们想取得自由。  '自由'是你们最喜欢的呼声:但是当'大事变'被包围在许多叫吠与烟雾里时,我对它们便失却了信仰。  亲爱的地狱之善闹者啊!相信我罢,最大的事变——那不是我们最喧吵的,而是我们最沉默的时刻。  世界不绕着新闹声之发明者而旋转,它绕着新价值之发明者而旋转;它无声地旋转着。  所以供认了罢!当你的闹声与烟雾消散了的时候,所获的结果是极不足道的。一个城市变成了木乃伊,一个石像倒在泥里,又算什么呢!  我再向石像之破坏者补说这句话。抛盐入海,推倒石像在泥里,那是最大的疯狂。  石像躺在你们的轻蔑之泥里:但这正是它生存之原理;它的新生命和生气勃勃的美,要从轻蔑中诞生出来!  它现在用更神圣的轮廓再站立着,那轮廓所表现的痛苦使它诱惑性更大些;真的,破坏者啊,它还得谢谢你们曾推翻了它呢!  我把这忠告给帝王与教堂与一切年龄的或道德的衰老者:——让你们被推翻,而再返于生命,而使道德再回向你们罢!"  我在火犬前如是说:于是它愠然地阻止了我,问道:"教堂?那到底是什么?"  "教堂吗?"我答,"那是一种国家,是最作诳语的那一种。但是别多讲罢,伪善之犬啊!你当然最知道你自己的同类!  国家像你一样,是一头伪善之犬;为使人相信它的话来自万物之源,它像你一样地善于用叫吠与烟雾发言。  因为国家无论如何要做大地上最重要的兽;而一般人也认为它是的。"  我说完了,火犬因妒而狂似地乱叫乱动起来。"怎样!"它喊道,"大地上最重要的兽吗?而一般人竟承认吗?"它从喉管里吐出多量的气体和可怕的闹响,我以为它会被愤怒与妒忌所窒息。  最后,它终于平静下来,它的喘息也减轻了;但是它刚不出声,我便笑着说:  "火犬,你发怒了:所以我对你的判断是不错的!  为着使我维持我的有理,我向你说另一个火犬的故事罢:  它倒是真从大地的心里说话。  它的呼吸是金和金雨:它的心要它如是。灰屑、烟雾与热唾,于它有何用处呢!  笑像一片彩云似地从它飞去;它反对你的逆气、吐呕与腹痛!  但是它的金与笑,——它自大地的心里取来:因为,索性让你知道罢,大地之心是金的。"  火犬听到了这些话,它再不能继续听下去了。它羞愧地垂下它的尾巴,失色地喊出几声"哇哇",爬向洞里去了。——  查拉斯图拉如是叙述。但是弟子们几乎不曾倾听他:他们迫切地想向他谈说水手们,兔子与那飞跑的人。  "我应如何解释呢!"查拉斯图拉说。"我那时真是一个鬼魅吗?  但是那无疑地是我的影子。你们当然曾听到过旅行者与他的影子罢?  一件事却是无疑的:我必得更严厉地抓住它;——否则它终会损伤我的名誉。"  查拉斯图拉又惊诧地摇摇头。"我应如何解释呢!"他重述着。  "为什么那鬼魅喊着:'现在是时候了!现在简直是时候了!'  对于什么事情,——现在简直是时候了呢?"——  查拉斯图拉如是说。卜者  "——我看到一个无边的悲哀降到人间。最好的人物已疲倦于自己的工作。  一个学说流行着,一个信仰陪伴者它:'一切是空,一切相同,一切完了!'  每个丘陵都回应着:'一切是空,一切相同,一切完了!'  不错,我们曾收获过:但是为什么我们的果实腐烂了,变成棕色了呢?昨夜作恶的月亮里落下了什么吗?  我们的工作只是虚无,我们的酒变成了毒药,散布恶运的凶人萎黄了我们的田地和我们的心。  我们都枯涸了;假如火堕在我们身上,我们便会灰屑似地变成微尘:——是的,我们也使火疲乏了。  一切泉水为我们干涸了,海已经退去。整个的地要裂开,但是深谷不愿吞埋我们!  '唉!我们可以自沉的海何在呢?'我们的怨诉如是说。而这怨诉只在平浅的泥沼上回顾着。  真的,我们也懒得死了;现在我们还醒着而生活下去,在死穴里。"——  查拉斯图拉听到一个卜者如是说;这预言直打入他的心坎而改变了他。他悲哀地疲乏地漫走着;他成为卜者所说的人们之一。  "真的",他向弟子们说,"这长期的黄昏不久就要降到人间了。唉,我将如何救助我的光明,度过这漫漫的黄昏呢!  我如何使它不致在悲哀里窒息呢!它还得是辽远的世界与黑夜的光明呢!"  这样查拉斯图拉因他在此地而到处漫走着;三整天,他不食也不饮;他不休息,也不发言。最后,他竟熟睡起来。但是他的第子们坐在他旁边,整夜地守着,焦急地等候着他再醒悟,再发言,和他的痛苦的痊愈。  这便是查拉斯图拉醒后向弟子们的说教;但是他们觉得他的声音来自远处。  "朋友们,倾听我所做的梦罢,帮助我猜透它的意义罢!  这梦对于我还是一个谜;它的意义被藏闭在它里面,还不能以自由的翼在它顶上飞翔。  我梦到我整个地抛弃了我的生命。我在死神之堡的孤独的山上,成了守夜者与守坟者。  在那里我守着死神的棺木:黑暗的甬道里充满了它的胜利的锦标。消失了生命穿过玻璃棺望着我。  我吸着永恒之杂着灰的气息:我的多尘的灵魂被重压着。  谁能在这地方轻减他的灵魂呢!  半夜的光明包围着我;孤独也坐在它旁边;第三还有断续地喘着气的死的沉默,我最坏的朋友。  我携带着钥匙,一切钥匙的最锈者;我知道怎样开最会作恨声的门。  当两扇门叶开的时候,它的声音如哑劣的蛙鸣似地,传遍了长的走廊:这夜鸟悻悻地叫着,它不愿被惊醒。  但是当一切没有声响,而我独自坐在这不怀好意的沉默里的时候,这再来的寂寥才更可怖些,而更使我的心悲苦。  这样,时间慢慢地蠕动着,假若还有所谓时间:我怎能知道呢!但是使我醒悟的事情终于发生了。  门被敲击了三声,如雷响一样,甬道便也回应了三次:于是我走向门边。  吓!我喊道,谁载着自己的灰上山来了呢?吓!吓!谁载着自己的灰上山来了呢?  我转动了钥匙,我推着门,我努力地推着而力竭起来。但是那门一点也不曾开。  那时候,一阵大风暴扑开了两扇门叶:它尖锐地呼啸着,狂刮着,抛给我一个黑棺:  在呼啸中,在喧闹中,黑棺自己裂碎了,而吐出了千百个笑。  千百个孩子的,天使的,枭鸟的,疯人的,和大如小孩的蝴蝶的丑脸对着我大声笑骂。  我怕极了:我被推倒在地下。我骇呼了,我从不曾那样骇呼过。  但是我自己的呼声惊醒了我:——我恢复了知觉。"——  查拉斯图拉说完了他的梦,便沉默着:因为他还不知道这个梦应如何解释。但是他最得意的弟子立刻站起来,握着查拉斯图拉的手说道:  "啊,查拉斯图拉,你自己的生活给我们解释了这个梦。  你自己不就是那阵风,锐呼着扑开死神之门吗?  你自己不就是那个黑棺,充满着多色的恶与生命之天使的丑脸吗?  真的,查拉斯图拉如千百个孩子的笑一样,走到每个死者的室里,去笑一切守夜者守坟者和叮当作响的管钥匙者。  你用你的笑使他们恐惧而推倒他们;昏迷与醒悟证明你对于他们的权力。  即令那长期的黄昏与致命的疲倦到来,你不会从我们的天空消失,你这生命的肯定者!  你曾使我们看到新的星球与夜间的新光耀;真的,你把你的笑像多色的幕帐一样张在我们头上。  现在孩子的笑将永自棺里传出来;现在一阵烈风会来,它会克服了那致命的疲倦:你自己便是它的保人与卜者!  真的,你梦见了他们,你的仇敌:这是你最痛苦的梦。  但是,既然你从他们那里醒来,而恢复了知觉,他们也会自己醒来,——而来就你!"——  这弟子如是说;其余的弟子便紧绕着查拉斯图拉,握着他的手而想劝他离开他的床与他的悲哀,而常态地跟他们一起生活。但是查拉斯图拉目光陌生地起坐在床上。他像一个久别重归的人一样,凝视着弟子们,而考察他们的面孔;他还不能认出他们。直到他们扶起他站着,他的眼睛才突然变了;他弄清了刚才发生的一切,他抚着长须,用洪大的声音说:  "好罢,这一切都会合时宜地到来;朋友们,留心给我们快快地预备一顿美餐罢!我想这样赎回我的恶梦!  但是那卜者应当与我共饮共食:真的,我将告诉他一个可以自沉的海!"  查拉斯图拉如是说。接着他很久地注视着那释梦的弟子的面孔,而摇摇头。——赎救  有一天,查拉斯图拉经过大桥,残废者与乞丐围住了他。  一个驼背者向他说:  "看啊,查拉斯图拉!一般人都向你请教了,信仰你的学说了:但是为使他们完全相信你,另一件事是必要的。——你必得也说服我们这些残废者!这里有一个很好的选择,真的,有一个可以多方面把握着的机会!你可以使盲者重见太阳,跛者再跑路;你可以轻减那背上负担太重的人:——我相信这将是使残废者相信查拉斯图拉的真方法!"  但是查拉斯图拉向这发言者如是答道:"谁取去了驼背者的驼背,同时也取去了他的精神:——一般人这样说。如果盲者重获光明,他便会看见大地上许多坏事:因此他诅咒那使他病愈的人。谁使跛者跑路,便给跛者以最大的损害;因为他刚知道跑路时,他的恶便会自由地走出来:——这都是人们对于残废者的说法。当人们汲取查拉斯图拉的意见时,查拉斯图拉为什么不也汲取一般人的意见呢?  自从我住在人群里,我便发现:有人少了眼睛,别一个少了耳朵,第三个人没有脚,还有许多人失去了舌头或鼻子,甚至于失去了头颅。但是,我认为这只是最小的恶。  我看见,我曾看见更坏的可怖的事情,我不愿全说,但我又不愿全不说:——有些人缺少一切而一件东西却太多,——有些人仅是一个大眼睛,一个大嘴巴,一个大肚子,或是别的大东西,——我称他们为反面的残废者。  当我离别了孤独,第一次经过这桥时:我简直不相信自己的眼睛,我再三地注视着,最后我说:'这是一个耳朵!这是一个与人等高的耳朵!'但是我更迫近去审察:不错,耳朵后还蠕动着一点可怜的衰弱的小物件。真的,这大耳朵生长在一个瘦小的茎上,——而这茎便是一个人!谁在眼睛上再戴着眼镜,便可以认出一个妒忌的小面孔;并且还有一个空洞的小灵魂在这茎尖上摇摆着。但是一般人告诉我:这大耳朵不仅是一个人,而且是一个伟人,是一个天才。不过一般人说起伟人的时候,我从不相信他们。——我坚持着我的信念:这是一个'一切都太少一件东西却太多'的反面的残废者。"  查拉斯图拉向驼背者和驼背者所代表所辩护的人说完以后,他很不高兴地转向弟子们说:  "真的,朋友们,我在人群里走着,像在人类之断片与肢体里一样!  我发现了人体割裂,四肢抛散,如在战场上屠场上似地,这对于我的眼睛,实是最可怖的事。  我的眼睛由现在逃回过去里:而我发现的并无不同:断片,肢体与可怕的机缘,——而没有人!  大地之现在与过去——唉!朋友们,——是我最不能忍受的事;如果我不能预知那命定必来之物,我简直不能生活。  预知者,意志者,创造者,未来之本身和达到未来之桥。唉,在某种意义上,站在这桥头的残废者:这一切都是查拉斯图拉。  你们常常自问:'查拉斯图拉对于我们是什么呢?我们怎样称呼他呢?'如我一样,你们把问题作自己的答语。  他是允诺者吗,或是完成者?征服者吗,或是继承者?收获吗,或是犁刃?医生吗,或是新愈者?  他是诗人吗,或是求真者?解放者吗,或者克服者?好人吗,或是坏人?  我在人群里走着,像在未来之断片里一样:这未来是我看见的未来。  我整个的想像与努力,是组合断片与谜与可怕的机缘的统一之物。  如果人不是诗人,猜谜者与机缘之拯救者,我怎能忍受为人呢!  拯救过去的人们,而改变'已如是'为'我曾要它如是':——这才是我所谓赎救!  意志,——这是解放者与传递喜讯者的名字:朋友们,我曾如是教你们!现在也学得这个罢:意志自己还是一个囚犯。  对于一切已成的,无力改变:所以它对于过去的一切,是一个恶意的观察。  意志不能改变过去;它不能打败时间与时间的希望,——这是它的的最寂寞的痛苦。  意志解放一切:但是它自己如何从痛苦里自救,而嘲弄它的囚室呢?  唉,每一个囚犯都变成疯子!被囚的意志也疯狂地自救。

上一章 下一章
目录
打赏
夜间
日间
设置
7
正序
倒序
尼采-查拉斯图拉如是说
尼采-查拉斯图拉如是说-2
尼采-查拉斯图拉如是说-3
尼采-查拉斯图拉如是说-4
尼采-查拉斯图拉如是说-5
尼采-查拉斯图拉如是说-6
尼采-查拉斯图拉如是说-7
需支付:0 金币
开通VIP小说免费看
金币购买
您的金币 0

分享给朋友

查拉斯图拉如是说
查拉斯图拉如是说
获月票 0
  • x 1
  • x 2
  • x 3
  • x 4
  • x 5
  • x 6
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
网站统计