尼科尔斯基认为,在法语中,pré这个前缀涵义相当灵活,有时也有“最初”、“原始”的意义。因此俄文本把它译成“”(“原始逻辑的”)。列维-布留尔在本书B H L S N D [ U X R O [ Q第二章中也说:“我们用原逻辑的……这个术语,并不意味着我们主张原始人的思维乃是在时间上先于逻辑思维的什么阶①见本书第2页。-- 608原 始 思 维106段。“①所以,他常常宁愿用“低级社会”这个术语来代替“原始社会”。尼科尔斯基的译法避免了在时间阶段上表态,而着重于这种思维的性质。中译本从俄译本,译成“原逻辑的”,除了意在保持历史的线索外,还有更加着重于性质方面的含义,因为列维-布留尔毕竟不是研究逻辑思维前的什么阶段。第一篇附录是《“无神论者”出版社编辑部的话》。第二篇附录是马尔的一篇无题短文,可视为代序。A 马尔利用列维-布留尔的思维类型假说来论证他自己的“语言发展的阶段论”,把列维-布留尔引为同道,所以恭维备至。最后一篇附录是本书编译者之一。。尼科尔斯基的W L《“原逻辑思维”——列维-布留尔的工作假说》一篇长文。这篇论文是尼科尔斯基于1930年1月31日在人种学研究所原始意识形态组(列宁格勒)作的一篇报告。这篇报告把列维-布留尔其人、他的著作、有关讨论和各方面的反应等等作了详细的介绍和分析。可以从这篇报告中了解一些历史情况。可是,尼科尔斯基的观点是暧昧的,主要倾向于肯定列维-布留尔的“功绩”。最后谈谈本书的翻译编排问题。这本书最初是从俄文本译出。俄文本译者是。,尼科尔W L斯基和。。基辛。他们实际上是采用编译的方法,所以在a W“版本记录页”上写的是编,不是译。因为是编译,个别地方难免走样。另外,译文也比较粗糙。所幸,以后找到了英文本①见本书第71页。本书《马尔序》的标题是汉译者加的。——译者A-- 609206原 始 思 维(《Hownativesthink》,1926;《Primitivementality》,1923),我又按英文本从头到尾逐字逐句校订了一遍,改动很多。因此,中译本实际上是据俄文本译出,又据英文本校订定稿的。列维-布留尔关于原始思维的著作有三本书。第一本就是前面说过的《低级社会中的智力机能》。第二本书叫《原始人的心灵》(《Lamentalitéprimitive》,192)。第三本叫《原始人的灵魂》(《L‘ameprimitive》,1927)。列维-布留尔的b全部理论原理都是在第一本书中提出的,第二、三两本只是用更多的材料来对第一本书中提出的理论作补充论述。俄文本《原始思维》实际上是列维-布留尔的著作的第一个俄文版选集,其中除了把《低级社会中的智力机能》全部译出(有几处作了较大的删节,另外删去第四章中的第三节),还把第二本书《原始人的心灵》中的第一、二两章和最后一章译出,放在《低级社会中的智力机能》一书的最后一章的前面。除此以外,俄编者还给俄文本搜集了53幅插图并补充了一些编者注。经过这样编排以后,俄文本改书名为《原始思维》(《》,。。。] X H 。 N ^ K J M N X Z K Y S X M [ X ] N E H X E L O T [ X Q B H N Q W L。。,,。1930)。中译C [ O N S R O N D N [ a W L [ R [ M L a J X [ R J _ N R O 。 L D本采用了俄文本的编排方法A,还采用了书中的某些编者注,按英文本补足了缺译的地方,把俄文本卷首的四篇序中的三篇作为附录放在书末。但是,中文本采用了英文版的比较详细从本书附录尼科尔斯基的论文中可以看出,作者是预先知道俄文本的编排A方法的。——译者-- 610原 始 思 维306的目录以代替俄文本的目录。译者水平不高,不论是这篇后记还是全书的译文都难免有错误不妥之处,敬希读者批评指正。译 者1980年1月于北京-- 611天天读书网(www.book.d78i.com)整理