----------------------- Page 269-----------------------既然寒冬的狂风吹起, 便得知我们梦想的时候是精神错乱的。 四 我们,七年以前 曾谈论荣誉和真理, 90 现在快乐地尖叫,如果我们展现 黄鼠狼的扭摆,黄鼠狼的牙齿。 五 来让我们嘲笑伟大的人物: 他们头脑中有如此负担, 劳作到很晚且很刻苦, 想要在身后留下什么纪念, 却不考虑那荡平一切的风。 来让我们嘲笑睿智的人物。 他们瞪着酸痛的老眼 盯着所有那些历书, 100 却从未见过四季如何循环, 如今只会呆愣愣地看太阳。 来让我们嘲笑善心的人物: 他们幻想行善也许是乐趣, 厌倦了寂寞独处 也许会宣布度一个假期: 风尖叫了——他们现在哪里? 然后嘲笑那些嘲笑者: 他们也许不会举手 帮助善心、睿智或伟大者, 110 把那恶劣的风暴关在门外,因为 我们交换着嘲笑。 六 道路上的狂暴:马匹的狂暴; 少数几匹有英俊的骑手,精良 敏感的耳朵或飘扬的鬃鬣上挂着花环, 但是厌倦了一圈一圈地赛跑, 全都破散消失,而邪恶聚集起力量: 海若迪亚斯的女儿们又重新回返, 一阵突如其来的扬尘大风,随后是 雷鸣般的脚步声,形影幢幢, 120 她们在那风的迷宫里的意图; 假如某只疯狂的手胆敢触摸一个女儿, 所有的都会发出含情或愤怒的喊声, 循着风向转回身,因为全都是盲瞽。 但是现在风住了,尘落了;于是 那蛮横的魔鬼罗伯特·阿提松从那里 蹒珊走过,他的大眼睛在愚蠢的----------------------- Page 270-----------------------干草似的白发卷遮掩下茫然著失, 那害相思病的凯特勒夫人给他带来 晒黑的孔雀羽毛、她的公鸡的红冠子。* 130 1919年----------------------- Page 271-----------------------轮 在整个冬季里我们呼唤春季, 在整个春天里又呼唤夏天, 当繁茂的树篱摇响风铃之时 又宣称其中最好的是冬天; 在那以后不再有什么好季节, 因为春的时刻还没有来临 却不知那烦扰我们的生命者 不过是生命对墓地的憧憬。----------------------- Page 272-----------------------青年与老年 年轻时被这世界压抑, 我曾经愤激狂狷, 可如今它满口谄媚辞, 祝过客一路平安。----------------------- Page 273-----------------------新面孔 假如你,年已老迈,率先死亡, 那么梓树和芳香的菩提树将不会 听见我活着的脚步声,我也不会踏上 我们工作过的地方,那将折断时光的牙齿。 让那些新面孔在旧房间里任意恣情 玩弄他们的伎俩;黑夜会重于白昼, 我们的影子徘徊于宁静的花园石径, 活着的人显得比它们更象是影子。*----------------------- Page 274-----------------------为我儿子的祈祷 命令一个强壮的鬼站在头边, 好让我的麦克尔睡得安稳, 不哭,也不在床上翻转, 直到他的早饭来临; 还但愿辞别的暮色远远驱赶 一切恐惧,直到晨光重照, 好让他的母亲不缺少 她充足的睡眠。 命令那鬼紧握利剑: 那里有些——因为我承认 10 这类恶魔似的东西存在—— 已预谋要害他,因为它们知道 有些极高贵的事业或思想 随侍他未来的岁月, 遂出于对那荣誉的嫉恨 而要把它灭亡。 尽管你每天能够从乌有 制造出一切,指点 清晨的群星歌讴, 但是你缺乏清晰的语言 20 表达你最简单的需求,却深知 在一个女人的膝上哭啼着 骨肉皮囊的一切 最坏的丑恶行止: 当你的敌人的仆从在那里 遍跑全镇的时光, 一个女人和一个男子 除非 “圣经”撒谎 匆匆穿行于平坦和崎岖, 穿行于荒凉和肥沃, 30 以人类的爱心护持着, 直到危险过去。*----------------------- Page 275-----------------------一出剧里的两支歌 一 我看见一个凝眸处女站立 在神圣的狄俄尼索斯死去的地方, 从他的胸口掏出他的心脏, 把他的心放在她的手里, 然后就把那颗跳动的心捧走了; 于是所有缪斯女神 在泉水边把 “大年”歌颂, 仿佛神的死亡只是一场游戏。 另一个特洛伊必定兴起而衰落, 另一个家族世系必定喂乌鸦, 10 另一个阿尔戈的彩画船头 必定驶向一个更其俗艳的赝货。 罗马帝国惊骇得呆呆站立: 它掉落了和平与战争的缰绳, 当那刚烈的处女和她的星 从荒唐的黑暗中呼唤之时。 二 为人类渐变黑暗的思想惋惜着, 他在那房间里踱步,从那里, 发出了加利利的骚乱; 巴比伦的星光带进 一片荒唐、无形的黑暗; 基督被害时的血腥 使一切柏拉图式的宽容成空, 使一切陶立克戒律徒然。 人类尊重的一切事情 持续一时或一日之久。 10 爱的快乐把他的爱赶走, 画家的笔消耗他的梦; 信使的喊声,士兵的行进 耗尽他的光荣和力气: 夜空里闪耀的任何东西 滋养了人的树脂做的心。*----------------------- Page 276-----------------------断章 一 洛克晕倒过去; 乐园死去; 上帝从他的肋下 取出珍妮纺纱机。 二 我从何处获得那真理? 从一个媒介的口里, 从它所来自的虚无, 从森林中的沃土, 从尼尼微的历代皇冠 所睡的漆黑夜晚。*----------------------- Page 277-----------------------丽达与天鹅 突然一下猛击:那巨翼依然拍动 在蹒珊的少女头顶,黝黑的蹼掌 抚摸她大腿,硬喙衔着她的背颈, 他把她无助的胸紧贴在自己胸上。 那些惊恐不定的柔指如何能推开 她渐渐松弛的大腿上荣幸的羽绒? 那被置于雪白的灯芯草丛的弱体 又怎能不感觉那陌生心房的悸动? 腰股间的一阵颤栗便造成在那里 墙垣坍塌断残,屋顶和塔楼烧燃, 10 阿伽门农惨死。 就如此遭到劫持。 如此听凭那空中兽性的生灵主宰, 趁那冷漠的喙尚未把她放下之前, 她可曾借他的力量吸取他的知识。* 1923年----------------------- Page 278-----------------------题埃德蒙·杜拉克作黑色人头马怪图 你的蹄子曾经踩踏在黑暗的树林边缘, 甚至在可怕的绿鹦鹉啼唤和摇晃的地方。 我的作品全都被踩入闷热的污泥里面。 我知道那恶作剧,知道那是凶残的事情。 有益的太阳催熟的东西是有益的食品, 仅此而已;可我,由于某片绿色的羽翮 而被逼半疯,曾在疯狂的茫茫夜暗中 收取古老的木乃伊小麦,一粒一粒研磨, 然后在一个炉灶里慢慢烘烤;但如今 我从一只在七个以弗所醉汉酣睡而不知 10 亚力山大的帝国何时消逝之处发现的 酒桶中取出醇香的美酒:他们睡得真死。 伸展你们的四肢,睡一个畅快的长觉; 不管怎么说,我曾经爱你胜过我的灵魂, 而且没有谁如此适合值班守望,并且 孜孜不倦地监视那些可怕的绿色的鸣禽。*----------------------- Page 279-----------------------在学童中间 一 我询问着,从长长的教室走过; 戴白头巾的和蔼的老修女作答解释; 孩子们学习算术,学习唱歌, 学习阅读语文课本和历史故事。 学习剪裁和缝纫,一切都干净利落, 以最佳的现代风格——孩子们时不时 带着好奇的神情,凝眸注目 一位六十岁的含笑的有名人物。 二 我梦想一个丽达那样的身体,低俯于 一团渐熄的炉火之上;她讲的一个故事, 说的是一次严厉的责备,或区区 琐事把童年的某一日变成了悲剧的事—— 讲过后,我们两人的天性仿佛出于 青年人的同感而混合成了一个球体, 或者,把柏拉图的比喻略加更改, 成了同一个蛋壳里的蛋黄和蛋白。 三 心想着那时的一阵悲伤或怒气, 我把这里的这一个或那一孩子细看, 诧异她在这个年纪是否也这样站立 因为即使天鹅的女儿们也可能分担 每一种有蹼水禽遗传的某种东西 是否也有这样颜色的脸蛋或发辫, 想到此,我的心简直就象发了疯癫: 她仿佛一个活生生的孩子站在我面前。 四 她现在的形象飘入我的脑海中 是否十五世纪大师的手指把它塑做。 双颊凹陷,就好象它靠喝风, 吃影子的杂烩作为饭食过活? 而我,尽管绝非丽达的遗种, 却也有过漂亮的羽毛够了, 最好对所有微笑的人微笑,显示----------------------- Page 280-----------------------有一种老稻草人日子过得挺舒适。 五 年轻的母亲——一个形体在她怀抱, 为 “生殖之蜜”所玩弄, 必定沉睡,尖叫,挣扎着要脱逃, 一如回忆或那药物所决定 会怎样看她的儿子,如果她只看到 那形体头上有六十个或更多的寒冬, 作为对生他时剧痛的一份补偿, 或对为他前程担心的一份补偿? 怕拉图认为大自然不过是一个在 一幅万物的变化图表上游戏的泡沫; 比较壮实的亚里士多德舞弄着鞭子 在一位众王之王的屁股上面薄施惩戒; 举世闻名的有金色大腿的毕达哥拉斯 在一把提琴弓或琴弦上运指弹拨 星星所唱、无忧无虑的缪斯们所听的乐章: 用以吓唬鸟儿的破旧木棍上的破旧衣裳。 七 修女和母亲们都崇拜偶象, 但是那些烛光照亮的尊容不似 那些惹动母亲幻想的形象, 只能使大理石或青铜保持静止。 然而它们也令人心碎——呵,种种现相, 为热情、虔诚或爱慕所熟知, 一切天国的荣耀所象征的尊神—— 呵,自生的人类事业的嘲笑者们; 八 只要肉体不为取悦灵魂而受损伤, 劳动就会绽开花朵或起舞蹁跹, 美不是生于它自身的绝望, 两眼昏花的智慧也不是出自夜半灯残。 呵,栗子树,根须粗壮繁花兴旺, 你究竟是叶子、花朵还是枝干? 呵,伴着音乐摇摆的身体,呵,照人的眼神, 我们怎能区别舞蹈和跳舞的人?*----------------------- Page 281-----------------------科洛努斯的颂赞 (选自 《俄底浦斯在科洛努斯》) 合唱队:来赞颂科洛努斯的骏马,来颂赞 树林纷乱缠结的酒一般浓的黑暗, 在那里聒噪得令白昼耳聋的夜莺, 如果白昼曾经造访那地方。 那里风雨或阳光都不到, 不死的仙女们翩翩起舞, 被和谐的乐音醉得迷迷糊糊, 塞墨勒的儿郎是个浪荡的伴儿。 远远地在健身者的庭园里茁长出 那自己播种、自己萌生的形影,赋予 10 雅典娜的智能以圆熟融通, 甚至那由奇迹从活生生的石头中 培育出来的叶子灰白的橄榄树; 和平或战争的偶然意外 都不会使那古老的奇树枯萎,因为 那伟大的灰眼睛的雅典娜在凝眸守护。 谁来到这个国家,且来轰到 金色的藏红花和水仙花开放的地方, 那伟大的母亲哭悼着她的女儿, 被叶子灰白的橄榄树间熠熠 20 闪光的流水的美景所陶醉, 采下一朵花来唱吟她的亡失的地方; 谁找到富饶的塞菲索斯。 就找到了那里所有的最美丽的风光。 因为这个国家有一个虔诚的心灵, 记得当整个人类都还仅仅 在路上步行,或在水边扑腾之时, 波塞冬赐给了他们船桨和马嚼子, 所以每个科洛努斯的男孩或女娃 都谈论那马嚼子和那船桨; 30 夏季和冬季,白天和晚上, 都谈论马和大海的奔马,白色的骏马。 *----------------------- Page 282-----------------------智慧 当彩画壁板、塑像、 玻璃镶嵌画、窗玻璃 纠正了某个农夫 传道者说错的教义, 扫除了地板上 那木匠留下的锯末时, 才发现真正的信仰。 当庄严的圣母身衣 锦缎,端坐在镶金 嵌玉的檀木宝座上。 10 缝制着一袭以备他在 诺亚的洪流从未淹及的 高接星汉的巴比伦塔里 高贵地穿用的紫袍时, 神迹尚在儿戏。 丰裕之王给他穿上 纯真;他则穿上智慧。 考虑到何等狂野的婴儿期 把恐怖逐出他母亲的胸怀, 那名号听起来最悦耳。*----------------------- Page 283-----------------------路边的傻子 当所有从摇篮 跑进坟墓的物件 又从坟墓跑向摇蓝; 当一个傻子 缠在轴上的思绪 不过是一团乱线,不过是一团乱线; 当摇篮和线轴已成过去, 而我终于仅仅涂画出 物质的阴影, 使之透明如风时, 我想我就可以找到 10 一份忠诚的爱情,一份忠诚的爱情。----------------------- Page 284-----------------------欧文·阿赫恩与他的舞伴们 一 的确是一件奇怪的事:我的心当爱情不求自来 到那诺曼高地上或那白杨树荫里之时, 竟会除自身外不觉有负担,却竟然又消损憔悴。 它无法承受那负担,因此它发了疯痴。 南方的风带给它渴望,东北的风带给它绝望, 西方的风使它可怜,北方的风使它惊恐。 它恐怕以那里的全部风暴给它的爱人一个损伤; 它恐怕她会带来损伤,因此发了痴疯。 我能够与任何邻近的头脑交换意见,切磋琢磨, 我拥有任何诗人所拥有的健康的血肉之身, 10 可是啊!当那高地把风挡住时我的心无法承受更多; 我跑啊,跑,离开我爱人身边,因为我的心发了疯。 二 在肋骨后面的心大笑。 “你说我发了疯,”它说。 “因为我使你掉头从那年轻女孩的身边跑开; 她怎能与如此野生野长的半百之人相匹配呢? 还是让笼鸟与宠鸟交配,野鸟在野地里交配。” “你整天只是编造谎言,哦,害人精,”我回答。 “所有那些谎言只有一个目的,即把可怜人出卖; 我不曾发现在任何笼中有我身边的女娃。 呵,只是一旦获悉我的思想在远方,她的心会碎。” 20 “说出你全部心思,”我的心高唱,“说出你全部心思; 谁在乎, 既然你的舌头无法说服那女孩,除非她错把 她幼稚的感激之情当做爱情而与你这半百之人结成 配偶? 啊,让她现在就选一个年轻男子,全为了狂野的他。”*----------------------- Page 285-----------------------一个男人的青年和老年 一、初恋 虽然在美的残酷的孕育中 她出落得象滑翔的月亮, 但她也时而漫步,时而脸红, 久久伫立在我的小径上 直到我以为她的体内带有 一颗有血有肉的心脏。 但是自从我伸手在那里 却发现一颗石头的心之时起, 我曾经尝试过许多事情, 却没有一件事成功顺利, 20 因为在月亮上摸索的手 肯定是神经出了问题。 她的微笑改变了我的面貌, 撇下我就象个小丑 这里走走,那里逛逛, 头脑空空没有念头, 还不如天空中群星的轨迹, 在月亮滑翔出天外之后。 二、人类的尊严 她的好意就象月亮, 假如我可以 把没有内涵,却对所有人 都一样的东西称作好意, 就好象我的忧伤是一个布景 在一面油漆的墙上。 于是象一块石头我躺倒 在一棵断树之下。 我能够复元,假如我冲着 掠过的飞鸟尖叫出 20 我的心的苦闷,可是我由于 人类的尊严而暗哑。 三、美人鱼 美人鱼发现一个游水的少年,----------------------- Page 286-----------------------便把他捉过来做她的情郎, 把她的身体紧贴上他的身体。 放声大笑;然后下潜深藏, 却忘记了在残酷的欢乐之中 即便是恋人们也会被溺亡。 四、野兔之死 我为那大叫的人群指出, 野兔跳进了林里, 当我走过时,只听一阵 欢呼相庆,犹如恋人 面对眼皮的低垂, 原来发现了凝固的血迹。 突然我的心被她那 失神的神情揪紧, 我记起失去的荒野, 后来,我被从那里 20 清除,被丢下,站在林中 寻思着野兔之死。 五、空杯 一个在快要渴死的时候 找到了一只杯子的疯人 几乎不敢湿润他的嘴唇, 想像着,受了月亮诅咒, 要是再有一小口, 他的跳动的心就会爆裂。 去年十月我也找到了它, 但是发现它干如枯骨, 由于这原因,我发了疯, 我的睡眠也随之逝去。 20 六、他的记忆 我们应被遮掩,不让他们看见, 只是作为神圣的展示 和象一丛被凄厉的北风 吹折的荆棘般断残的肢体, 以静思已人葬的赫克托尔 和活着的人谁也不知道的事。 女人们一点儿也不注意----------------------- Page 287-----------------------我所做或所说的事情, 她们宁可丢下她们的宠物 去听一头公驴嘶鸣; 20 我的手臂象弯弯扭扭的荆棘, 但是从前也曾搂过美人; 全部落的头号美人曾枕在上面 享受过如此的快乐 她曾让伟大的赫克托尔威风扫地 使整个特洛伊城毁灭 她冲着我这耳朵大喊, “要是我尖叫就猛揍我。” 七、他青年时代的朋友 是笑声而不是时光毁了我的嗓音, 给其中掺入那嘶哑声; 当月亮的肚子鼓得象水壶时, 我得了一种大笑阵发症, 因为那老梅芝沿小巷走来, 胸前抱了一块石头, 石头上裹着一件斗篷, 她嘴里无止无休 哼唱着主宝乖,宝宝睡觉觉; 她象拍岸的浪花 10 曾经疯野过但不会生育, 现在把那石头当娃娃。 而曾经有过许多了不起的艳遇, 是个精力旺盛的汉子的彼得 尖声高叫: “我是孔雀之王,” 然后在一块石头上歇落; 于是我大笑,直到泪水滚滚流下, 心脏在胸肋里砰砰乱跳, 回想起从前她的尖叫是出于爱, 而他现在尖叫是由于骄傲。 20 八、夏天与春天 我们坐在一棵老荆棘树下 彻夜交谈,叙说 自从我们初见天光以来 所说过和做过的一切; 当我们谈到长大成人之时,----------------------- Page 288-----------------------知道我们曾劈开了一个灵魂, 如果相互倒在彼此的怀里, 我们或许能使它变得完整; 于是彼得露出一副凶相, 因为好象他和她 10 曾经谈论他们的童年时光, 就在那一棵树下。 呵,有过怎样的新芽萌发, 和怎样的繁花开绽, 那时我们享有整个夏季 而她享有整个春天! 九、老人的秘密 现在我有了老妇人们的秘密, 她们有过年轻人的秘密; 梅芝告诉我在我血气方刚时 想都不敢想的事。 曾经使一位恋人溺死的一切 听起来象支旧歌子。 虽然玛格丽被镇得张口结舌, 要是不巧碰上了梅芝, 但我们三个组成一个孤独; 因为今天活着的人无一 会知道我们所知道的故事 或说我们所说的闲事: 在所有已去世的人们中间 那么一个男人如何最讨女人欢喜, 那么一对男女如何相爱多年, 那么一对,无二独一, 稻草床铺的故事 或鸭绒床铺的故事。 十、他的狂放 呵,让我上马,高高飞翔 在那浓浓的云彩之中, 因为有着笔直腰背的 佩格和麦格和帕里斯的爱人 如今已逝去,留下的一些人 用她们的丝绸换取了麻布。----------------------- Page 289-----------------------要是我在那里,且没人听见, 我就会让一只孔雀鸣叫, 因为这很自然,对于一个 生活在记忆中的人来说, 10 孤独中,我宁愿养一块石头。 给它唱催眠曲。 十一、选自《俄底浦斯在科洛努斯》 忍受上帝所赐予的任何生命,不要祈求更长的寿命; 不要再回想青年时代的欢乐,厌倦了旅行的老年人; 欢乐会变成对死亡的渴望,假如其它一切渴望徒劳无功。 甚至从那为记忆所如此珍惜的欢乐里 也会生出死亡、绝望、家庭的分裂、人类的一切烦恼事, 一如那流浪的老乞丐和这些上帝憎恨的孩子们所知。 四面回音的长街上挤满开怀大笑的跳舞人, 新娘被抬进新郎的卧房,穿过一路的火炬和喧闹的歌声; 我赞颂那结束短暂或长久生命的无声的亲吻。 从未生活过最好,古时候的作家们声称; 10 从未吸取过生命的气息,从未窥望过白昼的眼睛; 其次是一声欢快的晚安然后迅速转过身。*----------------------- Page 290-----------------------三座纪念雕像 他们举行公开集会,在我们 最著名的爱国者仁立的地方, 一个高耸在空中群鸟中间, 两个矮胖子站在两旁; 所有知名的政治家都说 廉洁建立了国家政权, 然后防止它腐败堕落; 都告诫我们要坚持这点, 不要理睬一切卑鄙的奢望, 因为才智会使我们骄傲, 骄做则导致污砧: 那三个老流氓哈哈大笑。*----------------------- Page 291-----------------------万灵节之夜 《幻象》跋 午夜来临了,基督教堂的大钟 和许多较小的钟响彻房间; 这是万灵节之夜。 两只满溢踌香葡萄酒的长玻璃盅 在桌上泛着泡沫,一个鬼魂也许会来; 因为那是一个鬼魂的权利, 他的构成元素被他的死亡 磨而得如此精细 以至仅饮用酒的气味, 而我们粗糙的味觉则饮用全部的酒浆。 10 我需要某个即使大炮从世界的每个 角落响起,也能象缠裹 在尸布中的木乃伊一样呆在 内心沉思的裹缠之中的心灵; 因为我有一件绝妙的事情要说, 一件确实绝妙 只有活人会嘲笑的事情, 尽管不是要说给清醒的耳朵听; 也许所有听到的人 都会大笑或痛哭一个钟头。 20 首先我召唤霍顿的。他爱好奇异的思想, 深知那被叫做柏拉图式恋爱的 美妙的自尊之极度, 深知他的女友死后,他的爱情止了痛, 什么也无法把他引到如此一个 精炼的激情的高度。 言语不过是被浪费的呼吸; 他只有一个可爱的希望: 那一个 或下一个冬天的酷寒将是死。 30 两种思想如此相混合,我简直无法分辨 他想得最多的是她还是上帝, 只是想着他的心目 向上仰望时,突然看见一个唯一的形象; 想着一个不足为伴的鬼魂, 因具有神性而疯狂, 如此照亮了 “圣经”----------------------- Page 292-----------------------应许给我们的那 广大神奇的房屋, 它就象一条金鱼游动在一只碗中。 40 其次我召唤弗罗伦丝·埃默瑞, 她发现脸上最初的皱纹 美丽且令人羡慕, 预知未来将会因美貌减退 平庸增加而令人苦闷 宁愿远离邻居或朋友 到黑皮肤中间 去教书,在那里 听任丑陋的岁月消逝, 躲开目光直到不被人注意的终点。 50 在那终点之前她队某位 博学的印度人用取譬设喻的方式 谈论灵魂的旅程的布道中 悟出了许多道理。它如何到处旋飞 遍及月亮的轨道能够达到的任何方位, 直到它投入太阳之中; 在那里,自由然而恒定, 既是选择又是机遇, 终于忘却它的破烂玩具, 沉入它自身的欢喜之中。 60 我把麦克格莱戈·梅瑟斯从他的坟墓里唤起, 因为在我最初的艰难时期我们曾是朋友, 尽管后来疏远了。 我曾认为他半是疯子,半是无赖, 并且如是告诉他了,但是友谊从未结束; 当思绪升起自动地 落在他所做过的慷慨的事情上 而我变得半满足于盲目无睹之时, 即使心意似乎改变了, 且似乎随那心灵改变了又怎样! 70 他曾经勤于开创, 富有狂暴的勇气,在寂寥 逼得他发了疯之前; 因为坐禅静虑未知的思想 使人的交往逐渐越来越少; 既得不到酬报又得不到夸赞。, 但是他会拒绝主人、----------------------- Page 293-----------------------酒杯,因为是我的酒怀; 他曾经是个鬼魂爱好者, 现在成了鬼魂也许变得更傲慢了。 80 但名字不算什么。那是准并不要紧, 只要他的构成元素已变得如此精细, 以至麝香葡萄酒的气味 能够给他敏锐的味觉以任何活人 都无法从全部的酒浆里喝到的销魂狂喜。 我有活人所嘲笑的木乃伊 真理要讲述。 尽管不是要说给清醒的耳朵听; 也许所有听到的人 都会大笑或痛哭一个钟头。 90 这种思想——有这种思想的我把它紧抱 直到静虑掌握了它的各个部分, 什么也不能阻止我的眼光 直至那眼光不顾世人而跑到 受罚者轰走了他们的心, 有福者跳舞的地方; 这种思想,缠裹在其中 我就不需要别的东西, 裹缠在心灵的漫游里 就象木乃伊裹缠在尸布之中。* 100 1920年3 月于牛津----------------------- Page 294-----------------------旋梯及其它 (1933) 献给* 埃德蒙·杜拉克----------------------- Page 295-----------------------纪念埃娃·郭尔一布斯和康·马凯维寄 一 利萨代尔,傍晚的灯光, 朝南的大窗户, 两个身穿丝绸和眼的少女, 都很美,一个象羚羊。 可是一个肃杀的秋天 从夏日的花环上剪下鲜花; 年长者被判处死刑, 遇赦后,挨过寂寞的一年年 在愚氓中间从事阴谋。 我不知年幼者梦想什么 10 某种模糊的乌托邦——她仿佛, 当枯萎衰老瘦骨嶙峋的时候, 这类政治的一个鬼影。 好多次我想访寻 这位或那位,谈论 那乔治时代的旧宅,混同 心灵的画面,回想 那桌子和青年的交谈共语。 两个身穿丝绸和服的少女, 都很美,一个象羚羊。 20 二 亲爱的幽灵,现在你们知道了一切, 与共同的错误或正确 进行的一场战斗的全部愚蠢。 天真者和美丽者 除了时光没有敌人; 起来,让我划一根火柴, 再划一根,直到时光点燃; 假如大火升腾, 就奔跑,直到所有圣贤都知道。 我们建筑了伟大的楼台, 30 他们宣告我们有罪; 让我划一根火柴把火吹着。 1927年 10月*----------------------- Page 296-----------------------死 垂死的野兽不知 恐惧或希望; 临终的人却满怀 希冀和恐慌; 多少次他死去, 多少次又复活。 一个伟大的人物 壮年面对杀人者, 把轻蔑投向 呼吸的交替; 10 他深知死亡 人类创造了死。*----------------------- Page 297-----------------------自性与灵魂的对话 一 我的灵魂:我号召到那盘旋的古老楼梯上; 把你的全部心思都放在那陡坡上, 放在那破裂、崩坍的雉堞上。 放在那宁静的星光耀映的空气上, 放在那标志那隐蔽的极轴的星上; 把每一缕漫游的思绪都集中在 一切思想都在那里成熟的方位: 谁能把黑暗与灵魂分辨开来? 我的自性:我膝上的那被视为神圣的剑 是佐藤的古剑,依然象从前一样。 10 依然锋利如剃刀,依然象明镜一样 不曾被几世纪的岁月染上锈斑; 撕自某位宫廷贵妇的袍衣, 在那木制剑鞘上围裹包缠, 那繁花点缀、丝织的、古老的锦缎 破碎了,依然能保护,褪色了,依然能装饰。 我的灵魂:一个盛年久已过去的人 为什么还要回忆那些 象征爱情和战争的事物呢? 想一想祖先留传下来的夜, 20 只要想像蔑视尘世, 理智蔑视它从此到彼 又到另外事物的游移, 它就能从罪恶中解救出生与死。 我的自性:元茂,他的家族的第三代, 五百年前造就了它,它周周躺着 来自我所不知的某种刺绣的花朵 象心一样猩红——我把所有这些 当做白昼的象征,与那象征 黑夜的塔相对立, 30 并且就象是以一个士兵的权利 要求一个再次犯罪的许可证。 我的灵魂:如此的充盈在那源头流溢, 继而泻入心智的盆地, 使人震惊得又聋又哑又盲,----------------------- Page 298-----------------------因为理智不再能辨识 在与应在,或能知与所知 也就是说,不再升入天国; 唯有死者能够得到宽恕; 但想刊此时我的舌头便僵硬如石。 40 二 我的自性:一个活人是盲目的,且醉饮。 即使那些水沟不干净又有什么要紧? 即使我从头再活一次又有什么要紧? 忍受那成长的艰辛; 那少年时代的耻辱;那从 少年进入成年的苦恼; 那不完善的成人和他被带到 与他自己的愚笨面对面的苦痛; 那在他的敌人中间的完善的成人? 50 他究竟如何才能逃避 那些恶意的眼睛的镜子 反掷到他眼睛上的那毁损 而污秽的形象,直至终于 他认为那形象必定是他的形象? 而假如荣誉在寒冬的狂风中找到他, 逃避又有什么好处? 我满足于重新活过一遍 再活过一遍,假如那是把一个 痛打瞎子们的瞎子扔进 一个瞎子的水沟的蛙卵中去的生活; 或者把男人所遭受或必须 遭受的愚蠢 假如他追求一个不是 他灵魂的近亲的骄傲女人——扔进 那最有生殖力的水沟里去的生活。 60 我满足于追溯每一个行为 或思想中的事件至其根源; 衡量一切;彻底原谅我自己! 当我这样的人把悔恨扔出时, 一种如此美妙的感觉便流入我胸中, 我们心须大笑,我们必须歌唱, 70 我门受到一切事情的祝福, 我们看到的一切事物都得到了祝福,*----------------------- Page 299-----------------------血和月 一 愿这个地方有福气, 这座塔堡更有福泽; 一个血腥、傲慢的强者 曾经从这家族中崛起, 启用、主宰着它, 就象这些墙壁从这些风吹 雨打的平房间崛起—— 带着嘲弄我竖起了 一座强大的标志, 并以诗歌一遍遍把它唱赞。 10 嘲弄一个顶端 已半死的时代。 二 亚力山大的塔是一座灯塔,巴比伦的培是 运动的天穹的一个影象,太阳和月亮的一本旅行日记; 雪莱有他自己的塔,他曾经把它们叫做思想的王者。 我宣布这座塔是我的象征;我宣布 这架似盘绕、转圈、螺旋的踏车般的楼梯是我祖传的楼梯; 哥尔斯密和那主教;贝克莱和柏克曾经旅行到这里。 在预言者的盲目狂乱中击打着胸膛的斯威夫特 因为他鲜血浸透的胸腔里的心把他 坠下到人类中间来了, 20 从容地吮咂着他的头脑的贮蜜囊的哥尔斯密, 和证明国家是一棵树,这不可征服的禽鸟的迷宫, 一个世纪又一个世纪,只给数学等式抛下枯死的树叶的、 有着更高做的头颅的柏克; 以及证明万事万物都是一场梦,尘世这头自负 而愚蠢的猪秽,及其看起来十分结实的幼崽, 只要心灵一变换主题就必定立即消亡的、上帝任命的贝克莱; “狂暴的义愤”和劳动者的工钱, 那给予我们的血液和国家以其自身的欲望的力量; 除了上帝之外被理智的火焰焚毁的一切。 30----------------------- Page 300-----------------------三 无云遮蔽的月亮的纯洁 把它的箭杆射向地面。 七百年过去了它依旧皎然; 无辜的血没有留下痕迹。 那里,在鲜血浸透的地面上, 曾站过士兵、刺客、刽子手, 无论是为每日薪酬,是在盲目恐惧中, 还是出自抽象仇恨,沾满了鲜血, 却不能抛洒一点一滴在其上。 那祖传的楼梯上面的血腥味! 40 我们不曾流过血的人必须聚集在那里 在大醉的狂乱中喧闹着要月亮。 四 紧贴那些尘封的、微明的窗户, 仿佛在明月辉映的天空上紧贴, 龟背纹蝴蝶、孔雀斑蝴蝶。 一两只夜蛾在翩翩飞舞。 是否每个现代国家都象这塔, 顶端半死?无论我说什么, 因智慧是死者的财富, 一种与生命不相容的东西;而权力, 50 象一切沾有血污的东西一样 是生者的财富;但是没有污迹 能够沾染月亮的面容, 当它从云缝中得意地窥望时。*----------------------- Page 301-----------------------油和血 在藏满黄金和天青石的墓穴里 圣洁的男人和女人们渗流出 奇迹的油脂,紫罗兰的香气。 而在被踏实的泥土的重负下面 躺着吸血鬼充满鲜血的尸体; 它们的尸衣血污、嘴唇未干。----------------------- Page 302-----------------------维罗尼卡之帕 那天国的环形路,贝瑞尼丝的头发; 伊甸园的帐篷支柱;那帐篷的帷幕; 大地和空气的象征性的荣耀! 在那里创造这伟大和荣耀的 天父与他的天使军团 站立在一个针眼的环形路里。 有人发现了一个不同的柱子,以及它在一方 浸泡在鲜血中的绢帕上作为图案矗立的地方。*----------------------- Page 303-----------------------象征 风吹雨打一座古谯楼, 一位盲隐士敲钟报漏。 无坚不摧的长剑仍旧 背在流浪的傻子肩头。 剑刃包裹金缕的锦衣, 美和傻子被放在一起。*----------------------- Page 304-----------------------倾洒的牛奶 我们曾有过作为和思索, 有过思索和作为的人士, 都必将漫流,然后稀薄, 象倾洒在石头上的牛奶。----------------------- Page 305-----------------------十九世纪及以后 虽然伟大的歌不再回返, 我们仍拥有热切的欢乐; 海滩上白石如卵 落潮下哗哗唱和。----------------------- Page 306-----------------------统计表 “那些柏拉图主义者是祸根,”他说道, “上帝的火日趋衰落, 取而代之的是那里悬挂的一张图表, 出生的女人比男人多。”----------------------- Page 307-----------------------三次运动 莎士比亚之鱼漫游在大海,远离陆地; 浪漫主义之鱼回游在收向手中的网底; 那些躺在沙滩上喘息的鱼是什么东西?*----------------------- Page 308-----------------------七贤哲 第一位:我曾祖父曾经在格拉坦家里 对埃德蒙·柏克讲演。 第二位: 我曾祖父从前曾经 与奥立佛·哥尔斯密在小酒馆共坐一条板凳。 第三位:我曾祖父的父亲曾经与科隆尼的主教一起 谈论过音乐,喝过焦油水。 第四位:但是我曾祖父见过斯黛拉。 第五位: 我们的思想从何而来? 第六位:来自痛恨辉格党的四位伟大人物。 第五位:柏克是个辉洛党人。 第六位: 无论他们知道与否 哥尔斯密和柏克,斯威夫特和科隆尼的主教 都痛恨辉格党;可是什么是辉格党? 10 一种主张平均、心怀仇恨、崇尚理性, 从来不通过圣徒或醉汉的眼光 看事物的人。 第七位:现在人人都是辉格党, 但是我们老年人团结了起来对抗这世界。 第一位:美洲殖民地、爱尔兰、法兰西和印度 频频骚扰,而柏克的伟大旋律大唱反调。 第二位:奥立佛·哥尔斯密歌唱他亲眼所见: 充满乞丐的道路,田野里的牛群, 却从未看见过沾染血迹的三叶草, 那些田野高举起反抗的复仇之叶。 20 第三位:斯威夫特的坟墓把血迹消磨掉。 第四位: 一个声音 来自科隆尼,轻柔得象芦苇的飒飒声, 增大着音量;如今象一声霹雳。----------------------- Page 309-----------------------第六位:这四位受的是什么教育? 第七位:他们走在路上, 就象儿童一样,摹仿着他们所听见的声音; 他们懂得智慧出自乞丐中间。 *----------------------- Page 310-----------------------疯狂的月亮 由于生子过多而发了狂, 月亮在天空中瞒珊; 被她漫游的眼睛的绝望 瞥视看得神经错乱, 我们摸索,徒然地搜寻 生自她的痛苦的孩子们。 茫茫然或已死的孩子们! 当她带着处子的骄慢 初次在山头上舞蹈的时辰, 何等的骚动传遍乡间, 10 那里每双脚都服从她的眼神! 什么样的男子领头舞! 好象月亮的捕蝇草, 我们的双手变苍白,手指 就象细细的骨针; 被那恶意的梦变得苍白, 它们伸展开来,以便根根 都能划破够得着的东西。----------------------- Page 311-----------------------库勒庄园,1929 我沉思默想一只燕子的飞翔; 默想一位年迈的女人和她的房屋; 尽管那西天的云彩依然明亮 却已消失在夜色里的枫树和椴树; 为继我们之后的学者和诗人们 在那里无视自然而构思的杰作巨著; 久已被编织成纯一思想的纷杂思绪; 那些墙壁产生的舞蹈般的荣誉。 在那里在把缨斯们佩带的那高贵的 剑锋锤打入散文里之前的海德、 10 在那里一个尽管内心羞怯却以一个 男子汉的姿态发火的人、在那里那迟钝的人, 那好沉思的人,约翰·辛格,以及那些 好冲动的人,萧一泰勒和休·雷恩, 曾发现建立在谦恭之上的自尊、 布局甚佳的风景和良好的友人。 他们象燕子一样前来象燕子一样离去, 但是一个女人的坚强有力的性格 能够使一只燕子保持它最初的意图; 在那里仿佛围着一个圆规的中点 20 旋传的五、六个被造就的燕雏 在梦想的空中找到了实在确切 那些切入或反向跨越 时间的诗句的理性之美。 在这里,旅游者、学者、诗人、请肃立, 当所有那些房间和走廊都消逝以后, 当荨麻在一个不成形状的土丘上摇摆, 树苗在破裂的石缝里扎根的时候, 请敬献——眼睛朝着地面上低垂, 脊背转向太阳的辉煌 30 和阴影的一切动人之处 片刻的纪念给那戴桂冠的头颅。*----------------------- Page 312-----------------------库勒和巴里利,1931 在我的窗台下面那河水湍急奔流 水獭在水底下游,水鸡在水面上跑 在上天的俯瞰下清亮亮地跑过一里路 然后渐渐黑暗落入 “黑暗的”拉夫特瑞的“地窖”, 钻入地下,在库勒庄园的一块岩石裸露的 地方升起,在那里舒展到一个湖泊里, 坠落人一个洞穴里才算终结。 水不是繁衍孳生的灵魂又是什么? 在那湖泊的岸边上有一片树林子, 此时在冬季的太阳下面全是干枯的伎条, 10 在那里的一小片榉树林里我曾经仁立, 因为自然女神上演了她的悲剧。 那所有的怒吼都是我的心境的镜子; 听见天鹅起飞的骤然的雷霆巨声, 我转过身去看树枝在何处击破 那泛滥的湖泊的粼粼闪耀的水波。 那里还有另一个标志!那风暴的白色 就好象是天空的凝聚浓缩; 象灵魂一样,它漂入人们的视野, 在清晨却消逝了,没有人知道为什么; 20 而又那么美好:它改正了 知识或知识的匾乏所犯下的过错, 那么做然纯净,一个孩子也许会想 那可以用一点墨迹毁坏弄脏。 一根手杖戳在地板上的声音,一种 来自某个从椅子到椅子辛劳的人的声音; 著名的手装订过的可爱的书籍, 古老的大理石头像,古老的绘画到处都是; 旅行的人们和孩子们在其中觉得满意 和快活的大房间,一位最后的继承人 30 在那不曾有过一个缺乏名望 或不断干蠢事者统治过的地方。 一块创建者们在上面生活和死去的地面 曾经显得比生命更贵重;祖传的富有 纪念意义的树木或花园 使婚礼增色添彩,姻亲和家人。 每一位新娘都意足心满。 在时尚或仅仅奇想发号施令的地方,----------------------- Page 313-----------------------人到处挪动那一切伟大荣耀都被耗尽 就象某个贫穷的阿拉伯游牧民和他的帐篷。 40 我们是最后的浪漫主义者曾选取 传统的圣洁和美好、诗人们 称之为人民之书中所写的 一切、最能祝福人类心灵 或提升一个诗韵的一切作为主题; 但现在一切都变了,那高大的骏马没有骑手, 虽然荷马曾经跨上那鞍鞯驰骋 在如今那天鹅在渐暗的洪水上漂浮的地方。*----------------------- Page 314-----------------------给安·格雷戈里 “绝不会有一个被你 耳边那些强大的 蜂蜜色堡垒抛入 绝望的小伙子, 只为你的本性而爱你 而不为你金黄的发丝。” “可是我可以用染料 给那儿染上各种色彩, 棕色、黑色和红色, 那么绝望的小伙子 10 就会只为我的本性而爱我 而不为我金黄的发丝。” “我听一位老信徒 昨晚才宣布说是, 他发现了一段经文证明, 亲爱的,唯有上帝 才会只为你的本性而爱你 而不为你金黄的发丝。”*----------------------- Page 315-----------------------斯威夫特的墓志铭 斯威夫特已驶入安息; 在那里狂暴的义愤 无法撕裂他的胸臆。 沉迷于尘世的旅人, 有胆量你就模仿他;他 曾经为人类自由服务。*----------------------- Page 316-----------------------在阿尔杰西拉斯——对死亡的沉思 那些以摩洛哥牛羊身上 肮脏的寄生虫为食, 喙似苍鹭的白色牛背鹭 越过狭窄的海峡栖止 在花园树丛的浓厚夜色中 直到黎明在交汇的海洋上绽迸。 少年时常常在傍晚时分 我被携往一个朋友处 希望一个较年长的头脑 推荐更有价值的乐趣 10 不是牛顿的比喻中的那些, 而是罗西斯平滩上真正的贝壳。 阳光里更伟大的荣耀, 空气中一股傍晚的寒意, 让想像力多多围绕 那伟大的提问者奔驰; 他会问什么,如果被问及,我 又能以适当的自信回答些什么。* 1928年 11月----------------------- Page 317-----------------------选择 人的理智被迫要选择 生活,或工作的完美, 如果选取后者它就得弃绝 天堂般的住宅,在黑暗中愤激。 故事全部结束后,消息又如何? 在运气里或外辛苦留下了印记: 那古老的困惑是个空空的钱袋, 或白昼的虚荣,黑夜的痛悔。----------------------- Page 318-----------------------摩希尼·查特基 我问是否我应当祈祷, 可是那婆罗门却说: “什么也不要祈祷, 只是每夜在床上说: ‘我曾经是一个国王, 我曾经是一个奴隶, 傻瓜、无赖、流氓, 没有什么东西 我不曾当过, 然而在我胸脯上面 10 曾有亿万头颅躺过。’” 为使一个男孩的动乱 日子得到休息, 摩希尼·查特基 说了这些,或类似的话。 我加以补充注释: “年老的恋人们还会有 时光所拒绝给予的一切 坟墓叠积在坟墓上头, 好让他们得到慰藉 20 在这变暗的大地之上, 那古老的军队行进; 诞生叠积在诞生之上, 好让这隆隆的炮声 可以把时光轰走; 生的时刻与死的时刻相遇, 或者,如伟大的贤哲所说, 人们以不死的双脚跳舞。”* 1928年----------------------- Page 319-----------------------拜占廷 白昼的种种不洁的形象退却; 皇帝的士兵们在床上醉卧; 夜籁沉寂:夜行者的歌声 接着大教堂的钟鸣; 星辉或月光下的圆顶蔑视 人类的一切存在, 一切完全的混合体, 人类血脉的骚乱和淤泥。 我眼前浮动一个影像,人或鬼影, 是人更象鬼,是鬼更象影; 10 因为哈得斯裹在尸布里的线轴 也许会放开缠绕的道路; 一张没有水分也没有气息的嘴, 会把众多没有气息的嘴召集: 我向那超人者欢呼致意: 我称它为死中之生,生中之死。 奇迹,鸟或金制的玩艺, 说是鸟或玩艺不如说是奇迹, 栖身在星光照耀的金枝上, 能象哈得斯的晨鸡一样啼唱, 20 或被明月激怒,炫耀起 不朽金属的光华,大声轻贱 平庸的飞鸟或花瓣, 和一切淤泥或血液的混合体。 夜半,皇帝的甬道上飘闪 不假柴薪和钢镰燃点, 狂风不扰,生自火焰的火焰, 浴血的精魂来到其间, 一切骚乱的混合体于是脱离, 消逝在一个舞蹈, 30 一个出神的迸发, 一个烧不焦衣袖的火焰的迸发里。 跨骑着海豚的泥血之体, 精魂队队!锻造坊截断那洪水。 那皇帝御用的金色作坊! 那舞场地面的大理石 破除混合体的酷烈的怒狂, 那些仍在化生----------------------- Page 320-----------------------新影像的虚影, 那被海豚撕裂的,锣声折磨的海洋。* 1930年----------------------- Page 321-----------------------圣母 三重的爱的恐惧;一颗穿过 一只耳窝的陨落的流火; 房间里到处扇响的翅音; 恐惧中的恐惧——我在我 子宫之中怀孕着诸神。 在每个普通女人熟悉的表演, 壁炉旁边,花园小径中间, 或者我们踩衣物、 说闲话的岩石水池边 难道我不曾得到满足? 10 我用我的痛苦赢得的这肉身, 用我的乳汁喂养的这陨星, 这使我心房的血液停滞 或把一股寒意刺入我骨髓中, 使我的头发竖起的爱是什么?*----------------------- Page 322-----------------------踌躇 一 在极端之间 人往来奔跑; 一把火炬,或喷火的气息, 来摧毁消灭 所有那些 昼与夜的对立; 肉体称之为死亡, 心则称之为懊恼。 但假如这些是对的, 什么又是快乐? 10 有一棵树,从它的最高枝起 一半全是闪烁的火焰,一半全是 露水润湿的繁茂葱宠的绿叶; 一半是一半,然而又浑然一体; 一半和一半消耗着彼此所更新者, 那把阿提斯的形象悬挂在 那凝视的愤怒和盲目茂盛的树叶之间者 也许不知道他所知的,但确不知道忧伤。 获取你可能得到的所有金银, 满足野心,或使琐碎的日子 20 生动起来,使它们充满阳光, 但是,仔细想一想这些格言: 所有女人都宠爱一个懒散男人, 尽管她们的孩子需要一份财产; 世上从未有过一个男人曾享足 孩子的感激和女人的爱慕。 别再困陷于忘川的树叶中间, 开始为你的死亡做准备吧, 自第四十个冬天起以那思想 检验理智或信仰的每一件作品, 30 和你自己的双手制作的一切, 把那些作品叫做呼吸的浪费, 它们不适合那些骄傲地 睁着眼大笑着来到墓地的人。 四 我的五十岁来了又去了, 我,一个孤独的人, 坐在伦敦一家拥挤的店里, 大理石桌面上 一本摊开的书和一只空杯。----------------------- Page 323-----------------------我注视着店铺和街道之时, 40 我的身体突然燃烧生辉; 好象持续了二十分钟 左右,我如此幸福, 感到我有福了且能够祝福。 五 虽然夏日的阳光给天空 云彩的叶子镀金, 或冬日的月光使田野沉没 在风暴播撒的纷乱之中, 我无法观看, 但是责任如此把我压倒。 50 多年前说过或做过的事情, 或我没有做过或说过 但认为我可能说或做的事情, 把我压倒,没有一天 不回想起什么事情, 我的良心或虚荣心不受到惊吓。 一片河流纵横的原野在下面铺展, 一股新刈的麦草的气味 飘入他的鼻孔,那伟大的周公 抛下山上的积雪,高喊: 60 “让万物都消逝。” 由乳白的驴子拖往 巴比伦或尼尼微崛起之地的 车轮;某个征服者捉着缰绳 对厌战的士兵们高喊: “让万物都消逝。” 从人的被血浸透的心中迸发出 那些夜与昼的繁枝, 那里悬挂着俗艳的月亮。 一切诗歌的意义是什么? 70 “让万物都消逝。” 七 灵魂:寻找出真实,丢下似是而非的东西。 心:什么,作为一个天生的歌者却缺乏主题? 灵魂:以赛亚的煤,人还能有什么更多冀求? 心:在火的单纯之中被震惊得目瞪口呆! 灵魂:看那火,拯救在其中漫步。 心:荷马除了原罪还有什么主题? 八 是否我们必须分手,冯·许戈尔,尽管彼此很相似, 因为我们都承认圣徒的神迹并尊崇神圣的品质? 圣女忒瑞莎的遗体完好不朽,躺在坟墓里, 80----------------------- Page 324-----------------------浸泡在神奇的油脂里,散发出芳香的气味, 它那刻字的棺板能祛病疗疾。那从前曾经掏制 法老的木乃伊的同一双手也可能使一位现代 圣徒的遗体得以不朽。我——虽说心也许会找到解脱, 假如我变成一个基督徒,选择在坟墓里似乎 最受欢迎的东西作为我的信仰——扮演一个前定的角色。 荷马以及他的未受洗礼的心就是我的楷模。 那狮子和那蜂窝, “圣经”上曾经怎么说? 那么去你的吧,冯·许戈尔,尽管你头顶上带着福佑。*----------------------- Page 325-----------------------老年里的争吵 她的可爱之处哪儿去了? 在这盲目凄凉的城镇 狂热者们发明的一切, 不值得思寻的 幻想或事故, 使得她陷入狂热。 我已足够宽恕 那宽恕老年者。 生活过者都生活着; 只有这些是确实的; 古代的圣贤没有被欺骗: 10 在歪曲事实的日子的 窗帘以外某个地方 生活着那孤独的东西: 在这些眼睛前面闪光。 象春天一样被嘲笑、践踏。----------------------- Page 326-----------------------思想的结果 熟人;伙伴; 一个亲爱的漂亮女人; 最有天赋者,特选者; 都被他们的青春所败坏, 全都,都被那非人的 苦涩的光荣所毁灭。 但是我已清理了 废墟、破烂和残骸; 我辛苦多年,终于 达到如此深刻的一个思想, 10 以至于能够召回 他们全部勃勃的生气。 这些是什么人的影象: 目光呆滞转过脸去, 或推卸时光的肮脏负担, 伸直老迈的双膝, 犹豫或停留? 什么人的头摇或点? 1931年8 月----------------------- Page 327-----------------------对不相识的导师们的谢忱 凡答应要做的事情 他们都付诸实现; 一切就象露珠晶莹 悬挂在草叶尖端。*----------------------- Page 328-----------------------悔于讲话过激 我对无赖和傻瓜狂言乱语, 却超然不与他们群聚, 想要把台词变更, 投合捡到的听众,却无法驾驭 我狂热的心。 我搜寻我的长处:尽管即席 发挥的讲话,每回以周到的礼仪, 把仇恨化作游戏, 但是一切言行都无法触及 我狂热的心。 10 我们已从爱尔兰出来。 大大的仇恨,小小的空间, 自始就伤害了我们。 我从我母亲的子宫里带出 一颗狂热的心。 1931年8 月28 日----------------------- Page 329-----------------------格伦达涝的溪流和太阳 溪流和滑翔的太阳通过 繁复的机制运行, 我心中似乎充满欣喜: 我曾经做过的一些蠢事情 使我的心神游移。 悔恨使我的心乱成一团; 可我算什么,竟敢 妄想我能够 比普通人有更好的表现 10 或更多的见识? 太阳或溪流或眼睑的什么 运动放射出那闪烁, 把我的身体穿透? 是什么使我再生,象这些 仿佛自生的事物一样生活?* 1932年6 月----------------------- Page 330-----------------------或许可谱曲的歌词 一、疯珍妮与主教 带我去那枯萎的橡树那里, 好让我,在夜半钟声敲响时, (人人都在坟墓里找到安全。) 可以祈唤在他头上降灾祸, 为了我那死去的亲爱杰克。 纨绔子最不值钱,他说: 那有钱人和纨绔子。 当他的禁令驱逐了行脚 雇工杰克时,他还不是主教, (人人都在坟墓里找到安全。) 10 甚至连教区牧师都不如, 然而他,手里攥着一本旧书, 大喊我们生活得象牲畜象牲畜: 那有钱人和纨绔子。 那主教有一张皮,天知道, 皱巴巴就象鹅的蹼脚, (人人都在坟墓里找到安全。) 他也无法用神圣的黑衣遮住 他那象鹭鸶似的驼背, 可我的杰克挺立象白桦树: 20 那有钱人和纨绔子。 杰克占有了我的处女身, 叫我去橡树那里,只因 (人人都在坟墓里找到安全。) 他流浪在外在夜色里, 有栖身之地在那树下, 可要是别人来这里,我就唾骂: 那有钱人和纨绔子。 二、受责的疯珍妮 我不在乎水手们说些什么: 所有那些可怕的霹雷闪电, 所有那些遮天蔽日的风波 都不过表明是上天打呵欠; 伟大的欧罗巴当了冤大头。 她用情郎换取了一头公牛。----------------------- Page 331-----------------------缶儿得喽儿,缶儿得喽儿。 磨圆那贝壳的精致的螺纹, 用那优美细巧的珍珠母壳 10 装饰那每一条秘密的路径, 曾使得天堂的接缝处开裂: 所以决不要把你的心挂在 一个大呼小叫的雇工身上。 缶儿得喽儿,缶儿得喽儿。 三、疯珍妮在最后审判日 “那样的爱情 不令人满意, 如果不能接受全部 肉体和灵魂”; 这就是珍妮听说的。 “如果你接受我, 你就得接受乖僻的性格, 我可以冷嘲、怒斥、 责骂一个小时之久。” “当然是这样”,他说。 10 “我赤身裸体躺在 我的青草丛床上; 赤裸着,被掩藏着, 在那黑暗的白昼”: 这就是珍妮所说的。 “什么能被显露? 什么是真正的爱呢? 只要时光逝去, 一切都能被知道或显露。” “当然是这样”,他说。 四、疯珍妮与雇工杰克 我知道,尽管目光相遇时 我骨髓里都发颤, 但我越是有意不把门闩起 爱就越是去的快, 因为爱不过是一团线解开 在夜暗和黎明之间。----------------------- Page 332-----------------------那将走向上帝的魂灵 是一个孤独的魂灵; 我 爱的线团在地上, 我的身体在墓中 10 将跃入那消失在我母亲 子宫里的光明中。 但是假如我被抛下 独自躺在空床上, 那线团就把我们的魂灵捆在一起, 以便他在那天夜里从这条路经过 回头一看时, 我已死的魂灵会走过来。 五、疯珍妮淡上帝 那一夜间的情郎 想来时他就来, 他走时天刚亮, 不管我愿意与否; 男人们来,走: 万物终归于上帝。 旌旗林立蔽天空; 武装兵士相踏; 铁甲战马嘶鸣; 伟大战役爆发在 那狭窄的关隘: 10 万物终归于上帝。 自从孩提时代起 就矗立的一座 残破空屋蓦地 在他们眼前燃起。 从屋门到屋脊: 万物终归于上帝。 我有情郎野杰克: 虽然象条道路 任男人们经过, 20 我的身体不呻吟, 而是继续歌吟: 万物终归于上帝。----------------------- Page 333-----------------------六、疯珍妮与主教交谈 我在路上遇见主教, 他和我滔滔地交谈。 “现在那些乳房干瘪下垂, 那些血管很快也必定枯干; 去住一幢天堂般的宅院, 别呆在那个丑陋的猪圈。” “美好和丑陋是近亲, 美好需要丑陋,”我呵斥。 “我的朋友们已逝去,但这是 坟墓或床铺都不否认的真理, 是在肉体的低贱 和心灵的高傲之中获知。 “当热心于恋爱之时, 一个女人会骄傲而矜持; 但是爱神已把他的宅院 抛进了沤粪的土池; 因为没有被分裂过的东西 都不会是完整或唯一。” 七、年老的疯珍妮观看舞蹈者 我发现那象牙色的人影 在那里同她选中的青年跳舞, 可是当他缠绕起她的煤黑的头发 仿佛要把她勒死时,我不敢 惊叫,身子也不敢动, 眼眸却在眼皮下面忽闪: 爱情好象是狮子的牙齿。 当她虽然有人说她在做戏, 但是我说她跳出了心中真情意 拔出一把刀要把他刺死时, 10 我只能让他听凭命运的裁决; 因为,无论怎么说, 他们拥有含有他们的仇恨的一切: 爱情好象是狮子的牙齿。 是他死了还是她死了? 他们两人是装死还是真死?----------------------- Page 334-----------------------愿上帝同在,当我 毫不顾忌发生什么意外, 以便腿脚可以尝试 他们跳过的那一种舞蹈之时 20 爱情好象是狮子的牙齿。 八、少女的歌 我独自走出门 去唱一两支歌, 心想着一个男人, 你知道是哪个。 另一个却来到眼前, 他拄着一根棍子 撑直自己的腰杆: 我不禁坐倒哭泣。 这就是我所有的歌声 当一切都说尽的时候, 我看见一个老人年轻 还是少年人老朽? 九、少年的歌 “她将变成,”我喊, “一个枯槁老太婆。” 一直在我的胸肋里面 静静地躺着的心儿 猛敲着骨头,充满 高尚的义愤回答说: “抬起你那双眼睛, 投出道道无畏的视线: 如果所有织品都褪色, 她会同样美丽地展现; 我没见过枯槁老太婆 在这世界被造就之前。” 那报告使我感到羞愧, 因为心儿不可能说谎, 我于是跪倒在尘埃里。 所有的一切都必须向 我被冒犯了的心下跪,----------------------- Page 335-----------------------直到它把我原谅。 十、她的忧虑 妆饰美丽的大地 期待回归的春季。 一切真爱必死亡, 最多也要变为 某种较低级的东西。 请证明我说谎。 恋人们有如此身体, 如此费力的呼吸, 以使触摸或叹伤。 他们每触摸一次, 爱情就愈接近死。 请证明我说谎。 十一、他的信心 为了购买不死的爱 我在这眼角处 记录下来 所犯过的一切错误。 什么样的价钱才算够 要买不死的爱? 我把我的心劈成两半 我那么用力猛击。 有什么关系?因为我 知道爱情出自岩石。 10 自一个荒凉之处, 跃上它的道路。 十二、爱的寂寞 老父亲们,曾祖父们, 象亲人应该的,起来。 假如恋人的寂寞曾经 来到你们站立的所在, 请祈祷上大护佑我们 就象护佑你们的血脉。 山峦投下一片阴影, 细细的是月亮的角:----------------------- Page 336-----------------------在那蓬乱的荆棘下 我们又想起了什么? 10 恐惧已跟随了渴望, 我们的心已被撕裂。 十三、她的梦 我躺在床上的时候梦见 整夜的深不可测的智慧临降, 我剪下了我的缕缕发卷 把它们供放在爱神的墓碑上: 可是什么东西把它们驮走 高入翻腾的云中不见了踪影, 后来在夜空之上钉起了 贝瑞尼丝的燃烧的头发。 十四、他的契约 谁在谈论柏拉图的纺锤; 是什么使它开始旋转? 永恒会缩小衰退, 时光破放松解散, 丹和杰瑞·劳特 到处更换他们的爱 不管他们信与不信, 在那根线开头之前, 我就与那一头发丝连同 那上面的所有曲卷 10 订立了一份契约,直至 最后一缕线纺尽,也不会中止。 十五、三样东西 “残酷的死神呵,请归还三样东西,” 一根骨头在海滩上唱; “一个孩子曾找到孩子所能要的一切, 无论是快乐还是休养, 在我丰满的胸房之上”: 一根被海浪洗白被海风吹干的骨头。 “女人们知道的三样心爱的东西,” 一根骨头在海滩上唱; “当我的肉体活着时, 如果我只是这样抱一个男人。----------------------- Page 337-----------------------他就找到了生命所给予的一切欢欣”: 一根被海浪洗白被海风吹干的骨头。 “我还在寻思的第三样东西,” 一根骨头在海滩上唱, “是那个早晨,当时我 面对面遇见我合法的男人 接着便又伸懒腰又打哈欠”: 一根被海浪洗白被海风吹干的骨头。 十六、催眠曲 亲爱的,愿你的睡眠深沉 你在从前进食之处找到了睡意。 当强有力的帕里斯在一张 金色的床上躺在海伦的怀抱中, 在那第一个黎明找到睡意时, 全世界的警报声对他又能怎样? 睡吧,亲爱的,睡一个好觉, 就象那狂野的特里斯坦所体验, 当时,那迷药的功用见了效, 雄鹿会奔跑,或者此鹿会蹦跳 在橡树和榉树的枝桠下面, 10 雄鹿会蹦跳,或者雌鹿会奔跑; 这样一个安稳的睡眠,犹如 降临在欧罗塔斯河岸上的酣睡: 当时那神圣的鸟儿,在那里 完成了他命中注定的意志之后, 从丽达的肢体上滚落下来, 却并没有摆脱她的呵护的关怀。 十七、长久沉默之后 长久沉默之后说话;没错 别的恋人们或疏远或亡故, 冷漠的灯光躲入灯罩深处, 层层窗帘挡住冷漠的夜色 我们谈论了却又再次谈起 那艺术与诗歌的至高主题: 肉体的衰老即智慧;年轻时 我们曾彼此相爱却愚昧无知。----------------------- Page 338-----------------------十八、象雾象雪一般狂 关好闩牢窗门, 因为恶风逞强: 我们的头脑今夜最灵敏, 而我仿佛知详 我们身外的一切都是 象雾象雪一般狂。 贺拉斯与荷马并肩站, 柏拉图站在下方, 这儿还有图里翻开的书页。 多少年月以往 10 你我曾是不识字的少年, 象雾象雪一般狂? 你问我为何叹息,老朋友, 是什么使我颤栗惶惶? 我颤栗、叹息,是想起 甚至连西塞罗那样 和智慧过人的荷马也曾经 象雾象雪一般狂。 十九、那些舞蹈的日子已逝去 来,让我对你的耳朵歌唱; 那些舞蹈的日子已逝去, 那所有的绫罗和绸缎衣裳; 在一块石头上蹲踞, 把那污秽的身体用同样 污秽的一块破布裹起: 我用一只金杯盛太阳, 一只银袋把月亮装起。 你尽管咒骂我把这全唱出来; 假如那最能使你 快活的无赖,和他亲生 儿女正在什么地方 一块大理石板下熟睡, 那又有什么关系? 我用一只金杯盛太阳。 一只银袋把月亮装起。 我就在这一天想出这一切,----------------------- Page 339-----------------------在时钟显示的正午, 一个拄拐杖的男人 会抛去虚假的做作, 无论对着老太婆还是小姑娘, 会唱呀,唱,直到他倒毙, 我用一只金杯盛太阳, 一只银袋把月亮装起。 二十、 “我属于爱尔兰” “我属于爱尔兰, 那神圣国土爱尔兰, 时间飞跑,”她喊。 “来,出于亲善。 来与我共舞在爱尔兰。” 一个人,孑然一人, 身穿那奇异的衣裳, 在那里漫步的所有人 当中一个孤独的人 把他庄严的头转过。 “那是一段遥远的路, 而时间飞跑,”他说, “夜晚也变得粗鲁。” “我属于爱尔兰, 那神圣国土爱尔兰, 时间飞跑,”她喊, “来,出于亲善, 来与我共舞在爱尔兰。” “琴手们手笨, 要么是琴弦倒霉, 20 那些皮鼓和铜鼓 和小号都爆裂, 还有长号,”他嚷, “小号和长号,” 翻一下恶毒的眼光, “但是时间飞跑,飞跑。” “我属于爱尔兰, 那神圣国土爱尔兰, 时间飞跑,”她喊, “来,出于亲善,----------------------- Page 340-----------------------来与我共舞在爱尔兰。” 30 廿一、舞者在克洛坎和科罗一帕垂克 我,宣告着在飞禽 或走兽或人们中间, 有一完美或平和者, 在克洛坎多风的平原上舞蹈, 在科罗一帕垂克山上大声唱歌; 那无论在林中、水中或云中 会跑或会跳或会游的一切 都欢呼、赞颂、攻击着他。 廿二、疯子汤姆 那睡在树荫下面的 疯子老汤姆歌唱; “什么变化使我的思绪迷罔 还有那目光如此锐利的眼睛? 什么把大自然纯粹不变的 光变成了胃烟的烛芯? “哈顿和丹顿和丹尼尔·欧李尔瑞, 那叫化子,虔诚的玖, 仍旧嫖娼,酗酒 或在大路上唱着忏悔词; 10 什么东西使得这些眼眸困倦欲睡, 它们曾忽闪,看见他们在尸布里。 “站立在田野或洪水中的无论什么, 飞禽、走兽、水族或人类, 母马或公马,公鸡或母鸡, 都血气旺盛精神十足地站立 在上帝的不朽的眼光下; 抱着这信仰,我生或死。” 廿三、汤姆在克洛坎 他睡在克洛坎的平原上, 必定要以一首诗唱出 最能震撼他的灵魂的东西: “永恒这匹种马 骑上时光这匹母马, 生出世界这匹马驹。”----------------------- Page 341-----------------------廿四、又是老汤姆 事物从完美之中航行出来。 都披着它们的鼓涨的风帆。 那自生者也将不会失败, 虽然异想天开的人们设想 造船场和风暴肆虐的海岸, 裹尸布和襁褓。 廿五、关于普罗提诺的德尔斐神谕 看那伟大的普罗提诺泅水游泳, 被这一片汪洋簸颠; 温和的拉达曼堤斯把他欢迎, 但那金色的种族显得朦胧, 咸腥的鲜血淤塞他的双眼。 散坐在平坦的草地 或穿行于小树林间, 柏拉图在那里和弥诺斯 走过那里的尊贵的毕达哥拉斯 和所有的爱的合唱队身边。* 1931年8 月19 日----------------------- Page 342-----------------------一个女人的青年和老年 一、父与女 她听见我拍案诉说 所有的好男好女 都把她诅咒谴责, 一齐提到的还有 一个臭名昭著的男人; 于是随日应声: 他的头发美丽, 眼波清冷象三月的风。 二、创世之前 如果我把睫毛描黛 把眼睛衬得更明, 把嘴唇涂得更红, 或对一面面镜子发问, 是否一切都妥当, 那也不是为了虚荣: 我是在寻找我在 创世之前曾有的颜容。 如果我凝视一个男人 好象凝视我的情郎, 同时我的血液冰冷, 心也不动,那又怎样? 他为何就该认为我冷酷, 或者认为他遭到背弃? 我想让他爱上那 创世之前存在的东西。 三、最初的表白 我承认那纠缠在 我头发里的棘刺 并不曾把我伤着; 我脸变色身抖颤 不过是乔装遮掩 不过是撒娇卖俏。 我渴求真理,却 无法摆脱更好的 自我所拒斥的东西, 因为一个男人的注目 10----------------------- Page 343-----------------------带来如此的满足 给我入骨的希冀。 我从黄道带上 扯回来的光亮, 为何这些疑问的眼睛 紧盯在我身上? 除了躲避我它们能怎样, 假若空空的夜作出回应? 四、她的胜利 我遵从龙的意愿直到你来临, 因为我原以为爱是接下来 一个随意的即兴节目,或固定 游戏,如果我让头巾落下来: 给那瞬间以翅膀和天国音乐的那些 功绩如果也给它以智慧就最佳; 于是你站立到龙的环绕中间。 我由于疯狂而嘲笑,但你征服了它, 砸断了锁链,把我的脚踝解放, 圣乔治,不然就是异教的珀尔修斯; 现在我们惊讶地凝望着海洋, 一只奇异非凡的鸟儿朝着我们惊啼。 五、慰藉 呵,但愿有智慧 在贤哲所说的话里; 且把那身体舒展片刻, 把那脑袋放低, 直到我告知贤哲们 哪里的人感到满意。 情欲怎会如此深沉, 如果我从不思寻 那降生出世的罪过 笼罩我们全部的命运? 10 但是罪过在哪里犯下 就能够在哪里被忘尽。 六、选取 爱的命运是被选取的。我在争取 涡旋的黄道带轨道上的一个 影象的过程中学到了这些。----------------------- Page 344-----------------------他刚刚碰到我的身躯, 他刚刚自西方沉落 或在我胸房的母性的午夜时刻 找到一种隐秘的消歇, 我就注意到他登上北去的路, 而我虽躺在床上却仿佛站起。 我与天光破晓的恐怖争斗, 10 我选择这作为我的命运!如果 某个新婚的姑娘问起我 与一个男人共享的极乐,我就 拿那份宁静当作话题 当时他的心就好象我的心, 两颗心漂浮在那奇迹的溪流上; 一位博学的占星学家写道: 在那里黄道带被变成一个球体。 七、离别 他:亲爱的,夜空闭合 窥人户牖的眼睛, 此时我必须离别; 那歌声预报着黎明。 她:不,夜和爱的鸟儿 叫天下有情人安宁, 它宏亮的歌声同时责怪 残忍白昼的偷偷到来。 他:日光已经飞过 一座又一座山峰。 她:那是月亮洒下的光。 他:那鸟儿?? 她:让它继续唱, 我给爱情的游戏 献上我黑暗的斜坡。 八、她在树林中的幻视 象那繁茂的树叶下面的干燥木材, 在那神圣的树林中暗黑如酒的午夜, 太老迈没有男人爱,我狂怒地伫立,----------------------- Page 345-----------------------想像着男人。想像着我能够凭借 较小的痛苦使较大的痛苦缓和平息 或仅仅为查看枯萎的血管是否流血, 我就撕破我的身体,好让其中的酒液 覆盖能引起对情郎嘴唇的回忆的一切。 然后,我举起我的手指, 凝视那暗黑如酒的指甲,或那从 10 每一根枯萎的手指尖端淌下的暗黑; 可是那暗黑变成了红色,只见火把通明, 震耳欲聋的音乐撼动了树叶;一列长队 用担架扛抬着一个受伤的男人, 或者猛击着琴弦,和着琴声的伴奏 唱说那造成这致命创伤的野兽。 所有华贵的女人伴着一支歌曲舞动, 长发松散,或者眉头紧锁着忧伤, 仿佛一位文艺复兴初期画家笔下的群众, 曼特格纳的思想中一个没有思想的形象 20 为什么他们要认为她们永远年轻? 我一直凝视着他那鲜血染污的胸膛, 与其他人一起唱着我的诅咒, 直到突然被传染上忧伤悲愁。 那浑身泥血的家伙,那被野兽撕裂的废物 半转过脸,目光灼灼盯着我的眼睛; 虽然爱情的苦涩和甜蜜都已回归恢复, 那些来自一幅画或一枚硬币的人形 既没有看见我身体倒地也没有听见我惊呼, 且醉酒般地迷醉于歌唱,也不知情 30 他们带到那里的并不是神话中的象征, 而是我的心的迫害者和受害的牺牲。 九、最后的表白 在所有与我共眠的活泼少年中 哪一个最使我欢快? 我回答说我曾经给出我的灵魂 却在不幸之中恋爱, 可是与一个少年共享极大乐趣, 他是我肉体的所爱。 突然挣脱他的怀抱,我大笑着 心想他竟激情如此: 他幻想我献出了一个灵魂, 只要我们接触肉体; 10----------------------- Page 346-----------------------我又在他的胸脯上大笑着心想 禽兽给禽兽即如此。 我给出别的迈出她们衣裙的 女人们所给出的东西, 但是当这个灵魂脱离了肉体, 赤裸着走向赤裸者时, 它所找到的他将在其中发现 别人谁也不知道的东西, 给出他自己的,得到他自己的, 以他自己的权利统治; 20 并且,尽管它曾在不幸中恋爱, 仍把它抱得那么紧密, 以致没有一个白天的鸟儿敢于 聒噪而使那欢乐终止。 十、相遇 被老年暂时掩藏在 假面人的斗篷和风帽里, 彼此憎恨着对方所爱, 面对面我们站立: “我碰见这种人,”他说, “不会有什么好事。” “让别人尽情吹嘘,”我说, “但从不敢夸口自矜 有谁象我一样在过去曾有过 那样一个男人作情人; 10 说在活着的男人中我现在 最恨那样的男人。” “傻瓜才会夸耀那样的情人,” 他怒冲冲地断言: 但是他这种人为我这种人 假如我们俩都能脱换 这身乞丐的衣裳 找到了一个更美妙的字眼。 十一、选自 《安提戈涅》 彼服 呵,苦涩的甜蜜, 一个少女的嫩颊上的居民 那富人和他的事业, 肥美的羊群和田野的肥美, 水手,粗野的收割者;----------------------- Page 347-----------------------征服帕纳色斯山上的神祗; 征服最高天;把天堂 和人间掀出原位, 以便在这同一灾难中 兄弟和兄弟,朋友和朋友, 10 家庭和家庭, 城市和城市都会满足, 被那伟大的荣耀刺激得发狂。 我要祈祷,我必歌吟, 而我却痛哭——俄底浦斯的孩子 沉沦到没有爱的尘埃之中。*----------------------- Page 348-----------------------帕内尔的葬礼及其它 1935 *----------------------- Page 349-----------------------帕内尔的葬礼 一 在那伟大的喜剧演员的陵墓下,群众。 一簇预示暴风雨的乌云在天空中 被狂风吹来吹去;在没有云的地方 仍留有光亮;一颗更亮的星射下; 什么样的颤栗传遍那一切兽性的血脉? 这牺牲是什么?那里可有谁能够 忆起那刺穿一颗星的克里特箭头? 闪烁星光透过的繁茂的叶丛, 狂热的群众,和在枝柯丛生的地方 坐着的一个美少年;一张神圣的弓; 10 一个女人,和一支箭搭在弦上; 一个被射穿的少年,被射落的星的形象。 那女人,一副伟大母亲的形象, 剜出了他的心。某个设计大师 把少年和树木铸上了西西里的钱币。 一个时代是一个时代的逆转反侧: 陌生人杀害埃梅特、菲茨杰拉德、透纳时, 我门就象观看彩画舞台的人们一样生活。 对于那场景,那曾经消逝的场景,有什么关系: 它不曾触及我们的生活。但是流行的狂热, 20 歇斯底里的激情把这猎获的寇仇拖下来。 没有谁分担我们的罪行;我们吞噬他的心时 也不在一个彩画的舞台上扮演角色。 来吧,盯住我,那指控的目光。 我渴望指控。在爱尔兰,唱过的一切, 说过的一切,都是一套谎言, 孳生自人群中的传染病菌, 除了老鼠们临死时所听见的音韵。 什么也别留下,除了那属于这空虚 灵魂的种种空无,让所有的人来评判那罐子, 30 不论它是一个禽兽还是一个人。 二 其余的我略过,有一句话我收回。 假如德·瓦雷拉吃了帕内尔的心, 就没有嘴皮松垮的造谣者赢得那一日,----------------------- Page 350-----------------------没有国民间的仇恨把国土撕裂劈分。 假如考斯洛瑞夫吃了帕内尔的心, 这国土的想像力就会感到满意, 或缺乏这个,政府掌握在这样的手中, 它唯一的政治家欧希金斯就不会死。 甚至欧杜菲——但我不再提更多的名 假如他们的学校有群众,他的校长有孤寂; 10 他就会穿过乔纳森·斯威夫特的阴暗树林, 在那里撷取丰富他血液的苦涩的智慧。*----------------------- Page 351-----------------------《大钟楼之王》中被砍掉的头颅选唱曲 备鞍乘骑,我听见一个来自 布尔本山和克垴克纳瑞的人说, 那大钟楼里的钟表说什么? 所有那些悲剧人物纵马奔驰, 却避开罗西斯角涌动的潮水, 那山坡上的狩猎大会。 一个缓慢低沉的音符和铁钟的鸣声。 是什么把他们带到那里远离家庭, 那彻夜与海浪搏斗的库胡林, 10 那大钟楼里的钟表说什么? 那驰骋在海上的尼娅芙;默默 端坐下棋的姑娘和小伙? 除了英雄的豪纵还有什么? 一个缓慢低沉的音符和铁钟的鸣声。 艾立尔,他的女伯爵;那不过 象一个狂野的嫖客的罕拉汉; 那大钟楼里的钟表说什么? 那能使他的臣民注目的国王 独自一人骑马来到那个地方, 因为他没有头发却有羽毛。 一个缓慢低沉的音符和铁钟的鸣声。* 20----------------------- Page 352-----------------------为那支曲子重写的两首歌 一 我的派丝汀·芬是我惟一所欲得, 我已憔悴消损至皮包骨头, 因为,我的心所有供租用的一切 只是我孤苦伶仃所能啸讴。 哦咯,哦咯! 明天夜晚我要去把那屋门砸开。 一个男人,孤苦又伶仃,小腿上 还有斑痕,他有什么好处? 我但愿我的爱人坐在我的膝头上, 在酒馆的两个酒桶间痛饮。 哦咯,哦咯! 明天夜晚我要去把那屋门砸开。 孤苦伶仃孤苦伶仃我躺了九晚上 在霪雨中的两丛灌木之间; 我原打算用口哨引她到那条路上, 我吹呀,吹呀,吹也枉然。 哦咯,哦咯! 明天夜晚我要去把那屋门砸开。 二 我但愿我是一个老乞丐 转动着珍珠似的瞽目, 因为他看不见我的所爱 陪伴着别人招摇过路; 一个阴郁、沮丧的乞丐, 在世上没有一个朋友, 除了偷东西的无赖野狗 呵,生来盲目的乞丐; 或别的什么,除了诗人 头脑里空空一无所有, 10 只会为一个美人儿押韵, 独坐一人在床上苦吟。*----------------------- Page 353-----------------------为老年祈祷 上帝防止我产生人们仅仅 在头脑中思索的思想; 那唱不朽的歌曲的人, 他在髓骨中思想; 因那一切而成为一个智慧老人, 会得到所有人夸赞; 呵,我作为什么才不至于为了 那歌的缘故显得象个蠢汉? 我祈祷——因为时尚文字已过时, 祈祷文又重新转回 10 尽管老而不死,但愿我显得 象个愚蠢、热情的人。----------------------- Page 354-----------------------教会与国家 这里是新鲜的题材,诗人, 适合老年的题材: 教会与国家的权力 被它们的暴民扔在脚下踩。 呵,可是心的酒浆将变纯净, 智的面包将变甜蜜。 那要是一首怯懦的歌, 就不要再在梦中留连; 假如教会和国家是 在门口咆哮的暴民怎么办! 酒浆将变稠至终, 面包将变酸。 1934年8 月----------------------- Page 355-----------------------超自然的歌 一、瑞夫在波伊拉和艾琳之墓前 因为你发现了我在黢黑的夜里 面对翻开的书本,所以你问我在做什么。 评点和消化我的传说,把它带到远方 给那些从未见过这削了发的头 也从未听见过这暗哑了九十年的嗓音的人们。 关于波伊拉和艾琳你无须说什么, 人人都知道他们的传说,人人都知道苹果树 和紫杉树的什么枝叶、什么关节 覆盖他们的遗骨;而说些谁也没听说过的事。 赐给他们以如此一种死亡的奇迹 10 把从前是筋骨的东西变成了 纯粹的物质;当这佯的身体交合时, 这里没有接触,那里也没有接触, 也没有紧张的欢乐,而是全体与全体结合; 因为天使的交媾是一团光, 在它闪耀之际二者都仿佛丧失了、消耗了。 在此,在这苹果树和紫杉树的颤抖 之上的黢黑的天空中, 在此,在他们的死亡的周年忌日, 在他们的初次拥抱的周年纪念日, 20 那对被悲剧净化了的恋人 急急扑入彼此的怀抱;这双 被清水、药草和孤独的祈祷锻炼得 象鹰眼一般犀利的眼睛大睁着凝望那光亮。 虽然那光亮有些被树叶割破, 形成一个圆圈躺在草地上,但是在其中 我翻动我的神圣的书页。 二、瑞夫驳斥帕垂克 一个抽象的古希腊谬论使这人发了疯癔, 一个完全是男性的三位一体。男人、女人、孩子(女儿或儿子), 这就是所有自然或超自然的故事流传的方式。 自然的和超自然的被用完全相同的环结合一起。 一如人类,一如野兽,一如蜉蝣生育,神祗也生育神祗, 因为那 “伟大的绿宝石书板”说,形而下的事物是复制。----------------------- Page 356-----------------------然而一切都必须复制复制品,一切都繁衍它们的种类; 在它们的情热的大火消沉下去,被肉体或心灵浇熄时, 那变戏法的自然登场,她的蜿蜒的躯体缠绕在它们的怀抱里。 那生着镜片鳞甲的蛇是多重性, 10 但是那成双奔驰在地上、水里或空中的一切分享那仅只三位的 神, 只要它们能象他一样爱,它们就能生育它们自身。 三、瑞夫在出神状态 即使你一字不识又有什么关系! 无疑我所说或所唱是我断断续续 听来的句了。我的灵魂已经找到了 有其自身原因或依据的一切快乐。 神灵与神灵在性交的痉挛中生出了 神灵。有阴影落下。我的灵魂忘却 那些来自寂静中的动情的呼喊声, 日子的正常循环必定要重新运行。 四、那里 那里,所有的桶箍都紧紧衔接, 那里,所有的蛇尾都遭到咬啮, 那里,所有旋锥体都交汇合一, 那里,所有行星都坠入太阳里。 五、瑞夫认为基督教之爱不足 为什么我应该寻求爱或研究爱? 它属于上帝,超出人类智力所及; 我以极大的勤奋把仇恨研究, 因为那是我自己所控制的一种激情, 一种能把灵魂中不是意念 或感觉的一切清除的扫帚。 为什么我憎恨男人、女人或事件? 那是我妒忌的灵魂发出的一束光线。 摆脱了恐怖和欺骗,它能够 发现不纯洁的杂质,能够显示最终 10 在所有这类东西逝去后灵魂会怎样行走, 在这类东西肇始前灵魂怎样能够行走。 于是我获得解放的灵魂自身将学习----------------------- Page 357-----------------------一种更黑暗的知识,在仇恨中背离 人类所曾有过的各种关于上帝的思想。 思想是一件衣服而灵魂是一位新娘, 她无法在那破烂和花饰之中隐藏: 对上帝的仇恨可以把灵魂引向上帝。 在午夜钟声敲响之时灵魂无法容忍 一套肉体的或精神的内容。 20 在她的主人给予之前她能得到什么! 在他展示之前她能往何处观看! 在他命令她知道之前她能知道什么! 在他活在她血液里之前她如何能生活! 六、他和她 随着月亮悄然升起 她也必须悄然升起, 随着惊惶的月亮逃走 她也必须逃走。 “他的光早已把我刺瞎, 要是我胆敢停留”。 她随着月亮歌唱而歌唱: “我是我,是我; 我的光变得越亮, 我躲它就躲得越远”。 听到那甜美的呼喊, 万物都瑟瑟抖颤。 七、什么魔鼓声? 他抑制住自己的欲望,几乎停止了呼吸, 以免原始母性遗弃他的肢体,那孩子不再休息, 而在他的胸脯上畅饮欢乐,犹如吮吸乳汁。 透进抹煞阳光的花园树荫里的是什么魔鼓声? 他的嘴和韧劲的舌沿着四肢和胸脯或那光泽的小腹移动 什么从森林里来临?什么野兽舔舐了它的幼崽? 八、它们自何处来? 永恒是情欲,少女或少男 在他们交欢之始叫喊 “永远永远”;然后醒来,----------------------- Page 358-----------------------茫然不解剧中人物所说的台词; 一个被情欲驱使的狂喜的人唱出 他从未思索过的词句; 那苦行者鞭打那些服从的腰股, 它们茫然不解那剧作家的吩咐, 什么大师创造了鞭子。它门自何处来。 那打倒了冷淡的罗马帝国的手和鞭子? 什么神圣戏剧通过她的身躯起伏, 当改变世界的查理曼被孕育的时候? 九、人的四个时期 他曾经与肉体进行过一场搏斗, 但肉体赢了;现在它直立行走。 然后,他又曾经与心较量抗争; 如今,纯真与和平都弃他而去。 然后,他还曾与头脑较量争斗; 他把他的骄傲的心抛在了身后。 现在,他开始了对上帝的战争; 夜半钟声敲响时,上帝将取胜。 十、会合 假如朱庇特与萨图恩邂逅, 一场木乃伊小麦的大丰收! 剑是一具十字架;他死于其上: 在马尔斯的胸脯上那女神叹伤。 十一、一个针眼 那咆哮而过的整条溪川 都出自一个针眼; 未出世的事物,已消逝的事物 仍然不停地驱使它从针眼涌出。 十二、须弥山 文明是由多种多佯的幻想 按照一个规则,在和平的幌子下扯到一起, 箍在一起的;但人类的生活是思想, 他,尽管恐惧,也无法停止 劫掠,经过一个又一个世纪, 劫掠着,愤怒着,灭绝着,以便他----------------------- Page 359-----------------------可以进入现实的荒凉里: 埃及和希腊再见,再见,罗马! 在须弥山或埃菲尔士山中 在积雪之下的洞穴里过夜, 10 或在那大雪和冬季可怕的暴风 抽打他们的裸体之处的隐士们了解 白昼周而复始地带来黑夜,在黎明之前 他的荣耀和他的纪念碑都已消逝不见。*----------------------- Page 360-----------------------新 诗 1938 *----------------------- Page 361-----------------------旋锥体 旋锥!旋锥!古老的岩石面孔向前注视; 被思索得太久的事物不再能被思索, 因为美因美,价值因价值而死, 古老的轮廓线己被消蚀而漫灭。 非理性的鲜血溪流污染着大地; 恩皮多克勒斯把万物到处抛撒; 赫克托尔已死,特洛伊现有灯光照耀; 我们旁观者只有在悲剧的欢乐中大笑。 尽管麻木的恶梦骑在头顶,鲜血和淤泥 污染了敏感的身体,又有什么要紧? 10 有什么要紧?不要叹息,不要掉泪, 一个更伟大、更高雅的时代已经逝尽; 为了古墓里彩画的偶像和梳妆匣子 我曾经叹息过,但如今不再伤心; 有什么要紧?从侗穴中传出一个声音, 它所知的一切只是那一个词 “欢欣。” 行为和工作变得粗糙,灵魂也变得粗糙, 有什么要紧!那岩石面孔珍视的那些 骏马和女人的爱好者将从 一座坍塌的墓穴中的大理石 20 或鸡貂与猫头鹰之间的黑暗 或任何富有的、黑暗的虚无中发掘出 工人、贵族和圣徒,万物重又 在那过时的旋锥体上继续转动。*----------------------- Page 362-----------------------天青石雕 (为哈利;克里夫顿作) 我曾听见歇斯底里的女人们 说她们厌恶调色板和提琴弓, 厌恶那些永远快乐的诗人们, 因为人人皆知,否则也应该懂: 假如不采取激烈的手段, 飞机和飞艇就将会出动, 像比利王那样投下炸弹 直到这城市被摧毁夷平。 人人都在扮演各自的悲剧, 那儿傲然走着哈姆雷特,那儿是李尔王, 10 那是奥菲利娅,那是考娣莉娅; 然而假如将会有最后一场, 会有巨大的幕布即将落地, 假如他们在剧中的显要角色还值得, 他们就不会中断台词而啜泣。 他们知道哈姆雷特和李尔是快乐的; 快乐改变着一切恐惧的人们。 人人都曾企望,找到和失去的东西; 场灯熄灭;天堂之光照进头顶: 悲剧被表演到极致。 20 尽管哈姆雷特徘徊,李尔怒狂, 所有的吊装布景同时降落 在成千上万的舞台上, 悲剧也不能再发展分毫。 他们来过:或徒步,或驾船, 或骑马,或骑骡,或骑驴,或骑骆驼, 古老的文明遂面临刀剑。 于是他们和他们的智慧走向毁灭: 伽里玛科斯刻石如刻铜, 30 他雕琢的衣纹,当海风吹袭 这角落之时,仿佛飘飘飞动, 如今他的作品没有一件完好站立; 他那棕榈树形的细长灯罩 也仅仅站立了一昼夜; 一切都倾覆又被重造, 重造一切的人们是快乐的。 天青石上雕刻着两个中国佬,----------------------- Page 363-----------------------他们身后跟着第三人, 他们头顶上飞着一只长腿鸟, 那是长生不老的象征; 40 第三位无疑是仆人, 身上背着一件乐器。 石上每一片褪色的斑痕, 每一处偶然的凹窝或裂隙 都象是一道河流或一场雪崩, 或依然积雪的高坡峻岭, 虽然杏花或樱枝很可能 薰香了半山腰上那小小凉亭—— 那些中国人正朝它攀登,我乐于 想像他们在那里坐定; 50 在那里,他们凝望山峦和天宇, 注视着一切悲剧的场景。 有一位请奏悲悼的曲子; 娴熟的手指便开始弹拨。 他们的眼边布满皱纹,他们的眼里, 他们古老的、炯炯的眼里,充满快乐。*----------------------- Page 364-----------------------仿日本诗 令人稀奇一件事: 我已活了七十年; (欢呼春天繁花开, 因为春天又来临。) 我已活了七十年, 没做褴褛讨饭人; 七十年来少与老, 从未欢乐而舞蹈。*----------------------- Page 365-----------------------英妙的舞女 那少女去那里跳舞, 在那花园中落叶缤纷, 新剪修的柔滑草坪上; 逃离她苦涩的青春, 避开她周围的人群, 或笼罩她的乌云。 啊,舞女,美妙的舞女! 如果陌生人从那房子里 前来把她领走,可别说 她疯疯癫癫很快乐; 把他们悄悄地拉到一侧; 10 让她跳完她的舞, 让她跳完她的舞。 啊,舞女,美妙的舞女!----------------------- Page 366-----------------------三株灌木 米歇尔·德·布尔代叶神父 《我的时代的历史》中记载的一件事。 贵妇有一回对情人说, “没有谁能依赖 一份缺乏自己的食粮的爱; 如果你的爱人已离开, 你怎能唱那些爱情歌曲? 小伙子,我应受到责怪。” 哦亲亲,哦亲亲。 “在你房间里别点灯, 那娇美的贵妇叮嘱, “我好在夜半更深时 10 愉愉爬上你的床铺, 因为要是我看见自己偷偷摸摸。 我想我就会倒地死去。” 哦亲亲,哦亲亲。 “我秘密地爱着一个人, 亲爱的侍婢,”她说, “我知道我必定倒地而死, 如果他不再爱我, 可是除了倒地而死我能做什么, 如果我失去了我的贞洁?” 20 哦亲亲,哦亲亲。 “所以你必须去躺在他身边 让他以为是我在那床上, 也许我们都一样 在没有灯亮的地方, 也许我们都一样 一旦把身上都脱光。” 哦亲亲,哦亲亲。 但是没有犬吠,夜钟鸣响, 在钟声里她会说: 30 “真幸运他以为那是我, 我的情人显得快乐;” 却又长叹一声,如果那侍婢 整天都显得昏昏欲睡。 哦亲亲,哦亲亲。----------------------- Page 367-----------------------“不,不要唱另一首歌,”他说, 因为一年以前 我的情人第一次 在半夜来到我的房间, 当钟声开始鸣响的时候 40 我必须躺在被单中间。” 哦亲亲,哦亲亲。 “一首大笑、大叫、神圣的歌、 一首色情的歌,”他们说。 可有人曾听见这样一首歌? 没有,但那天他们听见过。 可有人曾跑过这样一回马? 没有,直到他跑过。 哦亲亲,哦亲亲。 可是当他的马把蹄子 50 陷入一个免子洞里时, 他一头栽到地上而死去。 他的情人全都看在眼里, 立时便倒地而死,因为她 以他的灵魂把他热爱。 哦亲亲,哦亲亲。 那待婢活了很久, 照管着他们的坟墓, 在那里种了两株灌木, 以便它们长大后 60 就象生自一条根, 它们的玫瑰花也混在一处。 哦亲亲,哦亲亲。 在她衰老临死的时候, 牧师来到了她的身旁; 她做了彻底的坦白忏悔。 久久地他盯着她的脸庞, 哦,他是个善心人, 理解她的情况。 哦亲亲,哦亲亲。 70 他吩咐他们把她抬去,埋葬在 她的女主人的男人近旁, 并在她的坟墓上种下一株玫瑰。----------------------- Page 368-----------------------现在活着的人谁也不可能 当他们在那里采摘玫瑰的时候 知道它的根茎始于什么地方。 哦亲亲,哦亲亲。*----------------------- Page 369-----------------------贵妇的第一支歌 我转身四顾 象一只展出的哑巴动物, 既不知我是什么 也不知要去何处, 我的语言被锤炼 成一个名字; 我在恋爱中 而这是我的可耻事。 伤害我灵魂的东西 我的灵魂爱慕, 10 还不如一个 四条腿的动物。----------------------- Page 370-----------------------贵妇的第二支歌 什么样的男人即将前来 偎躺在你的双脚之间? 我们除了女人还是什么! 沐浴;使你的身体香甜; 我有整柜的干品香料 可以用来点缀床单。 主怜悯我们。 他将爱我的灵魂仿佛 肉体根本不存在, 他将爱你的肉体 10 不爱灵魂的打扰, 爱填满爱的两个部分 却保持他的实体完好。 主怜悯我们。 灵魂必须学会一种 适合我胸房的爱, 肢解一种与每个 高贵动物共同的爱。 如果灵魂可看肉体可触, 哪个又是更有福的? 20 主怜悯我们。----------------------- Page 371-----------------------贵妇的第三支歌 假如你和我的真情人相遇 而他在你的双脚间弹奏乐曲, 请不要妄说灵魂的坏处, 也不要以为肉体就是全部, 因为我是他白天的女人。 了解肉体有更多的弊病; 但是为了名誉请劈分他的爱情 直到二者都不享有足够的一份, 好让我听见,假如我们竟吻成 10 一种对位的毒蛇似的咝咝声。 你,假如手竟摸索一条大腿, 所有辛苦劳碌的天国都会叹息。----------------------- Page 372-----------------------情人的歌 鸟雀渴求天空, 思绪渴求我所不知的地方, 精子渴求子宫。 此刻同样的休息沉落 在心意,在巢窠, 在紧张的大腿上。----------------------- Page 373-----------------------侍婢的第一支歌 这流浪汉是怎样来临, 此刻沉浸于休息—— 陌生人与陌生人—— 在我冰冷的胸际。 还剩下什么可盼望, 陌生的夜晚已到来; 上帝的爱已把他隐藏, 使他免受一切灾害, 欢乐已使他变得 虚弱得象条虫子。 10----------------------- Page 374-----------------------侍婢的第二支歌 由于床第的欢乐。 迟钝象条虫, 他的棍子及其突出的头 疲软象条虫。 他的已逃走的魂魄 盲目象条虫。----------------------- Page 375-----------------------一亩草地 图画和书籍仍在 一亩地青草 用以养气和运动, 如今体力衰耗; 夜半,一幢老屋, 毫无动静,除了一只老鼠。 诱惑我的东西已经安静。 在这生命的尽头, 松弛的想象力 或消耗着骨头 10 和破布的头脑之磨 都不能使真理传播。 请赐给我老年人的狂热。 我必须重造自我, 直到我成为泰门和李尔 或那位威廉·布雷克 他曾经敲打墙垣 直到真理听从他的召唤; 具有一种米开朗琪罗熟知, 能够洞穿层云 20 或在狂热的激励下 能够把僵尸撼醒的精神; 否则就被人类忘尽, 一个老年人鹰一般的精神。*----------------------- Page 376-----------------------那又怎样 他在学校里选择的伙伴们认为 他必定会成为一位名人; 他也有同感,生活蹈矩循规, 苦功排满了他的二三十岁; “那又怎样?”柏拉图的鬼魂唱,“那又怎样?” 他所写的一切都被人读到, 若干年以后他赢得了 足够的金钱满足他的需要, 足够的朋友一直真诚相交; “那又怎样?”柏拉图的鬼魂唱,“那又怎样?” 10 他所有更快乐的梦想都成真实 一座小旧房、妻子、女儿、儿子, 种植着李树和甘蓝的田地, 诗人和才子们聚在他周围; “那又怎样?”柏拉图的鬼魂唱,“那又怎样?” “工作完成了,”年老时他想, “按照我少年时的计划; 让傻爪们发狂吧,我丝毫不曾动摇, 而使某种东西达到了完美;” 可是那鬼魂更大声地唱 “那又怎样?” 20----------------------- Page 377-----------------------英丽高尚的家伙们 美丽高尚的家伙们;欧李尔瑞的高贵的头颅; 在艾贝舞台上的我父亲,他面前是狂热的群众。 “这国度辈出圣徒,”掌声停息后又说, “石膏圣徒;”他美丽而顽皮的脑袋向后一甩。 身体支撑在桌子之间的斯但迪上·欧格莱蒂 向一群醉醺醺的听众说着无意义的大话; 坐在她那镶金桌子前的奥古斯塔·格雷戈里, 她的八十春秋正临近; “昨天他威胁我的生命, 我告诉他每晚六点至七点我都坐在这桌前, 百叶窗拉起着;”在豪斯车站等火车的毛德·冈, 10 那腰背挺直头颅高傲的帕拉斯·雅典娜: 所有的奥林匹斯山神;一件永不再被人知的事情。 *----------------------- Page 378-----------------------一个疯狂的少女 那疯狂的少女在海滩上舞蹈, 即兴创作着她的音乐,她的诗歌; 她的灵魂与它自身分裂, 上升,下落到她不知的什么地方; 躲藏在一艘汽船的货物中间, 她的膝盖跌破;我宣称那少女 是一个美丽崇高的东西,或一个 英勇地失去,又英勇地寻获的东西。 无论什么样的灾难发生, 她都站在不顾死活的音乐中缠绕 10 缠绕,缠绕;她怀着胜利的喜悦, 在放置水斗和货筐的地方, 不是发出普遍的清晰可懂的声音, 而只是唱: “啊,渴望大海的饥饿的大海。”*----------------------- Page 379-----------------------致多萝茜·韦莱斯利 伸向那树林的没有月亮的午夜, 好像那只手能够达到它们站立之处, 它们不过是著名的古旧的室内装饰, 触摸起来令人愉悦;握紧那只手, 好象要把它们拉得更近些。 填满了 那夜晚的最感性的静寂 (既然地平线买来的奇异的群犬已安静), 上楼到你满是书籍的卧室等待, 膝头上没有书,没有人在那里, 只有一只丹麦大狗,不能吠月, 现在正横躺着沉睡。 10 什么在爬楼梯? 绝不是平庸女人们所想得到的东西, 如果你不负我的期望!即不是满足 也不是满足的良知,而是某些古代 著名作家误写讹传的那伟大的家族 个个高举火炬的骄傲的复仇三女神。*----------------------- Page 380-----------------------克伦威尔的祸害 你问我找到了什么,我漫游得广阔而遥远, 除了克伦威尔的宅邪和克伦威尔的凶残的人马一无所见, 那些恋爱的人们和跳舞的人们都被打入泥土, 那些魁伟的汉子、剑客和骑士们他们在何处? 有一个得意洋洋到处流浪的老乞丐—— 在基督被钉死以前他的先辈服侍过他们的先辈。 哦那又怎样,哦那又怎样, 还有什么可说的? 一切邻居的满足和随和的交谈都已成过去, 但是抱怨也没有丝毫用处,因为金钱的吵闹仍在继续。 10 向上爬的人必定踩在他的邻居的身上, 我们和所有的缪斯则什么也算不上。 他们有自己的学校教育而我对他们的学校教育置之不理, 他们怎会知道我们知道死亡的时辰者所知道的事? 哦那又怎样,哦那又怎样, 还有什么可说的? 们是还有另一种知识被我的心所毁坏, 就象古老的寓言里的狐狸把那斯巴达少年的知识毁坏, 因为它证明事物既可能存在又不可能存在; 那些剑客和贵妇们依然能够交好往来, 20 能够付给诗人一首诗的报酬,聆听琴弦的音韵; 虽然他们都已长眠地下我依然是他们的仆人。 哦那又怎样,哦那又怎样, 还有什么可说的? 我在夜半时分偶然发现一所宏大的宅院, 大门通明开敞,所有的窗户都灯光灿烂, 我所有的朋友都在那里,也对我表示欢迎; 但是我在一处古老的废墟里醒来,四周风声凄冷; 在我定神四顾之后,我不得不走出去, 到那些懂得我的言语的狗和马中间去。30 哦那又怎样,哦那又怎样, 还有什么可说的?*----------------------- Page 381-----------------------罗杰·凯斯门特 (马罗尼博士著 《伪造的凯斯门特日记》读后) 我说罗杰·凯斯门待 做了他必须做的事, 他死在绞刑架上, 但这不是什么新鲜事。 生怕他们会在时光的 法庭前面被击败。 他们诉诸作伪的伎俩, 给他的好名声抹黑。 一个作伪证者站起来准备 证明他们的伪造真实; 10 他们把赝品拿出给全世界, 这才是件新鲜事; 因为作为他们的大使, 斯普灵一莱斯必须窃窃耳语, 然后演说家们得知了, 还有一大批作家。 汤姆和狄克来呀,所有 把它广播远扬的人们快来。 离开伪造者和他的书桌, 抛弃作伪证者一派; 20 来在大庭广众中发言, 以便给这位被置放 在生石灰里的最勇敢的人 做一些补偿。*----------------------- Page 382-----------------------罗杰·凯斯门特的鬼魂 哦,是什么弄出那突然的噪音? 是什么站在门口? 它从未渡过那海洋,只因 约翰牛与那海洋是朋友, 但这不是那往昔的海洋, 这也不是那往昔的海岸。 是什么发出那嘲笑的喧嚷, 那海洋的嚣喧中的嚣喧? 罗杰·凯斯门特的鬼魂 正在敲门。 约翰牛一直代表议会, 一只狗必有走运时, 国民以为他非常了不起, 因为他知道在酒席 或宴会上如何演说, 以使所有人都信赖 大不列颠帝国, 和基督的教会。 罗杰·凯斯门特的鬼魂 正在敲门。 约翰牛去了印度, 所有人都必须对他注重, 因为有历史证明 没有一个别的品种 曾有过类似的遗传, 或象他一样吃过那么多奶, 一座房屋周围不会有好运, 假如它缺乏诚实。 罗杰·凯斯门特的鬼魂 正在敲门。 我在一座乡村教堂四周闲逛, 发现了他的家族墓地, 抄录出我在那宗教的幽暗中 能够辨识的文字; 在那里发现了许多名人; 但名望和美德都腐朽。 围过来,亲爱而苦命的人们, 围过来发出一声大吼; 罗杰·凯斯门特的鬼魂----------------------- Page 383-----------------------正在敲门。*----------------------- Page 384-----------------------欧拉希利族长 请歌唱欧拉希利族长, 不要否认他的权利; 请在他的名字后加上 “族长”; 请承认他永远建立 那名号,不管所有那些 历史学家怎么说; 他自己写出那个词语, 他给自己命名以鲜血。 天气怎么样? 请歌唱欧拉希利族长, 10 他那么没有头脑, 竟告诉皮尔斯和康诺利 他愿出一大笔钞票 使所有柯瑞人 免于那场疯狂的战斗; 他自己会到那里, 只要赶半夜的路。 天气怎么样? “要不是有个赶路人听说了 我没有听说的事, 20 我就不会得到这消息, 我是不是这么一个胆小鬼?” 于是他严厉地注视着 皮尔斯和康诺利, “因为我帮着拧紧了钟表, 所以我来听它鸣响报时。” 天气怎么样? 剩下的可以歌唱的 只有他遇到的死亡 在亨利大街边某处 30 一家门洞下横躺; 发现他的人们发现 在他头上方的门扇上 有 “欧拉希利族长死于此处, 愿他安息”的鲜血写的字样。 天气怎么样?*----------------------- Page 385-----------------------帕内尔派,来聚集在我周围 帕内尔派,来聚集在我周围, 赞颂我们的被选中的人, 双腿挺立站直片刻, 尽量站直只要你能, 因为不久我们就要躺在他被安置之处, 他现在长眠在地底; 来斟满所有那些酒怀, 把酒瓶轮流传递。 这里有一个无可辩驳的理由, 我还有更多的原因。 10 他与英格兰的强权战斗, 拯救了爱尔兰的穷人, 无论一个农夫会有什么好处, 他都使之全部成真; 这里还有另一个缘由, 帕内尔爱一个女人。 这里还有最后一个缘故, 他是那么一种人, 每一个唱歌的人 都把帕内尔记在心, 20 因为帕内尔是个骄傲的人, 再没有更骄傲的人走在世间, 而一个骄傲的人是个可爱的人, 所以把酒瓶轮流递传。 那制造悲剧故事的 政党和主教神父, 一个出卖了妻子然后 又背叛的丈夫; 但是活得最长的故事 是在酒杯上传唱, 30 帕内尔爱他的祖国, 帕内尔爱他的女郎。*----------------------- Page 386-----------------------狂放的老坏蛋 “因为我痴恋女人, 所以我痴恋山阿,” 遍游上帝所辖之地, 那狂放的老坏蛋说, “不要死在家里的草荐上, 让那些手把这双眼睛闭合, 这就是我,亲爱的, 向天国里那老头要求的一切。” 破晓和一节蜡烛头。 你的话语都很亲切,亲爱的, 10 不要吝啬其余的一切, 谁能知道何年何月,亲爱的。 一个老人的气血变冷却。 我有任何年轻人都没有的东西, 因为他爱得太多。 我有能够穿透心窝的话语, 可他除了触摸会做什么: 破晓和一节蜡烛头。 于是她对手拄粗棍 那狂放的老坏蛋说: 20 “爱情是给还是不给 不是由我说了算的。 我把爱全都给了一个更老的人, 那在天国里的老者。 忙十捻动他的念珠的手 永远不能把那双眼睛闭合。” 破晓和一节蜡烛头。 “走你的路吧,哦,走你的路, 我选择另一个对象, 那些懂得夜暗的 30 下到海滩上的姑娘; 给渔夫们说些下流的闲话, 给渔家少年跳一个舞; 当夜暗垂悬在海面之上时, 他们拒绝上他们的床铺。” 破晓和一节蜡烛头。 “在黑夜里我是个青年人, 但在白天里是个狂放的老人,----------------------- Page 387-----------------------能够让一只猫发笑,或者 能够凭借天生的常识触知 40 从久己逝去的时代起 就隐藏在她们的骨髓里, 不为睡在她们身边的所有 那些长瘊子的后生所知的东西。” 破晓和一节蜡烛头。 “我知道,一如很少人会知道, 所有人都生活在苦难中, 不论是他们走上流的道路 还是满足于呆在下层, 不论是水手弓身在他的划艇上, 50 还是织工弯腰在他的织机上, 不论是骑士在马背上直坐, 还是孩子在子宫里躲藏。” 破晓和一节蜡烛头。 “一些闪电的溪流 来自天国里的那老人, 会焚尽那苦难, 受过良好教育的人谁都不否认。 可我是个粗鲁的老人, 我选择其次, 60 在一个女人的胸脯上 我把那一切暂时忘记。” 破晓和一节蜡烛头。----------------------- Page 388-----------------------伟大的,日子 为革命欢呼,更多大炮开火; 一个骑马的乞丐鞭打走路的乞丐; 革命的欢呼和大炮再次到来, 乞丐们换了位置,鞭打却仍继续。----------------------- Page 389-----------------------帕内尔 帕内尔沿路走来,他对一个欢呼的人说: “爱尔兰将获得自由,而你将仍旧砸石块。”*----------------------- Page 390-----------------------失去的东西 我歌唱失去的东西,惧怕赢得的东西, 我漫步在一场重打一遍的战役中, 我的王是失去的王,我的人是失去的战士; 双脚也许会向那升起和降落飞奔, 它们永远踩踏着那同一块小石子。----------------------- Page 391-----------------------马刺: 你认为可怕的是情欲和怒气 竟然向我的暮年殷勤献媚; 我年轻时它们不算什么祸殃; 现在还有什么刺激我歌唱?----------------------- Page 392-----------------------一个醉汉对清醒的赞美 来围着我漂亮的婊子摇摆, 保持我不休地舞蹈, 好让我仍旧是个清醒的人, 尽管我喝了个饱。 清醒是一件珍宝, 我确实非常爱慕; 所以请使我不停地舞蹈, 虽然醉鬼酣睡又打呼噜。 哦,注意脚步,注意脚步。 不停地舞蹈象海浪翻滚, 10 每一个跳舞的人脚下 都有一个坟墓里的死人。 没有浮沉起伏,我的妞儿, 是个美人鱼,不是个婊子; 一个醉鬼就是个死人, 所有的死人都是醉鬼。----------------------- Page 393-----------------------朝圣者 我只吃面包和黄油,斋戒了大约四十天, 因为与身穿破布和丝绸,身披乡上披肩 或巴黎大氅的姑娘们递瓶传饮,令我神迷智昏: 女人们的好处是什么,因为她们会说的一切是 呋儿得喽儿得咯哩噢。 我脚踏着砾石走遍德戈湖中的圣岛周遭, 我五体投地在所有的苦路圣迹供养龛前祈祷, 在那里我发现了一个老人,尽管我整天都祈祷, 但是我旁边的那个老人,他什么也不说,除了 呋儿得喽儿得咯哩噢。 10 人人都知道世上所有死者滞留在那附近, 假如母亲要寻儿子,她不会有什么好运; 因为那炼狱的烈火已经把他们的形体尽行吞噬; 我向上帝发誓我问过他们,他们必说的一切是 呋儿得喽儿得咯哩噢。 我在船上时一只毛蓬蓬的巨大黑鸟出现; 从翅尖到翅尖它伸展开来足有二十尺宽, 噼噼啪啪扇动着翅膀,它大大地一番卖弄炫耀, 但是我从不停下来询问,船工能说什么,除了 呋儿得喽儿得咯哩噢。 20 如今我呆在酒吧里,身子倚靠在墙壁上, 那么来吧,身穿破布或丝绸,身披大氅, 或乡土披肩,和博学的恋人或中意的男人一起, 因为我可以把一切都放下,我必须说的一切是 呋儿得喽儿得咯哩噢。*----------------------- Page 394-----------------------马丁上校 一 上校外出去航海, 他与土耳其人和犹太人交谈, 与基督徒和不信教者交谈, 因为他懂得所有语言。 “哦,没老婆的男人算什么?”他说, 于是他航海回家来。 他拉开门闩上楼去, 却发现一间空屋子。 上校外出去航海。 “我多半时间把她留在乡下, 10 她相当孤寂, 虽然她也许在那里,”他说, “但她也许在城里, 在那里她也许十分孤寂, 因为谁说得准呢,”他说, “我想我将会找到她。 在一个小伙子的床上卧, 上校外出去航海。 上校碰见一个小贩, 商量好彼此把衣服换调, 20 又在盖尔威一家店里 买了最豪华的珠宝, 并不用针线穿串, 却把珠宝放进行囊, 在他手上缠一条皮带, 把行囊搭在背上。 上校外出去航海。 四 上校敲响那阔佬的门, “很遗憾,”女佣人说, “我的女主人看不见这些东西, 30 只因她还在床上卧着, 我从来没有看见过 这么豪华的珠宝首饰。” “全都拿去给你的女主人,” 他把珠宝放到她手里。 上校外出去航海。 五 他走进去,她走上去, 两人都登上楼梯来,----------------------- Page 395-----------------------啊,他是一个聪明人, 因为他穿着他的拖鞋, 40 等他们来到楼梯的最上层, 他率先冲跑在了前面, 他发现他的妻子和那阔佬 舒服地躺在一张床里面。 上校外出去航海。 六 阿西兹法庭的法官 听他讲完那故事, 判给他三桶金币 作为损害赔偿费。 上校对他的仆人汤姆说: 50 “套一辆驴车, 拉上金币走遍全城, 把它们扔到每个角落。” 上校外出去航海。 七 在所有街道的拐角处 都站着一个拿枪的汉子, 那阔佬已付给他们丰厚的报酬, 让他们把上校射死; 可是他们扔下他们的枪, 所有人都听见他们发誓说 60 他们决不能刺杀这样一个人, 他为穷人做了这一切。 上校外出去航海。 八 “你难道一个金币也没留,汤姆? 你可有三桶呀,”他说。 “我从来没有想到这个,老爷;” “那么你老死之前会受穷的。” 他确实受穷了;因为我的爷爷 看到了故事的结尾, 看见过汤姆靠岸边的海草 70 勉强维持着生计。 上校外出去航海。*----------------------- Page 396-----------------------桂冠诗人的楷模 从中国到秘鲁的宝座上 坐过各种各样的皇帝, 被各种各样的男人女人 赞颂为既伟大又仁慈; 那又有什么要紧,假如 这样的人们为了国事 竟然让他们的爱人等待, 让他们的爱人等待。 有人夸耀乞丐王和黑白 恶棍的王,他们统治 10 是因为一条强壮的右臂 把所有人置于恐惧里, 无论醉醒都悠然地生活, 无人否认他们的权力, 并且让他们的爱人等待, 让他们的爱人等待。 诗神默然,当社会名流 欢呼一个现代王权时: 那些能被买或卖的喝采, 那傻瓜们管理的科室, 20 那火漆蜡印,花押签名。 为这样的事正人君子 谁愿意让他的爱人等待? 让他的爱人等待。*----------------------- Page 397-----------------------古老的石十字架 政治家是随和之人, 他说谎靠硬背死记; 记者编造他的谎言, 扼住你喉咙威胁你; 那就呆在家里喝啤酒, 让邻居们去投票, 在那古老的石十字架下 那身披金色胸甲的人说。 因为这个年代和下个年代 10 产生于阴沟之中; 没人能分辨一个快乐的人 和任何过路的不幸者; 如果愚蠢与优雅相联系, 就没人知道哪个是哪个, 在那古老的石十字架下 那身披金色胸甲的人说。 但是缺乏音乐感的演员 确实最令我怒气冲冲, 他们说拖步,咕哝 和呻吟更符合人性, 20 不知道什么非尘世的材料 旋成一个强盛的场景。 在那古老的石十字架下 那身披金色胸甲的人说。*----------------------- Page 398-----------------------灵媒 诗歌,音乐,我热爱过,然而 由于来到我的灵魂里 逃避床榻的混乱的 那些新近死亡者, 或在一条环带中旋转的 那些投生或未投生者, 我把身体俯向铁锹 或用一只肮脏的手摸索。 或由于那些投生或未投生者, 因为我不愿召回 10 一些由于未投生 而不成其为个体者, 而宁愿复制某一个动作, 用土或沙把它铸模, 我把身体俯向铁锹 或用一只肮脏的手摸索。 一个老鬼的思想是闪电, 领悟即死亡; 诗歌和音乐我已放逐, 但是根、芽、花 20 或泥土的愚蠢 却无任何取索。 我把身体府向铁锹 或用一只肮脏的手摸索。----------------------- Page 399-----------------------那些形象 假如我叫你离开, 心灵的洞穴如何? 在阳光和清风里 做运动会更适合。 我从来不曾叫你 去莫斯科或罗马; 放弃那乏味劳作, 把缨斯们唤回家。 去寻觅那些形象: 它们构成猖狂人, 10 构成狮子和处女 构成娼妓和孩童。 去在半空中发现 一只展翅的鹰鱼, 认清那五种形象, 它们使缨斯歌吟。*----------------------- Page 400-----------------------重访市立美术馆 一 在我周围,三十年的图画形象: 一场伏击战,水边的朝圣者们; 受审的凯斯门特,被围栏半挡, 法警看守;狂傲凝视的格瑞菲斯: 凯文·欧希金斯带有无法掩藏 一个不会后悔或休息的灵魂的 一种温和疑问表情的面容; 一个跪倒接受祝福的革命士兵。 二 一位举手祝福三色旗的修道院住持 或大主教。 “这不是,”我说 10 “我青年时代的僵死的爱尔兰,而是 诗人们想像的爱尔兰,可怕而欢乐。” 在一个女人的肖像前我突然仁立; 妆扮成她那威尼斯风格,美丽与温和。 我在差不多五十年前与她相逢。 在一间画室里一起度过二十分钟。 三 内心遭到感情的袭击,我晕了过去, 我的心恢复了知觉,眼睛却还紧闭; 无论我看到哪里,我都看见 我的永恒的或暂时的意象; 20 奥古斯塔·格雷戈里之子;她姐姐之子 休·雷恩,所有这些的 “唯一生父”; 活音和死去的黑泽尔·拉佛瑞,那故事 仿佛某个民谣歌手己把它全部唱完。 四 曼西尼所作的奥古斯塔·格雷戈里肖像, “伦勃朗以来最伟大者,”据约翰·辛格说; 确实是一幅伟大的热情奔放的肖像; 可是能够展现那全部骄傲和谦和的 任何细节的那杆画笔现在什么地方, 我感到绝望,时光也许会再次产生 30 令人赞许的女人或男人的样板,----------------------- Page 401-----------------------却无法带来那完全同样的优点。 五 我的中世纪的双膝在弯曲下来之前缺少健康, 但是在那女人身上,在那荣誉居留了 如此之久的家庭里,一切都觉得缺乏。 没有子女时我曾想 “我的子女会在这里找到 植根深固的东西,”却从未预见其结局, 现在那结局到来了,我没有哭泣; 没有狐狸能够弄脏獾子清扫的洞穴一 六 (一个出自斯宾塞和普通语言的意象)。 40 约翰·辛格、我和奥古斯塔·格雷戈里认为 我们所做的一切、我们所说或所唱的一切 都必须来自与土壤的接触,由于那接触 类似安泰的一切事物都茁壮成长。 在现代唯有我们三人曾经把一切 重新降低下来接受那唯一的检验, 贵族和乞丐的梦幻。 七 这里是约翰·辛格,那 “忘记人类语言”, 有根柢的人,一张严肃深沉的脸。 要评判我的人们,你们不要仅仅评判 50 这本书或那本书,请到这悬挂着 我的朋友们的肖像的空旷地方来看看; 在他们形象的轮廓线中追寻爱尔兰的历史; 在人的光荣大抵始终之处思索; 说我的光荣就是我有过这样的朋友。*----------------------- Page 402-----------------------