会。”“你告诉你那位尊上好啦,”乡绅答道,“就说我很忙,不能脱身前来①英国18世纪,平民与军界中人,同样戴“卷边帽子”,故军官戴的帽子上饰有飘带,以示区别。同时18世纪前后,军装都有装饰,除飘带外,还有羽毛、绒球、缨子等,因时不同。..②齐斯特斐勒得(已见前注)说过,英国军官,多有教养。垂崴利恩(亦见前注)也说过,英国军官与兵士,为截然不同的两个阶级。大地主之次子、少子等,无权继承产业者,多于军官这一行。因此译文采用“文雅”一词。..①海德公园本为寺院私产,寺院废后,亨利第八变之为皇家猎苑,后几经变迁,查理第二时渐开放为公园,为时髦之地,贵显所游。威廉第三及女王安时,公园荒废,通路上多路劫,园中变为决斗者所爱去之地。173O年后,始以渐恢复修整。相会。我这儿的事儿多着哪,忙得不可开支,不论怎么样,都没有工夫跑到外面去撞尸游魂。”相会。我这儿的事儿多着哪,忙得不可开支,不论怎么样,都没有工夫跑到外面去撞尸游魂。”“我给他的!”乡绅喊道;“这是撒天大的谎,我从来任什么也没给过他。”那位绅士,听了这番话以后,动嘴回答了短短的斥责,同时还伴之以一些动手的表现;这种表现刚一达到威斯屯先生的耳边,这位大有令人可取的乡绅就利落轻快地满屋乱蹦乱跳起来;同时嘴里和牛鸣一样,尽力大吼,好像要招来一帮旁观的人,到这儿欣赏他敏捷、矫健似的。那位牧师,原先离开这个屋子的时候,盅子里的酒还剩了一多半,所以并没远去;现在听到乡绅喧嚷吵闹,马上就回到屋里,一面嘴里叫道,“哎呀老先生啊!怎么回事啊?”“怎么回事!”乡绅言道,“你瞧,这儿来了个强盗,我相信,要抢我的东西,害我的性命——因为我他妈要是有一丁点儿想要照(招)塔(他)惹塔(他)的意思,就叫魔鬼把我掐了去;但是他可用他手里那根棒子打起我来。”“那你怎么,老先生,”那位军官说,“说我撒谎?”“我没说;既然我是希望得救的,①”乡绅答道,“我相信我也许说过,我给了那个勋爵侮辱是撒谎——但是我可永远也没用‘你撒谎’的字眼儿②。我知道我是干什么吃的,你也许早就知道你是干什么吃的,懂得该不该对一个赤手空拳的人殴打。①要是我手里也有一根棒子,你就决不敢动手。那样我就非在你那又瘦又长的驴脸上狠打耳光不可。你敢这阵儿就到院子里去,我就跟你来一个回合的齐眉棍,②看谁能给谁开了瓢儿;我一定跟你来一个回合;再不,咱们就到一个空屋子里,看我不给你饱吃一顿好拳③。尼(你)散(算)不得半截汉子,尼(你)散(算)不得,这是我敢说的。”那个军官又生气、又藐视,回答说,“我看,老先生,你这个人根本提不起来,不值得我计较;我也要回去禀报勋爵大人,说你不值得勋爵大人计①本为“庄严地宣称”之意,后变为“坚称”之流行俏皮语。通用于约1650 —1850年。见于戏剧家萨得洼勒(Shadwell)等。也见另注。..②英国人认为“你撤谎”这句话是最大的侮辱。..①这儿军官“伴之以一些动手的表现”,而威斯屯口口声声说挨了打,却没还手。〔原文fallupon=assault,而assault据英国法学家布莱克斯屯(已见前注)在《英国法律之诠释》第3卷里说,“一人举手杖或拳头,对另一人威吓欲打之,但并未打上,这就叫作assault。司考特评批这一段描写说,以一个英国乡绅而论,威斯屯不应该受了打而不抵抗。我们有些怀疑,这一段是别人掺入的文字。威斯屯在乡间,动不动就打架,与此处不一致。辩者谓,威斯屯虽好说大话,要打这个、那个人,但只和威斯克姆打过一架而胜之,其人并非真正特别勇者。且其时事出寻常,他居异地等等情况,他以为侮辱一个国家勋爵,说一个军官撒谎,也和对乡间顽童和牧师一样,不会出问题。..②齐眉棍:意译。原文singlestick,“用有篮形护手之棍,单手相斗之游戏或斗殴。”其棍为核桃木,长约40英寸,18世纪时盛行于英国乡间。较。我为打你,把自己的手都弄脏了,我只有后悔。”他说完了这个话,就抽身退出;牧师就拦住了乡绅,不要他拦阻那个人;这一点他很容易就作到了,因为乡绅虽然稍作声势,说要拦阻,却好像并非穷凶极恶,非要拦住他不可。但是,军官走后,乡绅却又咒骂,又威吓,给他送行;不过既然这番辱骂,较。我为打你,把自己的手都弄脏了,我只有后悔。”他说完了这个话,就抽身退出;牧师就拦住了乡绅,不要他拦阻那个人;这一点他很容易就作到了,因为乡绅虽然稍作声势,说要拦阻,却好像并非穷凶极恶,非要拦住他不可。但是,军官走后,乡绅却又咒骂,又威吓,给他送行;不过既然这番辱骂,是等到军官走到楼梯底下才出口的,而且是在军官越去越远才越骂越高的,所以竟没能送到他的耳朵里,或者至少没拦住他,使他留下来。但是可怜的苏菲娅,在她那监狱里,却自始至终,都听到她父亲高喊大叫;现在她先开始把脚跺得登登乱响,跟着又像那位年长的绅士原先那样,尖声大叫起来,虽然嗓音更柔和悦耳。乡绅一听这种喊声,自己不久住口,把注意力完全转到他女儿身上;因为他慈爱地疼他女儿,只要想到他女儿受到一丁点的伤害,马上就感到心如刀绞!本来除了关系到她终身幸福这一件大事上,她是他的心惟一的统治者。他对那个军官的怒气既已发泄完毕(他只起咒赌誓地说,非限他打官司不可),现在上了楼,来看他女儿。他刚把门开锁、推开,就看见苏菲娅面无人色,气息不属。但是她一见他父亲,就努力自振,精神奋发,一把抓住了她父亲,热烈地叫道,“哎呀,亲爱的爸爸啊,您可吓死我了。我希望老天保佑,您没吃任何亏吧?”“没有,没有,”乡绅喊道,“没吃大亏。这个浑蛋没给我多大亏吃。不过,我要是不叫这个孬种吃官司,你就把我剐了。”“我求您,亲爱的爸爸,”她说,“告诉告诉我,是怎么回事,是谁这样侮辱了您?”“我不知道这个孬种塔(他)姓甚名谁,”威斯屯答道;“一个当军官的家伙,我想。咱们花钱养活这种东西,就为的好叫他揍咱们;要是这浑小子还有点儿什么的话,我决不能叫他熊了一顿,就白白地拉倒了;不过我看这个浑小子可什么都没有。因为他遂(虽)然川歹(穿戴)得还像个人儿似的,我可疑心,他到底是不是有一亩三分地。”“不过,亲爱的爸爸,”她喊道,“你们为什么吵起来了哪?”“为什么吵起来,苏菲?”乡绅答道,“还不是因为你,苏菲。所有我不顺心的事儿,都是因为你才惹出来的;你早晚非要了你可怜的爹爹这条老命不可。刚才就是一个勋爵的狗腿子;这个勋爵到底从哪儿跑出来的,只有上帝知道;他不知道怎么看中了你了,就因为我不喜答理塔(他),塔(他)就打发人来叫陈(阵)。来吧,作一个听话的好孩子,苏菲,省得你爸爸遭到这么些麻烦。来吧,吐口儿嫁塔(他)吧,他今儿来不了京城,明儿就来啦;不过塔(他)一来到京城,你可一定得吐口儿嫁塔(他)。这样吗,你就可以叫我成一个世界上顶快活的人了,我也要叫你成为一个世界上顶快活的女人;你在伦敦可以挑顶华丽贵重的衣服、顶华丽贵重的首饰,还可以有一辆六马高车,归你专用。我已经答应过奥维资,把我的家产划出一半儿来当陪嫁——一半儿?哼!他妈的!连整个儿的家产都给你,我都几乎一点儿也不心疼。”“爸爸是不是能疼我,”她说,“听我说几句话?”“这还用问,苏菲?”他喊道,“你分明知道,我听到你的嗓音,认为比听到全英国顶好的猎狗群一齐猛叫还好听。听你说,我亲爱的乖乖!我希望我能活到多会儿,就听你听到多会儿;因为我要是有得不到那种快乐的一天,那我还活个什么劲儿?到那时,因为要我再多活一眨眼的工夫,叫我掏一个洼(法)丁我都不干。一点儿不错,苏菲,你不知道我都怎么样疼你,一点儿不错你不知道,要不的话,你就不会从我身边跑开,把你这个可怜的爸爸一个人撂了;你这个可怜的爹爹,除了他的小苏菲,在世界上,再就没有别的快乐,没有别的安慰了。”他说到这儿,满眼含泪;苏菲娅哪(她泪如泉涌,顺脸流下)回答说,“一点儿不错,我亲爱的爸爸,我知道您是顶慈爱地疼我,我怎样至孝至诚回报您的慈爱,上天可以明鉴。除了我害怕我会受逼,非投到这个人的怀抱里不可而外,其它不论什么情况,都不能叫我从我爱得这样厉害、疼得这样热烈的爸爸身边跑开。我为了顾全我这个爸爸的幸福起见,连牺牲了自己的命都在所不惜。不但这样,我还尽力自己劝自己,要作比这个还大的牺牲,我差不多都慢慢达到一种决心,要忍受一切生活中最苦恼的生活,来依随您的心愿。但是这种决心,还仍旧是我惟一没法儿强逼自己叫它服从的;不但现在不能服从,而且永远也不能服从。”乡绅听到这儿,两眼瞪得铜铃儿一般,嘴角直流白沫子;苏菲娅一见这种样子,连忙告求,让她把话说完,于是接着说,“要是爸爸的性命、爸爸的身体、再不爸爸的任何幸福,会受到任何危险,您这个决不会含糊的女儿就站在这儿哪;如果为保存您起见。我不能受任何苦恼,那就叫上天把我摧残毒害。不但这样,我能豁出去,忍受命运之中最令人厌恨、最令人憎恶的命运。我为您起见,都可以允许嫁给卜利福。”“我对你说吧,那样一来,我这条老命就可以包(保)住了,”作父亲的答道;“那样一来,我就可以身体好起来,精神好起来,我就可以活下去,什么就都不成问题了。——要是尼(你)不听话,那我起咒说,我这条命就要没有了;我的沈(心)就要碎了,我敢起咒说,我的沈(心)就要碎了。”“难道您就能这样狠心,成心要叫我苦恼不成?”“我告诉你,模(没)有的话,”他高声喊道;“要是在这个世界上,为了看到你快活,我还有什么不肯作的,那就叫我万劫不复。”“难道我亲爱的爸爸就居然能坚决认为,我对于什么能使我幸福,毫无所知,一无所觉不成?如果幸福只凭人的看法儿而来这句话疼。”“爸爸是不是能疼我,”她说,“听我说几句话?”“这还用问,苏菲?”他喊道,“你分明知道,我听到你的嗓音,认为比听到全英国顶好的猎狗群一齐猛叫还好听。听你说,我亲爱的乖乖!我希望我能活到多会儿,就听你听到多会儿;因为我要是有得不到那种快乐的一天,那我还活个什么劲儿?到那时,因为要我再多活一眨眼的工夫,叫我掏一个洼(法)丁我都不干。一点儿不错,苏菲,你不知道我都怎么样疼你,一点儿不错你不知道,要不的话,你就不会从我身边跑开,把你这个可怜的爸爸一个人撂了;你这个可怜的爹爹,除了他的小苏菲,在世界上,再就没有别的快乐,没有别的安慰了。”他说到这儿,满眼含泪;苏菲娅哪(她泪如泉涌,顺脸流下)回答说,“一点儿不错,我亲爱的爸爸,我知道您是顶慈爱地疼我,我怎样至孝至诚回报您的慈爱,上天可以明鉴。除了我害怕我会受逼,非投到这个人的怀抱里不可而外,其它不论什么情况,都不能叫我从我爱得这样厉害、疼得这样热烈的爸爸身边跑开。我为了顾全我这个爸爸的幸福起见,连牺牲了自己的命都在所不惜。不但这样,我还尽力自己劝自己,要作比这个还大的牺牲,我差不多都慢慢达到一种决心,要忍受一切生活中最苦恼的生活,来依随您的心愿。但是这种决心,还仍旧是我惟一没法儿强逼自己叫它服从的;不但现在不能服从,而且永远也不能服从。”乡绅听到这儿,两眼瞪得铜铃儿一般,嘴角直流白沫子;苏菲娅一见这种样子,连忙告求,让她把话说完,于是接着说,“要是爸爸的性命、爸爸的身体、再不爸爸的任何幸福,会受到任何危险,您这个决不会含糊的女儿就站在这儿哪;如果为保存您起见。我不能受任何苦恼,那就叫上天把我摧残毒害。不但这样,我能豁出去,忍受命运之中最令人厌恨、最令人憎恶的命运。我为您起见,都可以允许嫁给卜利福。”“我对你说吧,那样一来,我这条老命就可以包(保)住了,”作父亲的答道;“那样一来,我就可以身体好起来,精神好起来,我就可以活下去,什么就都不成问题了。——要是尼(你)不听话,那我起咒说,我这条命就要没有了;我的沈(心)就要碎了,我敢起咒说,我的沈(心)就要碎了。”“难道您就能这样狠心,成心要叫我苦恼不成?”“我告诉你,模(没)有的话,”他高声喊道;“要是在这个世界上,为了看到你快活,我还有什么不肯作的,那就叫我万劫不复。”“难道我亲爱的爸爸就居然能坚决认为,我对于什么能使我幸福,毫无所知,一无所觉不成?如果幸福只凭人的看法儿而来这句话是真实的,那么,要是我把我自己看作是世界上最可怜的可怜虫,那我的境遇该是怎么一种样子哪?”“只把自己看作受罪,”他说,“比起嫁给一个下贱杂种穷光蛋,真正受罪,还好得多。”“要是您认为我不嫁那个人您就满意了,爸爸,”苏菲娅说,“那我就以最庄严的诺言答应您,只要我这个爸爸您活着,我得不到您的同意,就永远不嫁那个人,也永远不嫁任何别的人。让我把我的一生都献给您,把它用在伺候您上面;让我还是您可怜的苏菲,把使您快活、叫①原文happiness consists in opinion。Opinion即“人对某事作何想或如何想”。莎士比亚的《汉姆雷特》第2幕第2场里,汉姆雷特说丹麦是监狱,其同伴反对这种说法儿,汉姆雷特解释说,“事物本无所谓是,也无所谓非,是非全都以心之所想为依归。据我所想看来,丹麦就是监狱。”森尼卡《与卢西利厄斯书》第9札第2节说,“一个人,自思为不幸福,他就不幸福。”伊壁鸠鲁《残片》第474条说,“不论谁,凡是认为他之所有,并非财富如山如阜,那他即便是世界之主,也不会幸福。”是古人、今人,都有这种看法儿。所引古人说法儿,更与此处切合。您如意,当作我终身的事业、终身的快乐,像从前那样吧。”“你听我说,苏菲,”乡绅答道,“我不是听了这几句话就会上钩儿的。要是我听了你这一套,你姑姑就该说我真是她认为的那种傻瓜啦。不成,不成,苏菲,我要你明白,我更通达世事,了解人情,不能在一件和男人有关系的事情里,随便就信一个女人的话。”“爸爸,我怎么就能让您这样信不起我哪?”她说;“难道我曾有过半回,说了不算的时候吗?难道我从在摇篮里的时候起,曾有一次您发现过,我犯了说谎的过错吗?”“我说,苏菲,”他喊道,“你这个话说的这也不是,那也不是,一点儿都不在谱儿。我是拿定了主意,非结这门亲不可的。尼(你)非价(嫁)塔(他)不可;尼(你)不价(嫁)塔(他),就一点门儿没有。就是你明儿上吊死了,尼(你)不价(嫁)塔(他),也一点门儿没有。”他重复最后这句话的时候,两拳紧握,双眉紧皱,两唇紧咬,并且咆哮如雷,怒吼似虎,因而可怜的苏菲娅,在心痛情伤、魂丧胆破之下,浑身哆嗦着瘫在一把椅子上!如果没有立时的泪如泉涌、涕泗滂沱,使她的剧疼激愤得到和缓,那就说不定还有什么更悲惨的情况,会跟着而来。您如意,当作我终身的事业、终身的快乐,像从前那样吧。”“你听我说,苏菲,”乡绅答道,“我不是听了这几句话就会上钩儿的。要是我听了你这一套,你姑姑就该说我真是她认为的那种傻瓜啦。不成,不成,苏菲,我要你明白,我更通达世事,了解人情,不能在一件和男人有关系的事情里,随便就信一个女人的话。”“爸爸,我怎么就能让您这样信不起我哪?”她说;“难道我曾有过半回,说了不算的时候吗?难道我从在摇篮里的时候起,曾有一次您发现过,我犯了说谎的过错吗?”“我说,苏菲,”他喊道,“你这个话说的这也不是,那也不是,一点儿都不在谱儿。我是拿定了主意,非结这门亲不可的。尼(你)非价(嫁)塔(他)不可;尼(你)不价(嫁)塔(他),就一点门儿没有。就是你明儿上吊死了,尼(你)不价(嫁)塔(他),也一点门儿没有。”他重复最后这句话的时候,两拳紧握,双眉紧皱,两唇紧咬,并且咆哮如雷,怒吼似虎,因而可怜的苏菲娅,在心痛情伤、魂丧胆破之下,浑身哆嗦着瘫在一把椅子上!如果没有立时的泪如泉涌、涕泗滂沱,使她的剧疼激愤得到和缓,那就说不定还有什么更悲惨的情况,会跟着而来。①狱吏,眼看着一个性情温柔的妻子,和她判处死刑的丈夫最后告别的时候,万箭攒心,痛哭惨号,却无动于衷一样;或者毋宁说,他俯临高视,看着他女儿,他的心情,就像一个讲忠诚、重公道的商人,眼看着一个债务人,因为只欠十镑钱,让人硬拉生拽,塞到狱里,心里所有的恨恨之情一样;因为这十镑钱,一点儿不错是一笔欠下的债,而那个可恨的家伙可硬赖死抵,偏不肯还。再不,把比喻用得更确切一些,也可以说,他所感到的难受,和一个马泊六用圈套把一个可怜还什么事都不懂的小姑娘弄到魔掌里,头一回叫她干所谓“接客”的勾当,她吓得晕过去了,他当时所感到的良心内疚,也和这样的马泊六感到的一样。这个比方,本来确实说是一点儿不错、完全相同的,不过有一样;当马泊六的所以要干那样的坏事,为的是可以从中取利,而这个当父亲的,在逼他女儿作几乎是同样卖淫的勾当,却无利可图,虽然他也许有眼无珠,认为这并不是卖淫。他就把他那个可怜的苏菲娅撂在这样的情况中,用下流无耻的话,把眼泪的作用大骂了一顿,然后把门上锁,自己走去,回到牧师那儿;牧师就把他敢说的话,都替那位小姐说了;这番话,虽然他也许没敢按照他的职份所在,把应该说的全都说了,却也把乡绅惹得大为震怒,连全体牧师一起在内,通通诬蔑侮辱,骂了个不亦乐乎。这些詈骂,我们为顾全这般从事圣职人员的体面起见,恕不直书无隐。①新门狱,过去为伦敦主要监狱,已见15卷注中。其狱于1902年拆除,于其址建中央刑事法院。第三章苏菲娅在拘囚中发生的事儿第三章苏菲娅在拘囚中发生的事儿虽然苏菲娅几乎茶饭不进,但是却仍旧按时照常给她送饭;说实在的,我相信,如果她想吃任何奇珍异味,那位乡绅,不管多么生气,也要不惜费力,不怕化钱,千方百计,给她弄来。因为他确实是疼他女儿,都到了如痴如傻的程度,把给她的任何快乐,视为他生平最大的安慰,尽管我们有些读者,认为这是奇怪而难解的。正餐的时间已经来到,黑乔治给她端来一只笋鸡,乡绅亲自负开锁之责,因为他誓不与钥匙离身。乔治把盘子放下的时候,和苏菲娅互相寒暄问好(因为他离开乡间以后,还没再看到苏菲娅,而苏非娅对每一个下人,都有礼貌,不像那些对待比他们身份只低一等的人那样摆臭架子)。苏菲娅本来要乔治把笋鸡原盘端回,因为她说,她什么东西都吃不下去;但是乔治却求她勉强吃一点儿,特别劝她尝一尝鸡肚子里装的蛋,他说鸡肚子里满是蛋。在所有这段时间里,乡绅都一直站在门口等候;不过乔治在他主人面前,是深深得宠的人,因为他的职守是管最高级的差事,那就是说,是管猎野味的,所以在好些方面,习以为常,可不拘礼。他格外献殷勤,硬要给他小姐送饭,因为,据他说,他很想见见他的小姐,故此他尽自和苏菲娅互相酬答,一点儿也没顾及到,让他的主子站着,都过了十分钟之久,他由于这个,只在出门的时候,在门口挨了他主人几句带玩笑的训叱。笋鸡、松鸡和山鸡等等的蛋,都是苏菲娅最爱吃的美味,这是乔治知道的。他既是一个心地非常善良的人,所以在全家的仆人都害怕他们的小姐饿坏了的时候,他想方设法给她弄点这样可口的美味,原不足怪;因为她四十个钟头以来,几乎连一口东西都没吃。悲伤烦恼,虽然对一般人和对寡妇影响不同,因为寡妇之食欲,因悲伤烦恼而增强,远远过于由班斯太得丘陵①或索尔兹伯里平原①上之空气;但是即使最高迈超逸的哀痛忧虑,也终归要饥而思食,尽管有的人持相反的意①伦敦查令十字架南稍偏西约13英里处有一村镇,叫班斯太得,其紧北面即班斯太得丘陵(BansteadDowns),为现代伦敦近郊游览区之一,但在18世纪时,则只是伦敦南面东西横亘的丘陵之一而已。Down这个字的意思是,显敞绵延的丘陵,特别是英格兰南部及东南部有草无树、岗峦起伏。山顶圆形的白垩质丘陵,多用作放羊之地。英格兰南部就有许多条这样的丘陵,都以dOwn为名,其中两条最有名的叫作NorthDowns,SouthDowns。美国人说,英国人叫往上去的东西,如山,偏说是下(即dOwn),即指此而言。..①索尔兹伯里平原:在英国维勒特郡,在索尔兹伯里城及狄威最兹镇之间,占地广大,名为平原,实为地形起伏的高原。见。因此苏菲娅自己,稍微考虑了一下,开始把鸡切开,只见鸡腹之中,果然填满鸡蛋,像乔治说的那样。见。因此苏菲娅自己,稍微考虑了一下,开始把鸡切开,只见鸡腹之中,果然填满鸡蛋,像乔治说的那样。②维吉尔则以此花为奇迹,献与他那时候的皇家学会③;但是不论哪个时的大写字母,合而为一字,表示哀呼。)(亥阿辛色斯Hyachnthus,希腊文作’γ■κινθοδ。)③维吉尔在《牧歌》第8卷第106—107行说,“你能说出,在于何方,出于何地,有国王的名字在花瓣上显出,菲丽丝就归你独自拥有占据。”这儿是牧人用隐语问这种花儿。其花实指艾伊捷克斯(Ajax)所化。艾伊捷克斯在《伊尼以得》里,为希腊第二勇将,仅次于阿奇利斯。阿奇利斯死后,艾伊捷克斯为人贬为不及奥得修斯,愤而发狂自杀,其血亦化为花,花上亦有AI字母。艾伊捷克斯本为赛拉米斯国王之子。所谓国王的名字者,以艾伊捷克斯(Ajax)之希腊文作Alas,头两个字母为AI(其名按希腊文读法应为阿牙斯)。他的故事也见于《变形记》第13卷第394行以下及其他后期诗人中。此处所说维吉尔“以此花为奇迹,献与当时皇家学会”等,旨菲尔丁所增,所谓想当然耳。代,也不论哪个民族,都没记载过,说膆子里含有尺素书的鸟儿。但是这样一种奇迹,虽然可以引起全欧洲各科学院①的严密注意,也许使它们作终无结果的考察探寻,但是读者对于这封信从哪儿来的,怎样跑到鸡的肚子里的,只要回想一下琼斯和派崔济两位先生在上次对谈中都说了些什么,则不难得到满意的解答。..②希腊神话,亥阿辛色斯,为斯巴达国王之子,为极秀美之少年,其故事至少有三种不同的说法。据奥维得的《变形记》第16章所说,阿波罗和他共掷铁饼。阿波罗先掷出甚远。亥阿辛色斯急于一掷,趋而拾之,铁饼回力跃起,击中其面,阿波罗教护无效,因而身死。《变形记》第10章第209行以下说,阿波罗深痛自罪,引亥阿辛色斯之死为己责,愿以身代,而命运所定,势不可能。”但余将永不忘汝,汝之名将永在我口,汝将化为一种新花,花上有表余为汝泣涕之标志。”阿波罗正发言,亥阿辛色斯之血,原先流于地上,沾濡青草,现则不复为血,而化为花,鲜明深红,形如百合之花。阿波罗只把他化为花儿,还不满足,更在其瓣上印有自己的悲哀,所以亥阿辛色斯花上有表示悲哀的字母AL AL(大意)。(AL为希腊文a和l①英国的皇家学会(Royal Society)正式创于1662年。法国的学术院创于1635年。法国科学院创于1666年。柏林皇家科学院创于17oo年,原文用法国科学院的名字而以复数表之,则指各国此类机关而言。英国皇家学会和别的科学院不同,以一切知识为对象、最初包括文人得莱顿等。菲尔丁对于这个学会抱反对态度,认为该学会所从事的,都属于好奇异,贵玄妙。他在讽刺剧《派斯昆》里说到它所研究的稀奇之物,有一条马尾,比平常马尾所有的毛多一百根,有一枚象牙,比普通的象牙长半英寸等。菲尔丁只认为以实用为目的的研究,才可赏识,对于纯科学性的思考、探索,颇不以为然。所以此处提到皇家学会,也含讽刺之意。他这种态度,还见于专门讽刺的文章《适合于皇家学会的论文,论金几尼(一种货币)等等》。斯维夫特在《格里佛游记》第3部里,也表现了同样的态度。苏菲娅虽然长久忍饥,并且虽然所嗜肴馔就摆在眼前,但是刚一看到这一纸书,马上就把它抓起撕开,如下念道:苏菲娅虽然长久忍饥,并且虽然所嗜肴馔就摆在眼前,但是刚一看到这一纸书,马上就把它抓起撕开,如下念道:“苟以冥顽,昧于此信将荣邀何人之省览者,则我于昂纳阿姨处获悉起居之后,定必排除困难,将我心之战栗惶恐,尽力绘而出之。然既温柔婉约、易伤善感者所可受到钻心刺骨之痛楚,只有温柔婉约、易伤善感者始能真正有如身受而亲承之,则吾之苏菲娅具此最使人敬爱之美德达于极点者,定能鉴伊之琼斯于此次忧伤中之所忍受,将如何惨酷。世界之上,尚有任何情况,能较我闻小姐遭到任何不幸,更增我之深创剧痛者乎?然依实而言,又确有此一种情况,而我因之身遭灾殃。此非他,吾之苏菲娅,罹此次之祸,皆由可鄙可怜之我一人而起,每一念及,辄惶汗如浆是也。我为此言,或出自视过高,谬以荣誉加于己身。然我以如此至高之代价取得如此之荣誉,恐无人羡之也。故我谨恳小姐,恕其狂妄;且有重恳小姐,恕我更甚之狂妄者。我冒昧相问,如我谬赞一词,或妄助一臂,我亲侍妆次,或永别玉颜,我舍生取死,或忍苦受难,凡此种种,是否可有一端,能助小姐解除痛苦,消弭困厄者?我高山仰止之景慕,朝礼暮参之崇拜,烁金流石之密意,沦肌浃髓之柔情,服从小姐意志之伏首贴耳、舍身倾心,凡此种种,是否可报效小姐为我之幸福所作之牺牲于万一?如属可能,即恳小姐,我爱慕之天人,翩然飞来,投入永为小姐张开之两臂,以接受小姐,保护小姐。至投入之时,或只身别无长物,或携来全世财富,在我意中,二者皆同,决无所选择于其间。如不然者,明察谨饬之心,居于上风之地,且经深思熟虑之后,警戒小姐,以此作法牺牲过甚;且除放弃鄙人之外,更无余地,可使令尊复反其旧爱;亦无余地,可使小姐亲爱之芳心恢复其宁静;则鄙人即庄严郑重敬恳小姐,永从芳心中驱鄙人而出之,永坚定努力实行其决心,永使怜我受苦罹难之想,在小姐温柔之酥胸中勿占丝毫忽微之分量可也。窃请小姐相信,我爱小姐较爱自身,其忠诚恳挚,将历地老天荒而不渝,故我最远大之目的,最主要之目的,即为小姐之幸福。我之第一愿望(命运有何理由,使我不作如是想者?)即为,无时无刻,无不眼见小姐为妇女中之最幸福者,从前如斯,现在仍旧如斯(此我须恳小姐见谅者);第二愿望则为,不但眼见,而且耳闻,小姐为妇女中之最幸福者。但我意念中,如有一时一刻,知小姐因我之故,即心中不得宁静,则世上之苦恼忧虑将无过我者,因我,“小姐。“不论由何意义,不论由何目的,“皆为小姐忠诚无二、至死靡他之“汤姆斯·琼斯也。”苏菲娅对这一纸书,说了什么,作了什么,想了什么,把它看了多少遍,是否不止一遍,这我都让读者自己去猜想好啦。至于回信,琼斯可能此后看到,但是现在则不可能;他所以不可能得到回信,有许多原因,其中之一就是,她现在并没写任何回信,而她所以没写回信,也有许多充分的缘由,其中之一就是,她没有纸、笔、墨水。晚间,她正对她收到的这一纸书,再不对别的什么事儿沉思深念的时候,楼下忽然起了一片大吵大闹的声音,把她思路搅扰。这种吵闹并非别个,乃是两个人舌剑唇枪,一来一往,数经回合。其中战将之一,从嗓音上听,她一下就辨别出来,是她父亲,但是另一个出自她姑姑的口腔、洪若琴、韵如簧①的声音,她却没能一下就听得出来,原来她姑姑刚刚来到京①此处原文双关,Organ有二意,一为(发音)器官,二为风琴。Pipe亦有二意,一为嗓音,二为(风琴城,从她一个也在力士柱店落脚的仆人那儿,得知她哥哥寄身之地,所以一直坐车来到他的寓所。因此我们现在要暂向苏菲娅告别,而像我们经常那样,循规蹈矩,进退有仪,恭侍威斯屯老小姐左右。城,从她一个也在力士柱店落脚的仆人那儿,得知她哥哥寄身之地,所以一直坐车来到他的寓所。因此我们现在要暂向苏菲娅告别,而像我们经常那样,循规蹈矩,进退有仪,恭侍威斯屯老小姐左右。第四章此章叙苏菲娅从监禁中获释