我如同夏日里被风暴驱逐的云,抛下黄金王冠,在闪电的锁链上悬挂一个霹雳,犹如佩上一柄利剑。 在绝望般的狂喜中,我奔向那被鄙视的尘土飞扬之路;我去靠近你那最后的迎接。 婴儿离开子宫时找到了母亲。 当我与你分离,被逐出你的房门时,我便能自由地看你的脸。 Iamlikethestormdrivencloudofsummerthat,havingcastoffitscrownofgold,hangsasaswordthethunderboltuponachainoflightning. IndesperatejoyIrunuponthedustypathofthedespised;Idrawneartoyourfinalwelcome. Thechildfindsitsmotherwhenitleavesherwomb. WhenIampartedfromyou,thrownoutfromyourhousehold,Iamfreetoseeyourface. XI 我这珠宝项链,装扮我只是为了把我嘲弄。 它在我的脖子上擦伤皮肤,当我挣扎着将它扯下时,它又把我紧紧勒住。 它钳住我的喉咙,窒息了我的歌声。 我只要能把它献到你的手里,我的主啊,我就能得救。 把它从我这里取走吧,用一个花环把我系在你的身边作为交换,因为我羞于这样站在你的面前——项上挂着这样的珠光宝链。 Itdecksmeonlytomockme,thisjewelledchainofmine. Itbruisesmewhenonmyneck,itstranglesmewhenIstruggletotearitoff. Itgripsmythroat,itchokesmysinging. CouldIbutofferittoyourhand,myLord,Iwouldbesaved. Takeitfromme,andinexchangebindmetoyouwithagarland,forIamashamedtostandbeforeyouwiththisjewelledchainonmyneck. XII 朱木拿河在下边远远地奔流,湍急而清澈;突起的河岸在上边紧蹙眉头。 周围群山环抱,翠林荫翳;山洪在其间划出道道伤痕。 锡克教大宗师戈文达,坐在岩石上诵读经文,他的门徒拉古那斯—一向骄于自己的财富—走过来向他鞠躬施礼,说:“薄礼一份,不成敬意,还望笑纳。” 说着,他拿出一副镶着贵重宝石的金手镯,摆在宗师面前。 宗师拿起一只,绕在手指上转动,宝石折射出道道光芒。 FarbelowflowedtheJumna,swiftandclear,abovefrownedthejuttingbank. Hillsdarkwiththewoodsandscarredwiththetorrentsweregatheredaround. Govinda,thegreatSikhteacher,satontherockreadingscriptures,whenRaghunath,hisdisciple,proudofhiswealth,cameandbowedtohimandsaid,“Ihavebroughtmypoorpresentunworthyofyouracceptance.” Thussayinghedisplayedbeforetheteacherapairofgoldbangleswroughtwithcostlystones. Themastertookuponeofthem,twirlingitroundhisfinger,andthediamondsdartedshaftsoflight. 突然,金手镯从手中滑落,掉到河岸,滚入水中。 “天哪!”拉古那斯叫了起来,随后跳进河里。 宗师的目光又回到经文上,河水把它偷来的东西藏在身上,径自奔流。 日光已然隐去,拉古那斯回到宗师身旁,浑身湿漉漉的,精疲力竭。 他气喘吁吁地说:“如果你指明金手镯落在何处,我仍能把它找回来。” 宗师拿起剩下的那一只,丢入水里,说:“它在那儿。” Suddenlyitslippedfromhishandandrolleddownthebankintothewater. “Alas.”screamedRaghunath,andjumpedintothestream. Theteachersethiseyesuponhisbook,andthewaterheldandhidwhatitstoleandwentitsway. ThedaylightfadedwhenRaghunathcamebacktotheteachertiredanddripping. Hepantedandsaid,“Icanstillgetitbackifyoushowmewhereitfell.” Theteachertookuptheremainingbangleandthrowingitintothewatersaid,“Itisthere.” XIII 移步向前就是为了时刻与你相见,我的旅伴! 是为了和着你落地的脚步歌唱。 你的呼吸所触及的人,不会借着河岸的荫蔽悄然溜掉。 他不顾一切地乘风扬帆,驾着汹涌的波涛昂然向前。 推门而入的人会接受你的问候。 他不会停下来计算所得或哀叹所失;他的心擂响了前进的战鼓,因为这是为了与你并肩前行,我的旅伴! Tomoveistomeetyoueverymoment,Fellowtraveller! Itistosingtothefallingofyourfeet. Hewhomyourbreathtouchesdoesnotglidebytheshelterofthebank. Hespreadsarecklesssailtothewindandridestheturbulentwater. Hewhothrowshisdoorsopenandstepsonwardreceivesyourgreeting. Hedoesnotstaytocounthisgainortomournhisloss;hisheartbeatsthedrumforhismarch,forthatistomarchwithyoueverystep,Fellowtraveller! XIV 我在这个世界上所得到的最好的,将源于你的手中—这是你的诺言。 因此,你的光芒闪烁在我的泪水中。 我害怕他人为我引路,因为害怕错过在某个路的拐角等待做我的向导的你。 我任性地走自己的路,直到这荒唐的行径把你引诱到我的门口。 因为你曾向我许诺,我在这个世界上所得到的最好的,将源于你的手中。 Myportionofthebestinthisworldwillcomefromyourhands:suchwasyourpromise. Thereforeyourlightglistensinmytears. IfeartobeledbyotherslestImissyouwaitinginsomeroadcornertobemyguide. Iwalkmyownwilfulwaytillmyveryfollytemptsyoutomydoor. ForIhaveyourpromisethatmyportionofthebestinthisworldwillcomefromyourhands. XV 你的语言朴实无华,我的主啊,而那些谈论你的人却并非如此。 我懂得你那些繁星的声音,也理解你那些绿树的沉默。 我知道我的心将如花儿一般绽放,我知道我的生命已在隐泉边得到充实。 你的歌,像来自孤寂雪原的鸟儿,正飞到我的心头筑巢,来迎接四月的温暖,而我,正痴情地等待这欢乐的季节。 Yourspeechissimple,myMaster,butnottheirswhotalkofyou. Iunderstandthevoiceofyourstarsandthesilenceofyourtrees. Iknowthatmyheartwouldopenlikeaflower;thatmylifehasfilleditselfatahiddenfountain. Yoursongs,likebirdsfromthelonelylandofsnow,arewingingtobuildtheirnestsinmyheartagainstthewarmthofitsApril,andIamcontenttowaitforthemerryseason. XVI 他们认路,沿着狭长的小巷找寻你,而我,却因为无知而在外面的夜色中徘徊。 我在学校里待的时间不长,不至于害怕隐藏在黑暗中的你,因而,我不知不觉地踏上了你门前的台阶。 聪明人斥责我,让我走开,因为我不是沿着小巷来的。 我疑惑不解地转身走开,但你却紧紧地拉住我,而他们的斥责声也一天响过一天。 Theyknewthewayandwenttoseekyoualongthenarrowlane,butIwanderedabroadintothenightforIwasignorant. Iwasnotschooledenoughtobeafraidofyouinthedark,thereforeIcameuponyourdoorstepunaware. Thewiserebukedmeandbademebegone,forIhadnotcomebythelane. Iturnedawayindoubt,butyouheldmefast,andtheirscoldingbecameloudereveryday. XVII 我从房中把我的瓦灯拿了出来,喊道:“过来吧,孩子们,我给你们照路!” 我归来时,夜色依然漆黑,道路上一片沉寂,我喊道:“火啊,照亮我吧!因为我的瓦灯碎了,正躺在尘土里!” Ibroughtoutmyearthenlampfrommyhouseandcried,“Come,children,Iwilllightyourpath!” ThenightwasstilldarkwhenIreturned,leavingtheroadtoitssilence,crying,“Lightme,OFire!Formyearthenlampliesbrokeninthedust!” XVIII 不,不是你的力量催促蓓蕾绽放。 摇它也好,敲它也好,你无力使它绽放。 你的触摸玷污了它,你撕碎了它的花瓣,撒于尘土中。 然而,没有色彩,也没有芳香。 啊!那可不是你的力量,能催促蓓蕾绽放。 能绽放花苞的人,做得如此轻易。 他瞥上一眼,生命之液便在脉管中涌动。 他吹一口气,花儿便展开羽翼,在风中飞舞。 色彩如心底的渴望一般,奔涌而出,芬芳流溢着香甜的秘密。 能绽放花苞的人,做得如此轻易。 No,itisnotyourstoopenbudsintoblossoms. Shakethebud,strikeit;itisbeyondyourpowertomakeitblossom. Yourtouchsoilsit,youtearitspetalstopiecesandstrewtheminthedust. Butnocoloursappear,andnoperfume. Ah!itisnotforyoutoopenthebudintoablossom. Hewhocanopenthebuddoesitsosimply. Hegivesitaglance,andthelifesapstirsthroughitsveins. Athisbreaththeflowerspreadsitswingsandfluttersinthewind. Coloursflushoutlikeheartlongings,theperfumebetraysasweetsecret. Hewhocanopenthebuddoesitsosimply.第十四章更新时间2009-11-3 11:23:41 字数:6790 经过寒冬的摧残,池塘里只剩最后一朵莲花了;花匠苏达斯把它采下,到宫门口向国王出售。 在那里,他遇到一位旅人,对他说:“请问这最后一朵莲花的价钱是多少—我想把它献给菩提。” 苏达斯说:“如果你付我一枚金币,它就是你的了。” 旅人付了钱。 正在此时,国王走了出来,他希望买下这朵花,因为他正要去见菩提,他想:“把冬季开放的莲花献在菩陀脚下,那可是件好事。” Sudas,thegardener,pluckedfromhistankthelastlotusleftbytheravageofwinterandwenttosellittothekingatthepalacegate. Therehemetatravellerwhosaidtohim,“Askyourpriceforthelastlotus,—IshallofferittoLordBuddha.” Sudassaid,“Ifyoupayonegoldenmashaitwillbeyours.” Thetravellerpaidit. Atthatmomentthekingcameoutandhewishedtobuytheflower,forhewasonhiswaytoseeLordBuddha,andhethought,“Itwouldbeafinethingtolayathisfeetthelotusthatbloomedinwinter.” 当花匠告诉他已经有人付给他一枚金币后,国王说他愿出十枚,而旅人又把这个价格翻了一倍。 这个贪婪的花匠,幻想着要从菩提那里得到更大的好处——因为为了它,他们争相出价。他鞠了一躬,说:“这朵莲花我不卖了。” 城墙外,在芒果林寂然无声的浓荫下,苏达斯站在菩提面前,菩提的唇间泛着无声的爱,眼中闪着平和的光,宛若秋露荡涤的晨星。 苏达斯凝望着他的脸,把莲花献在他脚下,俯首向着尘土叩头。 菩提微笑着问:“你有什么愿望,我的孩子?” 苏达斯泣道:“我只想碰碰您的双脚。” Whenthegardenersaidhehadbeenofferedagoldenmashathekingofferedhimten,butthetravellerdoubledtheprice. Thegardener,beinggreedy,imaginedagreatergainfromhimforwhosesaketheywerebidding.Hebowedandsaid,“Icannotsellthislotus.” InthehushedshadeofthemangogrovebeyondthecitywallSudasstoodbeforeLordBuddha,onwhoselipssatthesilenceofloveandwhoseeyesbeamedpeacelikethemorningstarofthedewwashedautumn. Sudaslookedinhisfaceandputthelotusathisfeetandbowedhisheadtothedust. Buddhasmiledandasked,“Whatisyourwish,myson?” Sudascried,“Theleasttouchofyourfeet.” XX 让我做你的诗人吧,黑夜啊,这笼罩着轻纱的黑夜! 有些人在你的暗影中无言地坐了数年,让我唱出他们的心曲吧。 带我坐上你那无轮的战车,无声无息地从一个世界驶向另一个世界,你这时间宫殿里的王后,你这黑暗的美人。 许多满含疑团的心灵悄悄潜入你的庭院,在没有灯火的房中游来游去,搜寻答案。 许多被未知者手中的欢乐之箭射中的心,迸发出愉悦的赞歌,摇撼着黑暗,直至它的根基。 那些不眠的灵魂,疑惑地凝视着星光中他们骤然发现的财宝。 让我做你的诗人吧,黑夜啊,做你那深不可测的静谧的诗人。 Makemethypoet,ONight,veiledNight! Therearesomewhohavesatspeechlessforagesinthyshadow,letmeuttertheirsongs. Takemeuponthychariotwithoutwheels,runningnoiselesslyfromworldtoworld,thouqueeninthepalaceoftime,thoudarklybeautiful! Manyaquestioningmindhasstealthilyenteredthycourtyardandroamedthroughthylamplesshouseseekingforanswers. Frommanyaheart,piercedwiththearrowofjoyfromthehandsoftheUnknown,haveburstforthgladchants,shakingthedarknesstoitsfoundation. Thosewakefulsoulsgazeinthestarlightinwonderatthetreasuretheyhavesuddenlyfound. Makemetheirpoet,ONight,thepoetofthyfathomlesssilence. XXI 终有一天,我会遇见我内心的生命,遇见隐藏在我生命中的欢乐,尽管岁月用它那懒散的尘埃模糊了我的道路。 我曾在恍惚之间认识了它,它飘忽的气息一阵阵向我袭来,让我的思绪一时间充满芬芳。 终有一天,我会遇见身外那光明之屏背后的欢乐——我会站在漫溢的孤独中,在那里,一切尽现在造物者的眼前。 IwillmeetonedaytheLifewithinme,thejoythathidesinmylife,thoughthedaysperplexmypathwiththeiridledust. Ihaveknownitinglimpses,anditsfitfulbreathhascomeuponme,makingmythoughtsfragrantforawhile. IwillmeetonedaytheJoywithoutmethatdwellsbehindthescreenoflight—andwillstandintheoverflowingsolitudewhereallthingsareseenasbytheircreator. XXII 这个秋天的早上,被过多的阳光累得疲倦慵懒,如果你的歌已经时断时续,无精打采,就把你的笛子暂时交给我吧。 我只是随性地信口吹奏——一会儿把它放到膝上,一会儿用双唇触它,一会儿又把它放到我身边的草地上。 在庄严肃穆的黄昏里,我将采集鲜花,并做成花环装饰长笛,用芳香灌满长笛;我还要把灯点燃,膜拜长笛。 然后,我将在夜晚来到你的身边,把长笛还给你。 当孤独的新月在繁星之间漫游时,你就吹奏一支午夜之曲吧。 Thisautumnmorningistiredwithexcessoflight,andifyoursongsgrowfitfulandlanguid,givemeyourfluteawhile. Ishallbutplaywithitasthewhimtakesme,—nowtakeitonmylap,nowtouchitwithmylips,nowkeepitbymysideonthegrass. ButinthesolemneveningstillnessIshallgatherflowers,todeckitwithwreaths,Ishallfillitwithfragrance;Ishallworshipitwiththelightedlamp. ThenatnightIshallcometoyouandgiveyoubackyourflute. Youwillplayonitthemusicofmidnightwhenthelonelycrescentmoonwandersamongthestars. XXIII 在风与水交织的乐音中,诗人的思绪浮游,并飘舞于生命的微波之上。 夕阳西下,如墨的天空笼罩着大海,宛如浓密的睫毛垂在疲惫的双眼上。该收起他的笔了,让他的思绪在那永远沉默的秘密中,沉入深深的海底。 Thepoet’smindfloatsanddancesonthewavesoflifeamidstthevoicesofwindandwater. Nowwhenthesunhassetandthedarkenedskydrawsuponthesealikedroopinglashesuponawearyeyeitistimetotakeawayhispen,andlethisthoughtssinkintothebottomofthedeepamidtheeternalsecretofthatsilence. XXIV 夜色很黑,你的沉睡深陷于我的静默中。 哦,醒来吧,爱的痛苦,因为我不知道如何把门打开,我只好站立在外面。 时光在等待,群星在观望,风儿已平息,寂静压在我的心头上,如此沉重。 醒来吧,爱情,快醒来!注满我空空的杯盏,用一曲轻歌搅动这个黑夜。 Thenightisdarkandyourslumberisdeepinthehushofmybeing. Wake,OPainofLove,forIknownothowtoopenthedoor,andIstandoutside. Thehourswait,thestarswatch,thewindisstill,thesilenceisheavyinmyheart. Wake,Love,wake!brimmyemptycup,andwithabreathofsongrufflethenight. XXV 晨鸟在歌唱。 天未破晓,夜之龙用那寒冷的黑爪紧抓着天幕,这清晨的消息从何而来? 告诉我,晨鸟,东方的使者是如何穿越天空与树叶这双重的夜色,找到通往你梦境之路的? 你高喊:“太阳就要升起,黑夜就要过去。”可是这个世界并不相信。 哦,醒来吧,沉睡者! 摘下帽子,等待光明的第一声祝福,在幸福的虔诚中与晨鸟一起歌唱。 Thebirdofthemorningsings. Whencehashewordofthemorningbeforethemorningbreaks,andwhenthedragonnightstillholdstheskyinitscoldblackcoils? Tellme,birdofthemorning,how,throughthetwofoldnightoftheskyandtheleaves,hefoundhiswayintoyourdream,themessengeroutoftheeast? Theworlddidnotbelieveyouwhenyoucried,“Thesunisonhisway,thenightisnomore.” Osleeper,awake! Bareyourforehead,waitingforthefirstblessingoflight,andsingwiththebirdofthemorningingladfaith. XXVI 我内心的乞丐,向着没有星星的天空举起瘦弱的双手,用饥饿的声音在夜的耳边呐喊。 他向茫然的黑暗祈祷,而那黑暗,正如荒凉无望的天堂里躺着的堕落之神。 欲望的呼唤回荡在绝望的深渊里,哀鸣的鸟儿盘旋在空空的巢穴上。 但是,当清晨在东方的边缘抛下船锚时,我内心的乞丐跳跃着欢叫: “幸亏那失聪的暗夜拒绝了我——它的保险箱早已空空如也。” 他叫道:“生活啊,光明啊,你们如此珍贵!最终与你相识的欢乐如此珍贵!” Thebeggarinmeliftedhisleanhandstothestarlessskyandcriedintonight’searwithhishungryvoice. HisprayersweretotheblindDarknesswholaylikeafallengodinadesolateheavenoflosthopes. Thecryofdesireeddiedroundachasmofdespair,awailingbirdcirclingitsemptynest. ButwhenmorningdroppedanchorattherimoftheEast,thebeggarinmeleaptandcried: “BlessedamIthatthedeafnightdeniedmethatitscofferwasempty.” Hecried,“OLife,OLight,youareprecious!andpreciousisthejoythatatlasthasknownyou!” XXVII 恒河边上,萨那丹在数着念珠祷告。一个衣衫褴褛的婆罗门来到他的身边说:“行行好吧,我太穷了!” “这个斋钵是我的全部财产,”萨那丹说,“我已经把我所有的东西都给了你。” “可我的主湿婆托梦给我,”婆罗门说,“他让我来找你。” 萨那丹猛然想起,他曾在河岸的卵石中拾到一块无价的宝石,他把它埋到了沙中,想着也许会有人需要它。 他给婆罗门指明了地点,婆罗门疑惑地挖出了宝石。 SanatanwastellinghisbeadsbytheGangeswhenaBrahmininragscametohimandsaid,“Helpme,Iampoor!” “Myalmsbowlisallthatismyown,”saidSanatan,“IhavegivenawayeverythingIhad.” “ButmylordShivacametomeinmydreams,”saidtheBrahmin,“andcounselledmetocometoyou.” Sanatansuddenlyrememberedhehadpickedupastonewithoutpriceamongthepebblesontheriverbank,andthinkingthatsomeonemightneedithiditinthesands. HepointedoutthespottotheBrahmin,whowonderingdugupthestone. 婆罗门坐在地上,独自冥想,直到太阳落到林后,牧童赶着牛群回家。 随后他站起身,慢慢地走到萨那丹身前,说:“大师啊,给我一点儿财富吧,这种财富将会让我对其他一切财富不屑一顾。” 说罢,他把宝石丢进了水里。 TheBrahminsatontheearthandmusedalonetillthesunwentdownbehindthetrees,andcowherdswenthomewiththeircattle. ThenheroseandcameslowlytoSanatanandsaid,“Master,givemetheleastfractionofthewealththatdisdainsallthewealthoftheworld.” Andhethrewthepreciousstoneintothewater.第十五章更新时间2009-11-3 11:24:05 字数:5102 一次又一次,我来到你的门口,举起双手,向你乞求更多更多。 你一次次施舍,时而精打细算,时而过分慷慨。 一些我带走了,一些我放弃了;一些我沉甸甸地拿在手上;一些我制成了玩具,厌倦的时候就把它们打碎。终于,珍藏的东西和砸碎的残骸堆积成山,遮掩了你;无休无止的期望消磨着我的心。 哦,拿走,拿走吧—现在成了我的呼喊。 砸碎这乞者碗中的一切吧;熄灭这盏纠缠不休的守夜者的灯吧;抓住我的手,把我从你这堆不断膨胀的礼品中拉出来,带我进入你那没有拥挤人群的空旷无垠中去吧。 TimeaftertimeIcametoyourgatewithraisedhands,askingformoreandyetmore. Yougaveandgave,nowinslowmeasure,nowinsuddenexcess. Itooksome,andsomethingsIletdrop;somelayheavyonmyhands;someImadeintoplaythingsandbrokethemwhentired;tillthewrecksandthehoardofyourgiftsgrewimmense,hidingyou,andtheceaselessexpectationworemyheartout. Take,ohtake—hasnowbecomemycry. Shatterallfromthisbeggar’sbowl;putoutthislampoftheimportunatewatcher;holdmyhands,raisemefromthestillgatheringheapofyourgiftsintothebareinfinityofyouruncrowdedpresence. XXIX 你把我置入失败者之列。 我知道我不会获胜,但也不会退出比赛。 我将一头扎进水池,尽管也只不过是沉入池底。 我将参加这场自我毁灭的比赛。 我会拿我的一切作为赌注,当输掉最后一文时,就把自己抵押上,我认为,这样我就能置之死地而后生。 Youhavesetmeamongthosewhoaredefeated. Iknowitisnotformetowin,nortoleavethegame. Ishallplungeintothepoolalthoughbuttosinktothebottom. Ishallplaythegameofmyundoing. IshallstakeallIhaveandwhenIlosemylastpennyIshallstakemyself,andthenIthinkIshallhavewonthroughmyutterdefeat. XXX 当你给我的心穿上褴褛的衣裳,打发她上路乞讨时,一抹欢乐的笑容展现在天空中。 她拜访了一家又一家,好多次她的碗要被盛满,却又被人抢走了。 疲惫的一天就要结束,她端着可怜的饭碗,来到你的宫门,你过来牵起她的手,把她拉到宝座上,让她坐到你的身边。 Asmileofmirthspreadovertheskywhenyoudressedmyheartinragsandsentherforthintotheroadtobeg. Shewentfromdoortodoor,andmanyatimewhenherbowlwasnearlyfullshewasrobbed. Attheendofthewearydayshecametoyourpalacegateholdingupherpitifulbowl,andyoucameandtookherhandandseatedherbesideyouonyourthrone. XXXI 当舍卫城严重饥荒时,佛陀问他的门徒:“你们中谁愿意承担赈济灾民的重任?” 银行家拉特那卡尔低着头说:“要赈济灾民,我的财富远远不够。” 皇家军队的元帅詹森说:“我甘愿流血牺牲,可我家中的粮食并不多。” 拥有大量土地的达玛帕尔叹息着说:“干旱之魔把我的田地都吸干了。我还不知道如何缴纳国王的捐税呢。” 这时,托钵僧的女儿苏普丽雅站起身来。 她向众人鞠了一躬,怯声说道:“我去赈济灾民。” “什么!”他们惊讶地喊了起来,“就凭你,靠什么来履行你的誓约呢?” “我是你们中最穷的一个,”苏普丽雅说,“这就是我的力量。我的金库和储备都在你们的家里。” “Whoamongyouwilltakeupthedutyoffeedingthehungry?”LordBuddhaaskedhisfollowerswhenfamineragedatShravasti. Ratnakar,thebanker,hunghisheadandsaid,“Muchmoreisneededthanallmywealthtofeedthehungry.” Jaysen,thechiefoftheKing’sarmy,said,“Iwouldgladlygivemylife’sblood,butthereisnotenoughfoodinmyhouse.” Dharmapaal,whoownedbroadacresofland,saidwithasigh,“Thedroughtdemonhassuckedmyfieldsdry.IknownothowtopayKing’sdues.” ThenroseSupriya,themendicant’sdaughter. Shebowedtoallandmeeklysaid,“Iwillfeedthehungry.” “How!”theycriedinsurprise.“Howcanyouhopetofulfilthatvow?” “Iamthepoorestofyouall,”saidSupriya,“thatismystrength.Ihavemycofferandmystoreateachofyourhouses.” XXXII 我不认识国王,因此当他要求进贡时,我狂妄地认为我可以躲藏起来,不偿还债务。 我逃啊逃,躲在白天的工作里,躲在夜晚的睡梦里。 但他的命令却追随着我的每一次呼吸。 于是,我明白了,他认识我,我没有任何地方可以躲藏。 现在,我愿意把我的一切都献于他的脚下,以求在他的王国里有我的栖身之地。 Mykingwasunknowntome,thereforewhenheclaimedhistributeIwasboldtothinkIwouldhidemyselfleavingmydebtsunpaid. Ifledandfledbehindmyday’sworkandmynight’sdreams. ButhisclaimsfollowedmeateverybreathIdrew. ThusIcametoknowthatIamknowntohimandnoplaceleftwhichismine. NowIwishtolaymyallbeforehisfeet,andgaintherighttomyplaceinhiskingdom. XXXIII 当我想从我的生命里塑造一个你的形象,来让人们顶礼膜拜,我带来了我的尘土和欲望,以及我所有色彩缤纷的梦境和幻想。 当我请求你用我的生命塑造一个你心中的形象,让你去爱,你却带来了你的烈火与力量,还有真理、爱与和平。 WhenIthoughtIwouldmouldyou,animagefrommylifeformentoworship,Ibroughtmydustanddesiresandallmycoloureddelusionsanddreams. WhenIaskedyoutomouldwithmylifeanimagefromyourheartforyoutolove,youbroughtyourfireandforce,andtruth,lovelinessandpeace. XXXIV “陛下,”仆从向国王禀报说,“圣徒纳罗丹从未屈尊进入您的皇家庙宇。 “他在路边的树下唱着对上帝的颂歌,庙里却空空如也,无人膜拜。 “人群围绕着他,像蜜蜂围着白莲,全然不理会盛满蜂蜜的金坛。” 国王心中恼怒,走到坐在草地上的纳罗丹身边。 国王问他说:“神父,你为何要离开我金顶的庙宇,而去坐到外面的灰土中宣扬上帝的爱?” “因为上帝不在你的庙宇里。”纳罗丹说。 国王皱起眉头说:“你可知道,建造这座艺术上的奇迹耗费了我两千万两黄金,我还举行了豪华的仪式,来把它献给上帝?” “知道,我知道,”纳罗丹回答,“就在那一年,成千上万个百姓的房子被烧毁了,他们徒劳地站在你的门口求你帮忙。 “上帝说:‘可怜的东西,不给他的同胞兄弟栖身之所,反倒来给我修建庙宇!’ “于是,他就和无家可归的人们一起坐到了路边的树下。 “而那金色的泡沫里除了骄傲的热气一无所有。” 国王气急败坏地喊道:“从我的王国里滚出去!” 圣徒沉静地说:“好吧,在你驱逐了上帝的地方也把我驱逐出去吧。” “Sire,”announcedtheservanttotheKing,“thesaintNarottamhasneverdeignedtoenteryourroyaltemple. “HeissingingGod’spraiseunderthetreesbytheopenroad.Thetempleisemptyofworshippers. “Theyflockroundhimlikebeesroundthewhitelotus,leavingthegoldenjarofhoneyunheeded.” TheKing,vexedatheart,wenttothespotwhereNarottamsatonthegrass. Heaskedhim,“Father,whyleavemytempleofthegoldendomeandsitonthedustoutsidetopreachGod‘slove?” “BecauseGodisnotthereinyourtemple.”saidNarottam. TheKingfrownedandsaid,“Doyouknow,twentymillionsofgoldwenttothemakingofthatmarvelofart,anditwasconsecratedtoGodwithcostlyrites?” “Yes,Iknowit.”answeredNarottam.“Itwasinthatyearwhenthousandsofyourpeoplewhosehouseshadbeenburnedstoodvainlyaskingforhelpatyourdoor. “AndGodsaid,‘Thepoorcreaturewhocangivenosheltertohisbrotherswouldbuildmyhouse!’ “Andhetookhisplacewiththeshelterlessunderthetreesbytheroad. “Andthatgoldenbubbleisemptyofallbuthotvapourofpride.” TheKingcriedinanger,“Leavemyland.” Calmlysaidthesaint,“Yes,banishmewhereyouhavebanishedmyGod.”第十六章更新时间2009-11-3 11:24:35 字数:5194 号角躺在尘埃里。 风倦了,灯熄了。 啊,不幸的日子啊! 来吧,战士们,带着你们的旗帜;来吧,歌手们,唱着你们的战歌! 来吧,朝圣者们,快快赶路吧! 号角正躺在尘埃里等着我们。 我带着晚祷的供品,走在通往教堂的路上,经过了一天的辛劳跋涉,我想找一个地方休息:希望我的创伤被治愈,袍襟上的污渍被洗净,这时,我发现你的号角躺在尘埃里。 Thetrumpetliesinthedust. Thewindisweary,thelightisdead. Ah,theevilday! Come,fighters,carryingyourflags,andsingers,withyourwarsongs! Come,pilgrimsofthemarch,hurryingonyourjourney! Thetrumpetliesinthedustwaitingforus. Iwasonmywaytothetemplewithmyeveningofferings,seekingforaplaceofrestaftertheday’sdustytoil:hopingmyhurtswouldbehealedandthestainsinmygarmentwashedwhite,whenIfoundthytrumpetlyinginthedust. 难道此时不该为我点燃夜灯吗? 难道夜晚还没给星星唱催眠曲吗? 哦,血红的玫瑰啊,我熟睡的罂粟花已经苍白凋谢了! 我确信我的流浪已经结束,我的债务已经偿清,这时,我突然看见你的号角躺在尘埃中。 用你青春的魅力敲打我昏睡的心灵吧! 让我生命的欢乐在火中熊熊燃烧吧,让觉醒的利箭穿透黑夜的心脏,让恐惧的悸动摇撼盲目与麻痹。 Wasitnotthehourformetolightmyeveninglamp? Hadnotthenightsungitslullabytothestars? Othoubloodredrose,mypoppiesofsleephavepaledandfaded! IwascertainmywanderingswereoverandmydebtsallpaidwhensuddenlyIcameuponthytrumpetlyinginthedust. Strikemydrowsyheartwiththyspellofyouth! Letmyjoyinlifeblazeupinfire.Lettheshaftsofawakeningflythroughtheheartofnight,andathrillofdreadshakeblindnessandpalsy. 我赶来把你的号角从尘埃中拾起。 我不能再睡了——我的脚步将穿过暴雨般密集的利箭。 有些人将跑出家门来到我的身边——而有些人将会哭泣。 有些人将在床上辗转反侧,在可怕的梦中呻吟。 因为今晚将听到你的号角。 我向你乞求宁静,却招来了羞辱。 现在,我就站在你的面前——帮我披上盔甲! 让烦恼的铁拳把烈火捶进我的生命。 让我的心在痛苦中擂响你胜利的战鼓。 我将彻底腾空我的手,来接你的号角。 Ihavecometoraisethytrumpetfromthedust. Sleepisnomoreforme—mywalkshallbethroughshowersofarrows. Someshallrunoutoftheirhousesandcometomyside—someshallweep. Someintheirbedsshalltossandgroanindiredreams. Fortonightthytrumpetshallbesounded. FromtheeIhaveaskedpeaceonlytofindshame. NowIstandbeforethee—helpmetoputonmyarmour! Lethardblowsoftroublestrikefireintomylife. Letmyheartbeatinpain,thedrumofthyvictory. Myhandsshallbeutterlyemptiedtotakeupthytrumpet. XXXVI 噢,美丽的天神啊,当他们在欢乐中疯狂,扬起的灰尘玷污了你的圣袍,这让我痛心疾首。 我冲着你呼喊:“拿起你的惩罚之棒去审判他们。” 晨光射在因通宵狂欢而布满血丝的眼睛上;洁白的百合花圃迎接着他们燃烧的气息;繁星透过那神圣的黑暗之渊,凝视着他们的寻欢作乐—凝视着那些扬起灰尘玷污了你圣袍的人,噢,美丽的女神啊! 你的审判席在花园里,在春日群鸟啼鸣的音符里;在绿树成荫的河岸上,那沙沙作响的林木回应着浪花的呢喃。 When,madintheirmirth,theyraiseddusttosoilthyrobe,OBeautiful,itmademyheartsick. Icriedtotheeandsaid,“Takethyrodofpunishmentandjudgethem.” Themorninglightstruckuponthoseeyes,redwiththerevelofnight;theplaceofthewhitelilygreetedtheirburningbreath;thestarsthroughthedepthofthesacreddarkstaredattheircarousing—atthosethatraiseddusttosoilthyrobe,OBeautiful! Thyjudgmentseatwasintheflowergarden,inthebirds’notesinspringtime:intheshadyriverbanks,wherethetreesmutteredinanswertothemutteringofthewaves. 哦,我的爱人啊,他们的激情里全是冷漠。 他们潜伏在黑暗中,攫走你的首饰来装点自己的欲望。 当你在他们的打击下感到痛苦时,我也立刻感到被刺伤,于是冲你喊道:“拿起你的剑,我的爱人,去审判他们!” 啊,可你的审判是警醒的。 母亲的眼泪流在他们的傲慢无礼上;情人不朽的誓言把他们的背叛之剑藏进自己的伤口中。 OmyLover,theywerepitilessintheirpassion. Theyprowledinthedarktosnatchthyornamentstodecktheirowndesires. Whentheyhadstrucktheeandthouwertpained,itpiercedmetothequick,andIcriedtotheeandsaid,“Takethysword,OmyLover,andjudgethem!” Ah,butthyjusticewasvigilant. Amother’stearswereshedontheirinsolence;theimperishablefaithofaloverhidtheirspearsofrebellioninitsownwounds. 你的审判在不眠之爱的缄默无言的痛苦里,在贞洁者的羞涩里,在孤独者寂寥之夜的泪水里,在灰白色的宽容的晨曦里。 哦,令人敬畏的神啊,他们在疯狂的贪婪中乘着夜色爬过你的门,闯入你的仓库抢劫。 然而,他们抢劫的财物越来越重,重得让他们无法搬动。 于是我冲你呼喊:“饶恕他们吧,令人敬畏的神!” 你的宽恕在暴风雨中迸射而出,把他们甩下去,把他们的赃物甩进尘土里。 你的宽恕在霹雳里,在血雨里,在夕阳愤怒的殷红里。 Thyjudgmentwasinthemutepainofsleeplesslove,intheblushofthechaste,inthetearsofthenightofthedesolate,inthepalemorninglightofforgiveness. OTerrible,theyintheirrecklessgreedclimbedthygateatnight,breakingintothystorehousetorobthee. Buttheweightoftheirplundergrewimmense,tooheavytocarryortoremove. ThereuponIcriedtotheeandsaid,“Forgivethem,OTerrible!” Thyforgivenessburstinstorms,throwingthemdown,scatteringtheirtheftsinthedust. Thyforgivenesswasinthethunderstone;intheshowerofblood;intheangryredofthesunset.