我昨天或者前天还见到她们; 可是我从未见过你们这样的女英! 现在我不再饶舌,深感不胜荣幸。 〔福基亚斯们〕 听这妖精说话,似乎倒很知趣。 〔靡非斯陀〕 可是没有诗人将你们赞美,真叫我惊奇。 你们说吧,究竟什么原因产生这个漏洞? 我在图画中从未见到过你们的尊容! 雕刻家的凿刀本该对你们施工, 别一味地只把幽诺,巴娜丝,维娜丝之流吹捧! 〔福基亚斯们〕 我们三人沉没在寂聊和静默的黑暗之中, 从来不曾想到这个上头。 〔靡非斯陀〕 这怎么成?你们索居离群, 这儿瞧不见别人,别人也瞧不见你们! 你们必须住在那样的地方: 那儿豪华与艺术各擅胜场, 那儿每天逞奇斗巧,快步前进, 大理石的英雄塑像栩栩如生, 那儿—— 〔福基亚斯们〕 住口,别激发我们的六欲七情! 纵然听你说得天花乱坠,又何补于我们? 我们生于黑暗,又与黑暗相亲, 几乎连我们自己相互间也辨认不清。 〔靡非斯陀〕 在这种情形下毋庸多说, 人尽可以把自己向别人委托。 你们三人合用一目一齿已经不错。 这在神话上大概也可通过。 把三人的本质合并为两个, 而把第三种形象 暂时转让给我。 福基亚斯之一 这行吗?你们有啥主张? 其余二人 试一试倒也无妨!--但眼睛和牙齿不好转让。 〔靡非斯陀〕 你们除去的恰恰是最好的部分; 这怎么能使尊容显得十全十美? 其一 你只消闭上一只眼睛, 然后突出一颗门齿, 你的脸庞儿立即变化, 完全和我们象孪生姊妹。 〔靡非斯陀〕 不胜荣幸!说变就变! 〔福基亚斯们〕 一变就成! 〔靡非斯陀〕侧面向福基亚斯 我已经变成了 混沌的宠儿! 〔福基亚斯们〕 我们便是混沌的娇女。 〔靡非斯陀〕 哎呀,丢脸!人家会骂我是阴阳人。 〔福基亚斯们〕 新三姊妹中多美的人儿! 我们有两只眼睛,两颗牙齿! 〔靡非斯陀〕 我只好去阴曹地府吓鬼, 不敢在人前现世。 〔退场〕悲剧 第二部 第二幕之爱琴海的岩湾 月照天心 赛伦们 (分散在岩上四周,吹笛唱歌。) 从前帖撒利的魔女, 曾在阴森可怖的夜里 冒昧诱你下降。 现在你从夜空的玉阑上, 发射柔辉,照耀着微波荡漾, 无数波臣水族 万头攒动繁忙, 纷纷出来沐浴恩光! 美丽的卢娜,我们至心朝礼 请对我们大发慈悲! 纳雷斯族与特利通族 (作为海怪) 海底的水族不断叫嚷, 这声音越来越响亮, 响彻了大海茫茫! 我们快躲开惊涛骇浪, 转移到最安全的地方, 凭美妙的歌声引导前往。 瞧吧,我们欢喜若狂, 脖子上的黄金链儿闪闪发光, 还有金冠和宝石辉煌, 纽扣与佩带配对成双! 你们这些海湾的魔神啊, 这一切都是你们的果实: 沉船上的财宝被海水吞噬, 你们用歌声吸引我们来到此地。 赛伦们 明知道,清凉的海底, 鱼儿们悠然自适, 到处遨游,无忧无虑; 今天我们更想知道, 你们诸位自在逍遥, 却比鱼儿们更加活跃。 纳雷斯族和特利通族 我们还未来到这里, 已在心里想起; 兄弟姊妹们,现在快些! 今天要作个极短的旅行, 就可以得到充分证明: 我们胜过鱼儿几分。 (退场) 赛伦们 她们一霎眼就离此而去! 乘着一路顺风, 直向萨莫特拉克岛消失。 在伽比伦尊神的国土, 他们究竟想作何事? 那儿的诸神都玄妙无比, 从不知道自己是谁, 尽管自己不断创造自己。 和惠的月神, 烦你在空中停顿, 尽我们流连夜景, 莫让白昼驱逐我们! 泰勒斯 (在岸上对霍蒙苦鲁斯) 我愿引你去见纳雷斯老人, 这儿离他的洞窟已近, 不过他头脑顽固, 乖癖成性。 尘世上芸芸众生, 都惹得老怪物悼悻不平。 然而他有先见之明, 引起人人崇敬, 向他的宝座躬身; 他也救济过一些世人。 霍蒙苦鲁斯 我们不妨去试敲洞门! 玻璃和火焰未必就此牺牲。 纳雷斯 我耳里听到的可是人声? 蓦然间引起我内心的憎恨! 世俗人都想成神成仙, 不幸到头来还是故我依然。 多年来我大可以清净如神, 然而常常被迫去普渡众生; 我回顾过去所作的种种事情, 结果尽都化成了泡影。 泰勒斯 哦,海洋老人,世人都信任你; 你是圣哲,别赶我们离开此地! 你瞧这火焰虽然粗具人形, 它对你的劝告愿洗耳静听。 纳雷斯 什么劝告!劝告何尝见信于人? 世人对智慧之言总是充耳不闻。 纵然立即受到惨痛的报应, 然而始终是刚愎自信。 当巴黎斯尚未迷恋异邦的女人, 我就父执般地对他告诫谆谆! 那时他大胆地立在希腊的海岸, 我向他宣告了精神上的预见: 烟雾迷漫,火光冲天; 梁摧栋折,喊杀声喧: 特洛耶注定的末日来临, 千百年后还令人不忍卒听。 傲慢者对老人言却不肯置信, 放情纵欲,终于坠毁名城—— 一具巨人尸体受尽折磨,已经僵硬, 竟自犒赏了品杜斯的兀鹰。 乌利塞斯也是这种情形! 难道我不曾预言基尔克的诡诈,齐克罗卜的可怖? 可是他犹豫不决,部下又胆大心粗, 这一切种种,何曾使他得到好处? 长年累月在海上历尽风险, 一片恩波才载他登上友岸。 泰勒斯 这态度为智者所痛心, 但贤士更要身体力行。 一星谢意便使他无比高兴, 胜过忘恩负义千万斤。 我们有件要事向你奉恳: 这男孩想要茁壮地长成。 纳雷斯 别打乱我极难得的情趣! 我今天的情形完全不同过去: 我召唤来我所有的闺女, 海之仙子,多莉丝的苗裔。 奥林普和你们的北方国土, 都不曾见过这样玲珑的美姝。 她们以妩媚的姿势, 从水龙背上跃乘纳普东的马匹, 海水与她们浑然溶为一体, 连浪花儿也似乎能浮起娇躯。 维娜丝的贝车发出五彩光华, 载来了迦拉特这个最美的娇娃, 自从基卜利斯人把我们背弃, 她便在巴福斯被奉为神。 这位和惠的女神继承了维娜丝, 长年以来占有神舆和庙市。 去吧!我正在享受天伦之乐, 不便出口伤人,心生憎恶。 去见普罗退斯!叫那怪人回答: 人是怎么形成和变化! 向着海走开 泰勒斯 我们采取这步毫无所获, 即使找到普罗退斯,他会立即滑脱: 纵然不走,最后说点什么, 一定会使人惊讶而不知所措。 你既然非求这种指示不可, 就不妨试试,另寻别路! (退场) 赛伦们 (在崖上边) 远方所见何物? 穿波破浪直前。 转折顺着风势, 银帆一片高悬。 眉目纤毫毕现, 是乃海中女仙。 攀援下崖探访, 听彼金玉良言。 纳雷斯族和特利通族 我们手中所持, 使众皆大喜欢。 赫赫巨鳌甲壳, 显示庄严形体: 带来诸神宝像, 尔曹高声赞礼! 赛伦们 形体虽小, 威力无伦, 是沉船者的救星, 是上古代的尊神。 纳雷斯族和特利通族 请来护航神, 举行和平宴会; 吉星既然照临, 海神也不逞威。 赛伦们 舟船沉没时, 自甘拜下尘; 广施无边法力, 拯救遭难众生。 纳雷斯族和特利通族 请来了三尊神, 第四尊不肯光降; 他自命为真正神, 可代表众神设想。 赛伦们 此神对彼神, 难免肆讥剌。 汝众敬礼慈悲, 每种灾难可惧! 纳雷斯族和特利通族 原是七尊神。 赛伦们 三尊留何处? 纳雷斯族和特利通族 不知何处寻, 须问万神岭; 或有第八尊, 世人不知名。 福佑虽保证, 众神未齐临。 诸神无与伦比, 数目与日俱增。 可怜忍受饥饿的人儿, 偏爱追求难以达到的东西。 赛伦们 吾人习以为常, 不问神在何方, 在日或在月上, 祈祷功德无量! 纳雷斯族和特利通族 我们来主持宴会, 真感到光荣无比! 赛伦们 古代济济群英, 都无此种光荣, 若问何处及如何显声名: 他们取得金羊毛, 你们迎来护航神。 合唱,重复两遍。 他们取得金羊毛, 我们、你们迎来护航神! (纳雷斯族和特利通族走过) 霍蒙苦鲁斯 我看这些丑态奇形, 好比是劣等的泥罐瓦盆; 哲人们穿凿附会, 伤透了顽固的脑筋。 泰勒斯 这正是人所贪求的东西; 钱币生锈才有价值。 普罗退斯 (隐去身形) 这使我寓言老人欢喜! 东西越稀奇越受重视。 泰勒斯 你在哪儿?普罗退斯! 普罗退斯(发出腹语,时远时近。) 在这儿!在这儿! 泰勒斯 我原谅你这滑稽老调; 对朋友却不可空口唠叨! 你在声东击西,我分明知道。 普罗退斯 (如从远处) 别了! 泰勒斯 (低声对霍蒙苦鲁斯) 他就在附近,快快放出光明! 不管他化形藏在何地, 他却和鱼儿一样好奇, 会被火光引来这里。 霍蒙苦鲁斯 我立即大放光明, 但要当心炸破这玻璃瓶。 普罗退斯 (变形为巨龟) 是什么发出这么优美的辉光? 泰勒斯 (掩蔽着霍蒙苦鲁斯) 好啦!你如高兴,可以细看端详。 略尽微劳在你却也不妨, 请现形为两脚的人像! 我们隐蔽的东西你想观光, 这就得靠我们慷慨大方。 普罗退斯 (化为高尚的形态) 处世之道,你颇擅长。 泰勒斯 变化多端,还是你喜欢的老样。 使霍蒙苦鲁斯显露出来 普罗退斯 (惊讶) 我从未见过这样一个发光的僬侥小人! 泰勒斯 他向你请教,颇想自然长成。 据我从他身上了解, 他十分奇特,只算得一半出生: 他虽不乏精神的特质, 却全无实质的东西可凭。 至今只靠玻璃瓶给他重量, 可是他首先想成为具体的人身。 普罗退斯 你真是闺女的儿子: 在不该诞生之前就出了世。 泰勒斯 (低声) 从另一方面看也不无可疑: 我觉得他是个雌雄同体。 普罗退斯 那倒反而更加便当; 他达到什么程度就让他那样。 这儿用不着仔细思量, 你先得投身入海洋! 从小起开始发皇, 吞噬虾米和鱼秧, 就这样逐渐成长, 以形成更高的完美形象。 霍蒙苦鲁斯 这地方果然是惠风和畅, 我欣赏着草木滋长的清香! 普罗退斯 我相信你的话,极可爱的少年! 更惬意的日子还在后边。 在这狭窄的海岬上端, 香气的氛围更难言传。 我们目睹一队行列在前, 向这儿飘来,相距不远。 同我一起去吧! 泰勒斯 我也同去。 霍蒙苦鲁斯 三个古怪精灵亦步亦趋! (罗德岛上的特尔清们乘海马和海龙, 手持海神纳普东的三叉戟登场。) 合唱 纳普东的三叉戟经我们百炼成钢, 他用来制服那惊涛骇浪。 雷车驱散了蔽天的浓云, 海面回应着隆隆的吼声; 头上的电光如金蛇乱窜, 脚下的涟波似银花飞溅; 任凭你在绝望中挣扎不已, 久经簸荡,终被吞入海底; 他今天既然把权杖交给我们—— 他们就可以隆重、镇静而轻快地飘行。 赛伦们 诸君祀日神, 晴天沐神祉, 月神今夕临,