骑在白马上眩人目睛—— 我如其没错,已经认出了他: 他便是斐丽娜之子,鼎鼎大名!-- 留步,希隆?留步!我有事奉恳—— 希隆 有啥事情?有何见示? 浮士德 请稍留玉趾! 希隆 我不惯休息。 浮士德 那就请你把我带去! 希隆 骑上背来!我可以随便问你: 到何处去?你在这儿岸边伫立, 我愿意渡你过河去。 浮士德 (骑上背去) 随你驰行吧,我永感盛意!—— 卓绝的伟人,高尚的教师, 你教育出英雄人物扬名当世, 比如阿尔哥船上的一批勇士, 还有构成诗人世界的一切权威。 希隆 过去的事儿不必再提! 连巴娜丝作教师也失面子; 弟子们到头来各行其是, 仿佛压根儿就没受过教育。 浮士德 你遍识百草的名字, 洞悉根株的妙理, 使伤者止痛,病者痊愈, 我全心全力拥抱你这名医1 希隆 若有英雄在我身边负伤, 我懂得为他处方和医治; 可是后来我已将医术放弃, 把它传给了巫婆和僧侣。 浮士德 你真是伟大人物, 不肯听半句谀词, 始终在谦逊回避, 表现得平淡无奇。 希隆 我看出你娴于词令, 同样地会奉承王侯与平民。 浮士德 可是你得向我承认: 你见到过同时代顶天立地的伟人, 追随崇高典范而建立殊勋, 半神似地严肃度过一生。 屈指数这佼佼群英, 你认为谁算得出众超群? 希隆 阿尔哥船上的济济群英, 各人有各人的真实本领, 他们凭着天赋的才能, 彼此截长补短,相辅相成。 若论少壮和美好, 狄俄斯库伦兄弟位列前茅。 要说当机立断,急公好义, 波雷亚斯兄弟堪称第一。 说到深思,刚毅,多智善谋, 当然是雅松,而且深得女性的恩宠。 奥尔斐斯始终温和而沉静, 他鼓动琴弦使众人荡魄消魂。 千里眼林奎斯目光炯炯, 不分昼夜,使圣船通过暗礁和海滨。 只有同心协力才能战胜危险, 一人从事则须众口称赞。 浮士德 你为什么毫不提起赫尔库勒斯? 希隆 唉!你切莫勾起我的怀思!—— 我不曾见过费波斯, 也不曾见过阿勒斯和赫尔美斯; 我却亲眼见到这天挺英姿, 叫人膜拜不止。 他是位天生的君王, 少壮时便神彩飞扬, 臣事他的兄长, 也拜倒那些绝色的娇娘。 该亚生不出一双, 赫贝未把他引进天堂; 歌咏不足以摹其声色, 石雕也难以塑其形象。 浮士德 雕塑家尽管惨淡经营, 也表现不出他那龙虎精神。 你已经谈过超群男子, 现在再谈谈绝色佳人。 希隆 什么!女性的美毫不足道, 呆板的形象常常显得无聊, 我只赞赏这样的阿娇, 她从内心涌现出快乐逍遥。 美丽本身原是幸福; 我曾把海伦背负, 那种妩媚风流谁也不能抗拒。 浮士德 你曾经驮过她? 希隆 是呀,就在我的背上, 浮士德 我已经意乱心慌, 何幸而得附骥的殊赏! 希隆 她抓牢我的头发, 就和你现在一样。 浮士德 哦,我简直快要发狂!—— 请你细讲那种情况: 她是我唯一爱慕的对象! 你从何处背她来又背往何方? 希隆 这个问题容易解释: 那时多亏狄俄斯库伦兄弟见义勇为, 从强盗手中解放了这小妹妹。 但是强盗们不甘失败, 鼓起勇气又从后赶来。 姐妹们往前逃窜, 却被爱内西斯的沼泽所阻拦; 狄氏兄弟徒涉,我冲波泅到彼岸, 她才从背上跳下,脱离危险; 她抚摩我潮湿的鬃毛,巧啭莺簧: 感谢得伶俐可爱,不卑不亢。 多么动人哟!豆蔻年华已使老年人神往! 浮士德 她才十岁年纪!—— 希隆 我看这是文人弄笔, 骗了你也骗了他们自己。 神话上的女子与众不同: 诗人凭艺术想象来加工。 她不到成年,更说不上老, 盈盈体态百媚千娇。 幼年被人拐诱,年长被人追求, 总之,诗人们不为时间所掣肘。 浮士德 但愿她不受时间的制限! 阿希尔在斐莱和她见面, 也超越了一切时间。 反抗命运而争得的爱情,这幸福才算希罕! 难道我怀着千百种相思, 无力使绝代佳人再世? 她那永恒的品质堪与诸神相比, 伟大而又温柔,崇高而又婉丽。 你看见她在当时,我看见她在今日。 美到令人销魂,美到使人着迷! 我的心灵和肉体都被牢系: 得不到她,我宁愿一死。 希隆 异邦客人,你为人如此执迷, 在神界中未免显得发痴。 不过今天你碰着运气, 因为每年只有很少几时, 我去看望曼陀,埃斯库拉卜的亲女, 她暗中祷告,向父亲哀诉, 为了保持他们的荣誉, 必须纯洁医生的宗旨, 切不可乱投虎狼之药致人于死。 她在巫女帮中最讨我欢喜, 并不丑怪惹厌而是乐善好施; 你若在她家逗留些时, 她会用草药把你从根治愈。 浮士德 我毋需医治,我的心灵磅礴有力, 若被医治,我便和常人一样可鄙。 希隆 莫错过灵泉疗疾的时机! 快下背来!我们已到了目的地。 浮士德 请你明言,在这恐怖的夜间, 你踏着浅滩,将我带到了什么地点? 希隆 罗马和希腊曾在此地争战, 右是彭纳渥斯河,左是奥林普山, 最大的帝国沉没在沙土中不见: 国王逃窜,市民凯旋。 快向上看!就离这儿不远, 月光中矗立着永恒的神殿。 曼陀 (正在殿内梦呓) 马蹄得得渐行近, 殿前神阶起回声, 想是半神来光临。 希隆 果然被你猜准! 快睁开你的眼睛! 曼陀 (醒来) 欢迎!我知道你必然光降。 希隆 你的神殿却也依然无恙! 曼陀 你老还是不倦地奔走四方? 希隆 你依然是深处殿堂, 我却喜欢东奔西闯。 曼陀 我静待着,让时辰旋转。 这位是谁? 希隆 他是被邪恶的夜晚, 旋涡似地卷到此间。 他在追求海伦, 神智有些疯颠, 却不知道哪儿去和怎么办; 埃斯库拉卜的疗法于他最为安全。 曼陀 贪图不可能的人,我倒喜欢。 希隆已远远离去。 进来吧,大胆的人儿,你应当欢喜! 这条黑暗走廊直通贝瑟封娜的住地。 她在奥林普的空洞山麓, 悄悄地偷听不许外传的祝福。 我曾把奥尔斐斯偷领进去; 奋勇!果敢!更好地利用时机! (同下)悲剧 第二部 第二幕之彭纳渥斯河上游 同上 〔赛伦们〕 来投入彭纳渥斯河流! 拍水以嬉,宜泳宜泅, 宛转清歌歌不休, 唤起那不幸的人儿回首。 无水,幸福也归乌有! 我们成群结偶, 急忙向爱琴海前游, 好把千百种欢乐追求。 地震 〔赛伦们〕 波涛喷沫而掉头, 不顺河床往下游; 地底震动,河水断流, 岸崩洲裂,雾涌烟浮。 我们快逃吧!大伙儿一起走! 以免得大祸临头。 走吧!尊贵的嘉宾, 去赴海滨宴会把乐寻。 那儿有微波拍岸, 涟漪徐起,闪烁如银; 那儿的月色加倍清明, 照耀我们如醍醐灌顶! 那儿的生活自在随心。 这儿有提心吊胆的地震; 快走吧,每个聪明人! 这地方实在可怕得难忍。 〔赛斯摩斯〕在地底咕哝和喧嚷 再使气力向外推, 肩膀着劲向上抬! 我们便达地面上, 一切都得让道来。 司芬克斯们 多么讨厌的震颤, 多么可怖的景象! 不断摇摆,不断动荡, 好像打秋千一样颠狂! 实在叫人难以承当! 不过即使地狱把一切夷为平壤, 我们的位置也不会改样。 现在有穹窿上升, 真是稀有的奇景。 依然是那个鬓发斑白的老人, 为了帮助产妇临盆, 造成了岱罗斯岛, 使它涌现出波心。 他奋臂,弓身, 推挤,压榨,努力使劲, 就像阿特拉斯一样神情。 他举起地层、草地、土壤, 连同砂砾、泥沙、粘土, 以及河岸下的安静河床。 他横穿过谿谷, 把平静的地皮撕破一大方。 精神抖擞,永不疲倦, 好比喀里亚提德高可擎天; 他端起一座沉重无比的石坛, 在地下就举到胸前; 可是他不能走远, 因为司芬克斯坐镇在上边。 赛斯靡斯 这完全靠我独力促成, 世人终会向我承认; 倘使我不摇撼翻腾, 世界哪能有这般美景? 那边矗立着山岳峻嶒, 刺破寥廓的浩浩苍冥, 倘使我不向上推进, 哪能如画般美妙动人! 从前我当着黑暗和混沌 在这最高的祖先面前夸耀逞能, 而且还加入蒂坦之群, 抛球似地掷出贝梁和奥萨二座山岭。 我们凭着方刚血气一味蛮干, 直玩得生了厌烦, 最后给巴尔那斯加上冠冕, 顽皮地安上两座山巅—— 阿波罗在山上留连忘返, 和幸福的缪司神唱和结伴。 就连朱比特和他的雷电, 我也连座位一起擎上半天。 现在我以巨大的努力 从地底钻出地面, 并向快乐居民大声召唤: 走向新生,切莫迟延。 司芬克斯们 突兀的高山矗立在面前, 如果不是我们亲眼看见 它怎样从地底涌出地面, 会认为这是自古已然。 茂密的森林向外延展, 层岩和叠嶂不断增添; 司芬克斯却处之泰然, 坐镇神位不容扰乱。 〔格莱弗〕 黄金片儿黄金箔, 穿透岩隙光煜煜。 莫让宝物被抢劫! 蚂蚁们,快快动手来扒掘! 蚂蚁们合唱 就像巨人, 推起山岳, 迅往上奔, 尔辈捷足! 在此穴中, 出出进进, 任何屑末, 也值保存! 细大不捐, 必须发现, 四方角落, 迅速寻遍! 密集之群, 往来营营, 只运黄金, 不管山岭! 〔格莱弗〕 进来!进来!只管堆积黄金, 我们用利爪将它护定; 这是极好的门闩, 最大的宝物也保证完全。 皮克梅恩 我们确实定居这个地方, 连自己也不明白为何这样, 因为我们既然是在这里, 也就不问来自何处! 人生的娱乐场所, 任何地方都无不可; 有空隙暴露在岩石中间, 侏儒立即在那儿出现。 男女侏儒加快努力, 对对都是模范夫妻; 乐园的情形不明底细, 不知道那时是否如此。 不过我们认为这儿极好, 感谢我们的吉星高照; 大地母亲欢喜生殖, 不管在东还是在西。 〔拇指人〕 大地母亲多劬劳, 一夜之中生宝宝, 还将生出小僬侥, 寻得的同类也一样小。 侏儒长老 赶快前来! 舒适就席! 迅速工作! 以快不以力! 趁时局和平, 把铁厂建立, 为了军队, 制造盔甲和武器! 你们全体蚂蚁, 一齐着力, 给我们把金属收集! 还有你们拇指人, 数多人小, 即听命令, 搬取木材! 垒集成堆, 秘火燃烧, 烧炭出窑! 〔元帅〕 佩上弓箭, 抖擞精神出发! 在池塘旁边, 给我把苍鹭射下。 它们筑巢累累, 得意自鸣, 弓劲箭疾, 来个一网打尽, 好把羽毛收拾, 为咱们装饰盔缨!