浮士德-17

说自己多年来平安无事,逃脱王法。   现在告状的人涌向法庭,   法官坐在高位神气十分。   群众中不断激起义愤,   有如怒涛猛浪掀腾。   作奸犯法者依靠同党,   居然得到从宽发放,   而清白的守法良民,   反而被诬有罪,陷入罗网。   这么一来,世界必然瓦解,   公理也就沦亡;   那种把我们引向正义的唯一精神   又从何得到伸张?   到后来正人君子   都逐渐谄媚行贿,   而不能秉公执法的法官   也终于朋凶比匪。   我描写得也许过当,   其实我巴不得用厚幕把真象掩藏。   (略停)   断然处置是不可避免,   普天下人都在受苦受难,   这样会断送陛下的锦绣江山。  兵部大臣  当今乱世扰扰纷纷!   不是你死我活,便是我夺你争,   对命令充耳不闻。   市民躲进城濠,   骑士蟠踞碉堡,   誓死抗拒官军,   把自己的势力保牢。   佣兵急不可待,   闹着要求发饷,   你若是扫数发清,   他们统统逃得不知去向。   你若是把大伙儿的要求革掉,   就好比去捅蜂巢;   士兵本应当保卫帝国,   却任其遭受抢劫和骚扰。   只好眼睁睁地看匪徒到处横行,   一半天下已弄得民不聊生;   各邦虽然也有国君,   可是都认为这不关本身的事情。  财政大臣  谁还能指望联邦成员!   连承认下的贡赋都不肯交献,   就好比水管断了水源。   哎呀,陛下,在你的各邦里面,   究竟是谁掌握着财产大权?   无论走到那里,都是新人作主当家,   企图独立,不受管辖;   他干些什么,你只好干看;   我们把许多权利都已送完,   到而今手中没剩下一点半点。   至于那些所谓政治党派,   今天谁对他们都不敢信赖;   无论他们是诽谤或是赞扬,   是爱是憎,无非半斤八两。   不管是吉贝林还是桂尔芬。   都在明哲保身,从事休养;   各人自扫门前雪,   休管他家瓦上霜。   财源的大门已经堵上,   人人都在搜括、聚敛和储藏,   而国库却已耗得精光。  宫内大臣  就连我也大遭其殃!   我们天天都想节约,   可是开支却天天膨胀,   我的苦痛是日益加强。   只有厨夫才不缺少什么:   野猪、牡鹿,兔儿和獐子,   吐绶鸡,家鸡,还有鸭和鹅,   这都是实物缴纳,确实无讹,   收进来后还可勉强张罗。   只有葡萄酒还嫌不足;   从前酒窖里是大桶小桶数不清数目,   而且尽是名牌产品和陈年存储,   但是由于贵人们贪杯好饮,   到后来只喝得涓滴全无。   市政府也不得不拿出贮藏,   于是大家动手,杯碗齐上,   连桌下都搅得水水汤汤。   现在要由我来偿还一切费用,   犹太人对我却毫不放松:   他贷款预扣的利息很重,   弄得年年都闹亏空。   架子猪也长不起肥膘,   床上的被褥早当光了,   餐桌上吃的是赊欠来的面包。  皇帝   (沉思片时对靡非斯陀)   小丑,你是不是也有苦要诉?  靡非斯陀  我绝无。瞻仰陛下和诸位贵族   如此光辉夺目!   还能不相信陛下君临万方,   强大的武力足以消灭抵抗?   再加上仁德、睿智与奋发图强,   文治武功岂不相得益彰?   哪会有灾殃酝酿,   遮掩群星闪灼的光芒?  众人私语  老奸巨滑──真会拍马──   信口开河──连篇诳话──   我已经知道──他葫芦里装的是啥──   还能拿出什么?──无非一纸计划──  靡非斯陀  世上哪儿有十美十全?   不缺这,就缺那,这儿缺少的是金钱。   地板下固然扒它不出,   可是智慧却懂得朝深处挖掘。   在矿脉中,在墙垣下,   金币和金块到处可查。   你们要问我:谁能把它掘起?   那得靠聪明人的天资和智力。  首相  天资和智力──不许对基督徒这样谈,   所以把无神论者烧成灰烟,   因为这类话儿极端危险。   天资是罪恶,智力是魔鬼,   它们生出个畸形的混血儿,   怀疑就是它的名字。   我们这儿与此迥异!--   帝国内只有两大阀阅峙立,   功德巍巍把皇统支持:   这就是教士和骑士;   他们抵御着狂风暴雨,   靠教堂和国家供应俸禄。   愚民们本属无知,   思想混乱,公然起来抗拒。   这是异教徒!这是魔术师!   他们破坏乡村和城市。   现在你想用无耻的诙谐,   让他们混进尊贵的朝阶;   你们心怀叵测,互相庇护,   这种人和小丑是一丘之貉。  靡非斯陀  听这番议论就知道阁下学识高深!   你摸不着的东西,就以为遥远得很,   你掌握不住的东西,就以为压根儿不存,   你不计算的东西,就以为那是不真,   你不秤量的东西,就以为不足重轻,   非你铸造的东西,就以为不能通行!  皇帝  凭口舌不能解除我们的穷困;   你那种禁食说教是何居心?   空言喋喋,我已厌听,   既然缺少钱,就快快弄来金银!  靡非斯陀  我就奉命去搞,而目搞得更多;   事情固然容易,容易的事情却很难作。   金钱倒是现成,但要到手才能算数,   这非艺术不行!可是靠谁动手去做?   想当年恐怖时代,外寇如潮涌来,   把土地和人民统统淹坏,   人人吓得惊惶狼狈,   把最心爱的东西四处掩埋。   自从强盛的罗马时代以来,   这情形一直维持到昨天和现在。   一切东西都悄悄地埋藏地底,   宝物应归陛下,这是你的土地,  财政大臣  作为一个弄臣,倒也说得不差;   这项权利自然属于皇家。  首相  撒旦对你们布下了金丝罗网,   他存心不良,你们切莫上当。  宫内大臣  只要给宫廷筹集急需的饷款,   我倒愿意他玩点手段。  兵部大臣  小丑的确聪明,人人如愿以偿;   兵士只要有钱,哪管来自何方。  靡非斯陀  你们或许以为我在行骗,   不妨向那位钦天监请教一番!   他熟悉星座的方位和时间,   让他说吧,天上有何兆头出现?  私语  原来是两个坏蛋——彼此狼狈为奸——   小丑和幻想者——这么贴近御前——   这种陈腔滥调——咱们早已听厌——   小丑在提示——哲人在发言——  钦天监   (靡非斯陀提示,他说)   太阳本身就是一块纯金;   水星使者为恩宠和酬劳而献殷勤;   金星夫人在把你们大伙儿勾引,   她从早到晚都在眉目传情;   贞淑的月姬娇憨任性;   火星虽不烧灼,却声势逼人;   木星始终放射出最美丽的光芒;   土星虽大,看去却微小而远离目睛;   它作为金属不大受我们尊敬:   重量甚大而价值甚轻。   对呀,一旦日神和月姬紧密相亲,   那就金银合璧,世界皆大欢欣!   宫殿、园圃、酥胸,红颊等等,   无不有求必应,   这一切只有依靠博学的高人,   他才能办到我们办不到的事情。  皇帝  他说话是语带双关,   要使我深信却也很难。  众人私语  这与我们何干?——一派无聊的胡言——   好比宝历天书——劝人炼汞烧丹——   我常常听到——但每每受骗——   即使术士真的来此——也无非是个骗子——  靡非斯陀  衮衮诸公,瞠目环立,   对这高贵的发现不是深信不疑;   有人瞎扯曼陀罗花,   有人又把黑犬乱吹。   纵然说话俏皮,把魔术诋毁,   究竟这有啥意味?   总有一天他会感到脚板发痒,   走起路来摇摇晃晃。   你们大伙儿谅必感到,   永恒主宰的自然作用玄妙,   有迹象十分活跃,   从最底层向上直冒。   如果你们觉得四肢有点抽搐,   立足处似乎摇摇欲坠,   就下决心赶快挖掘:   那儿就有财宝,那儿就是秘密!  众人私语  我的脚上似乎坠有铅块一团——   我的手臂痉挛——和患风湿病一般——   我的大脚趾奇痒难熬——   我的整个背疼得不可开交——   按照这种种迹象来讲,   说不定这儿就是最大的宝藏。  皇帝  赶快!你再也休想逃开,   要证实你不是扯的弥天大谎,   就马上指出那宝藏所在。   如果你说的话果然不错,   我就放下宝剑和玉笏,   用御手亲自完成这个宏图;   要是你说谎,我就把你打入地狱!  靡非斯陀  到地狱去的路,我是驾轻就熟——   不过我实在不能细数,   遍地埋有多少无主之物。   有时农夫正在耕地,   翻出带土的金盆一只;   有时他从泥墙中搜集硝石,   找到一串串金光闪闪的钱币,   捧在干枯的手里惊喜交集。   不管炸裂什么深坑,   穿过什么岩隙和路径,   识宝者必须鼓勇前进,   直到那九幽地狱的比邻!   在年深岁久的地穴,   有金杯,金盘,金碟,   整齐地排成行列;   还有高脚杯用红玉琢成,   如果他想浮一大白,   旁边的陈酒味道最醇。   可是——你们得相信内行——   酒桶的木质早已烂光,   酒化石又给酒造了酒缸。   这是珍贵的酒中精英,   不仅伴同着宝石和黄金,   还有黑暗和恐怖在周围将它护定。   智者孜孜不倦地在这儿搜寻;   这在光天化日下未免显得滑稽,   只有幽暗中才往往藏有神秘。  皇帝  尽你说东说西!黑暗究有何趣?   凡物要显露出来才有价值。   谁能在深夜辨别痞子?   好比母牛是黑的,猫儿是灰的。   地下既然有满盛黄金的罐子,   你就用锄头挖出这些东西!  靡非斯陀  请亲手用锹锄去挖!   御驾躬耕才能使陛下伟大,   眼看金犊成群,   源源涌出地下。   那时陛下将毫不踌躇而且欣然笑纳,   用以装饰自己和心爱的娇娃;   五光十色的宝石耀眼生花,   使美丽与威仪提高身价。  皇帝  那就动手,马上动手!还要耽搁多少时候!  钦天监   (如前)   陛下,请不用这么性急,   还是先来一番热闹游戏!   精神散漫使咱们达不到目的。   首先咱们自己得保持镇静,   然后上行下效,此呼彼应。   欲善者必先有善行,   欲乐者必心气和平,   欲饮酒者必须先榨熟的葡萄,   欲睹奇迹者必须加强本身的信心!  皇帝  咱们就来快活地消磨光阴!   圣灰礼仪日如愿来临。   趁这时可以普天同庆,   狂欢节要更加热闹才行。   吹奏喇叭。退朝。  靡非斯陀  劳绩与幸福本是相联,   愚蠢人万想不到这点;   他们一旦得到智者之石,   便把智者抛在一边。悲剧 第二部 第一幕之毗连众室的大殿  陈设华丽,以备举行化装舞会。   〔报幕人〕   你们别以为在德意志境内,   跳舞的只有傻瓜、死人和魔鬼!   今天等候你们的是一个盛会。   皇帝陛下御驾亲征罗马,   为了抚慰臣属和裨益皇权,   翻过阿尔卑斯山巅,   赢得了大好河山一片。   皇帝陛下吻了圣靴,   先求得统驭帝国的大权,   当他去取得皇冕,   也给我们带来小帽庆祝狂欢。   现在我们大伙儿就如新生一般:   凡是洞达世故的人   都乐意用小帽遮着头脸;   这虽然使得他象疯癫的蠢汉,   他在帽子下却可以达变通权——   我已经看到他们结队成群,   踉跄地分开,亲呢地偎近;   三三两两拥挤前行,   进进出出始终不停!   尽管有千万种花样翻新,   到头来这世界不变一成,   依然是唯一的莫大愚人。   〔女园丁们〕唱歌,用曼陀玲伴奏   为了博得诸位的赞赏,   今夜晚我们打扮梳装,   年轻的佛罗伦萨姑娘,   跟随德国宫廷的旌旆北上。   我们的鬈发棕黄,   更把艳丽的花儿簪上;   这儿一丝半缕都不虚掷,   碎绢零缣也派用场。   敢夸灵巧夺天然,   完全值得人称赞:   人造花儿放光彩,   一年四季开不败。   金刀剪裁出各色纸片,   匀称地粘合得十美十全:   碎片儿也许你们看不上眼,   可是扎成花朵就令人艳羡。   我们的模样儿怪惹人怜,   女园丁本来香艳;   妇女们的天性是这般,   和艺术结了不解缘。   〔报幕人〕   请显示出那富丽的花篮,   缤纷花朵不是顶在头上,   便是挂在肘弯;   每人都按自己心爱的花儿拣选!   赶快,让这林荫小径   点缀成花坞一片!   卖花女郎比花妍,   花光人面人争羡。   女园丁们   尽可在这热闹地方买花卖花,   但不象市场上讨价还价!   每朵花儿有句简单的趣话,   买花人儿必须会得说它。   结实累累的橄榄枝   我不艳羡什么花馨,   我也避免任何争论;   因为这违反我的天性:   我本是山野的精英,   作为安全的保证,   我是各地的和平象征。   今天我却希望能够侥幸,   用来装饰美丽的头顶。   〔禾穗的环儿〕金黄色   用克勒斯的礼品装饰你们,   在身上定显得温婉而美好:   论实惠它最受欢迎,   增光彩要数这宝中之宝。   奇巧的花环   深浅繁花似锦葵,   苔藓蒙茸花盛开!   自然界中不常有,   时尚却用金刀裁。   奇巧的花球   连德渥佛拉斯特那位哲人,   怕也不敢将我的名儿告诉你们,   我虽然不能使人人高兴,

上一章 下一章
目录
打赏
夜间
日间
设置
39
正序
倒序
浮士德
浮士德-2
浮士德-3
浮士德-4
浮士德-5
浮士德-6
浮士德-7
浮士德-8
浮士德-9
浮士德-10
浮士德-11
浮士德-12
浮士德-13
浮士德-14
浮士德-15
浮士德-16
浮士德-17
浮士德-18
浮士德-19
浮士德-20
浮士德-21
浮士德-22
浮士德-23
浮士德-24
浮士德-25
浮士德-26
浮士德-27
浮士德-28
浮士德-29
浮士德-30
浮士德-31
浮士德-32
浮士德-33
浮士德-34
浮士德-35
浮士德-36
浮士德-37
浮士德-38
浮士德-39
需支付:0 金币
开通VIP小说免费看
金币购买
您的金币 0

分享给朋友

浮士德
浮士德
获月票 0
  • x 1
  • x 2
  • x 3
  • x 4
  • x 5
  • x 6
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
网站统计