魔女们来到布落坑。 那儿聚集一大群。 上坐乌良老先生。 不顾一切向前奔, 魔女放个屁,羊骚臭难闻。 声 鲍婆老母独自行, 跨骑母猪来光临。 合唱 光荣归于有名人 鲍婆老母带头行! 老母骑在肥猪背, 后面跟着魔女群。 声 你从哪条路上来? 声 翻过了伊尔森崖! 我窥看巢里的猫头鹰: 它瞪着一对大眼睛! 声 哦,你快滚进地狱去! 为什么骑得这样急! 声 我被她抓破了皮, 你看我的伤痕血淋漓! 魔女合唱 又宽又长是道路, 疯狂拥挤为何故! 扫帚搔,权子戳, 孩子挤咽了气,妈妈挤爆了肚。 男魔学数合唱 男子潜行似蜗牛, 女人个个争上游。 走到恶魔家里去, 抢先千步女带头。 另一半数合唱 女人纵快一千步, 男子倒也不在乎; 女人虽然拚命赶, 男子一跃便居先。 声 (在上) 一块儿来,一块儿来自深潭底! 声 (在下) 我们很想一路往上去。 我们洗,洗得溜光滑无比; 只是永不会生男和育女。 双方的合唱 风息星儿沉, 暗月敛光辉。 魔音齐飘扬, 千万火星飞。 声 (自下) 停一停!停一停! 声 (自上) 在岩隙呼唤的是何人? 声 (自下) 带我一起去!带我一起去! 我已经攀登了三百年, 只是达不到山巅。 我巴不得跟着老伙伴。 双方的合唱 骑扫帚,骑拐杖, 骑权头,骑山羊; 今天不能升上去, 这人便永远没指望。 半魔女 (在下) 我跟着跑了许多时间, 别人已经隔得老远! 我在家里既然不安, 在这儿也赶不上同伴。 魔女合唱 香膏给魔女壮了胆, 破布可以当风帆, 木槽可以当作船; 今天不飞就永远飞不上天。 双方的合唱 我们环绕着山巅, 你们爬行在地面, 使用你们魔女群, 复盖辽阔大草原。 一同下来休息。 靡非斯陀 拥挤,冲撞,滑落,喧嚣! 啾唧,旋转,拉扯,唠叨! 发光,喷火,发臭,燃烧! 魔女们实在闹得不可开交! 紧紧抓住我,不然,我们就要分道。 你在哪儿? 浮士德 (远方) 这里! 靡非斯陀 怎么!你竞被拖到了那边? 看来我不得不把家法使唤。 让开!可爱的孩子们!让开!福兰公爷大驾临! 现在把我抓紧,博士先生! 用力一跳,挣脱这拥挤的人群; 就是对我来说,这儿也未免狂乱过份。 那儿附近有特殊的光辉照映, 它吸引我去那灌木丛林。 来吧,来吧!咱们赶快向里面钻进。 浮士德 你这矛盾的精灵!去吧!听凭你把我导引。 我认为事情作得实在聪明: 咱们在瓦卜吉司之夜来游布落坑, 却特意为了在这儿躲避人群。 靡非斯陀 快瞧那边:发出五光十色的火焰! 那儿聚会着快活的集团。 人数虽少却胜过孤单。 浮士德 但是我情愿往那上边! 我已经瞧见火光和烟雾洄旋。 群众在那儿涌向撒旦; 定有好些哑谜可以使人了然。 靡非斯陀 不过另一些哑谜又会接连出现。 你还是让那大世界扰攘喧阗, 咱们在这儿清静一番。 从大世界中造出小世界, 这是多年以来的习惯。 我瞧那儿有妙龄的魔女赤身裸体, 年老的魔女却也装束得宜。 请你包涵一些,为了区区—— 噱头真大,而不费力。 我听见有琴瑟鼓吹! 呕哑嘲哳!只好随遇而安。 女一块儿来吧!没有别的办法: 让我上前把你推荐, 使你重新缔结良缘。—— 你怎么说,朋友?别把这地方小看, 你放眼瞧去!简直望不到边。 千百道火炬成行吐焰; 跳舞,聊天,烹饪,饮咽,还有恩爱缠绵—— 喏,你说,哪儿还有更好的东西值得艳羡? 浮士德 你想咱们在这儿露面, 是作为魔术师还是恶魔的一员? 靡非斯陀 我平常固然喜欢化装微行; 但逢节日总得把勋章示人。 膝带虽然于我无份, 马脚却在这儿大受欢迎。 那个蜗牛你可瞧见?它慢慢爬近我的身边; 它用那探触的器官 已把我身上的气味分辨。 这时我纵然要隐瞒自已也无法隐瞒。 尽管来吧!从火团走向火团; 我是媒人,你是求爱的青年。 走到数人面前,他们正围着 一团快要熄灭的残火而坐。 诸位老先生,你们在这儿向隅有何贵干? 我奉劝你们加入群众中去, 一起来享受青年们的狂欢; 平常呆在家里已够孤单。 将军 有谁还能相信国民? 尽管你为它建立了赫赫功勋! 国民的心理如同女人, 青年总是把上风占领。 大臣 现今的人都远离正道, 我只称赞老成的英豪; 想当年我们掌权在朝, 这种黄金时代可惜不复返了。 暴发户 我们以前实在并不愚蠢, 常常干些不应干的事情; 今天我们正要坐享太平, 国内却闹得地覆天倾。 作家 现在谁还具有耐心, 细读一部内容良好的作品! 说到可爱的青年们, 他们真是卤莽万分。 靡非斯陀 (突然现形为老人) 我觉得世人已接近最后的审判, 我攀登魔山是最后一遍, 因为已经搅昏了我的酒罐, 所以世界也就快要完蛋。 卖旧货的魔女 各位君子,别随便过去, 失掉这个良机! 仔细看看我的货色, 这儿样样都有一些: 我这爿铺面里的存品 真可以说是旷世无匹, 铺内没有不危害世界 和荼毒人民的东西。 没有不曾饮过人血的匕首, 没有不曾下过毒药的酒卮, 它把健康的身体毁灭无余, 没有不曾引诱过淑女的首饰, 也没有刀剑不曾把盟约撕毁, 冷不防从敌人的背后洞剌。 靡非斯陀 姑太太!你对时务太不明了。 做了的事情已经过去!过去的事情已经做了! 我劝你赶快花样翻新! 只有新鲜的玩意儿才吸引我们。 浮士德 还是别忘掉自己! 我管这叫作年市! 靡非斯陀 人潮的旋涡向上涌去; 你以为挤人,其实是人在挤你。 浮士德 到底那人是谁? 靡非斯陀 仔细看看! 那是黎莉蒂。 浮士德 是谁? 靡非斯陀 亚当的前妻。 请你注意她那美丽的头发, 和那唯一无二的装饰。 她要是藉此勾引上了青年, 决不轻易将他放弃。 浮士德 那儿坐着两个女人,一老一少; 她们似乎已经跳舞够了。 靡非斯陀 今天晚上不许休息。 跳舞又开始了,来吧!咱们也玩玩去。 浮士德 (和少女跳舞) 我做一梦真有趣: 梦见苹果树一株, 两个苹果耀枝头; 诱我攀上树梢去。 美女 苹果滋味你贪嗜, 乐园从来就如是。 我真欢喜不自持, 我的园中也结实。 靡非斯陀 (和老妪跳舞) 我做一梦真尴尬: 梦见一树两分杈, 杈中有个大窟窿; 虽大却也快活煞。 老妇 我以至高无上礼, 欢迎马脚老骑士! 只要阁下不嫌弃, 就请上来试一试。 臂部见鬼者 该死的家伙!你们胡闹些甚? 我不是久已证明, 鬼怪不能在世上合法生存? 你们居然跳起舞来,如同普通常人! 美女 (跳舞) 他要在咱们舞场上干什么? 浮士德 (跳舞) 唉!他是个十处打锣九处在的家伙。 别人跳舞,他就东说西说。 要是有一步不经过他信口雌黄, 那步就等于没有跳过。 咱们要向前跳,最容易惹他光火。 你们如果只兜圈子, 像他推动那陈年的石磨, 那他倒还认可; 如果向他问好,那他更是快活。 臀部见鬼者 你们还在那儿!真是岂有此理! 快些消失!社会已经移风易俗!-- 魔男魔女完全不懂规矩。 人智已经这么开明,堤格尔还有闹鬼的把戏! 我将迷信扫除了许多日子, 总是扫除不清,真是岂有此理! 美女 你就停止唠叨吧,别使我们感到无聊! 臂部见鬼者 我向你们鬼怪当面说出: 我受不了智力的跋扈, 我的精神不能将它约束。 跳舞继续进行。 我看今晚没有什么收成; 可是我总算作了一次旅行, 我希望在最后一步以前, 能制服魔鬼和诗人。 靡非斯陀 他会立即坐进一个泥沼: 这是他减轻痛苦的老套, 让蚂蟥在他的屁股上醉饱, 他那闹鬼的毛病才得治好。 (面向浮士德,浮停止跳舞。) 你为什么把那美人儿抛掉? 她同你跳舞时唱得那么娇好。 浮士德 唉!正当她清歌徐吐, 忽然从她口里跳出一只红鼠! 靡非斯陀 这倒妙啊!其实算不得什么; 只要不是灰鼠已经不错。 在寻欢取乐的当儿哪里管得许多! 浮士德 此外,我还看见—— 靡非斯陀 什么? 浮士德 靡非斯陀,你可看清, 那边遥遥地站着一个苍白而美丽的年轻女人? 她行步欹危而艰辛, 双脚似乎被铁镣锁定。 我不得不承认, 我觉得她很像善良的葛丽卿。 靡非斯陀 让她站着吧!千万别去理她。 那是幻影,偶像,没有生命的火花。 碰着她准叫你难以招架: 人的血液会被那凝视的目光冻结煞, 而人的身体也很快地会石化; 你应当听说过女怪美都萨。 浮士德 不错,那对眼睛就和死人一样, 没有亲爱的人手使她闭上。 那是葛丽卿献给过我的胸膛, 那甜蜜的肉体我曾经偎傍。 靡非斯陀 这是魔法,你这傻瓜多么容易上当! 任何人看见了都以为是自己的娇娘。 浮士德 我多么欢喜,又多么苦闷! 我不能离开她的眼睛。 怎么她那美丽的头颈 系着一根细细的红绳, 宽得只和刀背差不离! 靡非斯陀 果然不错!我也看见那个东西。 她还可以把脑袋夹在腋下携持: 因为裴修士砍掉了她的首级—— 我劝你别老是想入非非! 咱们还是到那座小山上去, 那儿的风光和卜拉特仿佛依稀; 如果我的眼睛没有受欺, 我的确看见有剧场在演戏。 究竟演的什么戏曲? 热心服务者 立刻又要开幕: 是部新戏,七出当中最后的一出; 节目繁多是这儿的习惯。 编剧的是清客, 演员也是客串。 我要失陪,敬请诸位鉴原; 因为拉幕的事儿归我照管。 靡非斯陀 我在布落坑山上遇见你。 实在可喜,因为你在这儿正合适。悲剧 第一部 瓦卜吉司之夜的梦 瓦卜吉司之夜的梦 ——或奥伯龙与蒂妲妮娅的金婚式 插曲 戏台督监 米丁的诚实伙计们, 今天咱们来休息一阵, 古老的山陵和溪谷, 这就是全部背景! 报幕人 结婚以后五十载, 然后举行金婚式; 夫妻息争重和好, 金婚更觉可欢喜。 奥伯龙 此地若是有精灵, 此时就请现原形; 如今仙王和仙后, 重新结合寻旧盟。 帕克 帕克来作回波舞, 轮回旋转脚轻举; 后跟成百旧伴侣, 也来和他共笑语。 爱丽尔 爱丽尔来吐歌声, 玲珑宛转似天音; 引来许多丑八怪, 也有风流姣好人。 奥伯龙 世人夫妻想和睦, 请来效法我夫妻! 若要伉俪恩情深, 只须彼此两分离。 蒂妲妮娅