浮士德-14

魔女们来到布落坑。   那儿聚集一大群。   上坐乌良老先生。   不顾一切向前奔,   魔女放个屁,羊骚臭难闻。  声  鲍婆老母独自行,   跨骑母猪来光临。  合唱  光荣归于有名人   鲍婆老母带头行!   老母骑在肥猪背,   后面跟着魔女群。  声  你从哪条路上来?  声  翻过了伊尔森崖!   我窥看巢里的猫头鹰:   它瞪着一对大眼睛!  声  哦,你快滚进地狱去!   为什么骑得这样急!  声  我被她抓破了皮,   你看我的伤痕血淋漓!   魔女合唱   又宽又长是道路,   疯狂拥挤为何故!   扫帚搔,权子戳,   孩子挤咽了气,妈妈挤爆了肚。   男魔学数合唱   男子潜行似蜗牛,   女人个个争上游。   走到恶魔家里去,   抢先千步女带头。   另一半数合唱   女人纵快一千步,   男子倒也不在乎;   女人虽然拚命赶,   男子一跃便居先。  声   (在上)   一块儿来,一块儿来自深潭底!  声   (在下)   我们很想一路往上去。   我们洗,洗得溜光滑无比;   只是永不会生男和育女。   双方的合唱   风息星儿沉,   暗月敛光辉。   魔音齐飘扬,   千万火星飞。  声   (自下)   停一停!停一停!  声   (自上)   在岩隙呼唤的是何人?  声   (自下)   带我一起去!带我一起去!   我已经攀登了三百年,   只是达不到山巅。   我巴不得跟着老伙伴。   双方的合唱   骑扫帚,骑拐杖,   骑权头,骑山羊;   今天不能升上去,   这人便永远没指望。  半魔女   (在下)   我跟着跑了许多时间,   别人已经隔得老远!   我在家里既然不安,   在这儿也赶不上同伴。   魔女合唱   香膏给魔女壮了胆,   破布可以当风帆,   木槽可以当作船;   今天不飞就永远飞不上天。   双方的合唱   我们环绕着山巅,   你们爬行在地面,   使用你们魔女群,   复盖辽阔大草原。   一同下来休息。  靡非斯陀  拥挤,冲撞,滑落,喧嚣!   啾唧,旋转,拉扯,唠叨!   发光,喷火,发臭,燃烧!   魔女们实在闹得不可开交!   紧紧抓住我,不然,我们就要分道。   你在哪儿?  浮士德   (远方)   这里!  靡非斯陀  怎么!你竞被拖到了那边?   看来我不得不把家法使唤。   让开!可爱的孩子们!让开!福兰公爷大驾临!   现在把我抓紧,博士先生!   用力一跳,挣脱这拥挤的人群;   就是对我来说,这儿也未免狂乱过份。   那儿附近有特殊的光辉照映,   它吸引我去那灌木丛林。   来吧,来吧!咱们赶快向里面钻进。  浮士德  你这矛盾的精灵!去吧!听凭你把我导引。   我认为事情作得实在聪明:   咱们在瓦卜吉司之夜来游布落坑,   却特意为了在这儿躲避人群。  靡非斯陀  快瞧那边:发出五光十色的火焰!   那儿聚会着快活的集团。   人数虽少却胜过孤单。  浮士德  但是我情愿往那上边!   我已经瞧见火光和烟雾洄旋。   群众在那儿涌向撒旦;   定有好些哑谜可以使人了然。  靡非斯陀  不过另一些哑谜又会接连出现。   你还是让那大世界扰攘喧阗,   咱们在这儿清静一番。   从大世界中造出小世界,   这是多年以来的习惯。   我瞧那儿有妙龄的魔女赤身裸体,   年老的魔女却也装束得宜。   请你包涵一些,为了区区——   噱头真大,而不费力。   我听见有琴瑟鼓吹!   呕哑嘲哳!只好随遇而安。   女一块儿来吧!没有别的办法:   让我上前把你推荐,   使你重新缔结良缘。——   你怎么说,朋友?别把这地方小看,   你放眼瞧去!简直望不到边。   千百道火炬成行吐焰;   跳舞,聊天,烹饪,饮咽,还有恩爱缠绵——   喏,你说,哪儿还有更好的东西值得艳羡?  浮士德  你想咱们在这儿露面,   是作为魔术师还是恶魔的一员?  靡非斯陀  我平常固然喜欢化装微行;   但逢节日总得把勋章示人。   膝带虽然于我无份,   马脚却在这儿大受欢迎。   那个蜗牛你可瞧见?它慢慢爬近我的身边;   它用那探触的器官   已把我身上的气味分辨。   这时我纵然要隐瞒自已也无法隐瞒。   尽管来吧!从火团走向火团;   我是媒人,你是求爱的青年。   走到数人面前,他们正围着   一团快要熄灭的残火而坐。   诸位老先生,你们在这儿向隅有何贵干?   我奉劝你们加入群众中去,   一起来享受青年们的狂欢;   平常呆在家里已够孤单。  将军  有谁还能相信国民?   尽管你为它建立了赫赫功勋!   国民的心理如同女人,   青年总是把上风占领。  大臣  现今的人都远离正道,   我只称赞老成的英豪;   想当年我们掌权在朝,   这种黄金时代可惜不复返了。  暴发户  我们以前实在并不愚蠢,   常常干些不应干的事情;   今天我们正要坐享太平,   国内却闹得地覆天倾。  作家  现在谁还具有耐心,   细读一部内容良好的作品!   说到可爱的青年们,   他们真是卤莽万分。  靡非斯陀   (突然现形为老人)   我觉得世人已接近最后的审判,   我攀登魔山是最后一遍,   因为已经搅昏了我的酒罐,   所以世界也就快要完蛋。   卖旧货的魔女   各位君子,别随便过去,   失掉这个良机!   仔细看看我的货色,   这儿样样都有一些:   我这爿铺面里的存品   真可以说是旷世无匹,   铺内没有不危害世界   和荼毒人民的东西。   没有不曾饮过人血的匕首,   没有不曾下过毒药的酒卮,   它把健康的身体毁灭无余,   没有不曾引诱过淑女的首饰,   也没有刀剑不曾把盟约撕毁,   冷不防从敌人的背后洞剌。  靡非斯陀  姑太太!你对时务太不明了。   做了的事情已经过去!过去的事情已经做了!   我劝你赶快花样翻新!   只有新鲜的玩意儿才吸引我们。  浮士德  还是别忘掉自己!   我管这叫作年市!  靡非斯陀  人潮的旋涡向上涌去;   你以为挤人,其实是人在挤你。  浮士德  到底那人是谁?  靡非斯陀  仔细看看!   那是黎莉蒂。  浮士德  是谁?  靡非斯陀  亚当的前妻。   请你注意她那美丽的头发,   和那唯一无二的装饰。   她要是藉此勾引上了青年,   决不轻易将他放弃。  浮士德  那儿坐着两个女人,一老一少;   她们似乎已经跳舞够了。  靡非斯陀  今天晚上不许休息。   跳舞又开始了,来吧!咱们也玩玩去。  浮士德   (和少女跳舞)   我做一梦真有趣:   梦见苹果树一株,   两个苹果耀枝头;   诱我攀上树梢去。  美女  苹果滋味你贪嗜,   乐园从来就如是。   我真欢喜不自持,   我的园中也结实。  靡非斯陀   (和老妪跳舞)   我做一梦真尴尬:   梦见一树两分杈,   杈中有个大窟窿;   虽大却也快活煞。  老妇  我以至高无上礼,   欢迎马脚老骑士!   只要阁下不嫌弃,   就请上来试一试。   臂部见鬼者   该死的家伙!你们胡闹些甚?   我不是久已证明,   鬼怪不能在世上合法生存?   你们居然跳起舞来,如同普通常人!   美女   (跳舞)   他要在咱们舞场上干什么?  浮士德   (跳舞)   唉!他是个十处打锣九处在的家伙。   别人跳舞,他就东说西说。   要是有一步不经过他信口雌黄,   那步就等于没有跳过。   咱们要向前跳,最容易惹他光火。   你们如果只兜圈子,   像他推动那陈年的石磨,   那他倒还认可;   如果向他问好,那他更是快活。   臀部见鬼者   你们还在那儿!真是岂有此理!   快些消失!社会已经移风易俗!--   魔男魔女完全不懂规矩。   人智已经这么开明,堤格尔还有闹鬼的把戏!   我将迷信扫除了许多日子,   总是扫除不清,真是岂有此理!  美女  你就停止唠叨吧,别使我们感到无聊!   臂部见鬼者   我向你们鬼怪当面说出:   我受不了智力的跋扈,   我的精神不能将它约束。   跳舞继续进行。   我看今晚没有什么收成;   可是我总算作了一次旅行,   我希望在最后一步以前,   能制服魔鬼和诗人。  靡非斯陀  他会立即坐进一个泥沼:   这是他减轻痛苦的老套,   让蚂蟥在他的屁股上醉饱,   他那闹鬼的毛病才得治好。   (面向浮士德,浮停止跳舞。)   你为什么把那美人儿抛掉?   她同你跳舞时唱得那么娇好。  浮士德  唉!正当她清歌徐吐,   忽然从她口里跳出一只红鼠!  靡非斯陀  这倒妙啊!其实算不得什么;   只要不是灰鼠已经不错。   在寻欢取乐的当儿哪里管得许多!  浮士德  此外,我还看见——  靡非斯陀  什么?  浮士德  靡非斯陀,你可看清,   那边遥遥地站着一个苍白而美丽的年轻女人?   她行步欹危而艰辛,   双脚似乎被铁镣锁定。   我不得不承认,   我觉得她很像善良的葛丽卿。  靡非斯陀  让她站着吧!千万别去理她。   那是幻影,偶像,没有生命的火花。   碰着她准叫你难以招架:   人的血液会被那凝视的目光冻结煞,   而人的身体也很快地会石化;   你应当听说过女怪美都萨。  浮士德  不错,那对眼睛就和死人一样,   没有亲爱的人手使她闭上。   那是葛丽卿献给过我的胸膛,   那甜蜜的肉体我曾经偎傍。  靡非斯陀  这是魔法,你这傻瓜多么容易上当!   任何人看见了都以为是自己的娇娘。  浮士德  我多么欢喜,又多么苦闷!   我不能离开她的眼睛。   怎么她那美丽的头颈   系着一根细细的红绳,   宽得只和刀背差不离!  靡非斯陀  果然不错!我也看见那个东西。   她还可以把脑袋夹在腋下携持:   因为裴修士砍掉了她的首级——   我劝你别老是想入非非!   咱们还是到那座小山上去,   那儿的风光和卜拉特仿佛依稀;   如果我的眼睛没有受欺,   我的确看见有剧场在演戏。   究竟演的什么戏曲?   热心服务者   立刻又要开幕:   是部新戏,七出当中最后的一出;   节目繁多是这儿的习惯。   编剧的是清客,   演员也是客串。   我要失陪,敬请诸位鉴原;   因为拉幕的事儿归我照管。  靡非斯陀  我在布落坑山上遇见你。   实在可喜,因为你在这儿正合适。悲剧 第一部 瓦卜吉司之夜的梦  瓦卜吉司之夜的梦   ——或奥伯龙与蒂妲妮娅的金婚式  插曲  戏台督监  米丁的诚实伙计们,   今天咱们来休息一阵,   古老的山陵和溪谷,   这就是全部背景!  报幕人  结婚以后五十载,   然后举行金婚式;   夫妻息争重和好,   金婚更觉可欢喜。  奥伯龙  此地若是有精灵,   此时就请现原形;   如今仙王和仙后,   重新结合寻旧盟。  帕克  帕克来作回波舞,   轮回旋转脚轻举;   后跟成百旧伴侣,   也来和他共笑语。  爱丽尔  爱丽尔来吐歌声,   玲珑宛转似天音;   引来许多丑八怪,   也有风流姣好人。  奥伯龙  世人夫妻想和睦,   请来效法我夫妻!   若要伉俪恩情深,   只须彼此两分离。  蒂妲妮娅

上一章 下一章
目录
打赏
夜间
日间
设置
39
正序
倒序
浮士德
浮士德-2
浮士德-3
浮士德-4
浮士德-5
浮士德-6
浮士德-7
浮士德-8
浮士德-9
浮士德-10
浮士德-11
浮士德-12
浮士德-13
浮士德-14
浮士德-15
浮士德-16
浮士德-17
浮士德-18
浮士德-19
浮士德-20
浮士德-21
浮士德-22
浮士德-23
浮士德-24
浮士德-25
浮士德-26
浮士德-27
浮士德-28
浮士德-29
浮士德-30
浮士德-31
浮士德-32
浮士德-33
浮士德-34
浮士德-35
浮士德-36
浮士德-37
浮士德-38
浮士德-39
需支付:0 金币
开通VIP小说免费看
金币购买
您的金币 0

分享给朋友

浮士德
浮士德
获月票 0
  • x 1
  • x 2
  • x 3
  • x 4
  • x 5
  • x 6
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
网站统计