浮士德-5

现在我算是把你认清,   你高兴随时都可光临。   这儿是窗,这儿是门,   还有烟囱你也可以通行。  靡非斯陀  老实说吧!我要出去,   有点小小的障碍拦阻:   这就是你门槛上五角星的符——  浮士德  原来是五角星芒给你苦吃?   唉,告诉我吧,地狱的儿子:   你既然走得进来,为何走不出去?   你怎能瞒过那道灵符?  靡非斯陀  请你仔细看看!它画得并不完全:   那向外的一角,   你瞧吧,有点缺陷。  浮士德  这确是偶然命中!   那末,你已经成了我的俘虏?   真是意外地成功!  靡非斯陀  卷毛犬跳进屋时不曾留意;   现在的情形不同了:   魔鬼走不出屋去。  浮士德  可是,你为什么不通过窗口?  靡非斯陀  魔界有条法律:   来从哪儿来,必从哪儿去。   走进时是自由,走出时是奴隶。   浮士德   连地狱也有法律?   既然如此,这倒不错,   我好不好同你们订个契约?  靡非斯陀  凡和你约定的东西,你当然可以享受,   决不会从契约上打个折扣。   不过手续不能这么简陋,   咱们留待下次再来讲究;   现在我恳切请求,   这次必须把我放走。  浮士德  但请你稍留片刻,   给我讲点有趣的新闻!  靡非斯陀  现在放我走!我很快就转来面陈;   那时你可以随意询问。  浮士德  并非我叫你上当,   而是你自投罗网。   常言说得好:捉魔岂可轻放!   第二回你不容易把它碰上。  靡非斯陀  只要你情愿,   我就留在这儿和你作伴;   不过有个条件,   让我用戏法来给你好好消遣时间。  浮士德  只要你的戏法讨我喜欢,   我不消说是乐于照办。  靡非斯陀  我的朋友,在这一小时中间,   你五官的感受,   将胜过寂寞的一年。   精灵们的歌声宛转,   还带来了形象鲜妍,   这都不是魔术的虚幻。   你的鼻子会闻到异香,   你的口儿会把美味品尝,   你的感情也将觉得舒畅。   事前不用抬柜搬箱,   人手都已齐全,我们立刻开场!  精灵们  消逝吧,   你们这些幽暗穹窿!   蔚蓝浩气   请更动人而和霭地   荡漾其中!   黑暗的云层   消灭无踪!   星星闪烁,   阳光明媚   融融。   天孙帝子,   神女仙姬,   轻盈天袅   环飞。   眷恋不舍   追随;   罗衣   飘带   地上垂,   掩映凉亭,   亭上情人   脉脉沉思,   终身相爱复相依。   千枝万叶!   藤蔓含苞欲发!   葡萄累累,   倾入盆缶,   涌向酿窖,   酿成美酒。   酒流成川,   淙淙潺潺,   通过纯洁晶莹的宝石中间,   离开高处,   而往下趋,   绕过青翠的丘陵无数,   而扩展成湖。   鸿雁鸥凫,   啜饮欢娱,   展翅奋飞,   飞向太阳,   飞向晴朗的岛屿,   岛在波中,   晃晃摇动;   那儿有合唱的欢声,   向我们耳内传送,   那儿原野上   更有跳舞的人群,   他们各自取乐,   分散在郊。   有的登高,   爬上山顶,   有的游泳,   越过湖心。   还有的在飞行;   一切都向往生命,   向往远方,   向往可爱的星星,   向往慈惠的女神。  靡非斯陀  他已入睡,好啦,轻巧温柔的孩子们!   你们真的把他唱入了睡乡!   我得感谢你们这次合唱。   要把恶魔拘禁,他还没有这种本领!   让一些可爱的幻影在他面前纷呈,   使他向虚幻之海中沉浸;   但要破坏门槛上的符,   我需要老鼠的牙齿帮衬。   我用不着久念咒文,   已有一只作声,立等我的命令。   大鼠、小鼠、苍蝇,   青蛙、臭虫、跳蚤,   我是你们的主人,   命令你们大胆地把这门槛啃咬,   好比上面涂着油膏——   你已经向外蹦跳!   快快动手!禁制我的这个尖端,   就在最前面的边缘。   再咬一口,大功圆满——   喏,浮士德,好好做梦吧,我们以后再见!  浮士德   (醒来)   我莫非又受了一场欺蒙?   精灵之群纷纷消失无踪,   有个魔鬼是我分明梦见,   而醒来时却逃走了卷毛犬。悲剧 第一部 书斋  浮士德与靡非斯陀匪勒司  浮士德  有人敲门?进来!是谁又来找我麻烦?  靡非斯陀  是我。  浮士德  进来!  靡非斯陀  你得说三遍。  浮士德  好吧,进来!  靡非斯陀  这样你才叫我喜欢!   我希望,咱们能够亲善!   为了给你排遣愁烦,   我选择了高贵的绅士打扮。   红衣上绣着金线,   结实的缎大衣罩在外边,   帽子上插有雄鸡毛一片,   身佩着宝剑又长又尖。   我简单明了地向你奉劝,   请你也穿戴同样的衣冠,   这样你就解脱了羁绊,   自由自在地去把生活体验一番。  浮士德  我无论穿上什么衣服,   总觉得这狭隘的尘世生活十分苦闷。   要放浪游戏,年纪未免太老,   要心如死灰,年纪未免太青。   世界还能给我什么保证?   你要安贫守份,守份安贫!   这是永恒的歌声,   向每人的耳里传进,   在我们整个一生,   时时刻刻都嘶嚷不停。   我早晨蓦然惊醒,   禁不住泣下沾襟,   白白度过一日的时光,   不让我实现任何希望,   连每种欢乐的预感   也被顽固的批评损伤,   而且用千百种丑恶的人生现实,   阻碍我活泼心胸的创造兴致。   到了黑夜降临,   我们不得不忧心忡忡地就寝;   这时我还是不得安宁,   常常被噩梦相侵。   我内在的神明,   能够深深地刺激我的方寸;   那君临我一切力量的神明,   却不能将外界事物移动毫分。   所以我觉得生存是种累赘,   宁愿死而不愿生。  靡非斯陀  可是死也决不是很受欢迎的来宾。  浮士德  哦,祝福那在胜利光辉中的人,   头戴血染的桂冠而戕生,   祝福那狂舞以后的人,   倒在彼姝的怀里而殒命!   唉,但愿自己也在崇高的神灵力量之前,   欣然地丧魄离魂!  靡非斯陀  但是那天夜里有位某君,   并没将棕色的液汁倾饮!  浮士德  你似乎是专爱刺探别人的私隐。  靡非斯陀  我虽然不是全能,却也知道许多事情。  浮士德  那时从那可怕的紊乱中,   有种听惯了的甜蜜声音将我吸引,   用快乐时代的余韵,   诱发我残余的童稚感情,   所以我诅咒那一切,   用甘饵与骗术来束缚人的灵魂,   再逞蛊惑和谄媚的技能,   把它禁制在可悲的肉身!   我首先诅咒那高傲的意见,   精神用以把自己包缠!   我诅咒那五光十色的虚幻,   它紧逼着我们的感官!   我诅咒身前显赫,身后名传,   它们在梦中把我们欺骗!   我诅咒妻子、奴仆和田产,   供我们私有而献媚承欢!   我诅咒财宝金钱,   它引诱我们从事各利冒险,   又使我们躺在逍遥的褥垫,   耽于晏安!   我诅咒葡萄美酒!   我诅咒崇高爱恋!   诅咒希望!诅咒信念,   尤其诅咒万事以忍耐为先!  精灵们合唱   (隐形)   可哀!可哀!   美丽的世界,   被你用强力的拳头   将它打坏;   世界已在倾圯,已在崩溃!   一位半神把它摧毁!   我们把这些碎片   运进虚无,   我们为这失去的美   而叹息。   世人中的  健儿  把它重建得   更加壮丽,   建设在你们的胸怀!   再以明朗的心神,   重新把人生的历程   安排,   听新的歌声   响彻九垓!  靡非斯陀  这些小小的东西,   是我手下的人马。   听吧,他们劝你去寻取欢乐和事业,   是多么老成练达!   他们想把你   从寂寞中引诱出来,   走进广大的世界,   寂寞使你的官能和血液冻结不解。   请你停止以烦恼为儿戏,   它像秃鹰一样啄食你的生机!   纵然是最下层的社会,   也让你感到人和人在一起。   但是我并无意思,   要把你推入下流里去。   我不是什么伟人;   但你若和我联合一起,   共同去经历人生,   我就乐于应允,   立即对你俯首听命。   我做你的伙伴,   只要你喜欢,   就做仆人,奴才,我也甘愿!  浮士德  我要满足你什么条件?  靡非斯陀  要谈这个,以后还有时间。  浮士德  不行!不行!恶魔是利己主义者,   对别人有益的事体,   白白帮忙他决不干。   你还是先说明条件!   无条件的仆人会给家里带来危险。  靡非斯陀  在这儿我甘愿做你的仆人,   听凭指使,一刻也不停;   可是我们在那边相见。   你就得给我做同样的事情。  浮士德  什么那边不那边,我并不放在心上;   你先得把这个世界打破,   另一个世界才会产生。   我的欢乐是从这个地上涌迸,   我的烦恼是被这颗太阳照临;   等到我一旦和它们离分,   就不管变成什么情形。   我也不愿再听,   将来人们是相爱还是相憎;   将来在那种境界,   是否还有上下和君臣。  靡非斯陀  你尽可以本着此意大胆尝试。   同我联合吧!你将在这儿天里,   有趣地看到我施展妙技;   我给你看看从来无人看过的东西。   浮士德   你这可怜的魔鬼还想拿出什么来迷人?   从事崇高努力的人的精神,   岂是你们魔类所能领悟?   你是不是有不能果腹的食物?   或是流动不停、   像水银般在手内散失的赤金?   或是永远赢不到手的赌博?   或是彼女娉婷,   她在我的怀里已在向别人眉目传情?   或是显赫声名,   转眼间消逝如星陨?   给我看天天更换新绿的树木,   给我看未摘先腐的果品!  靡非斯陀  这类要求吓我不倒,   我可以供献这样的珍宝。   可是,好朋友,时间即将来到,   让我们安然地乐享佳肴。  浮士德  只要我一旦躺在逍遥榻上偷安,   那我的一切便已算完!   你可以用种种巧语花言,   使我欣然自满,   你可以用享受将我欺骗——   那就是我最后的一天!   我敢和你打赌这点!  靡非斯陀  击掌吧!  浮士德  击掌就击掌!   假如我对某一瞬间说:   请停留一下,你真美呀!   那你尽可以将我枷锁!   我甘愿把自己销毁!   那时我的丧钟响了,   你的服务便一笔勾销;   时钟停止,指针落掉,   我在世的时间便算完了。  靡非斯陀  咱们好好记着!不要忘记。  浮士德  你对此有充分的权利;   我不是轻率冒失。   我若停滞,就成为奴隶,   也不问是你的还是谁的。  靡非斯陀  在今天庆祝博士的宴会上,   我立即把仆人的职务履行。   不过,无论如何我有一点奉恳,   请给我几行字迹作证。  浮士德  你这鄙吝汉子还要求证明?   岂不知大丈夫一诺千金?   你还不放心,我一言既出,   便当终身履行?   世界潮流岂不是在迅速变迁,   还要我困守我的诺言?   可是这种虚妄深入人心,   谁能摆脱它的拘禁?   我羡慕胸怀信义的人,   他决不后悔,无论有什么牺牲!   可是一张羊皮纸签名盖印,

上一章 下一章
目录
打赏
夜间
日间
设置
39
正序
倒序
浮士德
浮士德-2
浮士德-3
浮士德-4
浮士德-5
浮士德-6
浮士德-7
浮士德-8
浮士德-9
浮士德-10
浮士德-11
浮士德-12
浮士德-13
浮士德-14
浮士德-15
浮士德-16
浮士德-17
浮士德-18
浮士德-19
浮士德-20
浮士德-21
浮士德-22
浮士德-23
浮士德-24
浮士德-25
浮士德-26
浮士德-27
浮士德-28
浮士德-29
浮士德-30
浮士德-31
浮士德-32
浮士德-33
浮士德-34
浮士德-35
浮士德-36
浮士德-37
浮士德-38
浮士德-39
需支付:0 金币
开通VIP小说免费看
金币购买
您的金币 0

分享给朋友

浮士德
浮士德
获月票 0
  • x 1
  • x 2
  • x 3
  • x 4
  • x 5
  • x 6
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
网站统计