浮士德-3

我被引到汪洋的海滨,   镜一般的海水在我脚下闪烁晶莹,   新的一天把我向新的岸边诱引。   一辆火焰的车辇向我面前飞驰!   我觉得自己准备就绪,   在新的途程上穿过太虚,   前往自由自在的新的境地。   这是崇高的生存!这是神人的狂喜!   难道方才还是微虫的你,也配享受这些?   是呀,尽量坚定意志,   把大地上的和惠阳光背离!   大胆地把那门户开启,   人人在门前都想辟易!   现在正是时机,就用行动来证实:   堂堂男子不亚于巍巍神。   别在那幽暗洞穴之前战栗,   幻想只是折磨自己,   快向那条通路毅然前趋,   尽管全地狱的火焰在那窄口施威;   撒手一笑便踏上征途,   哪怕是冒危险坠入虚无。   现在下来吧,晶莹洁净的酒杯!   从那盛你的陈旧匣内,   我已多年把你忘怀!   你曾在先人的宴会上放射光彩,   每逢轮流传杯,   连严肃的客人也抚掌称快。   我回忆起多少次青春夜饮,   饮者无不欣赏杯上的精致花纹,   每个人都即席吟咏,   吟成后即引满一樽。   我如今不把你传递别人,   也不在你的艺术上逞我的机敏。   这儿有种醴酒效力如神,   它是棕色的液体向你口内注倾。   它是我亲手挑选和酿成,   让我最后一次开怀畅饮,   当作节日的崇高敬礼献给清晨!   举杯欲饮。传来钟声与合唱。  天使们合唱   基督已经再生!   把欢乐赐给世人,   解除不幸的纠缠,   解除隐藏和遗传的缺陷,   全体同沐圣恩。  浮士德  是什么低沉的讴吟,是什么琅琅的音韵,   突然间把酒杯挣脱了我的嘴唇?   是你们沉沉的钟声,   已在宣告复活节开始的时辰?   是你们悠悠的合唱,   曾在幽圹四周出自天使的嘴唇,   又在唱安慰的歌儿来缔结新盟?  女子们合唱  我们用了香膏   将他涂抹,   我们是他的信徒,   已经使他安卧;   我们用清洁的布带,   将他好好缠裹,   唉,可是我们在这儿   再也寻找基督不着!   天使们合唱   基督已经再生!   赐福给仁爱的人,   经历颠连困苦,   不忘济世救人,   全体同沐圣恩。  浮士德  宏亮而婉转的天声,   为何来尘垢中将我找寻?   你们尽可去缭绕那些温柔的人们。   我虽然听过福音,无奈缺乏信心;   奇迹本是信仰的最爱的儿孙。   那喜讯传来的境界,   我却不敢举步探寻;   这可是幼年听惯了的声音,   现在又唤回来我的生命。   往时在安息日的庄严寂静中,   有天恩向我降临;   那时响亮的钟声意味隽永,   祈祷是和热情的享受不分;   有种不可思议的美妙憧憬,   驱使我去到原野和森林,   千行热泪从我眼中流迸,   我感到一个世界为我新生。   这歌声宣布了青春时代的游乐,   宣告了春祭日的自由幸福;   回忆往事唤起儿童时的感情,   制止我走严重的最后一步。   哦,继续唱吧,甜美的圣歌!   涕泗滂沱,这世界上又有了我!  弟子们合唱  被埋葬者   已经升天,   永生崇高者   遐举庄严;   他在化育之中,   与创造之乐相近;   唉,可怜我们   仍在尘世上愁苦生存。   他不顾弟子们的渴慕,   竟把我们舍弃,   哦,主啊,   我们为你的幸福而悲啼!  天使们合唱  基督已经复活,   从腐朽的尘寰当中;   你们皆大欢喜,   解脱羁绊重重!   以行为赞美主,   以爱呈奉主,   博爱而广施,   旅行以传道,   宣扬极乐天恩,   主与你们亲近,   主和你们共存!悲剧 第一部 城门前  各种各样散步的人走出来。  几个手工艺徒  为什么往那边去?  另外几个  我们上猎人酒店。  首批的几个  但是我们要到磨房去兜一转。  一个手工艺徒  我建议你们去河滨旅馆。  第二个  别过去那儿的路并不平坦。  第二批的几个  你怎么打算?  第三个  我和别人一块儿去玩玩。  第四个  咱们上城堡村坊去吧,   那儿一定有最漂亮的姑娘,顶呱呱的啤酒,   就是闹起事来也可以大打出手。  第五个  你这家伙实在过份荒唐,   难道你那肉皮第三次又在发痒?   我不愿去,我讨厌那个地方。  侍女  不行,不行!我要回城里去。  别的一个  咱们在白杨树边准会和他碰到。  第一个侍女  即使碰到他,我也并不高兴;   他只会和你同行,   在舞场上也只和你跳舞盘桓。   你的快乐与我何干!  别的一个  今天他决不是单独一个人,   他说,那个卷发青年也一同来临。  学生  那些活泼的娘儿们走得真抖擞!   老兄,来吧,咱们得紧跟在她们背后。   一袋辣口的烤烟,一杯烈性的啤酒,   再加上一位巧打扮的美多娇,这就合我的胃口。  市民姑娘  瞧那些标致的少年!   真是一点也不怕羞:   他们尽可以交际上流闺秀,   偏去追那些粗笨的丫头!  第二个学生   (向第一个)   别这么慌张!后面又来了一双,   她们穿戴得十分漂亮,   其中一位是我的邻居女郎,   我把她朝思暮想。   她们虽然缓步安祥,   最后终会把咱们碰上。  第一个  老兄,得啦!我不惯忸怩作态。   快赶!咱们别失去到口的野味。   礼拜六拿扫帚的手,   礼拜日最能将你抚爱。  市民  不,我不喜欢这位新任市长!   他做官以后一天比一天猖狂。   究竟他为本市做了哪桩?   难道这情形不是每下愈况?   要咱们比从前更加驯良,   要咱们比从前付出更多的款项。  乞丐   (唱)   仁慈的老爷,美丽的夫人,   你们装饰齐整,脸颊红润,   请可怜我这般光景,   瞧吧,救救我的穷困!   别让我在这儿白白地乞怜!   只有肯施舍的人才能快活。   人人庆祝的今天,   我也希望得到一点儿收获。  别的市民  在礼拜天和过节的日子闲聊,   我认为最好莫过于谈点战争和战争的喧嚣,   现今在后边遥远的土耳其,   各国的人民正打得不可开交。   咱们站在窗口,喝干啤酒一卮,   看各色船只沿河飞驶;   到傍晚我高高兴兴地走回家去,   祝福太平和太平盛世。  第三个市民  高邻,不错,我也和你的态度一般:   让他们把脑袋劈成两爿,   不管一切都搞得稀烂,   只要咱们的家乡依旧平安。  老妪   (向市民姑娘)   哦,这美丽的小娘子,打扮得多俊俏!   谁见了你们能不倾倒?——   只是别太骄傲,这样已够好了!   你们希望的事情,我准能给你们办到。  市民姑娘  阿嘉特,走吧!我十分当心,   别和这样的巫婆公开同行;   她虽然在圣安德卢之夜,   使我亲眼看见了未来的爱人。  别的一个  她也在品球中指点他给我看过,   和好些军人一起而显得英气勃勃;   我四下张望,到处寻找,   可是始终没有把他碰着。  士兵数人  墙堞巍巍   的城堡,   性情高傲   的女郎,   都是我占领的对象!   攻打虽费功夫,   却有隆重的犒赏!   让征集的喇叭   尽量鸣响,   无论是赴欢会,   还是赴战场。   这是生活!   这是冲锋打仗!   城堡和女郎   都得投降。   攻打虽费功夫,   却有隆重的犒赏!   所以士兵们   奋勇前往。  浮士德与瓦格纳  浮士德  和煦而使人苏醒的春光   使河水和溪流解冻,   欣欣向荣的气象点缀得山谷青葱;   老迈衰弱的残冬   已向荒山野岭匿迹潜踪。   可是它在逃亡当中,   还从那儿把冰粒化为无力的阵雨播送,   一阵阵洒向绿野芳丛。   但阳光不容许冰雪放纵,   到处鼓舞着造化施工,   把万物粉饰得异彩重重;   可是城区中还缺少鲜花供奉,   它就代以盛装的女绿男红。   试从这高处转身,   再向城市一瞬!   从那黑洞洞的城门,   涌出来喧嚣杂沓的人群。   人人都乐意在今日游春。   他们庆祝基督的复活良辰,   因为他们自己也获得新生。   他们来自陋室低房,   来自工商行帮,   来自压榨人的屋顶山墙,   来自肩摩踵接的小街陋巷,   来自阴气森森的黑暗教堂,   大家都来接近这晴暖的阳光。   快瞧呀!熙熙攘攘的人群,   分散在园圃郊,   还有前后纵横的河津,   让那些快乐的船儿浮泳,   直到最后一只小艇,   满载得快要倾覆时才离去水滨。   就是从遥远的山间小径,   也有耀眼的服饰缤纷。   我已听到村落的喧う,   这儿是人民的真正世界,   男女老幼都高呼称快:   这儿我是人,我可以当之无愧!  瓦格纳  博士先生,同你一起散步,   真感到光荣而受益不少;   不过我一个人却不会到此游遨,   因为我敌视一切粗暴。   什么提琴,叫喊,九柱戏,   我听来都不堪入耳;   他们闹得来好象着了魔,   还把这叫做欢乐,叫作唱歌。   农民们聚集在菩提   树下跳舞和唱歌。   牧人打扮来跳舞,   彩衣,飘带和花冠,   浑身装饰真好看。   菩提树边人挤满,   一起跳舞象疯癫。   吁吓!吁吓!   吁嗨煞!嗨煞!吓!   提琴调儿是这般。   牧人动作太慌忙,   他的肘儿向外张,   不觉碰着一姑娘;   年青妮子回头嚷:   “冒失鬼,真莽撞!”   吁吓!吁吓!   吁嗨煞!嗨煞!吓!   “不许那样太放荡!”   轮舞迅速开了场,   左旋右转人成双,   男衫女裙齐飞。   脸上泛红心头烫,   手挽手儿喘息忙——   吁吓!吁吓!   吁嗨煞!嗨煞!吓!--   女腰靠在男肘上。   “别对我做殷勤样!   世上多少负心郎,   都叫女人上了当!”   他却献媚不肯放,   树下遥遥声喧嚷:   吁吓!吁吓!   吁嗨煞!嗨煞!吓!   人声琴声闹扬扬。  老农  博士先生,承您赏光,   您这满腹文章的学者,   今天居然不嫌鄙陋,   来到这人众杂沓的地方。   请您务必满饮一觞,   这当中盛满新醅的佳酿!   我竭诚奉献,高声庆祝:   这酒不但给您解渴,   而且为您延年益寿,   多少滴酒就增加您多少岁数。  浮士德  我领受这杯提神的佳酿,   表示谢意,并祝你们诸位健康。   农民们围聚拢来。  老农  您在这快乐的日子光临,   对我们真是不胜荣幸;   想起从前受难的日子,   您为我们煞费苦心!   站在这儿的好些活人,   多亏令尊妙手回春,   最后从高热中抢救了性命,   制止住瘟疫流行。   那时您还是位青年郎君,   到每个病家去诊视病症;   当时把许多尸骸搬运,   您却平安不受病侵;   经过了许多艰苦的考验,   上天保佑您这位救星。  众人  祝这位曾共患难的先生健康,   希望他还能长远地治病救人!  浮士德  请大家敬礼天上的神明,   他教导我们治病而普渡众生。   (他同瓦格纳走开)  瓦格纳  哦,伟大的人物,人们对你这般尊敬,   你究竟是何种心情!   哦,真幸福呀,谁能凭自己的才能,   享受这份光荣!   做长辈的把你介绍给儿孙,   人人都挤上前来不住探问,   提琴中止,跳舞暂停。   你一走过,他们便雁行静等,   挥舞帽子表示欢迎,   有人差点儿就要跪拜,   好象是圣体来到的情形。  浮士德  再走几步就到达上边的磐石;   咱们走累了可以在石上休息片时。   我常常独坐在石上沉思,   用祈祷和斋戒来苦我自己。   希望无穷,信仰坚实,   我流着眼泪,搓手,叹息,   恳求天帝   彻底驱除瘟疫。   现在群众的赞美在我听来好似讽刺。   哦,你倘使能够体察我的内心,   就知道我们父子   对这种光荣多么不值!   我父亲是个隐居君子,   对大自然和圣境的研究煞费心思,   他的态度非常诚恳,   他的方法却十分别致;   他结交一些炼金术士,   自己躲进黑暗的丹厨,

上一章 下一章
目录
打赏
夜间
日间
设置
39
正序
倒序
浮士德
浮士德-2
浮士德-3
浮士德-4
浮士德-5
浮士德-6
浮士德-7
浮士德-8
浮士德-9
浮士德-10
浮士德-11
浮士德-12
浮士德-13
浮士德-14
浮士德-15
浮士德-16
浮士德-17
浮士德-18
浮士德-19
浮士德-20
浮士德-21
浮士德-22
浮士德-23
浮士德-24
浮士德-25
浮士德-26
浮士德-27
浮士德-28
浮士德-29
浮士德-30
浮士德-31
浮士德-32
浮士德-33
浮士德-34
浮士德-35
浮士德-36
浮士德-37
浮士德-38
浮士德-39
需支付:0 金币
开通VIP小说免费看
金币购买
您的金币 0

分享给朋友

浮士德
浮士德
获月票 0
  • x 1
  • x 2
  • x 3
  • x 4
  • x 5
  • x 6
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
网站统计