荷马史诗-60

卖给讲其它语言的人,一定会得到大笔的收入。’“说罢,她就回到了我父的宫中。那帮腓尼基人在海岛上呆了整整一年,终于把海船装满了交换来的各种货物。在准备出发时,他们派一个人到宫中,去通知那个女奴,一个精明狡猾的腓尼基人带着一串琥珀项链,来到了我父的宫殿。在我母亲和其他女仆细细观赏之时,他使眼色给那个女奴,点了点头。女奴会意,便拉着我的手走出大厅,在吃饭堂中,发现餐桌上摆着许多酒器,那是我父亲为宴请亲戚朋友而准备的,当时他们都在聚会,商讨国事。她匆匆忙忙将三个金杯揣到怀里,领着不辩是非的我走出了宫门。太阳西下,夜幕降临,街道昏黑不清,她带着我,急行到海港处,那里停着准备起航的腓尼基人的大船,腓尼基水手登上了海船,把我们也带了上去,然后扬帆起航,宙斯降下顺风,推送着海船乘风破浪前进。我们日夜兼程,一连六天,当宙斯降下第七天时,女猎神斯阿尔特弥斯将那女奴射死,她立刻倒下,象一只海鸥扎入水中,无情的腓尼基人把她扔进大海,喂饱了海中的海豹和鱼群。这样,剩下了我孤零零的一个孩子,惊恐不安。后来,海风将他们吹到了伊塔卡,拉埃尔特斯出钱将我买下。就这样,我来到这个海岛,生活在这里。”听罢,宙斯钟爱的奥德修斯说道:“欧迈奥斯,没想到你的命运如此不幸,不过,你现在的日子还算不错。宙斯保佑你,让你送到了一个好主人,他关心爱护你,给你吃喝,让你过上稳定快乐的生活,不象我是在流浪了许久之后,才来这里。”就这样,他们互相交谈着,一个晚上,没有多少时间睡觉,直到垂有玫瑰色手指的黎明女神升上天空。此时,特勒马科斯的海船已到达了伊塔卡,他们把船靠岸,收起风帆下桅杆,抛下石锚,将船系固在岸边。然后,他们下船走上海岸,把香甜的美酒和可口的饭菜拿了出来。他们大吃大喝,酒足饭饱之后,聪颖的特勒尔马科斯,对同伴们说道:“你们可以继续划船驶往伊塔卡海港,而我则要去我的田庄察看一下,看看牧人的活计干得怎样,晚上再回城。明天一早,我将设宴款待诸位,吃大块牛肉,喝可口的美酒,感谢大家随我出航。”这时卓越的勒奥克吕墨诺斯问道:“亲爱的孩子,我可以去哪里?是某位统治多山多石的伊塔卡的权贵,还是到你家中,去见你的母亲?”聪颖的特勒马科斯答道:“如果不是现在这样的情况,我一定邀请您去我家,热情招待您,可是现在不太妥当,我不在家,我母亲也不见客。那帮求婚者整日在我家中,我母亲不肯抛头露面,宁愿呆在织机旁忙碌。我觉得,不如你去见欧律马科斯吧,聪明的波吕博斯的光荣的儿子,如今,他如一位天神般地受到伊塔卡人的尊敬。他是一位杰出的人士,在众多求婚者中,也是最想娶我母亲的一个,这样就可以夺走奥德修斯的光荣。可是,奥林卑斯山顶的至高无上的宙斯,一定知道,他在求婚之前会不会遭难!”说音刚落,阿波罗放出一只老鹰,爪底抓住一只白鸽,在他的右上方掠过,白鸽的羽毛给纷纷扬扬地落下,落在海船和特勒马科斯之间的空地上。见到这个征兆,特奥克吕墨诺斯把特勒马科斯拉到身边,叫他的名字,说道:“特勒马科斯,鸟右飞说明天神降下征兆,我心里十分明白,这个征兆代表什么意思,在伊塔卡这个海岛上,没有哪个家族能比得上你们家族的荣耀,伊塔卡将世世代代地属于你们!”聪颖的特勒马科斯说道:“尊贵的客人,愿你刚才一番话能成为现实。若这一天真的来临,我就马上送给你数不清的礼物,让见到你的人都艳羡不已。”然后,他转过身,对佩赖墨斯说道:“佩赖墨斯,克提提奥斯之子,在所有远航同伴中,你最听从我的命令,现在,就请你把客人带到你家,盛情款待,直到我返归城里。”手握长枪的佩赖奥斯答道:“请放心,特勒马科斯,不管多久,我都会尽力款待地,我家待客用品应有尽有。”说罢,他率先登上海船,其他同伴,也纷纷回船,坐在各自的位置上。特勒科斯则穿上闪亮的绳鞋,从船下拿下一柄装着锋利铜尖的长枪。其他同伴解下了船尾缆绳,合力划动木浆,向城市方向驶去。因为神一样的卓越的奥修斯心爱的儿子,聪颖的特勒马科斯要他们这样做。特勒马科斯向田庄奔去。在那里,忠诚的牧猪奴正躺在猪群旁边,心中思念着久别不归的主人。第十六卷——父子相认,共同策划复仇大计一大清早,奥德修斯和忠诚的牧猪奴,一起准备早餐,吩咐其他的牧猪奴,去放养猪群。这时凶恶的牧狗对来客摇头摆尾,尽力讨好,不象往常那样狂叫。见此情景,奥德修斯好生奇怪,耳边听到来客急匆匆的脚步声,就对旁边的牧猪奴欧迈奥斯:用长着翅膀的语言说道;“欧迈奥斯,一定是你熟悉的朋友来了,那些狗对他很温顺,我已听到他的脚步声。”话音刚落,聪颖的特勒马科斯已站到门口。见到少主人突然而至,欧迈奥斯惊异万分,手中的调缸“当啷”一声掉在地上当时他正用它调制香甜的美酒他迎上前去,亲吻主人的头颅、眼睛和有力的双手,泪水止不住地流下来,如同盼儿心切的老父,终于见到离家十年的爱子突然返回,儿子得到宠爱,而老父受到折磨。忠诚的牧猪奴紧紧拥抱住少主人,亲吻着,庆幸他逃出了死神的魔爪。终于,他用长着翅膀的语言说道:“你可回来了,亲爱的特勒马科斯,如同一道阳光!自从你偷偷地去了皮洛斯,我以为就再也见到你了,快进屋里,我亲爱的孩子,让你好好看看你,好好享受这时的愉悦,我终于看到你安然返回,你的以前总呆在城里,很少来到田庄,看望我们牧人。你似乎对看着那帮恶徒很感兴趣。”听罢,聪颖的特勒马科斯答道:“就算你说的对吧,不过我这次到田庄,是专程来看你的,向你打听一下,我的母亲是继续留在家里,还是另外嫁给了别人,让奥德修斯的睡床,冷冷清清,布满了蛛网和尘土!”听罢,忠诚的牧猪奴这样答道:“你的母亲了还留在家中,忍受着巨大的痛苦,不分白天黑夜地流泪,艰难地捱着一天又一天。”然后,牧猪奴接过他的铜枪,迈过门槛,进了房里,见到客人进来,奥德修斯忙起身让座,但特勒马科斯阻止了他,说道:“陌生的客人!您请坐,我是在自己的田庄,这位老人会为我准备另一个座位。”听罢,奥德修斯回到座位上,而牧猪奴则在地上铺上一层柔软的枝条,上面盖上羊皮垫子,让奥德修斯的爱子坐在上面。然后,欧迈奥斯又拿出一盘吃剩的烤肉,放在他们面前,从篮中拿出香甜的面包,从象牙调缸中倒满美酒,最后他坐在了神一样的奥德修斯对面,大家伸手抓食摆在面前的食物。当吃饱喝足之后,特勒马科斯询问忠诚的牧猪奴:“亲爱的老人家,这位客人是谁?他来自何方?那些水手是如何将他送到伊塔卡的?水手是何方之人?我看他不可能是步行来到这里的。”听罢,忠诚的牧猪奴欧迈奥斯答道:“既然你问起,我亲爱的孩子,我就告诉你。他说他出生在辽阔的克里特岛。后来浪迹天涯,游历过许多城市,他说这样的命运是命中注定,他乘坐特斯普罗托斯人的海船逃出,来这里避难。现在,我把他托付给你,你来帮助他吧,他是一个一无所有的求助者。”聪颖的特勒马科斯这样答道:“听到你的话,欧迈奥斯,我心中隐隐作痛。你看,在这种情况下,我怎么请他到家里去?我年轻,如果有人挑起事端,与我争斗,凭我自己的双手,我难以自保。而且,我的母亲还在犹豫不定,内心十分矛盾,不知道该留在家中,和我一起守着财产,守住她丈夫的睡床,敬重国人的议论,还是该嫁给一个赖在家中,献上大批聘礼,最高贵、最杰出的一个阿开奥斯人!不过,客人既已到了你这里,我理所当然应给他一些衣服,一柄锋利的双刀宝剑和一双闪亮的绳鞋,送他去他想去的任何地方。如果你愿意,你也可以将他留下,和你一起管理田庄,我自会送来所需要衣服和粮食,不给你和其他人增加额外的负担。但是,我不赞成混到那帮可恶的求婚者中间去,他们骄傲自大,蛮横无礼!这位客人会受到他们的打骂,这不是我愿看到的。不管一个人有多么强大,始终对付不了很多人!因为人多势众,更有力量,更难驯服!”经受磨难的奥德修斯说道:“朋友,刚才我听了你的话,心如刀绞,那帮求婚者如此放荡不羁,为非为歹,在你的家中,做着违背你的心愿的恶事!我想问你,你是放弃了与他们抗争的念头,还是这里所有的人民在天神的启示下全都憎恨你?或者,你在抱怨你的兄弟一旦遇到灾难对,一家的兄弟们总是团结成一个拳头。但愿我还年轻,和豪壮的心灵相适合,但愿我也是神一样的奥德修斯的儿子,但愿那位久别故乡的奥德修斯突然归来!或许这样,我们还有胜利的希望。任何一个陌生人都可以将我的头砍下,如果在我去到拉埃尔特斯之了奥德修斯的府第时,不能给那帮可恶的求婚者带去灾难!如果我孤身一人难敌众拳,被他们杀死,那么我心甘情愿死在自己家中,也比看着那帮恶人为非作歹的好!他们对客人粗暴野蛮,对女仆横加责骂,任意穿行在精美的大厅里,无节制聚众酗酒,大肆挥霍美味佳肴,日复一日,年复一年,不知何时是个尽头!”听罢,聪颖的特勒马科斯这样答道:“尊敬的客人,我会把情况详细告诉你,并不是全体居民在天神的启示下会都憎恨我,也并不是我的兄弟们令我烦恼,当然,在困难来临的时候,自家兄弟应抱成一团。可是,克罗诺斯之子使我的家族单传,阿尔克西特斯只生了一个儿子拉埃尔特斯,拉埃尔奥斯也只生了我父奥德修斯,而奥德修斯生了我这根独苗,没有因为我而享受过乐趣。现在,我的家中聚满了许多无耻之徒,他们都是附近各个海岛上的显贵,来自杜利基昂、萨墨和林木繁茂的扎昆托斯还有许多是伊塔卡岛上的贵族青年,纷纷来到我家,向我母亲求婚。一个个厚着脸皮地挥霍我家的财产,母亲既不拒绝他们,又无法赶他们走,任凭他们胡作非为,不用多久,也会把我毁掉!不过,我们如何努力也无济于事,一切都由天神决定。尊敬的老人,请你进城去见佩涅洛佩,告诉她我已安然从皮洛斯归返。我一直呆在这里,你告诉她我马上回来,千万不要其他阿开奥斯人知道,因为不少人正伺机加害于我。”忠诚的牧猪奴欧迈奥斯这样答道,“我很清楚,你放心,我是一个长着精明头脑的人,但请你将实话告诉我。我去不去告诉,可怜的拉埃尔特斯,以前他虽为思念奥德修斯而伤心不已,却仍能监督奴仆们劳动,饥饿时和他们一吃喝。可是自从你一言不发地去了皮洛斯,我听说他茶饭不思,也不监督农奴,每天只是哀声叹气,泪流满面,渐渐地形销骨立,十分虚弱。”听罢,聪颖的特勒马科斯这样答道:“可怜的祖父!可我们现在还顾不上他,如果一个凡人有能力选择一件事,得以实现,那么我首先希望实现我父回归的愿望。你赶快到城里送信吧,别在田野里找我祖父,从而耽搁了要事,不过,你可以建议我母亲,让她派一个女仆偷偷地找到拉埃尔埃斯,告诉他我已安然起返回。”听罢,忠诚的收猪奴马上出发,他把绳鞋穿在脚上,向城里奔去。看到忠诚的牧猪奴离开田庄。目光炯炯的雅典娜便化身为一个,美貌的女子,心灵手巧,善做女工。她站到房门口,只让奥德修斯看见,而特勒马科斯却一无所见。因为天神并不对所有的凡人显形。那些牧犬也见到了她,但没有吠叫,而是小声哼哼着,向墙脚退缩。女神向奥德修斯扬眉示意,后者心领神会。他迈出房屋,沿着高墙走到女神面前,目光炯炯的妇神这样说道:“足智多谋的拉埃尔特斯之子奥德修斯,你可以对你的儿子说明你的真实身份,这样,你俩就可以商议如何铲除求婚者,然后可以到城里去,我会一直跟在你们身边,我也盼望着有场激烈的厮杀。”说罢,她就用金杖点触奥德修斯,一转眼,他就变得高大伟岸,令人瞩目,身上脏兮兮的衣服也变成华丽精美的长袍衬衣,脸上肌肉光滑丰满,肤色黝黑,腮边也是一圈儿黝黑的胡须。女神转身离去,奥德修斯则回到屋中,见他变化如此之大,特勒马科斯万分惊奇,恍惚以为是天神降临茅舍。他用长着翅膀的语言问道:“尊贵的客人,转眼之间,你好象变成了另外一个人,衣服华丽亮丽,肤色黝黑闪亮。你大概是天上的一位天神吧,请你宽恕和怜悯我们。我们将向你献上丰盛的祭品和金银礼器。”卓越的、饱经风霜的奥德修斯说道:“孩子啊!你怎么会把我当作天神,我就是你日夜盼望的奥德修斯,为了归返,我历尽千辛万苦,受尽了折磨。”说罢,他潸然泪下,拥吻心爱的儿子,到现在,他终于压不住自己的情感,可是特勒马科斯不敢相信他的话。终于,又这样说道:“你不可能是我的父亲奥德修斯,一定是某位天神恶作剧,将我戏弄,普通的凡人凭着自己的力量怎能做到这些,除非有永生的天神帮忙才能轻易将他由老人变为壮年人,刚才你还是个破衣烂衫的流浪汉,现在,一转眼却光彩夺目,有如天神。”听罢,足智多谋奥德修答道:“特勒马科斯,你不要如此惊讶,确实是我,你的父亲奥德修斯,不会再有第二个奥德修斯了。我离家整整二十年,终于回到了故乡。忍受了数不清的苦难,经历了无数的风险,刚才是胜利者护佑神雅典娜施展神力。有时把我变成一个破衣烂衫的乞丐,有时又把我变成一个衣着华美、有如天神的壮汉,她有万能的神力,可以随心所欲地干这干那。那些永生的天神都有这样的能力。不费吹灰之力就可以将一个人变得卑贱或者高大!”说罢,奥德修斯落座,特勒科马斯张开双臂紧紧抱住父亲,嚎陶大哭,奥德修斯压抑不住激动,热泪盈眶,父子俩就这样抱头痛苦,胜过悲伤的飞鸟。海鹰和曲爪的看秃鹰见自己羽毛尚未丰满的孩子,被农民抓走,盘旋在高空,厉声哀鸣。两个人悲伤地哭喊着,泪水哗哗地往下流。他们哭啊哭,一直哭到太阳开始下坠。终于特勒马科斯对父亲说道:“亲爱的父亲,是什么人将你送到伊塔卡来的?他们驾驶什么样的海船?我想,你不可能是步行来到这里。”饱受艰苦的奥德修斯答道:“我的孩子,我将把详细情况都告诉于你。是那些精于航海的费埃克斯人把我送回,他们还护送任何到他们那里求助的人回家。我睡在快船上,他们驾船乘风破浪迅速把我送回伊塔卡,还送给我许多贵重的礼物,有青铜、黄金和精心缝制的衣服。天神指示我,让我把它们都藏在山洞里,后来雅典娜让我来到这里。和你共同商议,如何把报复那帮求婚者。我的孩子,告诉我他们情况,他们都是些什么人,有多少个,好使我心中有数,是单靠我们父子俩的力量就能制服他们,还是需要邀请其他人前来帮忙。”听罢,聪颖的特勒马科斯说道:“亲爱的父亲,我经常听到别人盛赞你。称颂你是一位英勇的斗志,而且谋略过人。但你刚才说的话,很让我吃惊,仅靠我们两人的力量,怎可打得过他们。他们人多势众,不是十个,也不是二十个。我慢慢儿向你道来,你就知道我们要应付什么样的人。来自杜利基昂的有五十二个贵族青年,他们带来了六个随从;来自萨墨的有二十四个杰出青年;而伊塔卡岛上还有十二个优秀的权贵;传令官墨冬和一位歌手和他们在一起。如果我们在家中和他们发生正面冲突,我担心悲惨的命运会降临到我们身上。您最好还是仔细斟酌,最好去请一些人来,和我们并肩作战!”饱受磨难的卓越的奥德修斯说道:“我的孩子,仔细听好,伟大的雅典娜和她的父亲会来帮助我们,难道我们还需要请其他什么人吗?”听罢,聪颖的特勒马科斯立即答道:“这二位天神,确实是无比伦比的强有力的帮手。尽管他们远在天顶,他们统治着所有的凡人和所有的永生的天神。”卓越的神一样的奥德修斯答道:“一旦在我们自己的家中,和那些可恶的求婚者展开激烈的冲突和厮杀,这两位天神就会出现在现场,参与战斗!你明天一早最好独自回到城里,和那些为非作歹的恶人混在一起,然后,我会随牧猪奴进城,我仍是那个破衣烂衫的乞丐。如果在家中,他们任意污辱我,你一去要压住愤怒,装作不认识我,即使他们将我甩出门外,或者用枪尖刺我,你也要而耐心静观。不过,你可以劝阻他们这样做,尽量用舒缓温和的语言我想他们不会停止恶行,因为他们的末日即将来临。还有一事,你千万要记在心里,当万能的雅典娜女神授意我可以行动后,我会向你点头示意,见到我的暗号,你就命仆人把堆在庭院中的武器,都收起来,放在高大的仓库中去。如果他们发话问你兵器的去向。你就和颜悦色地对他们说道:‘是我把它们从烟熏火燎下移开。它们变得乌黑,失去了往日光彩,完全不是奥德修斯远征特洛亚前的样子。而且克罗诺斯之子使我为你们担心,你们可能在喝醉酒之后出言不逊,引起争执,就会操起兵器大肆拼杀,会把这里弄得一团糟,毁了你们的求婚。’你只在那些留下两把宝剑,两杆长枪,

上一章 下一章
目录
打赏
夜间
日间
设置
71
正序
倒序
荷马史诗
荷马史诗-2
荷马史诗-3
荷马史诗-4
荷马史诗-5
荷马史诗-6
荷马史诗-7
荷马史诗-8
荷马史诗-9
荷马史诗-10
荷马史诗-11
荷马史诗-12
荷马史诗-13
荷马史诗-14
荷马史诗-15
荷马史诗-16
荷马史诗-17
荷马史诗-18
荷马史诗-19
荷马史诗-20
荷马史诗-21
荷马史诗-22
荷马史诗-23
荷马史诗-24
荷马史诗-25
荷马史诗-26
荷马史诗-27
荷马史诗-28
荷马史诗-29
荷马史诗-30
荷马史诗-31
荷马史诗-32
荷马史诗-33
荷马史诗-34
荷马史诗-35
荷马史诗-36
荷马史诗-37
荷马史诗-38
荷马史诗-39
荷马史诗-40
荷马史诗-41
荷马史诗-42
荷马史诗-43
荷马史诗-44
荷马史诗-45
荷马史诗-46
荷马史诗-47
荷马史诗-48
荷马史诗-49
荷马史诗-50
荷马史诗-51
荷马史诗-52
荷马史诗-53
荷马史诗-54
荷马史诗-55
荷马史诗-56
荷马史诗-57
荷马史诗-58
荷马史诗-59
荷马史诗-60
荷马史诗-61
荷马史诗-62
荷马史诗-63
荷马史诗-64
荷马史诗-65
荷马史诗-66
荷马史诗-67
荷马史诗-68
荷马史诗-69
荷马史诗-70
荷马史诗-71
需支付:0 金币
开通VIP小说免费看
金币购买
您的金币 0

分享给朋友

荷马史诗
荷马史诗
获月票 0
  • x 1
  • x 2
  • x 3
  • x 4
  • x 5
  • x 6
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
网站统计