荷马史诗-57

离别已久的故土。但他一小心谨慎,不愿意把自己实情轻易告诉给外人。于是,就用长着翅膀的语言对雅典娜说道:“是的,我确定听说过伊塔卡,那是在我居住的远方的克里特岛上。可现在,我携带着这么多财宝来到了这里,我因为杀死了伊多墨纽斯之子,善跑的、无人能及的奥尔西洛科斯,被迫逃离家乡,给儿孙留下了同样多的财富。那个被我杀死的人凶蛮无礼,竟想侵占我从特洛亚拼命得来的战利品。在特洛亚战场上,我不愿意在他父亲的军队中服役,而是自己另外组建了一支部队。为了保卫自己的权利,我和同伴在黑夜里,埋伏在他经过的田间小路上,待他走近就冲上去,将锐利的枪头扎进他的身体,人不知鬼不觉地结果了他的性命。杀了他,泄了我的心头之恨以后,我赶紧奔向腓尼基人的海船,送给他们许多珍贵的战利品,请求他们把我送到多沙的皮洛斯,或者是,住着埃佩奥斯人的埃利斯。不幸的是,海上的风暴将船刮得晕头转向,远远地偏离了航线,也是腓尼基人始料末及,不得已,他们只能继续航行,就到这里,大家停下船,登上海岸,虽然十分饥饿,却无心吃饭,倒头便睡,我也沉睡过,后来,他们起来,见我未醒,就把我的战利品从海船上搬了下来,放在我的近旁,然后,他们登上海船,返回他们富裕的西顿尼亚。把我一个人孤零零地抛下,不知如何是好。”听罢,目光炯炯的雅典娜女神禁不住笑了,恢复了光辉灿烂、高大伟仪、聪明智慧的原身,伸手轻拍着奥德修斯的肩头,用长着翅膀的语言对他说道:“只有那些万分狡猾的人,才能和你相较量,一般的天神怕也会被你蒙住。你真是个善用诡计的家伙!回到了盼望已久的家乡,在还动着脑筋编出这些的鬼话,不过,这是咱们两人的共同之处,在人间你是最机灵狡猾的一个,而在神界,若论聪明智慧,应排我为第一,尽管你聪明,可是,刚才,没有认出我来,是我一路之上,在你身边,时时护佑着使你得到所有费埃克斯人的热情招待。这次我来见你,是和你商量如何处理那些礼物,那些因为受到我的启示,费埃克斯人才大大方方送给你的珍贵礼物。我还要告诉你,在你自己的家中,命运让你碰上什么灾难。从今往后,你要竭力忍耐,不要任何男人或女人知道你已返乡,还要忍辱负重,不管受到多大侮辱都要压住怒火。”足智多谋的奥修斯这样说道:“伟大的女神啊!你的幻形如些多变,我怎能将你认出,即使是再聪明的人也无法办到。我知道,当我在特洛亚城下同敌人苦战时,你总是护在我的左右,保护着我。天神赐福于我们,使我们摧毁了普里阿摩斯的伊利昂城,然后登船返航。从那时起,我就再也没有看到你,伟大的女神!我四处漂泊,历尽千辛万苦,可是苦苦盼望,却不见你的身影,后来,依照天神的意志,我终得解脱,到达了费埃克斯人的领地,是你亲自为我引路,我一直以为自己不会如此顺利地回到伊塔卡,而是呆在其他民族的国土上,所以当你告诉我这就是美丽的伊塔卡时,我不相信自己的耳朵。现在,我以你们宙斯的名义向你请求:请你告诉我,这真的是我的故乡?”听罢,目光炯炯的女神雅典娜说道:“历尽艰辛的奥德修斯,难道你总是这样疑虑重重吗?不过,我不会抛弃你,不管你,你总是那么足智多谋,富有心计。如果是另外一个人回到渴望已久的家乡,他一定会立即跑回家去,与妻子儿女欢聚。而你却不急于询问你的亲人的情况,直到你考验你的妻子,得知她始终忠贞不渝。你的妻子却一直在家中思念着你,为了你,她的白天黑夜地流泪,悲痛不止。我一直坚信,你一定能够返回家园,但是只是孤身一人,失去了所有的同伴。因为我不愿意和我的叔父争个高下,他仇恨你,由于你刺瞎他心爱的儿子。现在,我把伊塔卡指点给你看吧,这个是以老海神福尔库斯命名的优良海港,在那崖顶上长着一棵茂盛的橄榄村,下面有一让深而安静的岩洞,是山林女神涅伊阿德斯的圣地。以前,在那个洞穴中,你经常行祭祀,向女神们献上丰盛的百牲祭。那座林木密集的山脉就是涅里同山。”说罢,女神挥手散去了罩在奥德修斯身上的云雾,美丽的景色历历在目,他欣喜若狂,伏在地上亲吻着的热土。接着他高举双手,向山林女神祈祷:“宙斯之女,高贵的山林女神们啊!我以为永远不能再见到你们。现在,我虔诚祝福你们!只要宙斯之女,护佑胜利者的女神让我活在世上,并保佑我儿子幸福快乐,我就向你们敬献丰盛的祭品。”听罢,目光炯炯的雅典娜对地说道:“好了,别再为这些事情忧心忡忡了,为安全起见,我们还是把费埃克斯人,赠给你的礼物藏进山洞里吧,之后,我们应该商量下一步的行动。”说罢,女神先行进岩洞,察看山洞的情形,然后奥德修斯把费埃克斯人赠给他的礼物如数地般了进来,有洞鼎、大锅、黄金和精心缝制的柔软的衣服。他们把财宝妥贴安顿好,就出了洞口,带埃吉斯的宙斯之女雅典娜用一块巨石将洞口封住。雅典娜女神和足智多谋的奥德修斯坐在橄榄树下,开始商议如何惩治求婚者。目光炯炯的雅典娜首先说道:“足智多谋的拉埃尔特斯之子奥德修斯,你应该考虑怎样才能制服那些讨厌的求婚者,见你常年不返家,就向你的到妻子求婚,送上聘礼,赖在你家,挥霍你的财产已有三年。你的妻子日夜流泪盼望你的回归,但表面上却向每个求婚者许下诺言,让他们有希望继续等待,实际上心中另有打算。”听罢,足智多谋的奥德修斯这样答道:“看来,命中注定,我也会象阿特柔斯之子阿伽门农那样,返回故乡,却死在小人手下!伟大的女神啊!幸亏你先提醒我!我要好好地动动脑筋,看怎样严惩他们,请你帮助我吧,像当年在特洛亚战场上那样,给我注入强大的勇力。伟大的女神啊!如果我能得到你的鼎力支持,我就能信心百倍地和三百个人拼杀。伟大的女神!请不遗余力地帮我吧!”目光炯炯的雅典娜这样说道:“这一点,你放心,我一定会尽力帮助你,不会在你采取行动的时候,撇下你一个人。那些可恶的求婚者放肆地挥霍你的财产,他们一定会落个血浆迸溅的下场!首先,我要把你变成一个另外谁都不认识的人,让你光洁的皮肤之上出现一道道的皱纹,闪亮的金发全都脱落。还有你明亮的双眼,我也要让它们混沌不清,使那些求婚人辩认不明,即使你的妻子和儿子也无法将你认出。而你应该做的,先去找那个牧猪奴,那些温顺的猪吃了橡实,饮了混浊的水后,长得更加腰宽体硕。你先去找他,把事情都打听清楚。而我要去出美女的斯巴达,寻找你的儿子特勒马科斯,他前往拉克得蒙拜该墨涅拉奥斯,向他打听你是否还活在人间。”听罢,足智多谋的奥德修斯说道:“伟大的女神,你对一切了如指掌,为何不把实话对他讲?要知道海上风猛浪大,易遭不测,而且家中还有那些可恶的无赖!”目光炯炯的女神答道:“奥德修斯,你完全不用为他的安全担心,我是想让他取得好名声,才鼓动他去打听你的消息,现在他正安然地坐在阿特柔斯之子的宫殿中,享受着美味佳肴,没有一丝一毫的凶险。当然,那些求婚者在半途设下埋伏,试图杀死他,不过,这阴谋无法实现,大肆挥霍你的财产的无耻之徒,将首先被泥土深深地埋住。”说罢,女神用金杖点触了奥德修斯,后者立即变了样,光洁的皮肤上满是皱纹,闪亮的金发一根儿也不剩,活脱脱一个羸弱老人的样子,而且以前明亮的眼睛,此时也变得暗淡无光。女神又让他,穿上破破烂烂的脏衬衣和一件旧外套,上面沾满了污秽,辩不清颜色,最外面披上一件取自奔跑的雄鹿的皮衣,可惜皮毛已掉个精光。还有一根拐杖,和一个到处是洞的破袋子,由一根破绳系着,搭在肩上。商议完行动计划之后,他们分头行动,女神离开伊塔卡前往拉克德蒙,寻找特勒马科斯。第十四卷——雅典娜授意英雄寻找忠诚的牧猪奴奥德修斯也离开了海港。按照雅典娜的指点,沿着崎岖不平的山路,翻山越岭,去寻找那位牧猪奴,他是奥德修斯最尽心职守的奴仆。奥德修斯找到了牧猪奴,而后者正坐在自己的房屋前,在旁边高高而平坦的一块空地上垒起一个圆形的护墙,里面关养着离家远征的主人的猪群,女主人佩涅洛佩和老拉埃尔特斯还不知道他建了这样大的猪圈。围墙外面,堆满了石块和不易穿过的荆棘,还把坚实的橡树木劈一段段,埋在地上,连成一片密集而整齐的木桩。在墙内,他一共造了十二个猪栏,每个栏内休息着五十头猪,那些猪舒适地躺在地上,全都是肚里有小猪的肥母猪”而所有的公猪躺在猪栏外,在数量上远远比不上母猪,因为那求婚者,一直不厌倦地要吃猪肉,牧猪奴被迫无奈,每次总要选择一头最膘肥肉厚的猪送给他们,现在,偌大的猪圈中只剩下三百六十头猪。他还喂养了四条凶猛的牧猪犬,警惕地守候在猪栏边,奥德修斯见到他时,他正在剪开一块牛皮,好为自己做一双绳鞋,他统领的其他三名牧猪奴各自到一处放牧,第四个则赶着一头猪前往城里,以供给那些可恶的求婚者大吃大喝。突然,那四条恶犬看到了突至的奥德修斯,一个个凶神恶煞般地吠叫着,冲了上来,奥德修斯赶紧扔掉拐棍,蹲在地上,眼看不幸的奥德修斯就要在自己的土地上,被属于自己的牧猪犬咬伤,幸亏那位牧猪奴,及时地丢下手中活计,冲了出来,他大声喝斥那几头狗,并用石头打它们,后者才掉头离散。牧猎奴对地说:“我的老人!真冒险啊!那几条恶犬,差点儿就会咬伤你,不然你就会怪我管不住自己的狗。我已饱受天神所赐的痛苦,为我离家多年的主人伤心落泪,我辛苦地为他养猪,可肥猪都被那帮,可恶的求婚者消耗掉,而我的主人,也许正漂泊在异国他乡,在那些,讲不同语言的城邦里忍饥挨饿!如果他仍健在,仍看得到阳光的话!请进来吧,尊敬的老人,到我的寒舍里,歇歇脚,吃饱喝足,再告诉我,你来自何方,经历了哪些地方。”说罢,忠诚的牧猪奴就引老人进屋,在一堆柴草之上铺上他自己宽大柔软的山羊皮垫,热情地请奥德修斯坐下,奥德修斯见奴仆如此殷勤地招待自己。心中喜悦,禁不住对他说道:“亲爱的朋友,多谢你热情周到地照顾我,愿宙斯和其他天神赐给你幸福。”听罢,忠诚的牧猪奴欧迈奥斯答道:“尊敬的客人,我怎能把你拒之门外呢?即使是一个比你更贫穷的人来到我这里,我也不能置之不理,宙斯保护所有的求助者,可惜,我只是一个奴隶,只能招待你这些,我们总是在主人的监督下,小心谨慎努力劳动,唉,可怜我的主人啊!一定是天神阻挡了他的归程。如果他回来,一定会重重地奖赏我,给我一座房子,一片田地,一个众人追求的妻子,还有其它的一个主人能赏给奴仆所有的好东西,奴仆们幸勤地劳作,天神使他们的劳动。卓有成效,我也是受这种力量的驱动,不辞劳苦地劳动,主人若回到家乡,安享晚年该多好啊,他定会赏我这一切!可是,他死了,真希望海伦断子绝孙,为了替阿特柔斯之子阿伽门农洗去耻辱。无数的英雄远征特洛亚,舍命拼杀,却不幸死在敌人的枪下,回不了家乡!”说罢,他用腰带把衣服扎紧,走到养着许多小猪的猪栏里,选择了两头,提出来宰杀,去掉了皮毛,切成肉块,串上叉子。他把猪肉烤熟之后,连着叉子。一齐拿到奥德修斯面前,热气腾腾,香气扑鼻。又洒上一层雪白的麦粉。然后他又拿出一只象牙制成的调缸,调好了香甜的美洒,最后坐在客人对面,热情地请奥德修斯尽情地享用说道:“尊贵的客人,如不嫌弃,请尽情吃吧,这是我们奴仆的食物,只是小小的猎崽。而那些喂得膘肥肉厚的大猪都进了求婚者的肚皮,他们不怕天神的惩罚,也无丝毫怜惜之心,他们的这种做法正是天神深恶痛绝的。尊贵的天神支持人间正义、合理的行为。所以尽管有些人狂傲地侵犯别人,带着满满一船宙斯赐予的、劫获而来的财物。返回家乡后,也是忐忑不安,唯恐受到天谴。而主人家中的这些求婚者如此放肆,一定是从哪位天神那里得到了主人已死的消息。所以才无赖般地向女主人求婚,竟连自己的家都不回,日复一日,年复一年地在这里大肆挥霍主人的财产。在宙斯降送的日日夜夜里,他们每天都要宰杀不止一两头家牲,还无节制地喝饮主人的美酒。所幸,我的主人的家产十分丰厚,不论是在黑色的大陆上,还是美丽的伊塔卡岛上,很少有人能和他比富。把十二个人的财富加在一起,也比不上他的多。我可以向你列举一下我主人的财富,在黑色的大陆上,由外乡来的雇工和本地的奴仆为我主人放牧着十二群壮牛,十二群温顺的绵羊。在伊塔卡岛的那一端,一些忠实的奴仆放养着十一群山羊。每天,每个牧人,都要献给可恶的求婚者一头山羊,还必须是所有羊中最好的。我也一样,在这里看守肥猪,每天也要献上一只最肥的。”奥德修斯一边听,一边狼吞虎咽,嘴里什么也没说,心中却在考虑怎样惩治求婚者。等到他饱饱地吃足了猪肉后,牧猪奴又把注满了酒的酒杯递给他。奥德斯接过酒杯,用长着翅膀的语言对他说道:“亲爱的朋友,你刚才所说的那位富有的主人是谁?他为了替阿伽门农报仇雪恨,已客死异乡了吗?告诉我他的名字。宙斯和其他人神对他了如指掌,也许我也曾经见过他,因为我游历了许多地方。”国王的牧猪奴这样答道:“尊敬的老人,有许多流浪汉也到里报告奥德修斯的消息,但都不能使女主人和她的儿子相信,那些流浪汉只是为了能得到热情的招待,就胡编乱造,不说实话。以前经常有这样的人来到伊塔卡,胡言乱语一番,可怜我们的王后,怀念着久别的丈夫,泪流满面,向那些居心不良的人细细打听。尊敬的老人家,如果你得知别人会送给你温暖的衣服,那么你也立即能编出一派胡言。我认为我的主人早就死了,不是成为野狗和野鸟口中的的食物,就是沉入大海,葬身鱼腹,海浪将他的尸首冲上海岸,深深地埋在沙里。他肯定已客死他乡,给亲朋好友留下哀伤。特别是我,我再也碰不到这样好的主人了。不管在什么地方都不可能找到,即便是回到了我父母家中,也不能畅怀,我在那里出生,由他们精心养大,我虽然十分渴望见到我的故乡,见到我的父母,但也不会因此而这么忧愁。我只是思念着离开家乡多年的奥德修斯,尊敬的客人,他虽不在眼前,但每次我叫起他的名字,总是肃然起敬。他也许不会再回来,我们仍然称呼他为我亲爱的主人。”听罢,卓越的奥德修斯这样答道:“亲爱的朋友,既然你这么肯定他不会返乡,那么我再多说也无用处,不过,我在此起誓,奥德修斯一定会回来!这不是戏言,等他回来之后,你应该向报告喜讯的我送上一份礼物,比如精心缝制的美丽的长袍和衬衣。不过,现在我不会要,尽管我十分贫穷。那些由于贫困就不惜胡言乱语欺骗别人的人,我十分讨厌,如同讨厌冥府的黑色大门!现在我以天父宙斯、这摆满食物的餐桌和英勇的奥德修斯的锅灶的名义起誓,我所说的定会实现:在今年,在月亮变缺消失以后,新月登升的时候,奥德修斯将会突然返回家中,向那些欺凌他妻子和儿子的恶徒报仇!”听罢,忠诚的牧猪奴欧迈奥斯这样答道:“尊贵的老人,我相信奥德修斯不会回来,我也不会因为你的消息而酬谢你。你还是安心吃喝,别再提起此事,因为每想到他,我的心里就异常难受。你刚才的誓言,可以不算数,但我还是希望奥德修斯能神奇地还家,尊贵的女主人佩涅洛佩、拉埃尔特斯老人和英俊潇洒的特勒马科斯都热切地盼望。唉!我又有了新的担心,担心特勒马科斯。在天神的赐福下,他如一棵小树那样茁壮成长,等他成年以后,我想他一定会象他父亲那样,魁伟高大,充满威严,但不知哪位天神或是凡人忠告地,让他前往遥远的皮洛斯打听父亲的下落,而那些可恶的求婚者,十分仇恨地,准备在他归途上将他害死。这样伊塔卡岛上的阿尔克西奥斯家族从此灭绝了烟火。这个我们也不谈吧。他是生是死,是被抓住,是得以逃生,自有克罗诺斯之子来作决定,尊敬的老人,我很想知道你的经历,请你实话实说,告诉你,你的父母是谁,来自何方?你乘坐什么样的海船前来?水手怎样把你送到了伊塔卡?他们是什么人?我认为你不可能步行到这个海岛。”卓越的奥德修斯回答道:“既然您问及我,那我就详细地回答。希望你简单粗陋的房子里有足够食物和美酒,可以让我们长时间地食用,我边讲边吃,可以说上一年,你在这里安静地听我讲述,也别和其他人一起劳动。只怕一年时间,也难以讲完我的丰富经历,在天神的按排下,我经历了众多苦难。“我出生在克里特,一个辽阔的海岛。我的家境富有丰足,和父亲的其他孩子们一起生活在宫里,可他们都是他妻子所生,而我的母亲只是一个买来的女奴。但我的父亲许拉科斯之子卡斯托尔还是善待我,和其他儿子同等看待,在克里特岛上,人们敬他如敬天神。他不但有权有势,而还有众多优秀的儿子,可是可怕的黑色死神摄走了他,把他掷入哈得斯的冥府。

上一章 下一章
目录
打赏
夜间
日间
设置
71
正序
倒序
荷马史诗
荷马史诗-2
荷马史诗-3
荷马史诗-4
荷马史诗-5
荷马史诗-6
荷马史诗-7
荷马史诗-8
荷马史诗-9
荷马史诗-10
荷马史诗-11
荷马史诗-12
荷马史诗-13
荷马史诗-14
荷马史诗-15
荷马史诗-16
荷马史诗-17
荷马史诗-18
荷马史诗-19
荷马史诗-20
荷马史诗-21
荷马史诗-22
荷马史诗-23
荷马史诗-24
荷马史诗-25
荷马史诗-26
荷马史诗-27
荷马史诗-28
荷马史诗-29
荷马史诗-30
荷马史诗-31
荷马史诗-32
荷马史诗-33
荷马史诗-34
荷马史诗-35
荷马史诗-36
荷马史诗-37
荷马史诗-38
荷马史诗-39
荷马史诗-40
荷马史诗-41
荷马史诗-42
荷马史诗-43
荷马史诗-44
荷马史诗-45
荷马史诗-46
荷马史诗-47
荷马史诗-48
荷马史诗-49
荷马史诗-50
荷马史诗-51
荷马史诗-52
荷马史诗-53
荷马史诗-54
荷马史诗-55
荷马史诗-56
荷马史诗-57
荷马史诗-58
荷马史诗-59
荷马史诗-60
荷马史诗-61
荷马史诗-62
荷马史诗-63
荷马史诗-64
荷马史诗-65
荷马史诗-66
荷马史诗-67
荷马史诗-68
荷马史诗-69
荷马史诗-70
荷马史诗-71
需支付:0 金币
开通VIP小说免费看
金币购买
您的金币 0

分享给朋友

荷马史诗
荷马史诗
获月票 0
  • x 1
  • x 2
  • x 3
  • x 4
  • x 5
  • x 6
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
网站统计