荷马史诗-42

告诉你,也告诉阿开奥斯人事情的真相!让你的母亲回到她的娘家中去吧,嫁给一个她十分中意的夫君,别让她这样依仗自己的智慧,玩弄我们的感情。雅典娜赐给她无比的智慧,&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&| 天天手機論壇 || m || [cec7520]制作上傳 |&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&既熟悉各种女工,又工于心计,从古到今没有一个人象她这样,秀发的阿开奥斯女人没有一个比得上她,即使是提罗、阿尔克墨涅和戴着花环的米克涅都难超过她,不但在手工方面,而且在心计方面。不过这一次,她是聪明反被聪明误!如果她还继续使用她的聪明,我们就打算一直呆在你的家中,这个女人为自己赢得了风光,却付出了整个家产的代价!如果她不选择一个阿开奥斯人并嫁给他,那么我们永远不回家或去其它地方!”听罢,聪颖的特勒马科斯如比答道:“安提诺奥斯!我怎么忍心把一个生我养我的母亲,赶出家门。而且我父漂泊在外头,不知生死。如果我强行把母亲送回娘家,不但会遭到她父亲伊卡里奥斯的各种非难,还必须付给她一大笔赔偿金。并且,母亲也会仇恨我,祈求复仇女神惩罚我。我也会在公众的谴责下无地自容!若你们有着良好的品德,就请离开我的家居,花费各自的财富或再到另一家去吃喝!如果你们赖着不走。打算死皮赖脸地耗费我的财产,那我就会白天神们祈祷,让他们把厄运降到你们头上,不能够活着走出这座宽大的府第!”话音刚落,乌云神宙斯就降下两只苍鹰。从高高的山峰之上俯冲下来,风力很大,它们舒展翅膀,稳稳滑翔,一会儿就到达了会场上空,它们开始翻腾盘旋,注视着晃动的人头,眼中射出可怕的光芒。接着两只苍鹰搏杀在一起,互相撕咬对方的面部和脖颈,然后向右上方飞走,惊过城市和一片片的房屋。见到这番突点如其来的景象,会场上的人们目瞪口呆,互相面面相觑,不知道要发生什么不幸之事。老英雄阿利特尔塞斯,即马斯托尔之子,开口讲话,他是一位聪明的鸟卜师,能够准确地预言未来。怀着善意,他向大家讲道:“伊塔卜人啊!请听我说,特别是那些求婚者,一定要注意。奥德修斯就在离此地不远的地方,盘算着怎么将求婚者置于死地,我们其他生活在阳光明媚的伊塔卡的许多人,也可能和他们一起命丧黄泉!所以,我们大家应想个办法,别让他们再这么胡作非为,希望他们能主动悔改,就此罢手。不要以为我在胡说,在鸟卜方面。我很在行。在奥德修斯远征之前,我作的预言不久就要实现,当时在他和其他阿开奥斯人前往伊利昂时,我就对也说过,说他会历尽千辛万苦,失去了所有的同伴,二十年以后,会隐姓埋名地回到故乡。看来,这一预言不久就会变成现实!”话音刚落,波吕博斯之子欧律马科斯就反驳道:“老家伙!你还是赶回家去关心自己的儿子吧,多说几个预言,好使他们消灾解难!刚才飞来的这两只老鹰,我的解释比你强得多。在温和的阳光下,许多鸟儿自然喜欢翻飞,并非每只鸟儿都能带来什么预兆。那位奥德修斯早已一命呜呼,而你,老家伙,真该也随着他去!这样,你就不会在这里胡言乱语,挑唆着特勒马科斯,希望他能因为你的话而赠送你一份厚礼!我现在正式警着你,如果你想凭着自己的老迈,信口雌黄在年青人中间挑起可怕的争斗,那么,当心你自己会大难临头!不但毫无收益,还搬起石头砸了自己的脚!而且,我们还要惩罚你,逼着你哀声叹气地付出一大笔金钱。至于你,特勒马科斯!你还是把你母亲送回娘家吧,她的父亲和兄弟会为她准备一份丰厚的嫁妆,适合她的身份和地位。我们这些求婚者,不会畏惧于特勒马科斯的威胁,尽管他向天神发了誓,我们会继续追求他的母亲!老鸟卜师,我们更不在乎你的预言!如果你再胡说八道,别怪我们对你不客气!只要我们还活着,看到佩涅洛佩仍未出嫁,我们就会继续呆在他家里,耗费他的财产!我们会一天天地熬下去,宁可牺牲和其他女子的婚配,也许这样的婚姻会更加幸福。”听罢,聪颖的特勒马科斯答道:“欧律马科斯!其他高傲的求婚者!我已明了你们的坚定决心。所以我不会再作任何劝说,反正天神和地上的阿开奥斯人都明白了这件事情。我现在请求阿开奥斯人给我一条海船和二十名水手,由他们陪同我,飘洋过海地打听父亲的喜讯。我要前往皮洛斯和斯巴达,向父亲的朋友询问我父现在何处。或许会碰到某个人,他有得自宙斯的一些消息,会详细地告诉我。若我父还健在,那以我就准备耐心地等上一年,如果他已死了,千真万确,那在我就回来,为他垒起一座大坟,再筹办次盛大的祭祀。然后可以为母亲操办婚事,嫁给另一个丈夫。”说罢他坐了下去,人群之中站起了门托尔,远征之前,他是奥德修斯的侍从。奥德修斯离开时,让他好好管理府第,吟咐大家都要听从他的命令。怀着善意,他开口说道:“伊塔卡人啊!请听我说!如果你们大家都忘记了奥德修斯,那么高贵的国王,他待你们如同对待自己的儿女,那么我希望日后掌权的国王不会再如此的宽宏和慈祥,希望他骄奢蛮横,残酷暴虐!还有那些可耻的求婚者,我并不想多加责备。但你们可要警惕,你们如此为非作歹。欺负他远离家乡,就大肆消耗他的家产,会带来无可弥补的可怕后果!我要责骂你们这些特洛亚人,木木地坐在那里,不敢开口责备不义之人,忘了吗?你们人多势众,而他们人却不多!”这时,欧埃诺尔之子勒奥克里托斯骂道:“顽固的门托尔,你在嚼什么舌头?难到你想挑唆众人和我们争斗?即使真的冲突起来,我们也不害怕,阿开奥斯人绝不是我们的对手!就是神一样的奥德修斯回来了,心情急切地把我们赶出家门,那么那位平日对地冥思苦想,回来之后又不十分欢悦的佩涅洛佩就不会高兴。他若真的想和我们为敌,躺在地上、接受死亡的一定是他!我说,大家还是回到家里各干各的吧。门托尔可以和阿利特尔塞斯为特勒马科斯操办航海事宜,既然他们是奥德修斯的好友。不过,我相信,特勒马科斯不会出游,他会留在伊塔卡,无为地等候消息。”听罢,聚集的人群渐渐散开,人们各自回到自已的家宅。那群求婚者依然死皮赖脸地踏进了奥德修斯的家门。特勒马科斯则一个人来到海边,在碧蓝色的大海中洗净了双手,向雅典娜祈祷:“尊贵的天神啊!您昨天降临在我面前,劝我翻洋过海,去四处打听,我父奥德修斯目前的情况。但是,阿开奥斯人阻挠了我的行程,特别是那些放肆的、为非作歹的求婚者!”听罢他的祷告,雅典娜化身为门托尔,外表和噪音极为相似。他向特勒马科斯走来,用长着翅膀的语言对他说道:“特勒马科斯!如果奥德修斯把豪勇遗传给了你,那么你决不会是一个胆小怕事的蠢材!你父奥德修斯行动光明磊落,言谈果断简明,是凡人中的俊杰。如果你是他和佩涅洛佩所生,这次远航就决不会徒劳无益!一般情况下,大部分儿子比不上杰出的父亲,只有少数例外,不但能赶上,而且还可超出,你并不是一个胆小怕事的蠢材,可见,你已继承了奥德修斯机警大胆的素质,这次远航你肯定可以获得巨大成功!就让那些可耻的求婚者为所欲为吧,他们既无能又愚蠢,尽管末日马上就要来临,却木然不觉,不知道死神和命运神已盯上了他们。让你热血沸腾的航程将如期开始,我曾是你父的侍从,这次要做你的伙伴,替你操办航海一切事宜。你先回家,走到求婚的人群中去,准备远航的食品,把酒倒入罐子,把面粉装入结实的口袋,我则四处去招募愿意同行的水手,至于海船,伊塔卡的海边多得数不清,有新有旧,要选择一艘最大的,并会立刻装备齐全,推进辽阔的海面。听罢,特勒马科斯不敢有违,赶快回到家中,走到求婚者中间,心情十分沉重,尤其是看到那群可恶的求婚者,正在毫无顾忌地宰杀他的肥羊,火焰上还架着一只烧掉了毛的乳猪。见到他走了进来,安提诺奥斯迎了上来,嘻笑着,叫着他的名字,拉着他的手,说道:“特勒马科斯!没想到你还如此地能言善辩!不过,以后可不能再这样不客气了!来!和往常一样,陪我们大吃大喝吧!自有阿开奥斯人为你操办航海事宜,他们会选择海船,挑选水手,让你尽快出发,去打听父亲的消息。”聪颖的特勒马科斯这样答道:“安提诺奥斯!我可没有这样的能力,面对一些厚颜无耻的人侵者,能安心地吃喝。以前,你们欺负我是一个孩子,大肆地消耗我家的财产。现在我已长大成人,已能听明白别人的议论,也懂得辩别是非黑白。我身心中充满了巨大的勇力,不管我留在伊塔卡,还是前往皮洛斯,我决心要给你们带来致命的灾难!我将要远航,而且此次航行一定不会徒劳无益!尽管我只是一名乘客,不占有海船和水手,那么,我的离开,可能会更让你们舒心快活。”说罢,他迅速抽回了自己的手,转身离开。求婚者正在大厅里准备饭食。一边动手,一边讨论,责骂着特勒马科斯。其中一个高傲的求婚者这样说道:“看来,特勒马科斯正在谋划如何除掉我们,心急火燎地要前往斯巴达或皮洛斯,搬来大量的救兵对付我们,或许要前往土地辽阔的埃费瑞,带回某种致人于死命的剧毒偷偷洒入调缸,好毒死我们。”这时,另外一个高傲的求婚者说道:“结果谁能预料呢?也许他会象奥德修斯那样,在汹涌的大海之上,远离故乡,死于非命。如果真是这们,那么我们就太辛苦了,得忙着瓜分掉他的财产,除了这座府第,好留给她母亲,与新任丈夫共同居住。”他们如此恶言恶语,特勒马科斯充耳不闻,走进父亲的秘密的库房。这间库房高大宽阔,地上堆满了一堆堆闪光的黄金和青铜,一箱箱衣服物散发出着芳香,在墙边,有一排排大大的酒缸,里面都是陈年老酒,香味扑鼻,那是专门留给奥德修斯的,假如他能闯过大风大浪,安然返回。库房门口是厚实紧密的木板大门,整日里锁着,由谨慎小心的欧律克勒娅,就是佩塞尔之子奥费斯的女儿掌管。此时,特勒马科斯找到了她,吩咐道:“亲爱的保姆,现在你给我准备一些美酒。要的是陈年老酒,仅次于那些专门留给奥德修斯的美酒,小心地注入十二个罐子里,然后把罐口个个封严。再给我准备一些面粉,装进缝得十分结实的布袋里,每个口袋要满满地装上二十升。这些事情,你千万不要向别人谈起,等到晚上,我母亲回房休息的时候,我会来赶快把它们送走。我要乘船远航到斯巴达和皮洛斯。向其他人打听我父目前的下落。”听罢,欧律克勒娅眼泪夺眶而出,用长着翅膀的语言这样说道:“亲爱的特勒马科斯,你怎么冒出了这样的想法?神一样的奥德修斯已死在了遥远的异乡,你到何处去寻他?况且,你是独生子,你一旦离开,那些求婚者会更加无法无天,把这里搞得乱七八糟。大肆消耗你的财产。你还是留下来吧,守住家产,不要在大海之上,遭受磨难。”聪颖的特勒马科斯这样答道;“亲爱的保姆,你不必为我而担心。是天神激励我这么做的,等我走了之后,你不要告诉我的母亲。等过几天她想起我询问你时,再说出来,否则泪水会使她美丽的容颜变老。”听罢,保姆放了心,并以众神的名义发誓,决不会泄露秘密!然后她倒出许多美酒,装入十二个罐子,仔细地密封起来,又倒出一些面粉,装进结实的布口袋里。而特勒马科斯则回到大厅,与求婚者在一起。此时,目光炯炯的雅典娜开始行动,她化身为聪颖的特勒马科斯,穿行在大街小巷中,四处招募水手,让他们在傍晚时分到海边集合。最后他去向弗罗尼奥斯之子诺埃蒙借船。后者慨然应允。夕阳西下,夜幕降临,女神将海船推下海面,船上的一切用具都装备整齐。船停泊在海边,一个个水手陆续赶来,女神耐心地激励每一个人。办完了这件事,雅典娜又想起了另外一件,她迅速地来到了奥德修斯的府第,让睡神牢牢地控制住那些求婚者,打落了他们手中的酒杯,催他们入睡。他们很想赶回家休息,可还没等站起来,就趴倒在桌子上,呼呼大睡。于是,雅典娜化身为门托尔,摹仿地的声音对特勒马科斯说道:“聪颖的特勒马科斯,该出发了,你的海船和水手正在海边等你,等待着你下令,好扬帆起航。我们快离开这里,不宜久留。”然后,女神雅典娜在前引路,带着特勒马科斯急急冲向海边。不一会儿,他们就到达了目的地,和长发的阿开奥斯水手汇合在一起,心情激昂的特勒马科斯说道:“朋友们!请随我来!我准备下的粮食和美酒,堆产在宫中,家里人,甚至我的母亲都不知道。除了一个老仆,是她替我准备。”说动,他转身回行,水手们紧紧相随。在奥德修斯聪颖的儿子的指挥下,他们顺利地将粮食和美酒装上海船,雅典娜先登上甲板,特勒马科斯也迈上了脚步,女神坐在海船尾部,后者坐在她的身边。水手们解开了绳索,启程扬锚。在雅典娜送来的劲风的吹推下,海船如离了弦的弓箭,驰出了港口。特勒马科斯一声令下,水手们技术娴熟地抓住绳索,竖起了高大的桅杆,插入牢牢的底座,并紧紧地固守在甲板上。然后用手拉着坚韧的皮绳,升起了雪白的海帆。海帆被大风吹得鼓鼓的。更加迅猛地行进,在海面上开出了一道笔直的浪花之路。水手们把黑色海船上的缆绳都绑好,然后把盛满美酒的大酒缸抬了出来,向天神献上香甜的美酒,最重要的一位天神就是宙斯之女雅典娜。海船就这样乘风破浪飞速前进,驶过了夜幕,进入了光亮的黎明。第三卷——特勒马科斯拜访涅斯托尔,受到隆重招待这时,太阳跳出了碧蓝色的海面,放出了万丈光芒,照亮了广阔肥沃的大地,给神界的天神和地上的凡人带来了光明。他们到达了皮洛斯,来到了涅琉斯的城堡下,当时,那里的人们正在举行祭祀,虔诚地向海神波塞冬献上肥壮的公牛。他们共分成九队,每一队有五百人,每队的前面隆重地摆着九头大公牛。人们正在品尝内脏,烧烤牛腿以祭祀天神。特勒马科斯一行停下了海船,降下风帆,纷纷跳下黑船,登上了海岸。上岸之时,目光炯炯的雅典娜向他说道:“特勒马科斯,关健时刻,你千万不能胆怯。我们此行的目的就是为了打听你父的下落。必须知道他是死是活,怎样的情况,你勇敢地走向前去,大胆地询问杰出的驭马手涅斯托尔吧,他足智多谋,谈锋甚健。只有你真心请求,他决不会随口搪塞,一派胡言!”听罢,聪颖的特勒马科斯虚心问道:“尊敬的门托尔,我应通过何种方式和他接近?在这一方面我缺乏经验,况且我年轻。不知道该如何首先向长者发问。”目光炯炯的雅典娜鼓劲道:“特勒马科斯,你不必紧张,你动动脑筋,而且天神也会时刻帮助你,就你的出身和成长,无一不包含着天神的关爱。”说罢,她走在面前引路,年轻的特勒马科斯紧随其后。一会儿,他们就来到了皮洛斯人聚会的场所。涅斯托尔和他的儿子正坐在那里,仆人们在他们身边忙个不停,用叉子烧烤牛肉。见到远客走上前来,他们热情地起身迎,拉住客人的手,起身殷勤地请他们入席。涅斯托尔之子佩西斯特拉托斯最先迎了上去,握住两位客人的手,请他们坐在铺在松软沙子上的羊毛垫上,围着宴席,坐在涅斯托尔和他的兄弟斯拉苏墨得斯的旁边。他给两位客人拿来公牛的内脏,并用大金杯盛满了一杯。向带埃吉斯的宙斯之女雅典娜说道:“尊敬的客人,我们正在向波塞冬举行盛大的祭祀,请你遵照我们的礼节行过奠酒仪式,然后可以把金杯递给这位年轻人。我想他会也十分愿意向海神奠酒。虔诚的凡人有义务祭奠永远的天神。我看他年轻,和我相仿,所以我先把金杯递给您。”说罢,他将金杯放到雅典娜手中,女神十分满意。这位年轻人礼数周到,首先让她进行奠酒。于是,她举起酒杯,这样祈祷:“伟大的海神波塞冬,我向你恳切地祷告,请你允诺我的要求,使一切都变成现实。首先,请你赐福给涅斯托尔和他的儿子们;其次,再赐福给虔诚的皮洛斯人。他们对你无比尊重,献上丰厚的祭礼,最后,请你赐福给我和特勒马科斯,让我们心想事成,顺利返回家园。”女神就这样祈祷,而她正是这样做的。祭奠完之后,她把金杯递给了年轻人,特勒马科斯也恭敬地祭了一番。此时,牛肉已烤好,皮洛斯仆从取下熟肉,一片片地分给每个人。大家在满足了吃喝的欲望之后,

上一章 下一章
目录
打赏
夜间
日间
设置
71
正序
倒序
荷马史诗
荷马史诗-2
荷马史诗-3
荷马史诗-4
荷马史诗-5
荷马史诗-6
荷马史诗-7
荷马史诗-8
荷马史诗-9
荷马史诗-10
荷马史诗-11
荷马史诗-12
荷马史诗-13
荷马史诗-14
荷马史诗-15
荷马史诗-16
荷马史诗-17
荷马史诗-18
荷马史诗-19
荷马史诗-20
荷马史诗-21
荷马史诗-22
荷马史诗-23
荷马史诗-24
荷马史诗-25
荷马史诗-26
荷马史诗-27
荷马史诗-28
荷马史诗-29
荷马史诗-30
荷马史诗-31
荷马史诗-32
荷马史诗-33
荷马史诗-34
荷马史诗-35
荷马史诗-36
荷马史诗-37
荷马史诗-38
荷马史诗-39
荷马史诗-40
荷马史诗-41
荷马史诗-42
荷马史诗-43
荷马史诗-44
荷马史诗-45
荷马史诗-46
荷马史诗-47
荷马史诗-48
荷马史诗-49
荷马史诗-50
荷马史诗-51
荷马史诗-52
荷马史诗-53
荷马史诗-54
荷马史诗-55
荷马史诗-56
荷马史诗-57
荷马史诗-58
荷马史诗-59
荷马史诗-60
荷马史诗-61
荷马史诗-62
荷马史诗-63
荷马史诗-64
荷马史诗-65
荷马史诗-66
荷马史诗-67
荷马史诗-68
荷马史诗-69
荷马史诗-70
荷马史诗-71
需支付:0 金币
开通VIP小说免费看
金币购买
您的金币 0

分享给朋友

荷马史诗
荷马史诗
获月票 0
  • x 1
  • x 2
  • x 3
  • x 4
  • x 5
  • x 6
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
网站统计