因为门口有卫兵,门闩又那么沉重。所以,在我悲伤时不要惹恼我,否则,尽管你向我苦苦哀求,我也会硬起心肠,当然也就违背了宙斯的意志!”听罢,老王心中恐惧,不敢言语。阿基琉斯则如一头猛狮般冲出营帐,后面紧跟着两位侍从,奥托墨冬和阿尔基摩斯,他们是次于帕特罗克洛斯的阿基琉斯最亲爱的战友。他们卸下了停在外面的骡子和马,又让传令官伊代奥斯也进屋歇息,又取下了堆满车子的赎礼,是为了换取赫克托尔而连夜运来的。他们从中间抽出了两件披衫和一件厚实的衣袍,好在送赫克托尔回去时,作为裹尸的衣物。阿基琉斯吩咐女仆,给赫克托尔洗净尸体,涂抹上厚厚的油膏,并抬到一边,别让普里阿摩斯看到,触目伤心,大发脾气,惹恼了阿基琉斯,使他在冲动之下将老王杀死,从而违背了宙斯和众天神的意志。女仆将赫克托尔的躯体洗净,涂上厚厚的油膏,并穿上披衫和衣袍。阿基琉斯亲自把它放在尸架上,再由众人将尸架抬到外面的车上。做完这一切,他大声哭了起来,说道:“帕特罗克洛斯,我已将赫克托尔还给了他父亲,你在冥府听到这消息,该不会生气吧?他们给我送来了大量的赎礼,我会给你留出属于你的一份。”说罢,阿基琉斯转身进屋,就坐在他刚才坐过的那把椅子上,对普里阿摩斯这样说道:“老人家,按照您的愿望,我已释放了赫克托尔,他就躺在外面的车上,明天一早你就能抚摸着他,运回你们的城堡。现在,让我们吃些东西吧。即使是美貌绝伦的尼奥柏也要吃饭。她一共生下了十二个子女,六个女儿,六个儿子,可是都死在她的宫殿中。儿子们都被阿波罗射死,女儿们则被猎神阿尔特弥斯杀死,只因为尼奥柏夸口可与勒托媲美,并嘲笑她仅生下了两个孩子。可是勒托的一双儿女却将她十二个孩子全部杀死,整整九天,鲜血都流光了,也没人收敛他们,因为宙斯将其他人都化成了石头,直到第十天,天神才将他们埋葬。尼奥柏哭得声嘶力竭,却仍未忘记吃东西。在西皮洛斯的荒凉的山谷,传说那是女神栖息的去处,她们总是在阿克洛奥斯河边跳舞,那里就有尼奥柏,可是已经化作了石头,依然在哀痛天神带给她的巨大的灾难!所以,我们的悲痛比不上她,更应该考虑吃点什么。等把赫克托尔运回城后,你尽可以放声痛苦,泪流成河。”说罢,捷足的阿基琉斯站了起来,宰掉一只洁白的绵羊,侍从们剥去羊皮,细致地清理内脏,又将羊肉切成细细的片,叉上铁杆,架在火上,仔细烧烤,再取下来。奥托墨冬拿着面包篮子,分给每个人,阿基琉斯亲自分肉。然后大家静静地吃着摆在面前的食物。在他们满足了吃喝的欲望之后,达尔达诺斯之子惊异地注视着魁梧英俊的阿基琉斯,后者如同一个天神。而阿基琉斯也对老人顿生好感,因为普里阿摩斯的言谈举止颇有风度。他们就是这样惺惺相惜。然后,年迈的国王普里阿摩斯首先说道:“宙斯钟爱的阿基琉斯,请给我找个地方,我要舒舒服服的睡上一觉。自从赫克托尔死后,我的眼睛就没有闭上过,我一直流泪,叹息,哀伤自己的不幸,在庭院中痛苦地翻来滚去,满身泥污。现在我既吃饱了肉,也喝足了美酒,而在此之前,我什么都吃不下。”听罢,阿基琉斯立刻吩咐女仆准备床铺。女仆在门廊下摆上了两张床,床上先铺上一层美丽的毯子,又铺上干净的被单,还有一件当被盖的毛皮大衣。一会儿工夫,两张舒适的床就铺好了。捷足的阿基琉斯对普里阿摩斯说道:“尊敬的老人家,只好委屈您睡在门廊下了,千万别让阿开奥斯的谋士们看到,他们经常到我这里,商议事务,这是他们养成的习惯。如果有人看到你,他就会马上跑到阿伽门农那里,告诉他这个重要的发现,那么领回赫克托尔就可能无限期推迟。另外,请你告诉我实话,如果为赫克托尔举行葬礼,需要多少天?这段时间内,我会使阿开奥斯军队停战。”老迈的国王普里阿摩斯很受感动,说道:“阿基琉斯,你真是太好了,竟然容许我为赫克托尔举行葬礼!现在特洛亚人被围困在城里,没有一个特洛亚人敢于出城打柴。我打算先将赫克托尔停在大堂九天,第十天举行葬礼,并办理丧宴,第十一天,要为他筑一座大坟,第十二天,如果必须打仗,那我们就开战。”捷足的阿基琉斯这样许诺:“行!老人家,我赞成你的计划,在此期间,我设法使阿开奥斯人停战。”说罢,他拉住老人的双手,表示安慰。于是两位不速之客,普里阿摩斯和传令官就休息在门廊下的软床上,考虑着如何才能安然回城。而阿基琉斯则躺在营帐深处的床榻上,身边陪伴着美貌的布里塞伊斯。其他所有的天神和将大都被睡神牢牢地控制住,躺在那里,甜甜地酣睡。唯独向导神赫尔墨斯不曾入眠,正盘算着怎样才能躲过守卫将士,把普里阿摩斯安然送回伊利昂。他来到了普里阿摩斯的床头,这样说道:“老人家,你竟这样大胆放心地睡在这里,虽说阿基琉斯饶过你,并热情招待了你,但如果让阿伽门农知道你到了这里,或者其他阿开奥斯人也知道了,虽然你为赎回儿子已付出了丰厚的赎礼,大概你家里的儿子们,为了赎回你的生命,仍要付出三倍于此的更加厚重的赎礼。”听罢,老人心惊肉跳,忙叫醒伊代奥斯。赫尔墨斯亲自为他们架好骡子和马,亲自驾驭,没有人注意他们穿过了广阔的营区。到达了宙斯推涌的有众多漩涡的清清的克珊托斯河的边岸时,赫尔墨斯告辞,返回奥林卑斯山,这时,垂有玫瑰色手指的黎明女神已升上了天空。普里阿摩斯和传令官赶着马车,一路恸哭,后面跟着骡车,上面挂着死去的赫克托尔。其他的特洛亚男人和女人都不曾看到他们,只有那美如美神的卡珊德拉战在卫城之上,远远望见了父亲,坐在马车上,还有伊代奥斯,后面跟着的骡车上拉着一具尸体。她喜悲交加,大喊着,使每个人都能听到:“快来呀!所有的特洛亚人!赫克托尔回来了!以前你们多次喜悦地迎接他的回归,从那可怕而激烈的战场!他曾给我们和我们这座城市带来多大的幸福啊!”听到她的喊声,所有的特洛亚男人和女人都拥到了城外,在城门口围住死去的赫克托尔,个个痛不欲生,难以名状。安德罗马克和赫卡柏最先扑向骡车,抱住赫克托尔的头颅痛哭,并不断用撕扯自己的头发,特洛亚人就这样放声大哭,忘了回城如果不是普里阿摩斯,他们会哭到夕阳西下。老王站在马车上对人们说道:“让开!让骡车进去!等我把他放到宫殿中,你们再尽情地恸哭!”听到他的命令,大家纷纷给骡车让路。人们把赫克托尔抬入壮丽的宫殿,将他小心地放在一张雕花的大床上,床边围着许多歌手们,他们唱起凄婉的哀歌,妇女们以悲声相和,白臂的安德罗马克怀抱着丈夫的头颅,领头唱起了挽歌:“我的夫君啊!可怜你年纪这样轻就丢掉了性命,扔下我一个人连同还需抱着的儿子,他是你我所生,将来也可能早夭。那时候,伊利昂城早就成为废墟,因为你,这个保护坚城,保护城中的妇女和儿童的卫士早已死去!可怜的人们,将乘坐阿开奥斯人的海边被押到远方的国度,我也是其中的一个。可怜我们的孩子,和我一样,干着下贱的苦役,受着苛刻主人的训斥,或者命运更惨,被阿开奥斯人从高高的城楼上扔下摔死,只是因为你的父亲,赫克托尔,在战场上杀死了他的父亲,兄弟或儿子,众多的阿开奥斯人在他的枪下倒地而亡。记住,赫克托尔在战争中中不心慈手软。现在人们在怀念着他,特洛亚的英雄,英雄的战死给父母留下了巨大的悲哀,也给你的妻子留下了难以说出的惨痛,因为你没有死在床上,没有向坐在床边的我,说出你的贴心话语,使我可以重念着它,度过一个个寂寞漫长的白天和黑夜!”安德罗马克尽情地哭诉,妇女们也以悲声应和,接着,赫卡柏也唱起了凄凉的哀歌:“我最喜爱的儿子,赫克托尔!你是天神宠爱的人儿,即使你已失去了生命,他们仍然关爱着你,可恶的阿基琉斯多次抓走过我的几个儿子,把他们远远地卖到汹涌的大海地边,在萨摩色雷斯、英布罗斯和烟雾弥漫的勒姆诺斯当作奴隶出售。而你,赫克托尔,是死在他锐利的铜枪下,并被他拖在车后围着被你杀死、他也无法挽救的帕特罗克洛斯的大坟一圈儿一圈儿地奔驰!现在,你安静在躺在大室中,光明鲜亮,如晶莹的泪珠,似乎只是被阿波罗射中,死在轻巧柔和的羽箭之下。”她的哭诉,使大家的悲哀更加深重。接着是海伦,在安德罗马克和赫卡柏之后,也唱起了挽歌:“赫克托尔,在我丈夫的兄长中,我最敬重的就是你。我的丈夫,那位如天神般的阿勒珊德罗斯把我带回了特洛亚,我多希望在那以前我已死去!我离开自己的家乡,来到特洛亚,转眼已过去了二十年,在这些年头中,我从未听到你的一句恶言恶语,而且有人谩骂我,比如你的弟兄姐妹,衣着美丽的弟媳,抑或你的母亲说我的坏话,当然你的父亲一直对我很好,就象我的生父那样善待我。听到他们的侮辱,你总是怀着善意,温和地制止他们。而你现在死了,我感到无比的悲伤,没有了你,在宽广的特洛亚大地上,大概再也没有人能对我和颜悦色了,所有的人都躲开我,唯恐不及。”她的哭诉,引来了更大的悲声。年迈的老王普里阿摩斯吩咐道:“特洛亚人,赶快出城上山采伐木料,别担心阿开奥斯人会突然出现,阿基琉斯在我离开之前已郑重保证,在第十二次黎明女神来临之前,他决不会伤害我们。”听到国王的吩咐,人们急忙套车,赶着骡车和马车到城堡前集合,他们来来往往地运送木材,第九天时,就垒起了一个大柴堆。又一次曙光来临时,他们含着眼泪抬出了赫克托尔,把他抬到柴堆上,然后点起了大火。垂有玫瑰色手指的黎明女神已冉冉升上天空,大地上,在赫克托尔的火堆旁边,转着众多的特洛亚人,等大家都聚齐之后,先把香美的酒倒向柴堆,浇灭所有的仍在燃烧的火焰。接着,赫克托尔的兄弟们到木烬中寻找白骨,他们不胜悲痛,任凭泪水大滴落下。搜集齐了白骨之后,把它们装入黄金罐中,并用一层紫色的亚麻布细心包裹,然后立即放入墓穴。在墓穴周围,布置下警惕的特洛亚士兵,以防阿开奥斯人前来袭击。垒好了赫克托尔的坟冢之后,他们回到了城堡中,聚在宙斯钟爱的普里阿摩斯的宫殿中,享用着祭宴上的美酒和鲜肉。就这样,特洛亚人埋葬了驯马手赫克托尔。第二部 奥德赛第一卷——众天神商议允许奥德修斯返回家园文艺女神啊!请给我讲述那位足智多谋的英雄,在攻破了圣城伊利昂之后,四处漂泊的经历吧!他到过许多民族建立的邦国,了解了他们的思想。为了保全自己和同伴的生命,得以重返家园,他在惊涛骇浪之中受尽了痛苦的磨难。但是尽管他尽了自己最大的努力,却不能使同伴生还,因为他们狂妄地亵渎天神,居然吞食了赫利奥斯的牛群,愤怒的天神惩罚他们,不让回家。女神啊!至高无上的宙斯的女儿,请随便从哪里讲起吧。当时,所有其他勇敢的将士,都躲过了黑暗的死亡,离开战场,穿越海洋、回到故乡、唯有他一人,心念爱妻,行在归程之上。高贵的女神中的佼佼者卡吕普索挽留他住在自己的洞府中,一心要他作自己的丈夫。时光流逝,终于到了这一天,天神允许他返回家乡伊塔卡。即使如此,他仍难逃磨难,不能顺利回到亲人身边。天神怜悯他,只除了海洋神波塞冬外。他对神一样的奥德修斯的盛怒未熄,直到后者返回自己的家园。现在,海神正在埃塞俄比亚接受虔诚无比的人们的丰盛献祭,这个民族地处遥远的边缘,分成两个部落,一个住在日落之处,另一个居于日出之地。波塞冬一个人尽情地享受着肥美的牛羊,其他众神则汇集在奥林卑斯山上宙斯的宫殿中。想着高贵的埃吉斯托斯,神界和人间的主宰宙斯心有所感,那位可怜的人被愤怒的阿伽门农之子奥瑞斯特斯杀死。宙斯对永生的天神这样说道:“真是羞耻!那些凡人遇到了灾难,总是把罪源归到我们神的头上!岂不知是他们迷痴不悟,超越了命运的规定,自己招来了灾祸!就象可怜的埃吉斯托斯!与阿特柔斯之子的妻子通奸,并杀死了阿柔特斯之子。虽然他清楚知道这样做的后果。因为我曾派弑杀阿尔戈斯的赫尔墨斯警告他。劝他不要杀死阿伽门农,否则要死在为父报仇的奥瑞斯特斯手下!总有一天他会回到自己的国家!可是固执的埃吉斯托斯不听好言报相劝,这不,终于以自己的性命偿还了阿伽门农!”听罢,目光炯炯的女神雅典娜答道:“克罗诺斯之子,至高无上的天父宙斯!埃吉斯托斯命丧黄泉,完全由他自己负责,任何象他这样执迷不悟的人,都不会有好下场!不是我的心灵为足智多谋的奥德修斯而痛苦。可怜的他,被阻在海中一个小岛上,远离亲朋好友,身心受到煎熬。在那个林木茂密的岛上,住着一位女神,她的父亲是邪恶的阿特拉斯,他对海底的一切都了如指掌,并顶撑着隔开天空和海洋的巨柱。他的女儿留住了可怜的奥德修斯,向他灌输一些阿谀奉承之辞,试图使之忘却伊塔卡。可是,奥德修斯宁愿一死,因为怎么也看不见远方的故乡,那怕是一缕炊烟。天父宙斯啊,你就一点儿也不怜悯他?难道他没有在特洛亚平原或阿尔戈斯人的海船边,向你献上过丰厚的祭品?为何见他如此痛苦,却毫不动心?”听罢,乌云神宙斯拂然不悦,说道:“我的女儿!看你说些什么话!我怎么会忘记可怜的奥德修斯呢?他是个对神虔诚的凡人,曾向我们献上过无数次盛大的祭祀。只是海神波塞冬十分仇恨他,因为奥德修斯刺瞎了神一样的波吕斐摩斯的眼睛,后者,力大无穷,是托奥萨之子,她就是咸海之神福尔库斯之女,与波塞冬情意浓浓,在深邃的洞穴中结合,生下了这个儿子,没想到被奥德修斯伤害。所以波塞冬大为恼怒,阻挠奥德修斯回到家乡。现在让我们商量一下他的回归,海神波塞冬也会平息自己的火气,面对众位天神,他再反对,也无济于事!”话音刚落,满怀欢喜的雅典娜说道:“克罗诺斯之子,至高无上的天父宙斯!现在众位永生的天神,都赞成让足智多谋的奥德修斯回国,不如我们立刻派遣弑杀阿尔戈斯的向导神,前往奥古吉埃海岛,向那位女神,通报奥林卑斯众位天神的意见。让她放手聪颖的奥德修斯。我要亲自前往伊塔卡,去见奥德修斯之子,给他注入巨大的勇力,召集长发的阿开奥斯人举行会议,训斥那些求婚人。那些胆大妄为的求婚者在他的家中,大肆宰杀肥羊和长角牛。然后我让他到斯巴达和皮洛斯去,四处打听父亲的下落,让大家都知道他是一个孝顺的好儿子!”说罢,她穿上了美丽的金质绳。穿上它,雅典娜就可以驾起长风,穿越高山、大地和无边的海洋;接着,她握住枪矛,上面有锋利的铜头,硕大、粗重,在她动怒时,常用来对付那些胆大妄为的勇士。她冲下奥林卑斯山,急急赶路,一会儿就到达了伊塔卡,站在了奥德修斯的家门前。雅典娜化身为一个外地人,来自塔福斯的门特斯,手中握着一把枪。鬟进院门,看到那些可耻的求婚者正在无法无天姿意取乐,舒舒服服地坐在厚软的牛皮上,围成一堆,赌博掷骰子。低下的仆从和善于迎合的伴从们正来来往往忙碌着,有的正往大调缸中倒着美酒,有的正勤快地用多孔的海绵抹桌子,还有的正在切着大块的肉片,准备大吃一顿。神一样的奥德修斯之子特勒马科斯首先看到了雅典娜,当时他正坐在客人中间,情绪沮丧,盼望父亲能早一天从海外归来,赶走这些死皮赖脸的求婚者,恢复自家主人的尊严。他正这么焦躁不安,看到远方来的客人久待门外,不禁心下歉然,连忙迎出门外。他走到客人身边,殷勤地接过长枪,拉住来客的右手,用长着翅膀的语言,热情地说道:“欢迎你,外乡人!欢迎你来到我的家,请进来用餐,有什么需要帮忙,尽管直说。”说罢,他把雅典娜引进家门,穿过大庭院,走进殿内的大厅,把客人的长枪插在柱廊下的一座精美硕大的武器架上,上架还摆着许多长枪,属于历尽磨难的奥德修斯。特勒马科斯请女神坐在大椅子上,上面垫着柔软的垫子,美观大方,脚下还放着舒适的搁脚凳。他自己也坐在一张大椅之上,远离那帮求婚者,生怕那些喧嚣之声扰乱了进餐者的心绪。而且,他准备仔细地打听父亲的消息。一个女仆端来了清水,用盆罐倒水,冲洗他们的双手,水注到银盆之中。然后,女仆又在他们身边摆上一张美观的餐桌整齐地摆上各种菜肴和面包,殷勤地请外乡人吃饱,吃好。一会儿,仆人又端来了大大的肉盘,和制作精美的金质酒杯,另外一位仆人熟练地把酒注入酒杯。那些可恶的求婚者也拥入了大厅,一个个傲慢地坐在大椅子上,守着餐桌。仆人们为他们倒水洗手,女仆们挎起面包篮分发面包,随侍们一个个地把调缸注满,然后,他们就开始大口地吃喝。在他们吃饱喝足之后,又开始盘算怎样获得更大的快乐。那必定是唱歌跳舞了,还有比这更好的饭后娱乐吗?费弥奥斯被迫接过仆人递过来的精美绝伦的竖琴,拨动琴弦,飘出了的美妙的音符,伴上优美的歌声。为了不让其他人听见,特勒马科斯靠近来客。