他们成对照表。虽然各有不同,但大体上我们可以看出有以下一些共同点:第一,《卡尔米德篇》、《拉凯斯篇》、《吕西斯篇》,这三篇都是讨论某个伦理问题似,自古以来被人摆在一起,加上讨论虔敬的《欧绪弗洛篇》讨论美德和知识的《普罗泰戈拉篇》,讨论美的《大希庇亚篇》和《伊安篇》,大体上都摆在一起,虽然先后次序各有不同,但都将它们归属于初期的苏格拉底的对话。第二,《申辩篇》和描述他不愿越狱的《克里托篇》在时间和内页。①罗斯:《柏拉图的相论》第页,参看范明生:《柏拉图哲学述评》第第 566 页容上都是相联的,都是记述苏格拉底为人的,也属于初期对话。凡是主张柏拉图是在苏格拉底去世后才开始写对话的学者往往将这两篇置于所有对话之首,认为《申辩篇》是柏拉图写的第一篇对话,凡是主张柏拉图在苏格拉底去世以前已经写过对话的则将这两篇插进以上初期对话之中。第三,《斐多篇》虽然写的是苏格拉底服毒以前的情况,在时间上紧接《克里托篇》以后,但一般学者都认为《斐多篇》陈述柏拉图相论的重要思想,和《国家篇》并列,是柏拉图中期的主要对话。不过《国家篇》的第一卷一般认为是柏拉图初期写的,后来才写第二至第十卷。第四,《美诺篇》、《欧绪德谟篇》、《高尔吉亚篇》、《美涅克塞努篇》和《克拉底鲁篇》一般都列在初期对话和《斐多篇》至《国家篇》之间。第五,《会饮篇》和《斐德罗篇》是两篇内容和形式都非常接近的对话,一般将它们和《斐多篇》、《国家篇》列在一起。《斐德罗篇》后半部分所讲的内容辩证法,已经和《智者篇》、《政治家篇》接近了。第六,《巴门尼德篇》、《泰阿泰德篇》、《智者篇》和《政治家篇》这四篇对话,一般都连在一起,列在《国家篇》之后,已经属于柏拉图后期对话,也有人将前两篇对话列为中期对话。第七,肯定属于后期对话的,还有《蒂迈欧篇》、《克里底亚篇》、《斐莱布篇》和《法篇》。这样当代柏拉图学者大体上已经可以说是得出了基本上比较一致的结论,虽然对某几篇对话应该摆前一点还是后一点还存在分歧;但对主要对话的位置却基本上肯定了。其中最重要的一点就是不再认为《国家篇》是全部柏拉图哲学体系的总结,也就是最后的对话,而认为它只是柏拉图前期相论的总结。第 567 页我国的希腊哲学专家范明生先生借鉴西方学者的研究成果,将柏拉图的对话分为三期,特摘录如下,供读者参考。一、早期对话:《申辩篇》、《克里托篇》、《拉凯斯篇》、《吕西斯篇》、《卡尔米德篇》、《欧绪弗洛篇》、《小希庇亚篇》、《普罗泰戈拉篇》、《高尔吉亚篇》、《伊安篇》。这些对话属于所谓的“苏格拉底的对话”,它们的主要论题和方法基本上属于苏格拉底,其哲学内容主要作为苏格拉底和智者的思想资料来引用,但也包括柏拉图在写作加工中掺入的部分思想。二、中期对话:《欧绪德谟篇》、《美涅克塞努篇》、《克拉底鲁篇》、《美诺篇》、《斐多篇》、《会饮篇》、《国家篇》、《斐德罗篇》。这个时期柏拉图已经摆脱苏格拉底的影响,建立起自己的哲学体系,对话所表现的哲学内容可以视为柏拉图本人的思想。三、后期对话:《巴门尼德篇》、《泰阿泰德篇》、《智者篇》、《政治家篇》、《斐莱布篇》、《蒂迈欧篇》、《克里底亚篇》、《法篇》。与中期对话相比,这个时期柏拉图的思想发生显著变化,是对中期思想的修正、发展和更新。次序与本书的编排顺序并不一致请勿混淆。①参阅汪子嵩等:《希腊哲学史》第二卷,第页。上述分期及对话年在威尼斯出版的。年由斯特方( )在巴黎出版在威尼斯重印。最早的希腊文版是由马努修斯(, 年)编纂,出版于翡冷翠(即佛罗伦萨), 年最早的拉丁文版柏拉图著作于年由斐奇诺(柏拉图著作的编纂、校订、注释在西方学术界有很长的历史。第 568 页)出版的卷本;赫尔曼年于德本。斯特方所编定的分卷、页码和分栏,以后为, 各国学者广泛采用。如:《国家篇》,即指斯特方本第页栏,中译《柏拉图全集》亦将标准页的页码和分栏作为边码标出。后来,德国的贝刻尔( )将历来的注释一并辑入, 年于柏林发表了校刊本。迄今为止,公认为较好的柏拉图著作的希腊文版,是由英国哲学史家伯奈特( 年)校订的,牛津版六卷本《柏拉图著作集》, 从古以来,有关柏拉图著作,有大量的注释,如亚历山大里亚的欧多鲁斯( ,约公元前一世纪)、士麦拿的塞俄,约公元二世纪)和阿尔比努( )等人的注释,都受到后人重视。近代的一些学者对古代的注释进行整理,汇集在一起出版。如斯塔尔鲍姆(国的戈塔的希腊文版,并附有萨尔拉努( )的拉丁文译文的三卷, , , )和埃尔福特(布(年于莱比锡出版的六卷本,以后,沃尔拉年出版的修订版。现代各种通行语言的柏拉图著作的译本更是不胜枚举。这里择要列举英、法、德文的著名译本。年于伦和戴维斯(英译柏拉图著作的全译本,最早是泰勒敦出版的五卷全译本,接着是由卡里( )等分别译出的博恩( )版六卷全译本。现在流传较广的是乔伊特年出了第四版修年发表的牛津版五卷本,每篇对话都有详细的引论、分析提要;近年来有人进行个别修订,于、肖里( )等分别译出的)古典丛书版,是希腊文和英译对照订本。此外,常用的还有由伯里(卷本洛布(的。美国的汉密尔顿( )和亨廷顿凯恩斯()等将现有较好的各家不同的译文汇编在一起, 年出版第 569 页年柏林版;米年发表的莱比年代以来,柏拉图的思想经过中国学者们的了普林斯顿版的一卷本《柏拉图对话全集》,附有比较完整的索引,使用起来比较方便。)和克若瓦塞(法文译本比较通行的是由著名古典学者罗斑()等分工译出的布德学会()版本,每篇对话都有引论,说明写作的年代背景、来源、结构以及对话人物和讨论的主题等。重要德文译本有米勒( )于年莱比锡版;阿佩尔特(锡版的八卷本;施莱尔马赫译的六卷本,勒译的八卷本,卷本,附有比较丰富的文献资料和比较)等根据施莱尔马赫译本和斯特方编年发表的莱比锡版详备的索引;奥托(年出版了六卷本的通俗柏拉图全集,称作年吉贡()等在施莱尔马赫和)又重新出版了米勒的八卷本,苏黎世和年霍夫曼等(米勒版本基础上重新加工出版了《柏拉图研究版》,八卷九册,是德希对照本,希腊文根据的是法国布德学会版。)于年编译的世纪初至三四十年代完成的布德学会版,一直重要法文译本有:库赞(卷本;罗斑等自)译的全集, 年完)和巴柯(享有盛誉,再版至今;还有苏依莱(成;尚布利( )翻译的八卷本,自年代至年代巴黎版; 年代以来拉卡斯( 、布利松()译)等校订或重译尚布利和巴柯的译本,新译本在陆续出版。意大利文译本,现在常用的有三种:马尔梯尼(本, 年第二版;瓦吉米利(年最后完成;由阿多尔诺(年第一版,等九人合译的九卷本,)合译的全集, 年完成。世纪和冈比亚纳(自从;码于版本慕尼黑版;第 570 页年版。介绍和研究,逐渐为中国人所了解,柏拉图的许多对话已被严群、朱光潜、陈康等著名学者翻译成中文。许多重要学者也高度重视柏拉图对话的翻译,做过许多工作,如张东逊等。改革开放以来,中国大陆又有一些新译本问世,香港学者邝健行亦翻译了一些柏拉图对话。尽译柏拉图对话是许多老一辈学者的理想和毕生为之奋斗的目标,然而由于种种原因,《柏拉图全集》一直未能问世,但他们作出的贡献是任何时候都不可抹杀的。为了纪念他们的功绩,亦为了能使读者对照已有译本进行研究,兹将译者所知道的所有柏拉图对话中译本列举如下(按出版年代先后为序):吴献书译:《理想国》,商务印书馆, 年版, 年重印。张师竹等译:《柏拉图对话集六种》,商务印书馆, 年版。郭斌和、景昌极译:《柏拉图五大对话》,商务印书馆, 年版。年重印。陈康译注:《巴曼尼得斯篇》(即《巴门尼德篇》),商务印书馆,年版,严群译:《泰阿泰德、智术之师》(即《智者篇》),商务印书馆,年版。朱光潜译:《柏拉图文艺对话集》,人民出版社, 年版,年重印。年版。严群译:《游叙弗伦、苏格拉底的申辩、克里同》(即《申辩篇》、《欧绪弗洛篇》、《克里托篇》),商务印书馆,邝健行译:《波罗塔哥拉篇》(即《普罗泰戈拉篇》),台北中国文化大学出版社,郭斌和、张竹明译:《理想国》(即《国家篇》),商务印书馆,年版。年版。严群译:《赖锡斯、拉哈斯、费雷泊士》(即《吕西斯篇》、《拉凯斯篇》、《斐莱布篇》),商务印书馆,第 571 页博士单独黄克剑译:《政治家》,北京广播学院出版社, 年版。戴子钦译:《柏拉图对话七篇》,辽宁教育出版社, 年版。杨绛译:《斐多》,辽宁人民出版社, 年版。世纪中发生了巨大的变化,现在的中青中译《柏拉图全集》的翻译工作是在前人努力的基础上进行的,但它不是上述中译文的汇编,不是老译文加新译文,而是由译者全部重译并编辑的一个全集本。之所以要这样做,那是因为汉语和中国的教育制度在年读者若无文言文功底,对出自老一辈翻译家之手的柏拉图对话已经读不懂了。已有译本出自多人之手,专有名词和重要哲学术语的译名很不统一。为了解决这些难题以适应时代和读者的需要,译者不得不放弃捷径,将柏拉图著作全部重译,这样做决不意味着对前人工作的不敬。柏拉图对话的原文是古希腊文,要译成汉语,最佳途径当然是从希腊原文直接翻译。但是,这种做法要求翻译者具有很高的希腊语水平,而希腊语的难度是任何一位学过希腊语的中国人都能体会得到的。译者师从首开中国学界研究希腊哲学之先河的严群先生,在攻读硕士学位期间聆听先生教诲,修习了古希腊文。后来赴英国利兹大学攻读博士学位期间又由岁靠拢,而又热切希望能尽传授古希腊文两年。然而由于种种原因,译者至今仍未能达到抛开辞典和各种已有西文译本,仅依据希腊原文进行翻译的水准。本人在跨入新世纪的时候已经在向, 早完成先师严群先生未竟之愿,故此这个译本各篇以希腊原文为基准,版本为娄卜丛书中的《柏拉图文集》, , ,翻译中参考了, 第 572 页汉密尔顿和亨学术界公认的权威英译文。这种做法希望学界人士予以理解。译者对中国学界所有能抛开一切西文译本,从希腊原文直接翻译希腊典籍的学者均表示敬意,亦望学者们能依据希腊原文指出译文中的问题,以利译者修正错误。廷顿中译《柏拉图全集》在编排上借鉴了由伊迪丝凯恩斯编辑的《柏拉图对话全集》汉密尔顿女士在这个版本中为各, , , , 年为止已经重印等)的译本,其权威性在学术界得到公认,到次。编者之一伊迪丝篇对话写了短序,对我们理解各篇对话的概况有一定作用,故采纳,作为中译本各对话的提要。译者从读硕士研究生开始即有幸得到汪子嵩、范明生、陈村富、姚介厚等先生的教诲,对他们从事的多卷本《希腊哲学史》的写作过程很清楚,也为配合该书的写作编制过专门的“希腊罗马姓名译名手册”。为此,《柏拉图全集》的专有名词中译以《希腊哲学史》中的译名为基准,哲学术语的译法也尽可能多地吸取《希腊哲学史》的研究成果。为了能够凸现中译《柏拉图全集》的学术功能,便于学者们在研究中使用,译者参考西方学术界的研究成果和已有中文研究著作,尤其是范明生先生的研究成果,制作了柏拉图年表、谱系表、译名对照表、篇名缩略语表和全书索引,在此对范明生先生的特许表示谢意。翻译柏拉图对话需要有高度的哲学修养和文学修养,也需要有关于希腊生活方方面面的知识。译者的学术兴趣主要属于哲学, , ,, , 汇集了西方研究柏拉图哲学的顶尖学者(, 。这个英译本,第 573 页月日学科,在翻译中惟有本着“忠实、通顺”的原则,力求将文本的原意表达出来,因此有许多地方无法兼顾到文采,这也是要请读者们理解的地方。译作的完成之日,就是接受批评的开始。敬请读者在发现错误的时候发表批评意见,并与译者取得联系(通信地址:清华大学人文学院哲学系;电子邮件:以便译者在有需要再版时予以修正。王晓朝于北京清华园年,第 574 页天天读书网(www.book.d78i.com)整理