苏格拉底 这正是尼昔亚斯要加以否定的。拉凯斯 对,这是他要加以否认的,但也是他愚蠢的地方。苏格拉底 我们可以开导他,但不要骂他。尼昔亚斯 当然应该这样,苏格拉底。不过刚才是拉凯斯自己说了蠢话,还想证明我也说了蠢话。拉凯斯 说得好,尼昔亚斯,你是说了蠢话,我会告诉你蠢在什么地方。我来问你,是医生知道疾病的危险,还是勇敢的人知道疾病的危险?或者说医生和勇敢者是一回事?尼昔亚斯 根本不是一回事。拉凯斯 那么知道农耕危险的农夫也不是勇敢的人。或者说,拥有某种技艺的知识,能在他们实施自己的技艺时激起他们的恐惧或自信的工匠,都不能算是勇敢者。苏格拉底 你认为拉凯斯的论证怎么样,尼昔亚斯?他说的第 189 页意思似乎很重要。尼昔亚斯 他是说了一些话,但不见得正确。苏格拉底 为什么?尼昔亚斯 因为他认为医生关于疾病的知识超越了健康和疾病的性质范围。而事实上,医生的知识不可能超越这个范围。你想,拉凯斯,医生知道健康和疾病哪一个对人来说更加可怕吗?不是有许多人从来不愿离开病床吗?我想知道你是否认为生一定比死好?不是有生不如死的时候吗?拉凯斯 对,我也是这样想的。尼昔亚斯 你认为使宁愿死的人感到害怕的事情也会使宁愿生的人感到害怕吗?拉凯斯 肯定不会。尼昔亚斯 那么你认为医生,或者别的专家知道这种事,而熟悉害怕和希望一类事情的人反而不知吗?我把知道害怕与希望的理由的人称作勇敢者。苏格拉底 你听懂他的意思了吗,拉凯斯?拉凯斯 听懂了,不过按他的说法,预言家可以称得上是勇敢者。除了预言家,还有谁能知道某人是生好还是死好?尼昔亚斯,你自己算得上是一名预言家吗,或者说你既不是预言家,又不是勇敢者?尼昔亚斯 你在说什么!你认为预言家必须知道希望或害怕的理由吗?拉凯斯 我是这个意思。预言家不知道谁知道?尼昔亚斯 我倒想说别人知道他不知道,因为预言家只知道将要发生的事情的征兆,死亡、疾病、破财、打败仗、其他输赢。但是某人要不要承受这些事情并不是由预言家决定的,在这一点上预言家并不比其他人更有把握。第 190 页猪都知拉凯斯 苏格拉底,我不明白尼昔亚斯到底想要证明什么,因为他说预言家、医生或者其他人,都称不上勇敢,除非他认为只有神才是勇敢的。我看他实际上是不愿承认自己说的话都是没有意义的,为了掩饰他的难处,他就东拉西扯。苏格拉底,只有在想要避免表面上的不一致的时候,你和我可能也会这样东拉西扯。如果我们是在法庭上争论,那么这样做也许还有些理由,但是我们现在是朋友间的聚会,有什么必要说出这样一大堆废话来呢?苏格拉底 我很赞成你的话,拉凯斯,他不应该这样做。不过,尼昔亚斯也许是认真的,他不是为说话而说话。让我们请他再作些解释,如果他说的有理,我们就赞成,如果他说的无理,我们再来开导他。拉凯斯 如果你愿意,那么你来提问,苏格拉底。我已经问得够多了。苏格拉底 我好像没有理由不提问,不过我的提问得代表我们俩个。拉凯斯 很好。苏格拉底 请告诉我,尼昔亚斯,或者倒不如说告诉我们,因为拉凯斯和我在争论中是同伙,你想肯定勇敢就是关于希望和害怕的理由的知识吗?尼昔亚斯 是的。苏格拉底 并非每个人都拥有这种知识,医生和预言家没有这种知识,因此他们不是勇敢的,除非他们获得这种知识,这是你说的意思吗?尼昔亚斯 是的。猪不会是勇敢的。苏格拉底 那么,如谚语所说,这种事肯定不是每只道的,因此第 191 页措。我愿意说,你还有拉玛库斯还有其他许多雅典人尼昔亚斯 我想不会。苏格拉底 显然不会,尼昔亚斯,连克罗密昂的大母猪也不能被称作勇敢的。我这样说不是在开玩笑,而是因为我在想,凡是赞同你的学说的人都不会同意把任何野兽说成是勇敢的,除非他承认狮子、豹子或者野猪,具有某种程度的智慧,知道只有很少人通过思考自己的难处才知道的这种事情。接受你对勇敢的看法的人必须肯定,狮子不会生来就比鹿更勇敢,公牛也不会生来就比猴子更勇敢。拉凯斯 好极了,苏格拉底!嗳呀,你说的确实好。尼昔亚斯,我希望你告诉我们,你是否真的认为那些我们全都认为是勇敢的动物实际上比人还要聪明,或者说你是否有胆量当着世人的面否认它们的勇敢。尼昔亚斯 为什么不敢,拉凯斯?我并没有说那些由于缺乏理智因此不害怕危险的动物是勇敢的,而只是说它们不晓得害怕,麻木不仁罢了。你想,婴儿不知道害怕,因为他们都没有理智,我会说他们勇敢吗?按照我的想法,不害怕和勇敢之间还有差别。我认为,深思熟虑的勇敢是一种只有少数人才拥有的品质,而鲁莽、大胆、无畏都没有预先的思考,许多男人、女人、小孩、动物都具有这种非常普遍的品质。被你或者一般人称作勇敢的行为,在我看来是鲁莽,我所说的勇敢的行为是聪明的行为。拉凯斯 你瞧,苏格拉底,他满口漂亮话,真是令人钦佩。这些人的勇敢是世所公认的,而他却想要剥夺他们的荣誉。尼昔亚斯 我不想剥夺你的荣誉,拉凯斯,所以你不必惊慌失你们是聪①罗密昂( 。希腊神话中的猛兽,被英雄忒修斯杀死在科林斯境内的一个村庄克第 192 页明的,也是勇敢的。拉凯斯 我可以继续对你作出答复,但我不想落下口实,免得你把我说成一个狂妄自大的埃克松尼亚人。苏格拉底 不要对他作出答复,拉凯斯。我想你可能还不知道他这点智慧的来源。告诉你吧,全都来自我的朋友达蒙,达蒙总是与普罗狄科在一起,而普罗狄科在所有智者中最擅长分析这一类语词的含义。拉凯斯 对,苏格拉底,考察这种细微的差别适合智者,不适合城邦选来管理公共事务的大政治家。苏格拉底 没错,我的好朋友,但是做大事需要有大智慧。我想尼昔亚斯的观点值得我们考虑,当他给勇敢下定义时,我们应当弄清他的看法。拉凯斯 那么你自己去弄清楚吧,苏格拉底。苏格拉底 我会这样做的,我亲爱的朋友。不过,请别误会我不与你合伙了,我希望你能用心与我一道考虑问题。拉凯斯 如果你认为我必须这样做,那么我会的。苏格拉底 我是这样想的,但我现在必须请尼昔亚斯从头开始。尼昔亚斯,你还记得我们最初把勇敢当作美德的一部分吗?尼昔亚斯 没错。苏格拉底 你自己说过,勇敢是美德的一部分,除了勇敢,美德还有许多部分,所有这些部分加在一起叫做美德。尼昔亚斯 确实如此。苏格拉底 你同意我对这些部分的看法吗?因为我说正义、节制,等等,全都是美德的部分,当然还有勇敢。你也这么看吗?是①埃克松尼亚( 阿提卡地方的一个区,该地人以说大话出名。第 193 页尼昔亚斯 是的。苏格拉底 那么好,到此为止我们还没有分歧。现在让我们开始迈出新的一步,试着看我们在害怕和希望上是否也能保持一致。我不希望你想的是一回事,而我们想的是另一回事。让我把我们的看法告诉你,如果我错了,请加以纠正。我们认为,可怕的事情和希望的事情并不能创造或不创造恐惧,恐惧不是针对现在,也不是针对过去,而是针对未来,是一种期待中的恶。你同意这种看法吗,拉凯斯?拉凯斯 我完全同意,苏格拉底。苏格拉底 这就是我们的观点,尼昔亚斯。我应当说,可怕的事情是坏的,是未来的;希望的事情是好的或不坏的,也是未来的。你同意还是不同意我的观点?尼昔亚斯 我同意。苏格拉底 你把关于这些事情的知识称作勇敢吗?尼昔亚斯 正是。苏格拉底 那么让我们来看,在第三点上你是否同意拉凯斯和我的观点。尼昔亚斯 你所谓第三点是什么?苏格拉底 我会告诉你的。拉凯斯和我有这样一种看法,并不是有一门知识是关于过去的,有一门知识是关于现在的,还有一门是关于将来的,涉及将来的状况和应对,而是这三种知识就是一种知识。例如,医学是一门学问,它同时关注所有时间内的健康,包括过去、现在和将来,也还有一门农学,它关心的是所有时间内土地的生产。至于军事,你本人可以作我的见证,它要像考虑现在的事一样考虑为将来作准备,将军是占卜师的主人,而不是他们的奴隶,因为他比占卜师更能预见到战争中将要发生的事,按照法律,占卜师的地位也在将军之下而不是在将军之上。我这样说不第 194 页对吗,拉凯斯?拉凯斯 你说得很对。苏格拉底 你呢,尼昔亚斯,你也承认一种知识是对同类事物的理解,而无论这些事物是将来的,还是现在的或过去的?尼昔亚斯 对,苏格拉底,这确实是我的看法。苏格拉底 我的朋友,如你所说,勇敢是关于可怕和希望的知识,是吗?尼昔亚斯 是的。苏格拉底 可怕和希望被当作将来的恶与将来的善,对吗?尼昔亚斯 对。苏格拉底 一种知识必须研究相同的事物,无论这些事物是将来的,还是其他时间的,对吗?尼昔亚斯 对。苏格拉底 那么勇敢这种知识不仅涉及可怕和希望,因为它们只和将来有关。勇敢像其他任何知识一样,不仅与将来的善恶有关,而且与现在和过去,以及其他任何时候的善恶有关。尼昔亚斯 我想这样说是对的。苏格拉底 那么你提供的答案只包括勇敢的三分之一,尼昔亚斯,但是我们的问题涉及勇敢的全部性质。按照你的看法,亦即按照你现在的看法,勇敢不仅是关于希望和可怕的知识,而且也几乎是关于任何时间的善恶的知识。对这种新的说法你有什么要说的吗?尼昔亚斯 我同意,苏格拉底。苏格拉底 但是,我亲爱的朋友,如果某人知道所有善恶,知道它们过去和现在的状况,知道它们将来是否会产生,那么他岂不是已经十全十美了,不再需要正义、节制、虔敬这些美德了吗?他自己就足以区分可怕和不可怕,自然与超自然,会采取恰当的防范第 195 页尼昔亚斯,我明白这一点。但不措施确保一切安好,因为他必然知道如何正确地对待诸神,对待他人。尼昔亚斯 我想,苏格拉底,你说得很有道理。苏格拉底 那么,尼昔亚斯,按照你的这个新定义,勇敢就不是美德的一部分,而是全部美德,对吗?尼昔亚斯 似乎如此。苏格拉底 但是我们前面说勇敢是美德的一部分,是吗?尼昔亚斯 是的,我们前面是这样说过。苏格拉底 那么我们前面的看法与我们现在的看法是矛盾的吗?尼昔亚斯 好像是的。苏格拉底 那么,尼昔亚斯,我们还没有发现什么是勇敢。尼昔亚斯 好像没有。拉凯斯哈哈,我的朋友尼昔亚斯,你刚才讥笑我对苏格拉底的回答,当时我还以为你能作出这个发现。我真心希望你能依靠达蒙的智慧来得到这个答案。尼昔亚斯 拉凯斯,我知道你并不在乎自己在勇敢的性质问题上表现出来的无知,你所注意的只是我是否同样无知。我们双方对这样一件任何有自尊心的人都应当知道的事情是否无知,我认为并不要紧。在我看来,你和世上寻常人一样,总是盯着你的邻人,而不反观自己。对我们正在讨论的问题,我已经把我的看法都说出来了,如果有什么不妥,可以在达蒙或其他人的帮助下加以纠正,你讥笑达蒙,但你从来没有见过他。如果我得到了满意的回答,我也会把结果告诉你,因为我认为你确实缺乏知识。拉凯斯 你是一名哲学家,管怎样,我要告诉吕西玛库和美勒西亚,在教育他们的孩子的问题上,不要请你和我当顾问,而应该像我开始时说的那样,向苏第 196 页所以不管格拉底请教,别让他离开,如果我自己的儿子已经长大,我也会这样做。尼昔亚斯 如果苏格拉底愿意负起这个责任来,我也会表示同意。除了他,我也不希望别人做尼刻拉图的老师。但是我注意到,每当我提到这件事,他总是加以推辞,把别的老师推荐给我。也许他比较愿意听从你的要求,吕西玛库。吕西玛库 他会的,尼昔亚斯,因为我会为他做的事是我不会替别人做的。你在说什么,苏格拉底,你要回话吗?你打算帮助我使年轻人学好吗?苏格拉底 如果我拒绝帮助任何人学好,吕西玛库,那么我就大错特错了。如果我在讨论中表现出我拥有尼昔亚斯和拉凯斯所没有的知识,那么我承认你请我负起这个责任来是对的,但是既然我们刚才在讨论中全都犹豫不决,为什么还要在我们中间找一个人来负这个责任呢?我认为我们中间没有人能够承担这个责任,在这种情况下,我向你们提出一个忠告,当然,只限于在我们中间。我的朋友们,我认为我们每个人都应当为我们自己找一位最好的老师,首先是为自己找,我们确实需要一位老师,然后是为年轻人找,无论代价有多大。我不想建议说,我们自己就安于现状吧。如果有人笑话我们这把年纪还要去上学,那么我会引用荷马的话来回答: “羞怯对于乞讨人不是好品格。”别人怎么说,让我们把我们自己的教育和年轻人的教育放在一起考虑。吕西玛库 我喜欢你的倡议,苏格拉底,我年纪最大,我也最愿意与孩子们一起去上学。请你帮个忙,明天清早到我家来商谈这些事。现在时候已经不早了,我们的谈话就到此结束吧。①荷马:《奥德赛》,第卷,第行。第 197 页苏格拉底 如果情况许可的话,吕西玛库,谨遵你的吩咐,我明天一定来。第 198 页《吕西斯篇》的有趣之处不在于讨论的问题,而在于讨论的方式。苏格拉底问两位青年什么是友谊,而这两位青年是密友。他们肯定自己知道什么是友谊,但是他们作的解释越多,就越感到自己并非真的知道。他们看到,在苏格拉底的引导下他们作出的每一个论断都不能令人满意。但是苏格拉底的目的决不是要帮助他们解决难题。他声称自己也和他们一样,几近无知。他在对话结尾处告诉我们,他和他们虽然是朋友,但却不知道什么是友谊。在人类的伟大导师中,这种教导方法只属于苏格拉底。而其他所有老师都会关注给吕西斯和他的朋友提供一种高尚的友谊,把一种崇高的思想指给他们看,借此在他们年轻的心灵中建构一种持久的高贵品质。苏格拉底理所当然地乐意看到这种状况,但他本人没有进行这样的尝试,因为他不相信这有可能做到。他确信真理是不能教的,真理必须去探求。他与青年们谈话的惟一愿望是使他们使用自己的心灵。他认为自己能为他们做的最好的事情是激发他们去思考问题。以这种方式,他们最终会转向他们自己的内心世界,对自己进行考察,学会认识自己, “未经考察的生活是没有价值的”。这样,也只有这样,他们才能发现内心善良的火花,靠他们自己使之变成熊熊烈火。在柏拉图对话中,作为苏格拉底方法的一个例证,没有比《吕西斯篇》更好的了。第 199 页我当时正沿着围墙边的那条小路从学园去吕克昂,待我走过帕诺普泉边的小门时,正好碰上了希洛尼谟之子希波泰勒,还有培阿尼亚人克特西普以及其他一些青年,和他一起站在那里。希波泰勒见我走来便大声喊道,哈哈,苏格拉底,你从哪里来,要到哪里去?我答道,我从学园来,要去吕克昂。他喊道,我要你过来一下,跟我们走吧,我保证不会浪费你的时间。我说,你要我去哪里?你说的“我们”是哪些人?手指着门内墙边的一片空地,他说,去那边,我们在那里消磨时光,你已经看到我们这些人了,还有很多好朋友在里面。告诉我是怎么回事。你们怎样消磨时光?这里最近才建了一个体育场,我们在那里主要是谈天,要是你也来参加,我们会很高兴。我说,你们真是太好了,那么谁是你们的老师?你的朋友和崇拜者弥库斯。我又说,他决非常人,而是一位最能干的智者。他说,那么你就和我们一起去见他,也见见其他人,好吗?我答道,每到一个地方我都喜欢有人先告诉我要我干什么,还得告诉我你们中间谁最美。校,他的学派被称作学园派。谟)的一座花园和运动场,并因此得名。柏拉图后来在此创办学)位于① 学园( 雅典城外西北郊,原来是纪念希腊英雄阿卡得第 200 页,如果他只是在散步时略微有些陶醉地谈起吕苏格拉底,我们对此看法不一,有的说这个美,有的说那个美。告诉我,希波泰勒,你认为谁美?他羞红了脸,说不出话来。于是我又说,希波尼谟之子希波泰勒,你不必告诉我你是否在恋爱,因为我敢肯定你不仅在恋爱,而且已经陷得很深了。尽管我在许多事情上显得可怜和无用,但我却有一种天生的本事,一眼就能看出谁在恋爱,谁在被别人爱。听了这话,他的脸更红了。这个时候克特西普开口了,好你个希波泰勒,脸红成这样,不肯把情人的名字告诉苏格拉底。如果他跟你多呆一会儿,不断地听到这个名字,他非感到厌烦不可。苏格拉底,不管怎么说,他已经快把我们的耳朵给吵聋了,我们老是听他在讲吕西斯。西斯,或者说那怕他一个晚上谈论吕西斯,我们都还能理解。可是糟糕的是他不停地谈论吕西斯,更糟糕的是他竟然当着我们的面大声朗诵为他的情人写的诗歌和赞美词,还有最糟糕的是他用自命不凡的声音对着他的情人唱歌,而我们不得不耐心地听。我说道,我猜这位吕西斯一定很年轻,因为你提到这个名字时我想不起他是谁。干嘛要这样说,苏格拉底,人们并不经常用他自己的名字称呼他,因为他经常与他的父亲一道外出,他的父亲可是个名人。我敢肯定,你要是见到他一定不会感到陌生,你肯定在哪里见过他。那么告诉我,他是谁的儿子?他父亲是埃克松尼的德谟克拉底,吕西斯是他的长子。我说,干得好,希波泰勒,你作了一个高尚的选择,从各方面看去都很圆满。不过,现在请对我再诉说一番他的事,就像对你的朋友倾述的那样,让我也能知道一名情人应该对心爱的人使用什么样的语言,无论是当着心上人的面,还是对别人诉说。苏格拉底,你把这个家伙说的话当真吗?第 201 页他把这怎么,我问道,你完全否认你在与他提到的这个人恋爱吗?不,他答道,我只否认做诗或写文章赞颂他。他已经丧失理智了,糊涂了,疯了!克特西普喊道。我说道,但是我并不想听你做的那些诗,希波泰勒,也不想听你为心爱的情人写的颂歌,而只想有个大概印象,可以知道你是怎样去爱你的心上人的。苏格拉底,克特西普肯定会告诉你。他刚才说我不断地在他耳边提到这些事,把他的耳朵都要吵聋了。如果这是真的,那么他一定记得很牢。克特西普喊道,噢,我知道!我还知道得很清楚。说来真是太可笑了,苏格拉底。一个恋人完全忠诚地献身于他所爱的对象,但却不能对他诉说一些儿童不肯讲的有关个人爱好的事,岂不是很荒谬吗?他说的尽是那些满城皆知的故事,讲德谟克拉底,讲吕西斯的祖父,吕西斯的祖父也叫吕西斯,还有其他所有祖先,讲他们的财富和骏马,讲他们如何在庇提亚赛会、伊斯弥亚赛会、奈米安赛会上取胜,参加四匹马拉的和一匹马拉的赛车比赛。些事都写成诗歌和讲演,编成故事,此外还有更加背时的做法。比如有一天,他写了一首短诗,讲的是赫拉克勒斯的功绩,告诉我们他的祖先如何在家中款待这位英雄,以此炫耀他们的亲戚关系,赫拉克勒斯是宙斯之子,他的母亲是埃克松尼创建者的女儿。对,苏格拉底,我们这位大情圣在这里歌唱和复述的就是这些陈词滥调,而且还要强迫我们听。听了这番话,我对这位恋爱中的人说,真可笑啊,希波泰勒,你,赛会期安赛会( 间不仅有体育比赛,而且还有各种文艺活动。庇提亚赛会( 伊斯弥亚赛会( 、奈米①古代希腊有四个希腊全民族的赛会(运动会):奥林匹克赛会(第 202 页,希波泰勒,别用你的诗歌把自己给辱没了。我还没有取得胜利,就已经在这里做诗赞美自己了。我写的和唱的都不是在赞美自己。我说,你认为不是吗?他说,你为什么要说是?我答道,从各方面来看,这些颂歌都与你有关。如果你成功地赢得了你描述的这样一位青年,那么你说的和你唱的都可以增进你的荣誉,实际上成为一曲胜利颂歌,就好比你已经取得胜利,赢得了一位心上人。但若他逃脱了你的拥抱,那么你对他的赞扬越是热烈,你就感到失去了更大的幸福,结果也就显得更加可笑。因此在爱情问题上,所有的行家在没有赢得心上人之前都十分谨慎,不对心上人滥加赞扬,因为他们担心事情的最后结果。再说,你的情人在受到过度的赞扬之后会变得傲慢和狂妄自大。对吗?他说,对。越是狂妄自大,也就越难上手,对吗?可以这样认为。好吧,如果一名追捕猎物的猎人使猎物变得更难捕捉,你会怎么看?他一定会很可悲。如果他用语言和唱歌使猎物野性大发,而不是去诱惑它,那么缪斯不会欣赏他的做法,是吗?不会。那么你要可以肯定,用诗歌伤害自己的诗人不是好诗人,因为他给自己带来伤害,而你也不会把这样的诗人称作好的。他答道,确实不会,否则就太不合理了。听了这种解释,苏格拉底,我相信你。在可能的情况下,请你给我提些建议,比如恋爱中的人应当采用什么样的行为或谈话才能取得情人的欢心。第 203 页我说,这可不是一件易事。但是如果你愿意带我去和吕西斯交谈,那么我也许能给你做个榜样,告诉你该怎么对他说,而不是用你习惯的讲演和颂歌去对待他,这是你在这里的朋友说的。他说,好吧,这并不难。只要你愿意和克特西普一起去体育场,坐下来谈天,我肯定吕西斯自己就会来,因为他非常喜欢听人谈话。还有,今天是赫耳墨斯节①,少年和男人都聚在一起。所以他一定会来的。如果他没来,那么克特西普认识他,他的堂兄是吕西斯的好朋友,你可以让克特西普去叫他来。我们就这么办吧!我喊道。于是我带着克特西普一起朝体育场走去,其余的人也都跟来了。进到体育场里面,我们看到那些童子已经结束了献祭,但仍然穿着节日的盛装,聚在一起玩趾骨的游戏,崇拜仪式也已经完了。他们中大多数人在场外玩耍,也有些在更衣室外的一个角落上从小篮子中摸出骨片来玩猜单双的游戏。此外还有一群人在旁观,其中就有吕西斯,他站在男童和青年中间,头上戴着花冠,面容俊秀,体形姣好,无人可以与之相比。你不仅可以说他漂亮,而且可以说他高贵。我们这群人走到更衣室的另一端坐了下来开始聊天,因为体育场里已经没有什么活动了。这时候,吕西斯不断地转过头来朝我们这边看,显然有些想要过来的意思。但有好一会儿,他都在犹豫,不想一个人过来。等到在场边玩游戏的美涅克塞努看到克特西普和我,走过来与我们坐在一起时,吕西斯也随着他的朋友的目光走了过来,在他朋友边上坐了下来。还要说的是,我们这群人中的其他人也都过来了,其中有希波泰勒,他小心翼翼地找了个位置,免得被吕西斯看到,生怕冒犯了竖在田野和城里的石桩或石头堆,后来演变成赫耳墨斯崇拜。① 此处原文为,是赫耳墨斯)的复数, 的原意是