天天读书网(www.book.d78i.com)整理《雪莱诗集》孤 独 者 1 在芸芸众生的人海里,你敢否与世隔绝,独善其身?任周围的人们闹腾,你却漠不关心;冷落,估计,像一朵花在荒凉的沙漠里,不愿向着微风吐馨? 2 即使一个巴利阿人在印度丛林中,孤单、瘦削、受尽同胞的厌恶,他的命运之杯虽苦,犹胜似一个不懂得爱的可怜虫:背着致命的负荷,贻害无穷,那永远摆脱不了的担负。 3 他微笑——这是悲哀的最严厉的讽刺;他说话——冷冷的言词,不是从灵魂流露,他和别人一样行动,吃着美味的食物;——然而,然而他盼望——虽然又害怕——死;他渴望抵达,虽然又像要逃避那灰色生涯的最终的归宿。1810年杨熙龄译致 玛 丽 1 扑灭你眼中悲哀的光焰吧,少女,这光焰在你疲惫的眼中挣扎;要敢于从命运的废墟借取决心,你应该坚韧不拔;因为朝霞迸射的金光万道,也未必有如此之灿烂华美,像你身上的那一片光华闪耀,那不可遮蔽、最美的光辉。 2 然而是否断了,那命运之线——它曾将你可爱的灵魂与幸运缚在一起?它竟把你仍在如此无情的世间,让你柔肠寸断,悲伤不已?可是,你,哀痛欲绝的美人,虽然喝着悲哀的苦酒,且梦想吧,你将遇见你所爱的人,在天堂里,永远不再分手。 3 像你所怀抱的如此美好的梦想,我也甘愿拿生命来交换;我将含笑做一个殉道者而死亡,对着那爱情的不流血的神龛。为了心底的宝藏,你愿以身殉;如果我也拥有如此珍贵的宝藏,我决不愿拿它换取高龄,换取干瘪的两颊和白发苍苍。1810-1811年杨熙龄译致 爱 尔 兰 1 你记着,艾林!在你忍辱的海岛夏日也曾经在一片绿夜上微笑,风在摇摆着谷田,同时掠过了你海上的急旋而起伏的海涛!你是一棵树,将丰盛、和平与美隐蔽过大西洋的亲昵的海水,而如今,花已雕残,那投过浓荫的树叶也已枯干;只见冰冷的手在摘它的枯果,那寒气直使树根也为之萎缩。 2 艾林呵,我可以站在你的海边,计算那涌来的不断冲击在沙滩上的浪涛,每一波就象是“时间”巨人手执的一只斧子,不断破开“永恒”底界限;行进吧,巨人,继续征服;永远寂寞地行进!在你无声的步履下多少邦国覆没了,那几千年来不畏风霜和雷电的金字塔,也已在你的残踏下化为虚无。还有那君王,唯有他独自辉煌,也不过是冬季活一天的苔藓,你轻轻一步就使他化为尘土。你真是所向无敌呵,时间;一切对你让步,除了“坚定为善的意志”——那心灵神圣的同情:只有它始于你之前,又存在于你之后。1812年查良铮译诗 章 去吧!月下的荒野是如此幽暗,流云已吞没了黄昏最后的余晖:去吧!晚风很快地要把夜雾聚敛,天庭的银光就要被午夜所遮黑。 别停留!时光逝了!一切都在喊:去吧!别以临别的泪惹恋人悲苦;她冷固而呆痴的眼不敢求你恋栈,职责和疏懒都要你复归于孤独。 去吧,去吧!去到你幽寂的家乡,把痛苦的泪洒在你凄凉的炉边,你可以望着暗影似阴魂游荡,把忧郁和喜悦编织在自己心间。 你的头上会飘飞着残秋树木的落叶,春日的花和露会在你脚边闪烁:不是你的心,就是现世,必须变冷和寂灭,那么,午夜和晨光、你和恬静才能汇合。 午夜的愁云也有轮到它的宁息:或者风吹得倦了,或者中天一轮明月,狂暴而不息的海洋总会停下瞬息;凡是运动、辛劳、或悲伤的,必到时安歇。 而你将安歇在墓中——但在此刻,当幻景还使你迷于那宅舍、亭园和荒野,哎,你的记忆、悔恨和深思怎能摆脱那妩媚一笑的光彩,两人会谈的音乐?1814年4月查良铮译给—— 还看着我吧——别把眼睛移开,就让它宴飨于我眼中的爱情,确实,这爱情不过是你的美在我的精神上反射出的光明。对我谈话吧——你的声调好似我的心灵的回声,似乎我听见你说在爱我;可是,你的这言语表现的仍只是你,有如站在镜前你所倾心的只是自己的容颜; 但我还在耗尽生命守着你,有时候,这是多甜蜜的苦役!在我痛苦时,你也会怜悯我……查良铮译变 我们好像那遮掩住夜半月亮的云朵,不停地奔驰、发光、颤动,把黑夜装饰得光彩斑斓,但夜幕遮闭,云块永远失踪。 又像那被遗忘的琴,那走了调的琴弦随着风儿吹动,发出种种声响;你在它衰老的身躯上弹一回,发出的音调总与上回的两样。 我们安息,但一场梦会断送了睡眠,我们起身,一个杂念会破坏一天的情绪;我们感受、想象或思考,欢笑或啼哭,忽而忧愁,忽而又抛却忧虑: 都是一样!因为无论欢欣或悲伤,都不会长久地羁留;人的昨天总是和他的明天两样;除了变,一切都不能长久。1814-1815年给 华 滋 华 斯 自然底歌者呵,你不禁哭泣,因为你知道,万物去而不复回:童年,少年,友情,初恋的欢喜,都梦一般地逝去了,使你伤悲。我和你有同感。但有一种不幸你虽感到,却只有我为之慨叹。你曾象一颗孤独的星,把光明照到冬夜浪涛中脆弱的小船,又好似石筑的避难的良港屹立在盲目挣扎的人群之上;在可敬的贫困中,你构制了献与自由、献与真理的歌唱——但你竟舍弃了它,我不禁哀悼过去你如彼,而今天竟是这样。1816年发表译注:华滋华斯是英国十九世纪初叶的浪漫主义诗人。早年向往革命,以后又舍弃了革命,雪莱在本诗中正是对他的这一转变表示“哀悼”和“惋惜”。查良铮译无 题 1 阴冷的大地在低处安眠, 阴冷的天空在高处发光。 夜的气息,象死亡,在沉落的月亮下 发出的音响令人寒战, 从冰窟到雪原, 到处流浪。 2 冬季的篱垣是黑色的, 碧绿的青草不见踪迹, 鸟儿栖息在枝干裸露的荆棘的怀抱, 路边的树根纠缠交接, 联结着它们只见的那些 严寒冻成的龟裂。 3 月亮的明光就要熄灭, 你的眼睛被照得发亮; 象懒懒的河流上空一丛暗淡的磷火, 月亮在那里发出朦胧的幽辉; 你乌黑的头发在夜风中飘飞, 月色把它染黄。 4 月亮照得你的双唇惨白, 野风吹得你的胸脯冰凉, 夜把凝冻的露水倾泄在你秀美的头上, 你躺着的地方,亲爱的, **苍天的辛酸气息 随时可以来访。 1815年11月 江枫译赞 智 性 美 一 某种无形力量的威严的阴影 虽不可见,却飘浮在我们之中, 凭借多变的翅膀访问多彩的世界, 如夏风潜行于一个又一个花丛; 它以闪烁不定、难以捉摸的眼光 察看每一颗心灵、每一张脸庞, 如同月华倾泻在山间的松林; 恰似黄昏的色泽与和谐的乐章, 恰似星光之下铺展的浮云, 恰似记忆中的乐曲的余音, 恰似因美丽而可爱的一切, 又因神秘而变得更加珍贵可亲。 二 美的精灵呵.你飘向了何方? 你的光彩使人类的形体或思想 变得神圣庄严、不可侵犯, 可你为何弃开我们的国度,飘往他乡, 丢下这个虚空、荒凉、阴暗的泪谷? 阳光为何不能永远编织彩虹, 桂在那边的山川的上空? 为什么曾经显形的物体必将失踪? 为什么恐惧、梦幻、死亡、出生 会给人间的白昼蒙上阴影? 为什么人类会充分地容忍 沮丧与希望、憎根与爱情? 三 从更为崇高的世界没有传出任何声音, 来回答圣哲或诗人的这些疑问—— 因此.魔鬼、幽灵、天堂这些名称 始终是他们的一个徒劳无功的结论, 只是脆弱的咒符——它们的魔力 也不能把怀疑、无常和偶然 从我们的所见所闻中清除出去。 唯有你的光辉,如同轻雾飘过山峦, 或像夜风轻抚寂静的琴弦, 弹送出一阵阵柔和的乐声, 或像月华洒在午夜的河面, 把美与真送给人生的不安的梦境。 四 爱情、希望和自尊,如同行云, 在借得的时光里来去匆匆,飘忽不定。 你不为人知,却威严可怖,假如 你和你光荣的随从居于人的心灵, 人啊,定会永生不朽,而且无所不能。 在情人眼中,爱的共鸣时亏时盈, 是你充当使者,传递着爱情—— 对于人类的思想,你是滋养的物品, 如同黑略培育着微弱的火光。 切莫离去,纵然你只是一个幻影, 切莫离去——否则,坟墓也会 变成黑暗的现实,如同恐惧和人生。 五 在孩提时代,我曾怀着战栗的脚步, 穿过许多静室和月光下的林莽, 还有洞穴、废墟,遍地寻访鬼魂, 只希望与死者进行大声的交谈。 我呼唤着自幼而知的恶毒的姓名, 没有回音,也不见他们的形影—— 当轻风开始调情.有生之物 从梦中苏醒.带来鸟语花香的喜讯, 在这美妙无比的时刻呵, 我深深地思索人生的命运,—— 突然。你的幻影落在我的身上, 我失声尖叫,抱紧双手,欣喜万分。 六 我曾发誓,我要向你和你的同类献出 我的全部力量,难道我违背了誓言? 即使现在.我仍以泪眼和狂跳的心, 对千年的幽灵发出一声声的呼唤, 叫他们走出沉寂的坟墓,他们陪伴我 在苦读和热恋的幻想的亭榭, 看守嫉妒的黑夜,直至黑夜消隐—— 他们知道,我脸上没有出现一丝欢悦, 除非我心中生出希望,相信你会 使这个世界摆脱黑暗的奴役, 相信你,令人敬畏的美, 会带来这些言语无法表达的东西。 七 当正午过去,白昼变得更为静穆, 出现了一种秋天的和谐的音符, 碧空中也有了一种明媚的色调—— 整个夏天,它们都不曾被人耳闻目睹, 仿佛夏天不会,也不配拥有这些! 那么,让你的力量,就像自然的真谛, 侵袭进我的消极的青春, 并且把安详赐给我今后的时日—— 我这个人呵,无限崇拜你, 也崇拜仅容着你的一切形体, 啊,美丽的精灵,是你的符咒 使我热爱整个人类,却又畏惧自己。 吴笛译给 威 廉 · 雪 莱 1 海滩上的波浪围着它跳动, 这只桅船并不很牢; 海是幽黑的,那锁紧它的云 阴森森地卷来风暴。 跟我来吧,孩子,跟着我来, 尽管海上的浪涛在澎湃; 就要起风了,我们不能停留, 不然,法律底奴仆会把你劫走。 2 他们夺去你的兄姊二人, 使他们不能与你相合; 那眼泪,那微笑,对我如此可亲, 从此将要干枯、萎缩。 正当少年,他们却被绑为奴, 交给害人的信仰,罪恶的渊薮; 他们将把你我不断地诅咒, 因为呵,我们是无畏是自由。 3 来吧,亲爱的孩子,你将会 给你的母亲带来欢乐, 因为靠在她那焦虑的心怀, 还正睡着另外一个, 她将愿看到你以动人的笑 面向我们自己人,你的同胞, 在那遥远的异邦,这将是 你在游戏中最亲昵的伴侣。 4 别害怕暴君的统治没有完, 别害怕那邪说的教士; 他们正站在咆哮的河水边, 以杀戮将河水染赤。 滚滚波涛起自千万个山谷, 正对着他们汹涌、澎湃、愤怒; 他们的剑和王笏将被冲走, 象破船漂浮在永恒底时流。 5 歇下吧,可爱的孩子,别哭叫! 你可是怕这船的摇颠, 这风暴的怒嚎,寒冷的波涛? 这儿,坐在我们中间,—— 我,和你的母亲——我们很知道 这使你如此颤抖的风暴, 尽管它张着黑口,要把人吞下, 却不及那些野蛮的奴仆可怕: 是他们呵,逼我们以波涛为家。 6 这一刻将成为永久的梦魅 在你的记忆里存留, 我们就要伴着蔚蓝的海水, 住在恬静的、金色的意大利, 或是希腊,自由底出生地。 我将教你稚弱的舌头 以古代英雄自己的言语 和他们会谈,并在希腊穿梭的 火焰中,使你幼年的心成长, 于是你可以凭着他们的辉煌 说你是出生于爱国者之邦! 1817年 查良铮译悼范妮·戈德温 我们分别时,她嗓音颤抖, 但我没听出,那话出自于 她碎了的心;我离她而走, 没有注意到当时的话语。 苦难——啊,苦难 对于你世界太地广天宽。 黄杲忻译 ①范妮·戈德温是雪莱的妻子玛丽·戈德温 的同母异父姐姐。她生于巴黎,生父为美国人。 1816年9月,在与雪莱见面后不久,因自悲其 身世而自尽。无 题 1 那时光已永远死亡,孩子! 淹没、冻僵、永远死亡! 我们回顾以往,不禁吃惊, 见到的是一群希望的亡灵, 我和你在阴暗的生命之河上 消磨到死的那些希望的亡灵: 苍白、凄惨、哭得哀伤。 2 我们曾注目凝视过的河川 已滚滚流去,再不回还; 而我们仍站在 荒凉的土地上, 象树立起两块墓碑,以纪念 在暗淡的生命的晨光里不断 消逝着的恐惧和希望。 1817年 江枫译咏 尼 罗 河 一月又一月,山中的雨水冲激着 那幽秘的埃塞俄比亚的谷溪; 冰雪覆盖的峰峦在沙漠中峭立, 那是阿特拉斯,其中严寒和酷热 奇异地拥抱,田野从而为雪滋润。 暴风雨卷着气流和陨星凝聚 在尼罗河上空的圆瓮中,不断地 督促河水向远大的途程涌进。 在埃及的记忆之邦,洪水泛滥, 而这是你的水,尼罗河!你明白: 凡你流经的地方,既有种种灾难, 也有爽神之气;有果实也有毒害。 人呵,记取吧!因为,知识对于你, 正象这广阔的河水之于埃及。 1818年 查良铮译那时刻永远逝去了,孩子!” 1 那时刻永远逝去了,孩子! 它已沉没,僵涸,永不回头! 我们望着往昔, 不禁感到惊悸: 希望底阴魂正凄苍、悲泣; 是你和我,把它哄骗致死, 在生之幽暗的河流。 2 我们望着的那川流已经 滚滚而去,从此不再折回; 但我们却立于 一片荒凉的境地, 象是墓碑在标志已死的 希望和恐惧:呵,生之黎明 已使它们飞逝、隐退。 1817年 查良铮译奥 西 曼 提 斯① 客自海外归,曾见沙漠古国 有石像半毁,唯余巨腿 蹲立沙砾间。像头旁落, 半遭沙埋,但人面依然可畏, 那冷笑,那发号施令的高傲, 足见雕匠看透了主人的内心, 才把那石头刻得神情维肖, 而刻像的手和像主的心 早成灰烬。像座上大字在目: “吾乃万王之王是也, 盖世功业,敢叫天公折服!” 此外无一物,但见废墟周围, 寂寞平沙空莽莽, 伸向荒凉的四方。 1817年 王佐良译 ①奥西曼提斯即公元前十三世纪的埃及王雷米西斯二 世。他的坟墓在底比斯地方,形如一庞大的狮身人面像往 昔 1 你可会忘记那快乐的时刻, 被我们在爱之亭榭下埋没? 对着那冰冷的尸体,我们铺了 不是青苔,而是叶子和鲜花。 呵,鲜花是失去的快乐, 叶子是希望,还依然留贮。 2 你可忘了那逝去的?它可有 一些幽灵,会出来替它复仇! 它有记忆,会把心变为坟墓, 还有悔恨,溜进精神底浓雾 会对你阴沉地低声说: 快乐一旦消失,就是痛苦。 1818年 查良铮译招 苦 难 1 来,快活些!坐在我身边, 你以阴影裹身的“苦难”: 羞怯而闪避的新娘呵, 你矜持,沉默,哀伤, 真是神化了的“凄凉”! 2 来,快活些!坐在我身边: 尽管你看我好似不欢, 我却比你快活得多; 因为呵,小姐,你的额前, 正戴着忧伤底冠冕。 3 我们彼此早已熟悉, 象兄妹一样亲密; 多少年了,我们同住在 这寂寞的家中,而且 还要挨过多少岁月。 4 这运气够坏的,自然, 但我们且勉为其难; 要是相爱不必凭欢乐, 我们就爱吧,直爱到一天 心灵的地狱竟好似乐园。 5 来,快活些!一片嫩草 正好供你在这儿睡倒, 蝈蝈会在这儿愉快地 歌唱——唯一的喜悦 在我们忧伤的世界! 6 让垂柳作我们的帐篷, 你可以卧在我的臂中; 声音和香味,一度甜蜜, 已经暗淡了,也正好 使我们沉闷地睡觉。 7 哈!你冰冷的血里跳着 一种爱情,你却不敢说。 你在低语——你在哭泣—— 看我火热的心死了, 你的冰心可是在哀悼? 8 吻我吧,你的唇多冷! 你的臂膀搂着我的颈—— 它虽柔软,但也似冰; 你的泪滴落在我脸上, 象凝结的铅那样灼伤。 9 快来到新婚的卧榻—— 它就铺在坟头底下: 把我们的爱情藏在 黑暗里,再用“寂灭”盖起; 歇下吧,没人会来干预。 10 搂紧我,让我们的心 象两个合并的暗影, 直到这阴森的欢乐 象雾气一样飞腾, 没入那永恒的梦中。 11 在那长眠中,我们可以 梦见我们并没有哭泣?; 弃绝生命的“苦难”呵, 正如“欢乐”常梦见你, 你会梦见我和她一起?。 12 让我们笑吧,且望着 大地上的阴影取乐, 象狗吠对月夜的云—— 那多象是在夜深 团团掠过的阴魂。 13