雪莱诗选-9

直到他精疲力竭,象我一般, 头昏眼花,可是意愿心甘。      阿西亚 我的灵魂是一条着了魔的小舟, 它象一只瞌睡的天鹅,飘浮   在你的歌声的银色波浪中间; 你就象天使一般模样, 坐在一个掌舵人的身旁,   四面八方吹来的风,声调悠扬。 它好象永远在飘浮,飘浮, 沿着迁回曲折的河流, 经过了山岳、树林和深渊, 经过了草莽中的地上乐园!   最后,我竟象一个如梦如醉的痴汉,   横冲直撞地乘着长风,破着巨浪   来到了汹涌澎湃的大海中央。 你的精灵于是张开了羽翮, 飞进音乐最清高的区域,   乘着风势在天廷逍遥翱翔; 我们就这样一路往前走, 没有指标,也没有路由,   任凭美妙的音乐带着我们流浪; 最后来到了一座仙岛, 上面长满了奇花和异草, 多亏你这位船郎,把我的欲望 驶进这一个人迹不到的地方:   在这个地方,爱是我们呼吸的空气;   风里有的是情,波浪里有的是意,   天上人间的爱都混合在一起。 我们经过了“老年”的冰窟, “中年”的阴暗狂暴的水域, “青年”的平静的洋面(底下有危险) 我们又经过了晶莹的内海, 黑影幢幢的“婴儿时代”,   从死亡回到诞生,走进更神圣的一天; 这里原是人间的天堂,   楼台的顶上百花齐放,   一条条溪泉婉蜒地流遍   那些静静的碧绿的草原,   这里的人周身发出灿烂夺目的金光,   走在海上,轻歌婉唱;和你有些相象,   我不敢对他们看,看了就心选神荡;            (第三幕)       第一场     天廷。朱比特坐在皇座上,忒堤斯和众神      仙聚集在他周围。  朱比特 诸位天神天将,我们一齐来庆祝吧,      你们侍候着我,同享荣华和权势,     我从此是权高无上,位极至尊!     万物一切都已经向我屈服;只剩下     人类的心灵,象没有熄灭的火焰,     黑腾腾怨气冲天,又是疑虑重重,     叫苦连连,祈祷起来满怀的不乐意,     一阵阵叛乱的叫嚣,可能使我们的     邃古的帝国发生动摇,虽然我们     掌握着悠久的信仰,和地狱的恐怖;    虽然我的毒咒洒满了动荡的空间,     象一片片白云堆积上草木不生的     峰尖;虽然他们在我咆哮的黑夜里,     一步一步爬上了人生的危崖,     生活缠绕着他们,象冰霜缠绕着 赤裸裸的脚,可是他们趾高气扬地 挺立在痛苦中间,既不屈又不挠, 哪里想到隔不了多久便要摔倒: 再说我眼前就生下了一个神奇的怪物, 世界上的人听到我这个钩魂摄魄的 孩儿,谁不害怕!但等那时辰来到, 这一位来去无形的可怕的精灵,   便会从冥王的空虚的皇座上升,   他千古不坏的神臂有着惊人的威力,   又会降落到人间去踩灭爆发的火花。   掌酒的仙童!快把天堂的芳醇,   接二连三地去斟满金樽和玉器。   且听那千娇百媚的万花丛中,   飞扬起和谐的歌声,普天同庆,   好象星星底下的露珠一样鲜明:   喝吧!诸位长生不老的仙君,喝吧!   快让玉液琼浆在你们的血管里   愉快奔腾,让你们的欢乐的叫嚣   变成极乐世界传来的妙乐仙音。               还有你,   快到我边上来,你全身笼罩在欲望的     光炎里面,使你和我合成为一体,     忒堤斯,你这永久的光明的象征:     当你没命地喊出:“无法忍受的威力!     天哪!饶饶我!我禁不起你炽烈的火焰,     一直烧到我心里,我全身的骨肉,     正象在蛮荒中喝了蛇蝎下过毒的   露水的人一样,完全化为脓血,     我也会消失得无形无踪。”我们两个     强大的精灵就在这时候结合起来,     生出了一个比我们更强大的第三者,     他脱离了躯壳在我们中间来往,     我们看不见他,可是感到他的存在,     他在等待着显现本相的时辰,     (你可听见狂风里雷鸣一般的轮声?)     他自会离开冥王的宝座,上升天延。     胜利来了!胜利来了!啊,世界,你可觉得     他的车乘象地震一样,隆隆地响遍了     奥林匹斯山?   (“时辰”的车子到了。兵王下了车,朝着朱比     特的皇座走来。)            可怕的形象,你是谁?你讲:  冥王  我是“永久”。不必问那个更恐怖的名字。  快下来,跟随我去到那阴曹地府。     我是你的孩子,正象你是萨登的孩子;  我比你更强;我们从此要一同居住在   幽冥中间。别把你的霹雳举起来:      你下台以后。天上决不再需要     也决不再听任第二个暴君逞威肆虐:     可是困兽犹斗,不死不肯甘休,      你有什么本领,赶快动手。  朱比特               可恶的孽种!       你哪怕逃进了九泉之下的巨人监狱,     我也要把你活活踩死:你还不走?                  天哪!天哪!     你丝毫不肯放松.一些没有怜悯,     啊,你即使叫我的仇人来对我审判,     虽然他吊起在高加索山上,挨受着     我长期的虐刑,他也不会这样作践我。     他温厚、公正、又勇敢。真不愧是一位     人世间的元首。你是个什么东西?     害得我逃避无路,呼吁无门!                    好吧,    你我就一同跳进惊涛骇浪里面,     好象巨鹰和长蛇,扭做一团,    厮打得精疲力竭,双双沉溺到    无边无际的大海底下。我要叫地狱    放出汪洋似的魔火,让这荒凉的世界,    连同你和我——征服者和被征服者——    以及我们争夺的目标所遗留的残迹,    一齐葬进这无底的鬼城。                    咳!咳!  雷电风云都不肯听我的命令。     我迷迷糊惯地永远、永远往下沉.     我的冤家,乘着一段胜利的威风,     象一团乌云,压上我的头顶!咳:咳!            第二场        阿特兰地斯岛的一条大河口。海神斜倚在岸        边;日神站在他身旁。  海神     你可是说,他被那征服者的威力打倒了?   日神     是呀,他们经过了一场恶斗,吓得  我管领的太阳失色,四方的星辰也战栗,     只见他一路往下跌,惶恐的眼睛里      射出两道凶光,穿过镇压住他的     又厚又破的黑暗,照耀得满天通明:     如同涨红了脸的落日,那最后的一瞥,     透过了晚霞,渲染着满面皱纹的海洋。  海神  他可曾跌进地狱?跌进幽冥的世界?   日神  他好比一头巨鹰,在高加索山上的  云海里迷了路,雷声隆隆的羽翼      被旋风缠住,它呆望着惨淡的太阳,      却被闪电射得张不开眼;他竭力挣扎,      又受到冰雹肆意的殴打,结果是      四面阴风惨惨,倒栽进无底的深渊.  海神  从此,各处的海洋——我王国的领土——  永远和上帝形影不离,风来时,     卷起波浪,再不会沾染一点血渍,     正象青翠的麦田,在夏天的氛围里,     左摇右摇;我的一条条水流要环绕     各种民族居住的大陆,和各处富饶的     海岛;青脸的老海仙在琉璃的宝座上,     带领了他的一群水淋淋的仙女,     观看着华船来往的影子,如同     人类注意着那满载光明的月亮,     带着太白星在天空中航行的路程,     这原是它那位不出现的船长的头饰,     倒影在黄昏时急速地退潮的海面,     从此不必再循着斑斓的血迹、     凄凉的呻吟、奴役和威逼的叫嚣,     去寻觅它们的途径;到处是光明,     到处是波光和花影、飘忽的香气、     维给的音乐、自由和温柔的言语,     还有仙神们心爱的最最甜蜜的歌声。  日神  我也不再会看到那种悲伤的事情,       使我的心灵象日蚀般遮上一层黑暗,     可是,别作声,我的耳朵里听见     那个坐在晨星中的小精灵把银笛子     吹出了清脆微细的声音。  海神                  你该走了,  到了晚上,你的骏马休息的时候,     我们再见:那喧嚷的深水已经在     催我回家,要喝我宝座旁翡翠坛子里     永远盛满着的定心安神的蓝色仙浆。     且看碧绿的海里那许多仙妖,     玲珑的肢体穿出了泛泛的水面,     雪白的臂膀高过了披散的发丝;     有几个戴着黑白的花冠,有几个     戴着好象星星一般的浪花的皇冕,     急急忙忙地奔去向她们姐姐道喜。       (一阵波涛的声音。)     这是饥饿的海在渴求着安慰。     别响,小妖怪;我来了。再见吧。  日神                   再见。             第三场        高加索山岳。普罗密修斯、赫拉克勒斯、伊       翁涅。大地、众精灵全在台上。阿西亚、潘堤亚       和“时辰的精灵”一同乘车来到。赫拉克勒斯为         普罗密修斯松绑。普罗密修斯便从岩崖上走下来。  赫拉克勒斯  一切神灵里面最光荣的神灵!        我全身的力量现在要象奴隶一样,        来侍候智慧、勇敢和受尽折磨的爱,        还有你,你本是它们所化身的形象。   普罗密修斯 你这些亲切话,简直比我们日夜盼望,  可是拖延了好久才降临的自由,     更来得甜蜜。              阿西亚,你这生命之光,     你的丰姿真是人间难得,天上少有,     还有你们这两位娇滴滴的仙妹,     多亏你们的眷怜和照顾,竟使     经年累月的痛苦变成了甜蜜的回忆,     我们从此决不分离。那边有一个洞窟,     长满了牵萝攀藤、香气袭人的植物,     鲜叶和好花象帘帏般遮住了日光,     地上铺着翡翠般的叶瓣,一激清泉     在中央纵跃着,发出清心爽神的声响。     山神的欢泪冻结得象白雪和自银,     又象钻石的环现,从弧形的屋顶   往下垂,放射着恍恍惚惚的光亮;     洞外又可以听见脚不停步的空气     在一棵树一棵树中间絮语,还有鸟,   还有蜜蜂;周围全是些苔藓的座位,  粗糙的墙壁上蒙着又长又软的青草,   这一个简陋的居处便是我们的家宅,   我们虽然自己永恒不变,却坐在里面   谈论着时间的转移,以及世事的更替。   有什么办法不让人类变化无常?   你们如果叹气,我偏要和你们打趣;   还有你,伊翁涅,该唱几段海上的仙谣,   唱得我哭,洒下一行行甜蜜的眼泪,   然后你们再把我逗引得回复笑颜。   我们要把蓓蕾和花朵,连同泉水边   闪霎着的光彩,别出心裁地放在一起,   把普通的东西缀合成奇幻的图案,   象人间天真烂漫的婴儿一般游戏,   我们要用爱的颜色和辞令,在多情的   心头,去探寻那些不可告人的秘密,   找到了一个再找一个,一个比一个   更来得亲切;我们要象笙萧一样,   被情浓意深的风,用着灵巧的技能,   把那些轻重缓急,融洽和谐的音节,   编制出新颖别致的仙神的曲调;   人世间一切的回声,将从四面八方   驾着神风,好象蜜蜂一样,离开了   它们岛上的窝巢,——成千上万朵   受着海风喂哺的鲜花,——飞到此地,   带来了轻微得听不清楚的情话腻语、   带来了怜悯的心肠低诉着的苦衷,   还有音乐——它自身是心灵的回声——    和一切改善及推进人类生活的呼号,    现在都自由了;还有许多美丽的    幻象,——起初很模糊,可是当心灵    从爱的怀抱里烁亮地升了起来,”    把积聚的现实的光芒加在它们身上,    (它们原是爱的许多形式的化身),    立刻便大放光明——都会来拜访我们:    这些全是绘画、雕塑和热狂的诗歌,    以及各种各样目前还想象不出,     可是早晚会实现的艺术的儿孙。     还有些飘零的声音和黑黢黢的影子,     那是人类和我们之间的媒介,传递着    最受崇拜的爱,一忽儿去,一忽儿来,     人类一天天变得聪明和仁爱,     它们也变得更加漂亮和温柔,     罪恶的魔障从此一重一重消毁:     这便是洞窟里和洞窟周围的环境.       (转身向着“时辰的精灵”。)     漂亮的精灵,还有一件大事要你办,     伊翁涅,你去把你藏在空岩底下,     草丛中间的那个大法螺取来给她:     这法螺原是老海仙送给阿西亚的     结婚礼物,他当年曾把一阵仙音     吹进里面,等待到了今天来显灵。  伊翁涅 你这位左等右等才来到的“时辰”,       你比你的姊妹更好者,也更可爱。     这就是那个神秘的法螺。且看淡蓝     逐渐变成了银灰,在里面涂抹上     一层柔软的却又耀眼夺目的光彩:     岂不象沉迷的音乐在那里安眠?  时辰这当真是海洋中最娇艳的螺壳:     它的声音一定是又甜蜜又神奇。  普罗密修斯 去吧,驾起你的马匹,叫它们撒开       旋风一般的蹄子,走遍凡间的城市:     再一次赶过那绕着地球打转的太阳;     但等你的车辆划破火光溜烟的长空,     你就吹起你迂回盘旋的法螺     散放它伟大的音乐;它会象雷鸣般     带动一片片清晰的回声:到那时,     你就回来;从此住在我们洞窟近边。     还有你,我的母亲!  大地              我听见,我也感到;  你的嘴唇吻着我,那种亲热的力量     竟然流过了这些石筋石脉,直送进     坚硬、幽暗的脏腑;这是生命,这是快乐,     长生不老的青年的温暖深深地     在我这衰老又冰冷的躯壳里循环。     从此我怀抱里的孩儿们:一切的植物,     一切地上的爬虫,和彩翅的昆虫,     一切的飞禽、走兽、游鱼和男女的人类,     过去经常从我的干枯的胸脯上    吸着疾病和痛苦,喝着失望的毒药,    将来都要享受到甜蜜的养料,     他们会象一大群同母所生的     姊妹羚羊,自得象雪,又快得象风,    在潺缓的溪流边把百合花当作食粮.     露雾笼罩着我的不见阳光的睡眠,     它们将会在星光下象香油一般流淌;     夜晚蜷缩的花朵,又会乘它们偃卧的     时候,来啜饮那经久不变的色素;     人类和野兽将会在甜蜜的欢梦里     积聚起精力,但等明天去尽情作乐;     那位执掌生死的神灵,随时会吩咐     “死”带来她最后一次的温存,正象     母亲搂着她孩儿一般,说;“别再离开我。”  阿西亚  啊,母亲!你为什么要把“死”来提起?        那些死了的,是不是不再爱,不再动,        不再呼吸和说话?   大地  回答也没用处:  你是永生不死的,这一种语言,     只有那些和大家隔绝的死者能懂得。     死是一重幕帏,活着的把它唤作生命;     大家睡了,它便完全揭开。在另一方面,     温和的季节却制造一些温和的玩意:     它们带来了身上披着虹霞的雷雨、     扑鼻的馨风、扫净夜空的长尾誉星,     带来了燃烧着生命的太阳的利箭,   又有清静的月光捧着露珠往下洒;   它们要把常青的树叶、不落的花果,   “来装饰这些森林和田野,哪怕是   草木不生的高岩深谷也不肯忽略。   再说你!那边有一个洞窟,我当初   看到你受尽苦难,心里气得发了疯,   我的灵魂就含着一股怨气冲了进去,   凡是闻到这股怨气的也变成疯狂,   他们便在洞窟边盖了一座庙宇,   在里面说神过鬼,求他问卜,引诱得   那些为非作歹的国家互相残杀、   忘恩负义,正象岳夫对待你一样。   那股怨气现在变作了紫罗兰的芬芳,   从高高的野草丛中袅袅地上升,   它用素静的光亮,和那又浓厚、   又温柔的绯红色的氤氲,去布满   四周的山岩和材林;它朝暮喂哺着   那些滋长极快、蛇般身段的驾萝,   和牵连缠绕的深暗色的常春藤,   以及那些含苞未放,焕发盛开,   或是香气已经消损了的花朵:   一阵阵风奔进它们中间,穿过了   悬挂在它们自己的青绿世界里   一个个光亮得象金球般的鲜果,   又穿过了它们筋络分明的叶片,   和琥珀色的花梗,还有一朵一朵   紫色的花象透明的酒杯,永远盛满着   甘露,精灵们所喜爱的美酒佳酿,   这些风就带上一身宝星,金碧辉煌,   那股芬芳又象白昼的好梦一般。   插上了翩跹的羽翼到处去翱翔,   散发着安宁和快乐的念头,如同   我心里的感想一样,因为你现在   恢复了自由。这座洞府归给你了。   小精灵!快来!  (小精灵化身作一个长着羽翼的小孩出现。)       这是我的掌灯使者,

上一章 下一章
目录
打赏
夜间
日间
设置
13
正序
倒序
雪莱诗选
雪莱诗选-2
雪莱诗选-3
雪莱诗选-4
雪莱诗选-5
雪莱诗选-6
雪莱诗选-7
雪莱诗选-8
雪莱诗选-9
雪莱诗选-10
雪莱诗选-11
雪莱诗选-12
雪莱诗选-13
需支付:0 金币
开通VIP小说免费看
金币购买
您的金币 0

分享给朋友

雪莱诗选
雪莱诗选
获月票 0
  • x 1
  • x 2
  • x 3
  • x 4
  • x 5
  • x 6
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
网站统计