雪莱诗选-6

快从天涯和海角,快从海角和天涯,       快从黑夜入葬和早晨诞生的地带,      来,来,来:       啊,你们欢乐的呼啸震撼着大小山崖,       当一个个城市倾坍成为废墟;你们       虽然身无羽翼,可是踏遍海面洋心,       去追寻覆舟和饥馑的踪迹,坐到       没有粮食的破船上去尽情谈笑,      来,来,来!       抛却你们铺在死城底下的       又低、又冷、又红的床席:       抛却你们的怨恨,象灰烬一般,        等将来焚烧时再发出火焰;       你重新拨弄,它又会燎燃,        喷发的火势更来得惊险:       把自咎心种植在年青人       胸膛里,害他们神魂颠荡,        这是痛苦没有煽旺的燃料,      把地狱的秘隐透露出一半,       让疯狂的幻想者去探讨;      要知道惊慌的人比怨恨的人    更来得残忍。      来,来,来:   我们出了地狱的大门象蒸气般高升,      在净空中乘着飓风狂飙到处飞奔,      可是你没有来到,我们总是枉费辛勤.  伊翁涅 姐姐,我又听得一阵阵翅膀的声音。   潘堤亚  这些坚实的山岳听到了,简直象  抖瑟的空气一般地战栗:那群翅膀的     阴影使我的羽翼里面比黑夜更幽暗。        女鬼一        你们的召唤象生翅的车辆,       在旋风中驶得又快又远;        拉我们离开了血溅的沙场。        女鬼二       离开了饿草遍地的荒城;        女鬼三        依稀闻悲声,鲜血未沾唇;        女鬼四        离开了华丽又冷酷的密室,        在那里赤血用黄金来交易’        女鬼五        离开了白炽火烫的锅炉,        在里面——        一个女鬼        不可讲!不可透露! 你要告诉我的事,我早知底细,   可是讲了出来会泄漏天机, 就没法克服那不屈的劲敌,  那倔强的头颅; 听凭他藐视着地狱深潜的威力。        一个女鬼 把盖在身上的布撕掉!        另一个女鬼            撕掉了。        众女鬼合唱                    暗淡的晨星 映照着一件悲惨的事实,看来真是骇人。 你也会昏厥,大力的“提坦”?真是丢脸。 你还要夸说你启发了人类精湛的知识? 你在他心里燃起了一种狂热的干渴, 这一种干渴连洪水狂澜也冲浇不灭, 希望、恋爱、疑虑、欲求,永远把他侵蚀。  有一位温文的人来到,  对着血染的地面微笑;  他的话比他寿长,象毒药  使真理、和平、怜悯都萎殆。  瞧啊,只见那天边地角,   许多百万居民的城市  在光亮的空中吐着烟雾.   啊,且听那绝望的号呼! 这是他的温文的鬼魂  悲悼他当初引起的虔心。 再看一蓬蓬火焰快变成  一盏盏萤火虫的尾灯: 死剩下来的都围着余烬,  骇得魂飞魄散。    欢欣,欢欣,欢欣!   过往的岁月兜上心头,它们都记得分明:   未来是十分黑暗;现在又象一个枕囊,   上面长满了针刺,来安顿你失眠的颈项。      半队女鬼合唱一   他苍白和颤抖的眉毛上,   一滴滴惨痛的鲜血在流淌。   现在让我们暂时把手放;   快看一个大梦初醒的国家 从荒凉中突然地长大, 它完全依仗真理来保护, 靠真理的配偶——自由——来带路, 这一大群手拉手的兄弟, 乃是恋爱的儿女……      半队女鬼合唱二                事实上并不是! 看他们骨肉自相杀害; 死亡和罪恶便开始酿醅; 鲜血象新酒一样甘美: 直到绝望来窒息   这一个奴隶们和暴君们战胜的世界。       (众女鬼隐灭,一女鬼留下。)  伊翁涅  听呀,姐姐!这一阵低沉而恐怖的呻吟,  肆无忌惮地折磨得善良的“提坦”     心碎肠断,正象暴风雨崩夭裂地,     连野兽在深窟中也听到海涛的惨叫。     你敢不敢看那些恶鬼如何收拾他?  潘堤亚 咳!我已经看过两次,不愿再看了。   伊翁涅 你看到些什么?“   潘堤亚              一幕伤心的景象:       一位态度从容的青年被钉在十字架上。   伊翁涅 还看到些什么?   潘堤亚 我又见天上和地下,  人类的尸体在摩肩接踵地来往,     可怕到万分,这是人类的手所造成;      有些又象是人类心灵的作为,且看     一不少人竟然为了一颦一笑辗转丧命:      还有别种无可名状的丑恶的东西      在四处流荡。我们不必多看吧,凭空     去增加恐慌:这些呻吟声己尽够凄凉。  女鬼   且看这幅象征的图画;那些替代着        人类受罪、受谴责、受奴役的,反而把        成千成万倍的痛苦带给自己和人类。   普罗密修斯 把你眼睛里炯炯有光的幽怨消除掉:  合上你惨白的嘴唇;叫那刺伤的眉毛     不要再流血,别让它和你的眼泪混合!     把你受创的眼珠正视着和平与死,     你的阵痛便不再会震动那个十字架,     你死灰的手指便不再会和淤血厮缠。     啊,可怕呀!我不愿把你的名字说出口,     它已经变成了一种祸殃。我看见     那些聪明、温和、高傲和公正的人:     你的奴隶恨他们,因为他们象你。     有几个被恶毒的诳话赶出了心的家庭,     一个早先降福,晚近悼丧的家庭;     好象斑烂的虎豹追逐着窜奔的叱鹿;     有几个在腌瞻的地窖里和死尸作伴:     有几个——我岂不是听见大家在狂笑?——     包围在没有熄灭的火焰里:强大的帝国     打我脚边漂过,好象海水冲断了根的     岛屿,它们的儿女在焚烧着的家门边,     通红的火光里,被彼此的血揉在一起。  女鬼  血和火你能看见;呻吟的声音你能听见,        听不见、看不见的更坏的东西还在后面。   普罗密修斯 更坏的?   女鬼  人类心灵的窟窿里永远填满了  恐怖:最高傲的人都害怕,害怕他们     所不屑想象的种种事情完全是真实;     伪善和习俗使他们的头脑变成了     许多人顶礼膜拜的墙坍壁倒的庙宇。     他们不敢为人类设计美好的境遇, 可是他们自己并不知道他们不敢。   善心的人没有权势,但见泪水空流。   有权势的人缺乏善心:那更值得遗憾。   聪明的需要仁爱;仁爱的又需要聪明,   一切最好的事情就这般地糟做一团。   有些人有力量,有金钱,也能懂得情理,     可是他们生活在苦难的同胞中间,     似乎毫无感觉:自己做什么,自己不知道。  普罗密修斯 你这种话真象是一群生翅的蛇蝎。        我倒可怜那些它们无从伤害的东西。   女鬼   你倒可怜起它们来了吗?我没话说了!                       (隐灭。)   普罗密修斯 真是遭殃!咳!痛苦,痛苦,永远痛苦!  我闭上我泪尽的眼睛,可是你的罪行,     在我悲极智生的心灵里,显得格外清楚,     你这个阴险的暴君:啊,坟墓中有平安。     坟墓把一切美好的事物隐藏起来,     我是个神道,我没有法子到那里去;      我也不想,去追求:因为,如果怕你迫害,     凶残的皇帝呀,那便是失败,不是胜利。    看到了你这许多暴行,我的灵魂上      又增加了新的耐性,但等那时辰到来,     各种各样的事情全会换上一个面目。  潘堤亚 你还看到些什么,   普罗密修斯              讲述和观看,  两件事一样悲惨,你就饶了我一件吧。    我看到那些名字,大自然神圣的口号,     一个个金碧辉煌地写明在那里;     许多国家都环绕在它们的周围,     异口同声地呼唤着:真理、自由、博爱!     突然有一团乌烟瘴气从天上掉落在     它们中间,于是来了纠纷、欺骗和恐惧:     暴君们都蜂拥而入,把胜利品瓜分。     这便是我亲眼目睹的事实的幽影。  大地   孩儿,我感得到你的痛楚;这是一种  苦难和盛德混合的欢欣。为了使你     高兴,我召来几个高尚和美好的精灵——     人类脑子里那些昏暗的洞窟便是     他们的家,他们象鸟雀一般迎风翩跹,     生活在围绕世界的思想的太空里面;     他们的眼光能穿过那迷蒙的疆域,     象在玻璃球里看未来:愿他们安慰你!  潘堤亚  看呀,妹妹,那边拥着一大队精灵,        象春天明朗的气候里成群的自云,        在蔚蓝的天空中会集!   伊翁涅               你瞧!还有呢,        象是溪泉里的水气,在没有风的时期,        一缕一缕断断续续地爬上峡谷。          你听!这是不是松树吟唱的歌曲?        究竟是湖水,还是瀑布演奏的音乐?   潘堤亚  这声音却比一切更悲切,更甜蜜。         众精灵台唱   记不清楚有多少年份,   我们温文地保护和带领   一切被上天压迫的生灵;   我们呼吸着,但是从不肯   站污,人类思想的气氛:   不管它灰暗、昏茫、又潮湿,   象暴凤雨涂抹过的天色,   只有些奄奄一息的光线, 不管它十二分地明净,   象无云的青天,无风的溪泉, 到处是悠闲、清新和寂静;   如同轻风里面的小鸟, 如同微波里面的游鱼,   如同人类心中的思潮 在坟墓的上空来往驰驱;   我们在那里建筑我们的   洞府,完全象白云一样,   在无边无际中自由徜徉:   我们从那里带来个预言——   它由你开始也由你收场!  伊翁涅  一个个越来越多了:它们周围的空气  好象星辰周围的空气一样明亮。      精灵一 乘着战场上号角的吼叫,        我离开了陈旧的教条,   离开了暴君破碎的旗号,   穿过了一股冲天的黑气,   快,快,快飞到此地,   有许多呼声混杂在一起,   环绕着我同时往上飞——   自由!希望!死亡!胜利!   一直到了天空才消失;   又有一个声音在我周围,   在我的周围上下驰骋;   这就是那爱情的灵魂;   这就是那希望、那预言——   它由你开始也由你收场。      精灵二   彩虹的拱门,一晃也不晃,   竖立在汹涌澎湃的海上,   得胜的暴风雨早已象 胜利者,又是骄傲又迅速,   带走了许多俘虏的云朵—— 杂乱的一群,幽暗和急促, 每一片都让霹雳裂成了 两半:我听见响雷在狂笑: 巍峨的巨舰全变作废料, 在惨暴的死亡下,遗留在 白浪滔滔的海面。我象 闪电一般降落在船身上, 又驾着一声叹息奔赶到此—— 那人叹息一声把救命板送给   他的冤家,情愿自己淹死。      精灵三   我坐在一位哲人的床旁,   在他研究的书本边上,   桌灯放射着煊红的光芒,   这时候梦幻拍着火赤的   羽翼,飞近了他的枕席,   我认识它面目一如往昔,   好久以前它曾经煽动过   卓越的口才、怜悯和怨怒;   世界上当时遍地散布   它的光华所映耀的影子,   踏着象欲望般神速的脚步,   它背驮我来到了此处:   天亮前我得骑了它回程,   否则哲人醒来要伤心。      精灵四   我睡在诗人的嘴唇上, 正象一位爱情的宿将, 在他呼吸声中做着幻梦; 他并不追求人间的福祉, 却把思想的蛮荒里作祟的 怪物的殷勤当作粮食。 他从清晨一直到黄昏, 尽望着湖面反映的阳光 照亮花蕊上黄色的蜜蜂,       不管,也不看,他们是什么,       可是他从这些里面创造出       比活人更真实的形态,       一个个永生不灭的婴孩:       他们中有一个将我唤醒,       我立刻前来向你请命。      伊翁涅      你没见两个身形从东西两方来到,      好象一对鸽子飞向心爱的窝巢?      它们是托住万物的空气孪生的小孩,      张着平稳的翅膀在杳冥中飞来。      听:它们甜蜜、忧愁的嗓子!这是失望      和爱混合在一起,化作了声音而消隐。  潘堤亚 你能讲话么,妹妹?我喉咙里发不出声。   伊翁涅 它们的美给了我嗓音。且看它们  多么逍遥,翅膀上有云霞一般的花纹,     橘黄和蔚蓝,加深了又变得象黄金:     它们的微笑如同星光,照明着天顶。      众精灵合唱     你有没有看见爱的形状?      精灵五                  当我加快了脚步,      跨越辽阔的区域,那头顶星冠的身形张开他     电光编织的羽翼,象凌空的自云一般掠过,      他馥郁的翎毛里散洒着生命的欢乐的光华,     他足迹过处,遍地明亮;我走近时已经在消放,     空虚的毁灭在后面欠伸:困国在疯狂中的    伟大的哲人,无头的烈士,丧身的惨白青年,     在黑夜里忽隐忽现。我四处遨游,直到你,    啊,忧愁的君王,在笑颜中把恐怖变作欢喜。      精灵六     啊,姐姐!孤独原来是一个纤弱的东西,     它不在地面上走动,也不在空气中飘荡,     只是踏着催眠的步子,用静寂的羽翼,     在最好、最温柔的人心里,鼓动亲切的希望;    这些人因为羽翼在上面扇拂,那轻快的脚步     又带来了悦耳的清音,获得了虚诞的抚慰,     幻梦着架空的欢乐,又把妖魔唤作爱,    醒来却和我们现在招呼的人一样,只见到痛苦。       合唱       现在毁灭显变成了爱的影子,       跨着死亡的插翅的白色坐骑,        满怀破坏的心肠在后面跑,       连逃得最快的也没法逃避,        它践踏着鲜花,也践踏着莠草,      又践踏着人类和野兽——不论他们       美或丑,它都象大风大雨般蹂躏。       可是你将制服这个凶狠的骑将,       虽然他的心和四肢并无创伤。  普罗密修斯 精灵们!你们怎么会事先知晓?         合唱        打从我们呼吸的空气里听得,      当白雪销声匿迹,红花含苞。       打从下界的春天得来的消息,       当轻柔的和风拂动接骨木丛,        牧羊放牛的人们大家知道        白色的山植不久便要开了:         智慧、公理、爱情、和平,         眼看它们挣扎着要产生,           我们便象牧羊儿一样,           感到温煦的和风,这个预言            由你开始也由你收场。  伊翁涅 那些精灵飞往哪里去了?   潘堤亚             他们只遗下  一些感觉,好象神妙的歌唱和琵琶     已经停歇,可是彩声还没有休止,     那无孔不入的余音却依旧深深地     在扑朔迷离的灵魂中间萦绕和滚转,     如同狭长的山洞里面有回声振荡。  普罗密修斯 这些虚无缥缈的身形多么窈窕!可是  我感到,除了爱,一切的希望全空虚;     你是这般遥远,阿西亚!当我的生命      洋溢,你会象金蹲盛放美酒一般      接住它,不让它沉埋进干渴的尘埃。      一切寂然无声。啊!这个幽静的早晨      多么沉重地积压在我的心头;      即使难免做梦,我也会怀着悲愁     来睡觉,如果能让我打个瞌。   啊,我情愿去担当那命运所指派   我的职使,做人类的救星和卫士,   或是让一切都回复当初的原状:   那里不再有苦恼,也不再有失意;   大地会来安慰,上天从此不来磨难。  潘堤亚 你有没有忘掉在寒冷的黑夜里,        陪伴你的那一个,她从来不睡觉,        除非你的魂灵的阴影落在她身上?   普罗密修斯 我说过,除了爱,一切希望全空虚:        你在爱呢。   潘堤亚          我当真深切地在爱;  可是晓星已经发白,阿西亚在辽远的     印度溪谷里——她流放的地方——等候着:     那地方也曾经象这里的山峡一样,

上一章 下一章
目录
打赏
夜间
日间
设置
13
正序
倒序
雪莱诗选
雪莱诗选-2
雪莱诗选-3
雪莱诗选-4
雪莱诗选-5
雪莱诗选-6
雪莱诗选-7
雪莱诗选-8
雪莱诗选-9
雪莱诗选-10
雪莱诗选-11
雪莱诗选-12
雪莱诗选-13
需支付:0 金币
开通VIP小说免费看
金币购买
您的金币 0

分享给朋友

雪莱诗选
雪莱诗选
获月票 0
  • x 1
  • x 2
  • x 3
  • x 4
  • x 5
  • x 6
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
网站统计