莎士比亚十四行诗集_-6

让我可怜的心保释朋友的心;不管谁监视我,我都把他保卫;你就不能在狱中再对我发狠。  你还会发狠的,我是你的囚徒,  我和我的一切必然任你摆布。一三四因此,现在我既承认他属于你,并照你的意旨把我当抵押品,我情愿让你把我没收,好教你释放另一个我来宽慰我的心:但你不肯放,他又不愿被释放,因为你贪得无厌,他心肠又软;他作为保人签字在那证券上,为了开脱我,反而把自己紧拴。分毫不放过的高利贷者,你将要行使你的美丽赐给你的特权去控诉那为我而负债的知交;于是我失去他,因为把他欺骗。  我把他失掉;你却占有他和我:  他还清了债,我依然不得开脱。一三五假如女人有满足,你就得如"愿",还有额外的心愿,多到数不清;而多余的我总是要把你纠缠,想在你心愿的花上添我的锦。你的心愿汪洋无边,难道不能容我把我的心愿在里面隐埋?难道别人的心愿都那么可亲,而我的心愿就不配你的青睐?大海,满满是水,照样承受雨点,好把它的贮藏品大量地增加;多心愿的你,就该把我的心愿添上,使你的心愿得到更扩大。  别让无情的"不"把求爱者窒息;  让众愿同一愿,而我就在这愿里。一三六你的灵魂若骂你我走得太近,请对你那瞎灵魂说我是你"心愿",而"心愿",她晓得,对她并非陌生;为了爱,让我的爱如愿吧,心肝。心愿将充塞你的爱情的宝藏,请用心愿充满它,把我算一个,须知道宏大的容器非常便当,多装或少装一个算不了什么。请容许我混在队伍中间进去,不管怎样说我总是其中之一;把我看作微末不足道,但必须把这微末看作你心爱的东西。  把我名字当你的爱,始终如一,  就是爱我,因为"心愿"是我的名字。一三七又瞎又蠢的爱,你对我的眸子干了什么,以致它们视而不见?它们认得美,也看见美在那里,却居然错把那极恶当作至善。我的眼睛若受了偏见的歪扭,在那人人行驶的海湾里下锚,你为何把它们的虚妄作成钩,把我的心的判断力钩得牢牢?难道是我的心,明知那是公地,硬把它当作私人游乐的花园?还是我眼睛否认明显的事实,硬拿美丽的真蒙住丑恶的脸?  我的心和眼既迷失了真方向,  自然不得不陷入虚妄的膏肓。一三八我爱人赌咒说她浑身是忠实,我相信她(虽然明知她在撒谎),让她认为我是个无知的孩子,不懂得世间种种骗人的勾当。于是我就妄想她当我还年轻,虽然明知我盛年已一去不复返;她的油嘴滑舌我天真地信任:这样,纯朴的真话双方都隐瞒。但是为什么她不承认说假话?为什么我又不承认我已经衰老?爱的习惯是连信任也成欺诈,老年谈恋爱最怕把年龄提到。  因此,我既欺骗她,她也欺骗我,  咱俩的爱情就在欺骗中作乐。一三九哦,别叫我原谅你的残酷不仁对于我的心的不公正的冒犯;请用舌头伤害我,可别用眼睛;狠狠打击我,杀我,可别耍手段。说你已爱上了别人;但当我面,心肝,可别把眼睛向旁边张望:何必要耍手段,既然你的强权已够打垮我过分紧张的抵抗?让我替你辩解说:"我爱人明知她那明媚的流盼是我的死仇,才把我的敌人从我脸上转移,让它向别处放射害人的毒镞!"  可别这样;我已经一息奄奄,  不如一下盯死我,解除了苦难。一四○你狠心,也该放聪明;别让侮蔑把我不作声的忍耐逼得太甚;免得悲哀赐我喉舌,让你领略我的可怜的痛苦会怎样发狠。你若学了乖,爱呵,就觉得理应对我说你爱我,纵使你不如此;好像暴躁的病人,当死期已近,只愿听医生报告健康的消息;因为我若是绝望,我就会发疯,疯狂中难保不把你胡乱咒骂:这乖张世界是那么不成体统,疯狂的耳总爱听疯子的坏话。  要我不发疯,而你不遭受诽谤,  你得把眼睛正视,尽管心放荡。一四一说实话,我的眼睛并不喜欢你,它们发见你身上百孔和千疮;但眼睛瞧不起的,心儿却着迷,它一味溺爱,不管眼睛怎样想。我耳朵也不觉得你嗓音好听,就是我那容易受刺激的触觉,或味觉,或嗅觉都不见得高兴参加你身上任何官能的盛酌。可是无论我五种机智或五官都不能劝阻痴心去把你侍奉,我昂藏的丈夫仪表它再不管,只甘愿作你傲慢的心的仆从。  不过我的灾难也非全无好处:  她引诱我犯罪,也教会我受苦。一四二我的罪咎是爱,你的美德是憎,你憎我的罪,为了我多咎的爱:哦,你只要比一比你我的实情,就会发觉责备我多么不应该。就算应该,也不能出自你嘴唇,因为它们亵渎过自己的口红,劫夺过别人床弟应得的租金,和我一样屡次偷订爱的假盟。我爱你,你爱他们,都一样正当,尽管你追求他们而我讨你厌。让哀怜的种子在你心里暗长,终有天你的哀怜也得人哀怜。  假如你只知追求,自己却吝啬,  你自己的榜样就会招来拒绝。一四三看呀,像一个小心翼翼的主妇跑着去追撵一只逃走的母鸡,把孩子扔下,拚命快跑,要抓住那个她急着要得回来的东西;被扔下的孩子紧跟在她后头,哭哭啼啼要赶上她,而她只管望前一直追撵,一步也不停留,不顾她那可怜的小孩的不满:同样,你追那个逃避你的家伙,而我(你的孩子)却在后头追你;你若赶上了希望,请回头照顾我,尽妈妈的本分,轻轻吻我,很和气。  只要你回头来抚慰我的悲啼,  我就会祷告神让你从心所欲。一四四两个爱人像精灵般把我诱惑,一个叫安慰,另外一个叫绝望:善的天使是个男子,丰姿绰约;恶的幽灵是个女人,其貌不扬。为了促使我早进地狱,那女鬼引诱我的善精灵硬把我抛开,还要把他迷惑,使沦落为妖魅,用肮脏的骄傲追求纯洁的爱。我的天使是否已变成了恶魔,我无法一下子确定,只能猜疑;但两个都把我扔下,互相结合,一个想必进了另一个的地狱。  可是这一点我永远无法猜透,  除非是恶的天使把善的撵走。一四五爱神亲手捏就的嘴唇对着为她而憔悴的我,吐出了这声音说,"我恨":但是她一看见我难过,心里就马上大发慈悲,责备那一向都是用来宣布甜蜜的判词的嘴,教它要把口气改过来:"我恨",她又把尾巴补缀,那简直像明朗的白天赶走了魔鬼似的黑夜,把它从天堂甩进阴间。  她把"我恨"的恨字摒弃,  救了我的命说,"不是你"。一四六可怜的灵魂,万恶身躯的中心,被围攻你的叛逆势力所俘掳,为何在暗中憔悴,忍受着饥馑,却把外壁妆得那么堂皇丽都?赁期那么短,这倾颓中的大厦难道还值得你这样铺张浪费?是否要让蛆虫来继承这奢华,把它吃光?这可是肉体的依皈?所以,灵魂,请拿你仆人来度日,让他消瘦,以便充实你的贮藏,拿无用时间来兑换永欠租期,让内心得滋养,别管外表堂皇:  这样,你将吃掉那吃人的死神,  而死神一死,世上就永无死人。一四七我的爱是一种热病,它老切盼那能够使它长期保养的单方,服食一种能维持病状的药散,使多变的病态食欲长久盛旺。理性(那医治我的爱情的医生)生气我不遵守他给我的嘱咐,把我扔下,使我绝望,因为不信医药的欲望,我知道,是条死路。我再无生望,既然丧失了理智,整天都惶惑不安、烦躁、疯狂;无论思想或谈话,全像个疯子,脱离了真实,无目的,杂乱无章;  因为我曾赌咒说你美,说你璀璨,  你却是地狱一般黑,夜一般暗。一四八唉,爱把什么眼睛装在我脑里,使我完全认不清真正的景象?竟错判了眼睛所见到的真相?如果我眼睛所迷恋的真是美,为何大家都异口同声不承认?若真不美呢,那就绝对无可讳,爱情的眼睛不如一般人看得真:当然喽,它怎能够,爱眼怎能够看得真呢,它日夜都泪水汪汪?那么,我看不准又怎算得稀有?太阳也要等天晴才照得明亮。  狡猾的爱神!你用泪把我弄瞎,  只因怕明眼把你的丑恶揭发。一四九你怎能,哦,狠心的,否认我爱你,当我和你协力把我自己厌恶?我不是在想念你,当我为了你完全忘掉我自己,哦,我的暴主?我可曾把那恨你的人当朋友?我可曾对你厌恶的人献殷勤?不仅这样,你对我一皱起眉头,我不是马上叹气,把自己痛恨?我还有什么可以自豪的优点,傲慢到不屑于为你服役奔命,既然我的美都崇拜你的缺陷,唯你的眼波的流徒转移是听?  但,爱呵,尽管憎吧,我已猜透你:  你爱那些明眼的,而我是瞎子。一五○哦,从什么威力你取得这力量,连缺陷也能把我的心灵支配?教我诬蔑我可靠的目光撒谎,并矢口否认太阳使白天明媚?何来这化臭腐为神奇的本领,使你的种种丑恶不堪的表现都具有一种灵活强劲的保证,使它们,对于我,超越一切至善?谁教你有办法使我更加爱你,当我听到和见到你种种可憎?哦,尽管我锺爱着人家所嫌弃,你总不该嫌弃我,同人家一条心:  既然你越不可爱,越使得我爱,  你就该觉得我更值得你喜爱。一五一爱神太年轻,不懂得良心是什么;但谁不晓得良心是爱情所产?那么,好骗子,就别专找我的错,免得我的罪把温婉的你也牵连。因为,你出卖了我,我的笨肉体又哄我出卖我更高贵的部分;我灵魂叮嘱我肉体,说它可以在爱情上胜利;肉体再不作声,一听见你的名字就马上指出你是它的胜利品;它趾高气扬,死心蹋地作你最鄙贱的家奴,任你颐指气使,或倒在你身旁。  所以我可问心无愧地称呼她  做"爱",我为她的爱起来又倒下。一五二你知道我对你的爱并不可靠,但你赌咒爱我,这话更靠不住;你撕掉床头盟,又把新约毁掉,既结了新欢,又种下新的憎恶。但我为什么责备你两番背盟,自己却背了二十次!最反复是我;我对你一切盟誓都只是滥用,因而对于你已经失尽了信约。我曾矢口作证你对我的深爱:说你多热烈、多忠诚、永不变卦,我使眼睛失明,好让你显光彩,教眼睛发誓,把眼前景说成虚假--  我发誓说你美!还有比这荒唐:  抹煞真理去坚持那么黑的谎!一五三爱神放下他的火炬,沉沉睡去:月神的一个仙女乘了这机会赶快把那枝煽动爱火的火炬浸入山间一道冷冰冰的泉水;泉水,既从这神圣的火炬得来一股不灭的热,就永远在燃烧,变成了沸腾的泉,一直到现在还证实具有起死回生的功效。但这火炬又在我情妇眼里点火,为了试验,爱神碰一下我胸口,我马上不舒服,又急躁又难过,一刻不停地跑向温泉去求救,  但全不见效:能治好我的温泉  只有新燃起爱火的、我情人的眼。一五四小小爱神有一次呼呼地睡着,把点燃心焰的火炬放在一边,一群蹁跹的贞洁的仙女恰巧走过;其中最美的一个天仙用她处女的手把那曾经烧红万千颗赤心的火炬偷偷拿走,于是这玩火小法师在酣睡中便缴械给那贞女的纤纤素手。她把火炬往附近冷泉里一浸,泉水被爱神的烈火烧得沸腾,变成了温泉,能消除人间百病;但我呵,被我情妇播弄得头疼,  跑去温泉就医,才把这点弄清:  爱烧热泉水,泉水冷不了爱情。注释1、诗神:即诗人,故下面用男性代词"他"字。2、当时制造假发的人常常买死人的头发作原料。3、土星在西欧星相学里是沉闷和忧郁的象征。4、烙印:耻辱。5、当时相信醋能防疫。□ 作者:莎士比亚

上一章 下一章
目录
打赏
夜间
日间
设置
6
正序
倒序
莎士比亚十四行诗集_
莎士比亚十四行诗集_-2
莎士比亚十四行诗集_-3
莎士比亚十四行诗集_-4
莎士比亚十四行诗集_-5
莎士比亚十四行诗集_-6
需支付:0 金币
开通VIP小说免费看
金币购买
您的金币 0

分享给朋友

莎士比亚十四行诗集
莎士比亚十四行诗集
获月票 0
  • x 1
  • x 2
  • x 3
  • x 4
  • x 5
  • x 6
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
网站统计