莎士比亚十四行诗集_-2

因为我的思想,不辞离乡背井,虔诚地趱程要到你那里进香,睁大我这双沉沉欲睡的眼睛,向着瞎子看得见的黑暗凝望;不过我的灵魂,凭着它的幻眼,把你的倩影献给我失明的双眸,像颗明珠在阴森的夜里高悬,变老丑的黑夜为明丽的白昼。  这样,日里我的腿,夜里我的心,  为你、为我自己,都得不着安宁。二八那么,我怎么能够喜洋洋归来,既然得不着片刻身心的安息?当白天的压逼入夜并不稍衰,只是夜继日、日又继夜地压逼?日和夜平时虽事事各不相下,却互相携手来把我轮流挫折,一个用跋涉,一个却呶呶怒骂,说我离开你更远,虽整天跋涉。为讨好白天,我告它你是光明,在阴云密布时你将把它映照。我又这样说去讨黑夜的欢心:当星星不眨眼,你将为它闪耀。  但天天白天尽拖长我的苦痛,  夜夜黑夜又使我的忧思转凶。二九当我受尽命运和人们的白眼,暗暗地哀悼自己的身世飘零,徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天,顾盼着身影,诅咒自己的生辰,愿我和另一个一样富于希望,面貌相似,又和他一样广交游,希求这人的渊博,那人的内行,最赏心的乐事觉得最不对头;可是,当我正要这样看轻自己,忽然想起了你,于是我的精神,便像云雀破晓从阴霾的大地振翮上升,高唱着圣歌在天门:  一想起你的爱使我那么富有,  和帝王换位我也不屑于屈就。三○当我传唤对已往事物的记忆出庭于那馨香的默想的公堂,我不禁为命中许多缺陷叹息,带着旧恨,重新哭蹉跎的时光;于是我可以淹没那枯涸的眼,为了那些长埋在夜台的亲朋,哀悼着许多音容俱渺的美艳,痛哭那情爱久已勾消的哀痛:于是我为过去的惆怅而惆怅,并且一一细算,从痛苦到痛苦,那许多呜咽过的呜咽的旧账,仿佛还未付过,现在又来偿付。  但是只要那刻我想起你,挚友,  损失全收回,悲哀也化为乌有。三一你的胸怀有了那些心而越可亲(它们的消逝我只道已经死去);原来爱,和爱的一切可爱部分,和埋掉的友谊都在你怀里藏住。多少为哀思而流的圣洁泪珠那虔诚的爱曾从我眼睛偷取去祭奠死者!我现在才恍然大悟他们只离开我去住在你的心里。你是座收藏已往恩情的芳塚,满挂着死去的情人的纪念牌,他们把我的馈赠尽向你呈贡,你独自享受许多人应得的爱。  在你身上我瞥见他们的倩影,  而你,他们的总和,尽有我的心。三二倘你活过我踌躇满志的大限,当鄙夫"死神"用黄土把我掩埋,偶然重翻这拙劣可怜的诗卷,你情人生前写来献给你的爱,把它和当代俊逸的新诗相比,发觉它的词笔处处都不如人,请保留它专为我的爱,而不是为那被幸运的天才凌驾的韵。哦,那时候就请赐给我这爱思:"要是我朋友的诗神与时同长,他的爱就会带来更美的产儿,可和这世纪任何杰作同俯仰:  但他既死去,诗人们又都迈进,  我读他们的文采,却读他的心。"三三多少次我曾看见灿烂的朝阳用他那至尊的眼媚悦着山顶,金色的脸庞吻着青碧的草场,把黯淡的溪水镀成一片黄金:然后蓦地任那最卑贱的云彩带着黑影驰过他神圣的霁颜,把他从这凄凉的世界藏起来,偷移向西方去掩埋他的污点;同样,我的太阳曾在一个清朝带着辉煌的光华临照我前额;但是唉!他只一刻是我的荣耀,下界的乌云已把他和我遮隔。  我的爱却并不因此把他鄙贱,  天上的太阳有瑕疵,何况人间!三四为什么预告那么璀璨的日子,哄我不携带大衣便出来游行,让鄙贱的乌云中途把我侵袭,用臭腐的烟雾遮蔽你的光明?你以为现在冲破乌云来晒干我脸上淋漓的雨点便已满足?须知无人会赞美这样的药丹:只能医治创伤,但洗不了耻辱。你的愧赧也无补于我的心疼;你虽已忏悔,我依然不免损失:对于背着耻辱的十字架的人,冒犯者引咎只是微弱的慰藉。  唉,但你的爱所流的泪是明珠,  它们的富丽够赎你的罪有余。三五别再为你冒犯我的行为痛苦:玫瑰花有刺,银色的泉有烂泥,乌云和蚀把太阳和月亮玷污,可恶的毛虫把香的嫩蕊盘据。每个人都有错,我就犯了这点:运用种种比喻来解释你的恶,弄脏我自己来洗涤你的罪愆,赦免你那无可赦免的大错过。因为对你的败行我加以谅解--你的原告变成了你的辩护士--我对你起诉,反而把自己出卖:爱和憎老在我心中互相排挤,  以致我不得不变成你的助手  去帮你劫夺我,你,温柔的小偷!三六让我承认我们俩一定要分离,尽管我们那分不开的爱是一体:这样,许多留在我身上的瑕疵,将不用你分担,由我独自承起。你我的相爱全出于一片至诚,尽管不同的生活把我们隔开,这纵然改变不了爱情的真纯,却偷掉许多密约佳期的欢快。我再也不会高声认你做知己,生怕我可哀的罪过使你含垢,你也不能再当众把我来赞美,除非你甘心使你的名字蒙羞。  可别这样做;我既然这样爱你,  你是我的,我的荣光也属于你。三七像一个衰老的父亲高兴去看活泼的儿子表演青春的伎俩,同样,我,受了命运的恶毒摧残,从你的精诚和美德找到力量。因为,无论美、门第、财富或才华,或这一切,或其一,或多于这一切,在你身上登峰造极,我都把我的爱在你这个宝藏上嫁接。那么,我并不残废、贫穷、被轻藐,既然这种种幻影都那么充实,使我从你的富裕得满足,并倚靠你的光荣的一部分安然度日。  看,生命的至宝,我暗祝你尽有:  既有这心愿,我便十倍地无忧。三八我的诗神怎么会找不到诗料,当你还呼吸着,灌注给我的诗哦,感谢你自己吧,如果我诗中有值得一读的献给你的目光:哪里有哑巴,写到你,不善祷颂--既然是你自己照亮他的想象?做第十位艺神吧,你要比凡夫所祈求的古代九位高明得多;有谁向你呼吁,就让他献出一些可以传久远的不朽诗歌。  我卑微的诗神如可取悦于世,  痛苦属于我,所有赞美全归你。三九哦,我怎能不越礼地把你歌颂,当我的最优美部分全属于你?赞美我自己对我自己有何用?赞美你岂不等于赞美我自己?就是为这点我们也得要分手,使我们的爱名义上各自独处,以便我可以,在这样分离之后,把你该独得的赞美全部献出。别离呵!你会给我多大的痛创,倘若你辛酸的闲暇不批准我拿出甜蜜的情思来款待时光,用甜言把时光和相思蒙混过--  如果你不教我怎样化一为二,  使我在这里赞美远方的人儿!四○夺掉我的爱,爱呵,请通通夺去;看看比你已有的能多些什么?没什么,爱呵,称得上真情实义;我所爱早属你,纵使不添这个。那么,你为爱我而接受我所爱,我不能对你这享受加以责备;但得受责备,若甘心自我欺绐,你故意贪尝不愿接受的东西。我可以原谅你的掠夺,温柔贼,虽然你把我仅有的通通偷走;可是,忍受爱情的暗算,爱晓得,比憎恨的明伤是更大的烦忧。  风流的妩媚,连你的恶也妩媚,  尽管毒杀我,我们可别相仇视。四一你那放荡不羁所犯的风流罪(当我有时候远远离开你的心)与你的美貌和青春那么相配,无论到哪里,诱惑都把你追寻。你那么温文,谁不想把你夺取?那么姣好,又怎么不被人围攻?而当女人追求,凡女人的儿子谁能坚苦挣扎,不向她怀里送?唉!但你总不必把我的位儿占,并斥责你的美丽和青春的迷惑:它们引你去犯那么大的狂乱,使你不得不撕毁了两重誓约:  她的,因为你的美诱她去就你;  你的,因为你的美对我失信义。四二你占有她,并非我最大的哀愁,可是我对她的爱不能说不深;她占有你,才是我主要的烦忧,这爱情的损失更能使我伤心。爱的冒犯者,我这样原谅你们:你所以爱她,因为晓得我爱她;也是为我的原故她把我欺瞒,让我的朋友替我殷勤款待她。失掉你,我所失是我情人所获,失掉她,我朋友却找着我所失;你俩互相找着,而我失掉两个,两个都为我的原故把我磨折:  但这就是快乐:你和我是一体;  甜蜜的阿谀!她却只爱我自己。四三我眼睛闭得最紧,看得最明亮:它们整天只看见无味的东西;而当我入睡,梦中却向你凝望,幽暗的火焰,暗地里放射幽辉。你的影子既能教黑影放光明,对闭上的眼照耀得那么辉煌,你影子的形会形成怎样的美景,在清明的白天里用更清明的光!我的眼睛,我说,会感到多幸运若能够凝望你在光天化日中,既然在死夜里你那不完全的影对酣睡中闭着的眼透出光容!  天天都是黑夜一直到看见你,  夜夜是白天当好梦把你显示!四四假如我这笨拙的体质是思想,不做美的距离就不能阻止我,因为我就会从那迢迢的远方,无论多隔绝,被带到你的寓所。那么,纵使我的腿站在那离你最远的天涯,对我有什么妨碍?空灵的思想无论想到达哪里,它立刻可以飞越崇山和大海。但是唉,这思想毒杀我:我并非思想,能飞越辽远的万里当你去后;而只是满盛着泥水的钝皮囊,就只好用悲泣去把时光伺候;  这两种重浊的元素毫无所赐  除了眼泪,二者的苦恼的标志。四五其余两种,轻清的风,净化的火,一个是我的思想,一个是欲望,都是和你一起,无论我居何所;它们又在又不在,神速地来往。因为,当这两种较轻快的元素带着爱情的温柔使命去见你,我的生命,本赋有四大,只守住两个,就不胜其忧郁,奄奄待毙;直到生命的结合得完全恢复由于这两个敏捷使者的来归。它们现正从你那里回来,欣悉你起居康吉,在向我欣欣告慰。  说完了,我乐,可是并不很长久,  我打发它们回去,马上又发愁。四六我的眼和我的心在作殊死战,怎样去把你姣好的容貌分赃;眼儿要把心和你的形象隔断,心儿又不甘愿把这权利相让。心儿声称你在它的深处潜隐,从没有明眸闯得进它的宝箱;被告却把这申辩坚决地否认,说是你的倩影在它里面珍藏。为解决这悬案就不得不邀请我心里所有的住户--思想--协商;它们的共同的判词终于决定明眸和亲挚的心应得的分量  如下:你的仪表属于我的眼睛,  而我的心占有你心里的爱情。四七现在我的眼和心缔结了同盟,为的是互相帮忙和互相救济:当眼儿渴望要一见你的尊容,或痴情的心快要给叹气窒息,眼儿就把你的画像大摆筵桌,邀请心去参加这图画的盛宴;有时候眼睛又是心的座上客,去把它缱绻的情思平均分沾:这样,或靠你的像或我的依恋,你本人虽远离还是和我在一起;你不能比我的情思走得更远,我老跟着它们,它们又跟着你;  或者,它们倘睡着,我眼中的像  就把心唤醒,使心和眼都舒畅。四八我是多么小心,在未上路之前,为了留以备用,把琐碎的事物一一锁在箱子里,使得到保险,不致被一些奸诈的手所亵渎!但你,比起你来珠宝也成废品,你,我最亲最好和唯一的牵挂,无上的慰安(现在是最大的伤心)却留下来让每个扒手任意拿。我没有把你锁进任何保险箱,除了你不在的地方,而我觉得你在,那就是我的温暖的心房,从那里你可以随便进进出出;  就是在那里我还怕你被偷走:  看见这样珍宝,忠诚也变扒手。四九为抵抗那一天,要是终有那一天,当我看见你对我的缺点蹙额,当你的爱已花完最后一文钱,被周详的顾虑催去清算账目;为抵抗那一天,当你像生客走过,不用那太阳--你眼睛--向我致候,当爱情,已改变了面目,要搜罗种种必须决绝的庄重的理由;为抵抗那一天我就躲在这里,在对自己的恰当评价内安身,并且高举我这只手当众宣誓,为你的种种合法的理由保证:  抛弃可怜的我,你有法律保障,  既然为什么爱,我无理由可讲。五○多么沉重地我在旅途上跋涉,当我的目的地(我倦旅的终点)唆使安逸和休憩这样对我说:"你又离开了你的朋友那么远!"那驮我的畜牲,经不起我的忧厄,驮着我心里的重负慢慢地走,仿佛这畜牲凭某种本能晓得它主人不爱快,因为离你远游:有时恼怒用那血淋淋的靴钉猛刺它的皮,也不能把它催促;它只是沉重地报以一声呻吟,对于我,比刺它的靴钉还要残酷,  因为这呻吟使我省悟和熟筹:  我的忧愁在前面,快乐在后头。□ 作者:莎士比亚(五一)~(七五)五一这样,我的爱就可原谅那笨兽(当我离开你),不嫌它走得太慢:从你所在地我何必匆匆跑走?除非是归来,绝对不用把路赶。那时可怜的畜牲怎会得宽容,当极端的迅速还要显得迟钝?那时我就要猛刺,纵使在御风,如飞的速度我只觉得是停顿:那时就没有马能和欲望齐驱;因此,欲望,由最理想的爱构成,就引颈长嘶,当它火似地飞驰;但爱,为了爱,将这样饶恕那畜牲:  既然别你的时候它有意慢走,  归途我就下来跑,让它得自由。五二我像那富翁,他那幸运的钥匙能把他带到他的心爱的宝藏,可是他并不愿时常把它启视,以免磨钝那难得的锐利的快感。所以过节是那么庄严和希有,因为在一年中仅疏疏地来临,就像宝石在首饰上稀稀嵌就,或大颗的珍珠在璎珞上晶莹。同样,那保存你的时光就好像我的宝箱,或装着华服的衣橱,以便偶一重展那被囚的宝光,使一些幸福的良辰分外幸福。  你真运气,你的美德能够使人  有你,喜洋洋,你不在,不胜憧憬。五三你的本质是什么,用什么造成,使得万千个倩影都追随着你?每人都只有一个,每人,一个影;你一人,却能幻作千万个影子。试为阿都尼写生,他的画像不过是模仿你的拙劣的赝品;尽量把美容术施在海伦颊上,便是你披上希腊妆的新的真身。一提起春的明媚和秋的丰饶,一个把你的绰约的倩影显示,另一个却是你的慷慨的写照;一切天生的俊秀都蕴含着你。  一切外界的妩媚都有你的份,  但谁都没有你那颗坚贞的心。

上一章 下一章
目录
打赏
夜间
日间
设置
6
正序
倒序
莎士比亚十四行诗集_
莎士比亚十四行诗集_-2
莎士比亚十四行诗集_-3
莎士比亚十四行诗集_-4
莎士比亚十四行诗集_-5
莎士比亚十四行诗集_-6
需支付:0 金币
开通VIP小说免费看
金币购买
您的金币 0

分享给朋友

莎士比亚十四行诗集
莎士比亚十四行诗集
获月票 0
  • x 1
  • x 2
  • x 3
  • x 4
  • x 5
  • x 6
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
网站统计