借东西的小人-玛丽诺顿 任溶溶-2

“这袋子给你,”波德嘶哑地低声说,“还是动手干活吧。”  阿丽埃蒂听话地动手拔门垫的纤维,很牢,而且满是灰尘。波德拔得很快很有办法,一小把一小把地拔,拔出来马上扔进袋里。“万一你忽然逃走,”他解释说,“你可不要留下什么。”  “这样拔手很痛,”阿丽埃蒂说,“不是吗?”她忽然打了一个喷嚏。  “我的手不痛,”波德说,“它们已经变硬了。”阿丽埃蒂又打了一个喷嚏。  “都是灰,不是吗?”她说。  波德伸直他的腰。“打结的地方不要拔,”他看着她说,“怪不得你的手痛了。瞧我。”过了一会儿他叫道,“你停手吧!这是你第一次上来。你坐在那儿踏级上看看户外风景吧。”  “噢,不……”阿丽埃蒂又动手拔。(她想:“如果我不帮忙,他下次不会带我来的。”)但是波德一定不让她拔。  “我还是自己拔好,”他说,“我可以选择我要的纤维,如果你明白我的意思,做刷子的是我。”  第八章 格栅外面的世界  踏级很暖和,但很陡。“如果我到下面小路上去,”阿丽埃蒂想,“我可能再也上不来了。”因此她静静地坐着。可过了一会儿,她看到了鞋子刮泥的垫子。  “阿丽埃蒂,”波德轻轻地叫她,“你到哪里去了?”  “我只是爬到了鞋子刮泥的垫子上。”她叫着回答。  他走过来,从踏级上面低头看她。“那没事,”他看了一下说道,“不过没有固定住的东西上面最好别去。万一有人走来,挪开了这个垫子——那么你会到哪里去呢?你怎么能重新上来啊?”  “它很重,挪不动。”阿丽埃蒂说。  “可能是重,”波德说,“但它是可以移动的。明白我的意思吗?有一些规矩,我的小姐,你必须学会。”  “这条路,”阿丽埃蒂说,“是绕过房子的。那草埂也是。”  “嗯,”波德说,“你想到什么了?”  阿丽埃蒂在一块圆石子上擦她的一只红色小羊皮鞋。“我想到了我的通风格栅,”她解释说,“我在想,我的格栅一定就在这角落。从我的格栅望出来就是这草埂。  “你的格栅?”波德叫道,“从什么时候起它是你的格栅了?”  “我在想,”阿丽埃蒂说下去,“我绕到角落那里,透过格栅叫声妈妈行吗?”  “不行,”波德说,“这种事我们可不能干。不要绕到那角落去。”  “我去叫她,”阿丽埃蒂说下去,“她就知道我平安无事了。”  “那么,”波德说着微笑起来,“快去叫吧。我在这里给你看着。小心点,别叫得太响了!”  阿丽埃蒂跑着去了。路上的石子嵌得很紧,她那双轻软的鞋子简直像没碰着它们。跑跑可是多么有趣啊——在地底下不能跑,只能走,只能弯腰曲背地走,只能爬——就是不能跑。阿丽埃蒂差点跑过了头。她绕过角落后还好及时看见了它。对了,是它,紧靠地面,深深嵌在房子的旧墙脚里;在它下面,一片绿色水渍中长着青苔。  阿丽埃蒂向它跑过去。“妈妈!”她鼻子顶着铁栏栅叫道,“妈妈!”她静静地等着,过了一会儿又叫了一声。  叫到第三次,霍米莉来了。她的头发垂下来,拿着一个盛满肥皂水的酱菜瓶螺旋盖,它好像很重。“噢!”她用担心的声音说,“你简直吓了我一大跳!你想你这是在干什么?你的爸爸呢?”  阿丽埃蒂把头向旁边点点。“就在那里——在前门旁边!”她高兴得踮起脚尖在青苔上跳舞,不过霍米莉在里面看不见她的脚尖。她如今是在格栅的另一边——她终于来到了外面——从外面朝里面看!  “不错,”霍米莉说,“他们是这样把门开着的——在春天的第一天。好了,”她赶紧说,“快跑回你爸爸那里去吧。告诉他,万一早餐室的门开着,我不反对弄点红色吸墨水纸回来。现在让开点——我要泼水了!”  “这就是长青苔的原因,”阿丽埃蒂想着,飞快地跑回她爸爸那里去,“我们所有的水都从格栅里倒出来……”  波德一见她回来,松了口气,但听了她的话又皱起了眉头。“她怎么会要我没带帽针却爬上那张写字台呢?她该知道,拿吸墨水纸是爬窗帘和椅子的活,来吧。我帮你爬上来!”  “让我留在下面吧,”阿丽埃蒂求他说,“再待一会儿。直到你做完你的事。他们全都出去了。除了她一个。妈妈是这么说的。”  “你妈妈只要想到要什么,”波德嘟哝说,“什么话都会说出来。她怎么知道她不会忽然想起来,下床撑着手杖下楼来呢?她怎么知道德赖弗太太今天不会碰巧留在家里不出去呢——也许是由于头痛?她怎么知道那男孩不会还在这里没走呢?”  “什么男孩?”阿丽埃蒂问道。  波德看来很窘。“什么男孩?”他含含糊糊地重复说了一声,接着说下去,“也可能是克兰普福尔……”  “克兰普福尔可不是个男孩。”阿丽埃蒂说。  “不,他不是,”波德说,“可以说他不是,”他说下去,就像一面说一面把事情想清楚,“不,不能把克兰普福尔叫做男孩。你可以说,他不是一个男孩——准确地说,他早已不是一个男孩。好吧,”他说着开始走开,“你高兴就留下来一会儿吧。但别走开!”  阿丽埃蒂看着他离开踏级,然后朝四周看。噢,多美啊!噢,多快乐啊!噢,多自由自在啊!瞧!阳光,青草,微风,草埂过去不远在屋角处开着花的樱桃树!在树下,路上撒着一片粉红色的花瓣,就在树脚那里有一丛像牛油一样白白的樱草。  阿丽埃蒂随便看了一眼前门踏级,接着轻松得像跳舞一样,蹬着她红色的软鞋向那些花瓣跑去。它们卷起来像贝壳,一碰就荡荡。她捡起几瓣,一片一片叠起来……一片又一片……就像搭纸牌城。接着她把它们撒掉二,波德又回到踏级顶上来,朝路上看。“你不要走远了。”过了一会儿他说。她只看见他的嘴动,对他笑笑作为回答:她太远了,昕不见他的声音。  一只绿色的甲虫给阳光照着,在石子上向她爬过来。她把手指轻轻地按着它的壳,它停下不动,戒备地等着,她一松手,它又很快地爬了起来。一只蚂蚁急急忙忙地弯曲前进。她在它前面跳着舞逗它,把脚伸出来。它看着她,进退两难,摇晃着触角,接着像退让似的,生气地拐弯走开。两只小鸟叽叽喳喳地飞下来,落到树下的青草里。一只又飞走,但阿丽埃蒂看得见另一只还在她上面斜坡的草茎间。她小心翼翼地向草埂走去,紧张地在绿草间爬上去一点。当她用光着的手轻轻地拨开它们时,水滴落到她的裙子上,她觉得红鞋子潮湿了。但她继续向前走,不时拉住草茎走过去,再拉住草茎进入这青苔、紫罗兰和三叶草之林。到腰部高的尖叶片摸上去很柔软,她过去后在它后面轻轻地跳回去。最后她来到树脚下,小鸟吓了一跳,飞走了,她一下子坐到一片樱草的凹凸叶子上。空气中充满香气。“但没有什么东西会跟我一起玩。”她想,这时看见樱草叶子的缝缝沟沟上有透明的露珠。她把叶子一揿,这些露珠像弹子一样滚动。草埂被高高的草笼罩着十分温暖,甚至太温暖了,沙土闻起来很干燥。她站起来摘了一朵樱草花。粉红色的茎在她手里柔软鲜嫩,上面有一层银色的毛。当她把像降落伞一样的花举在眼睛和天空之间时,她看到暗淡的阳光透过有纹理的花瓣。在一块树皮上,她找到一只土鳖,于是用她摇晃着的花去轻轻地碰它。土鳖马上蜷缩成一个球,轻轻地落到草根之间去。但她懂得土鳖。家里的地板下面也有很多。碰到她玩它们,霍米莉就要骂她,因为霍米莉说它们有一股旧刀的气味。她在樱草的茎间仰面躺下来,樱草把她和太阳隔开,使她感到凉快。接着她叹了一口气,转过脸,透过草茎朝旁边的草埂看。她一下子大吃一惊,屏住了呼吸。有一样东西在草埂上,就在她的上面移动。有一样东西闪烁了一下。阿丽埃蒂看着它。  第九章 一样的眼神  这是一只眼睛。或者说它看起来像一只眼睛。跟天空的颜色一样明亮。一只跟她自己的一样的眼睛,但巨大无比。一只闪亮的眼睛。她吓得透不过气来,坐起了身子。这眼睛眨了一下。很大的一排眼睫毛弯弯地落下又掀起不见。阿丽埃蒂小心地移动她的腿:她想在草茎间悄悄滑走,滑下草埂。  “不要动!”一个人声说,这人声和那只眼睛一样宏大无比,但压低了——嘶哑得有如三月暴风之夜里呼呼吹进格栅的一阵风声。  阿丽埃蒂僵住了。“完啦,”她想,“最糟糕和最可怕的事情发生了:我‘被看见’啦!埃格尔蒂娜遇到过的事,毫无疑问我也遇到了!”  静了一下,阿丽埃蒂的心在耳朵边怦怦跳,她又听到巨大的肺部急促吸气的声音。“不然的话,”那人声说,还是叽叽喳喳的,“我就要用我这根梣树树枝打你了。”  阿丽埃蒂忽然镇静下来。“为什么?”她问道。她自己的声音听起来多么奇怪!又细又清脆,在空气中叮叮响。  “万一,”那惊讶的叽叽喳喳声最后响起来,“你穿过青草向我冲过来……万一,”声音说下去,有点发抖,“你用你那双肮脏的小手乱抓我。”  阿丽埃蒂看着那只眼睛,她一动不动。“为什么?”她再问一声,那几个字又叮叮响——这一次听起来冷若冰霜,尖如利针。  “他们是这样做的,”那声音说,“我见过他们。在印度。”  阿丽埃蒂想起她那本《世界地名词典》。“你现在可不是在印度。”她指出说。  “你是从那房子走出来的吗?”  “是的。”阿丽埃蒂说。  “从房子的什么地方?”  阿丽埃蒂看着那只眼睛。“我不告诉你。”她最后勇敢地说。  “那我就用我这根梣树树枝打你!”  “好吧,”阿丽埃蒂说,“你打吧!”  “我要把你抓起来掰成两半!”  阿丽埃蒂站起来。“好吧!”她说着向前走了两步。  只听见一声很响的喘气,青草里发生了地震:他转身离开她,坐了起来,成了一座穿绿色套衫的大山。他有笔直的漂亮头发和金色的眼睫毛。“就站在那里不要动!”他叫道。  阿丽埃蒂抬头看他。这么说,这就是那“男孩”!她觉得透不过气来,吓得有点头晕。“我猜想你大约九岁。”过了一会儿她喘了口气说。  他红了脸。“这你错了。我十岁。”他深深吸了口气,低头看她,“你几岁了?”  “十四岁,”阿丽埃蒂说,“到下一个6月。”她加上一句,看着他。  沉默着,阿丽埃蒂有点哆嗦地等着他开口。“你会念书吗?”那男孩最后说。  “当然会,”阿丽埃蒂说,“你不会吗?”  “不,”他吞吞吐吐地说,“我是说——我会。我是说,我刚从印度来。”  “这跟会不会念书有什么关系?”阿丽埃蒂说。  “这个嘛,如果你生在印度,你就要说两种话。如果你要说两种话,你就不会念书。念不好。”  阿丽埃蒂抬头看他:她想,怎么样一个怪物啊,背对着天空,黑黑的。  “现在好了吧?”  他动了一下,她感觉到他的阴影冷冷地一闪。  “噢,是的,”他说,“这种情形渐渐改变了。我的两个姐姐本来说两种话,现在已经不是这样。她们会念楼上教室里所有的书。”  “我也会念书,”阿丽埃蒂马上说,“只是要人拿着它们给我一页一页翻。我不说两种话。我什么书都能念。  “你会念出声来吗?”  “当然会。”阿丽埃蒂说。  “你等在这儿,我这就跑上楼去拿本书下来好吗?”  “好啊,”阿丽埃蒂说,她很想露一手,但紧接着她的眼睛露出吃惊的神色。“噢——”她畏缩起来。  “你怎么啦?”那男孩现在站了起来。他在她上面弯下腰。  “这房子有几道门啊?”她迎着明亮的阳光斜眼看他。他用一个膝盖跪下来。  “门?”他说,“向着外边的?”  “是的。”  “这个嘛,有前门,有后门,有藏枪室门,有厨房门,有洗涤室门……有客厅的落地长窗。”  “你看,”阿丽埃蒂说,“我的爸爸在门厅,就在前门那儿忙着。他……他不会愿意被人打搅。  “忙着?”那男孩说,“忙什么?”  “收集材料啊,”阿丽埃蒂说,“用来编刷子。’  “那么我走边门,”他说着就走,但忽然转过身来,回到她面前。他站了一会儿,好像很不安,接着他说:“你会飞吗?”  “不会,”阿丽埃蒂说,觉得很奇怪,“你会吗?”  他的脸涨得更红了。“当然不会,”他生气地说,“我不是仙人!”  “好了,我也不是,”阿丽埃蒂说,“任何人也不是。我不相信仙人。”  他异样地看她。“你不相信仙人?”  “不相信,”阿丽埃蒂说,“你相信吗?”  “当然不信!”  她想他真是一个爱生气的男孩。“我的妈妈相信仙人,”她说,想使他宽心,“她认为她曾经见过一个。这是她还是个孩子,和爸爸妈妈一起住在花房里沙堆后面的时候。”  他蹲下来坐在他的脚后跟上,她感觉到他的气息喷到她的脸上。“仙人像什么样子?”他问道。  “和萤火虫差不多大小,长着翅膀,像一只蝴蝶。她说仙人脸很小,全身发光,像火星飞来飞去,还有很小的手。她说仙人的脸不断变化,总是微笑着,闪闪烁烁。她又说仙人说话非常快—一个字也听不清。”  “噢。”那男孩叫了一声,大感兴趣。过了一会儿他问道,“仙人到哪儿去了?”  “我妈妈看见时,”阿丽埃蒂说,“仙人好像落入了蜘蛛网。当时天黑。是冬天的一个傍晚,大约五点钟。吃过茶点以后。”  “噢!”那男孩又叫了一声,捡起两片樱桃花瓣,叠在一起像个三明治,慢慢地吃起来。“假定说,”他说着越过她的头顶看房子的墙,“你看见一个小人,只有一支铅笔那么高,裤子上打着一块蓝色补丁,在窗帘上爬到一半,拿着一个玩具茶杯——你会说他是一个仙人吗?”  “不,”阿丽埃蒂说,“我要说那是我的爸爸。”  “噢,”那男孩一面想一面说,“你爸爸的裤子上有一块蓝色补丁?”  “他的好裤子上没有。他这是穿上了借东西时穿的裤子。”  “噢!”那男孩又叫了一声。他好像觉得这是一个稳妥的声音,律师就常常发出这个声音。“像你们这样的人多吗?”  “不,”阿丽埃蒂说,“根本没有。我们是与众不同的。”  “我是说和你们一样小的?”  阿丽埃蒂哈哈大笑。“噢,别说傻话了!”她说,“你绝不会以为,世界上像你这种大小的人很多吧?”  “像我这种大小的要比像你们这种大小的多。”他回答说。  “说实在的……”阿丽埃蒂忍不住说起来,又哈哈笑着,“你真以为是这样……我是说,不管是在什么样的世界?那些巨大的椅子……我看到过它们了。你以为要为每一个人做那么大的椅子吗?还有给他们做衣服的衣料……要多少英里长啊……还要缝!他们那些巨型房屋,高得连天花板都很难看清楚……他们那些巨型大床……他们要吃的食物……热气腾腾的食物大山,像大沼泽一样的炖品和汤什么的。”  “你不喝汤吗?”那男孩问道。  “我们当然喝,”阿丽埃蒂大笑说,“我爸爸有个叔叔,他有一只小船,他划着船在汤锅里转,捞取漂着的食物,还钓锅底下的好东西,直到最后厨子发生了怀疑,因为他在汤里找到了弯钩。有一次我爸爸的叔叔撞上一根潜在水里的骨头,差点儿翻了船。他失去了船桨,小船也裂了缝,但他把钓丝抛到锅子把手那里,拉着它从锅边上去。这汤锅不知有多少英寻①深!而且巨大无比!我是说,世界上的东西很快就要小够吃的。正因为这缘故,我爸爸说他们渐渐死绝倒是件好事……我爸爸又说,我们需要的只是几个——让他们维持我们的生活。否则,他说,整个事情就要,”阿丽埃蒂犹豫了一下,要把她爸爸说的这个字眼想起来,“就要失调了,他说……”  “你这话是什么意思,”那男孩问道,“‘维持我们的生活’?”  ①1英寻等于6英尺,合1.828米。  第十章 大人世界和小人世界  于是阿丽埃蒂告诉他关于借东西的事——这有多么困难,有多么危险啊!她告诉他关于地下的贮藏室,关于波德的早年冒险,他所表现出来的技巧和勇敢;她叙述她诞生前波德和霍米莉往日的富裕日子;她描绘镶金丝的音乐鼻烟盒,从它里面飞出来的用翠鸟毛做的小鸟,还说它怎么扑楞着翅膀唱歌;她说到玩具衣柜、微型绿色玻璃杯、从客厅柜子里弄来的小银茶壶、缎子床罩和绣花被单……“我们还保留着它们,”她告诉他,“它们原是她的手帕……”“她——”男孩慢慢地听懂了,这个她,就是楼上的索菲老姑妈:他听阿丽埃蒂说波德怎样从她的卧室里借东西,在火光照耀下在她梳妆台上的小玩意儿之间一路钻,甚至爬上她的床帘,在她的被单上走。自然,阿丽埃蒂解释说,德赖弗太太每天6点给她送去一瓶白葡萄酒,半夜前她把它全喝下去了。没有人责怪她,连霍米莉也没说过她的坏话,因为正如霍米莉说的,“她”这个可怜人太没有乐趣可言。不过阿丽埃蒂又解释说,三杯下肚,索菲老姑妈就看见什么都不相信。“她认为我父亲是从酒瓶里出来的,”阿丽埃蒂说,“等我大一点,我爸爸就要带我上那里去,她就会以为我也是从酒瓶里出来的。我爸爸认为这将使她高兴,就像她现在看惯了他那样。有一次他把我的妈妈带去过,后来索菲姑妈忽然来劲,没完没了地问为什么我妈妈不再去,又说准是他们在白葡萄酒里掺了水,因为,她说,她有一次见过一个小男人和一个小女人,而现在她只看到一个小男人……”  “我真希望她以为我是从酒瓶里出来的,”那男孩说。“她要我听写,教我作文。我只有早晨看到她,这时她总是板着脸。她把我叫去,看我的耳朵后面干净不干净,问德太太我是不是学会了我学的那些字。”  “那位德太太是什么样子的?”阿丽埃蒂问道。(这样称德赖弗太太做“德太太”是多么好玩啊……多么随便又多么亲热啊!)  “她挺胖,长着唇髭,给我洗澡,弄痛我擦伤的部位和本来就痛的胳膊肘,说最近哪天要请我吃一顿拖鞋板……”那男孩拉起一把草,生气地看着它,阿丽埃蒂看到他的嘴唇在哆嗦。“我的妈妈非常好,”他说,“她住在印度。为什么你们会失去所有的财产呢?”  “这个嘛,”阿丽埃蒂说,“厨房锅炉爆炸,热水从地板漏下来,流进我们的家,把东西都冲到通风格栅那里。我的爸爸日夜抢救。先是热后是冷。他想保住一一些东西。那格栅吹进来可怕的三月风。他病了,你知道,于是就没有办法去借东西了。于是我的亨德列里叔叔和一两个其他人帮着借,我的妈妈一次次给他们点东西酬谢他们。可是那只翠鸟毛小鸟给浸坏了,所有的羽毛脱落,一个大弹簧从它的边上蹦了出来。我的爸爸就用那弹簧使门关上,挡开从格栅吹进来的风,我的妈妈把羽毛塞进一顶鼹鼠皮小帽子里。不久以后我生下来,我的爸爸又去借东西。但他现在体力不行了,不喜欢爬窗帘……”  “我帮过他一点忙,”那男孩说,“帮他拿过茶杯。他当时浑身在发抖。我想他是吓坏了。”  “我爸爸是吓坏了!”阿丽埃蒂生气地叫道,“给你吓坏了!”她又叫一声。  “也许他是不喜欢登高。”那男孩说。  “他喜欢登高,”阿丽埃蒂说,“他不喜欢的是窗帘。我告诉过你了,窗帘使他费劲。”  那男孩沉思着蹲在那里,嚼着草叶。“借东西,”过了一会儿他说,“你是这么叫这种做法的?”  “不这样叫,叫什么?”阿丽埃蒂问道。  “我说这是偷。”  阿丽埃蒂哈哈大笑。她真是在哈哈大笑。“可我们是借东西小人,”她解释说,“就像你是一个……一个人渣子什么的。我们是这房子的一分子。那么你也可以说壁炉从煤桶里偷煤。”  “那么怎样算是偷呢?”  阿丽埃蒂露出一脸严肃的样子。“假定我的亨德列里叔叔从她的梳妆台上借了一个绿宝石挂表,然后我爸爸把它拿走,挂在我们的墙上。那就是偷。”  “一个绿宝石挂表?”那男孩叫道。  “这个嘛,我是随口说说的,因为我家有一个表挂在墙上,不过那是我爸爸自己借的。不说挂表也可以。可以说别的东西。甚至说一块方糖也行。但借东西小人不偷东西。  “从人渣子那里拿不算偷。”那男孩说。  阿丽埃蒂又哈哈大笑,笑得把脸藏到樱草里。“噢,天啊,”她笑出眼泪,喘了口气,“你真滑稽!”她抬头看着他迷惑不解的脸,“人渣子是为了借东西小人而存在的——就像面包是为了黄油而存在一样!”  那男孩沉默了一会儿。一股风吹得樱桃树叶簌簌作响。  “哼,我不信,”他看着落下来的花瓣,最后说,“我根本不相信我们是为这个而存在的,我也不相信我们在死绝!”  “噢,天啊!”阿丽埃蒂不耐烦地叫道,抬头看着他的下巴。“只要用你的常识想想:你是我见到的第一个真正的人渣子(虽然我还知道三个——克兰普福尔、她和德赖弗太太)。但我知道有许多许多借东西的人:壁炉台家的、古钢琴家的、水落管家的、压布机家的、鞋架家的、尊敬的约翰·斯塔丁顿家的……”  他低头看下来。“约翰·斯塔丁顿?他可是我们的姑丈……”  “是吗,这一家住在这么一幅肖像后面,”阿丽埃蒂听也不听地说下去,“还有火炉烟囱管家的、门铃拉索家的,还有……”  “不假,”他打断她的话,“可是你看见过他们吗?”  “我见过古钢琴家的人。我妈妈是门铃拉索家的。其他儿家在我生下来以前就搬走了……”  他更靠近些。“那么,他们如今在哪儿了?你告诉我。”  “我的亨德列里叔叔如今住在乡下,”阿丽埃蒂冷冷地说,把头从他低下来的脸旁移开;她注意到他的脸被淡金色的头发遮住,“五个孩子,古钢琴家的和时钟家的。”  “其他人家呢?”  “噢,”阿丽埃蒂说,“他们在什么地方。”不过在哪里呢?她想。男孩斜躺在她身边的青草上,她在他的阴影里有点哆嗦。  他又退回去,他那个漂亮的头挡住了一大片天空。“嗯,”过了一阵,他不急不忙地说,眼睛冷冷的,“我只见过两个借东西的小人,但我见过成百成百成百成百成百……”  “噢,不……”阿丽埃蒂轻轻地叫道。  “……个人。”他重新坐起来。  阿丽埃蒂站着一动不动。她不看他。过了一会儿她说:“我不相信你的话。”  “好吧,”他说,“那我告诉你……”  “我还是不相信你的话。”阿丽埃蒂咕哝着说。  “你听我说!”他说道,于是跟她讲火车站、足球比赛、赛马场、大游行和艾伯特音乐厅的音乐会,跟她讲印度、中国、北美和英联邦,跟她讲七月大减价。“巨大的人不是几百,”他说,“而是几千几万几亿……现在你相信我的话了吧?”  阿丽埃蒂抬起吃惊的眼睛看他,这件事引起她的脖子痉挛。“我不知道。”她叽叽喳喳说了一声。  “我对你说,”他靠近一点说下去,“我不相信在世界上任何地方还有借东西的小人。我相信你们是最后的三个。”他说。  阿丽埃蒂把她的脸埋到樱草里。“我们不是最后三个。还有卢皮婶婶、亨德列里叔叔和我那些堂兄妹。”  “我敢打赌他们都死了,”那男孩说,“而且,”他说下去,“没有人会相信我见到过你。你将是最后一个,因为你最年轻。有一天,”他得意地微笑着对她说,“你将是世界上惟一剩下的借东西的小人!”  他坐着不动,等着,但她没有抬起头来。“你在哭。”他过了一会儿说。  “他们没有死,”阿丽埃蒂用捂住的声音说,在她的小衣袋里找手帕,“他们住在那个树丛过去,离这儿两块牧场的一个獾洞里。我们没有再看见他们,只因为地方太远。有黄鼠狼什么的,还有牛和狐狸……还有乌鸦……”  “哪一个树丛?”他问道。  “我不知道!”阿丽埃蒂几乎是叫着说,“它在煤气管旁边——一个叫帕金河的牧场。”她擤擤鼻子,“我要同家了。”她说。  “不要走,”他说,“还早着呐。”  “不,我要走了。”阿丽埃蒂说。  他的脸急红了。“让我这就去拿书。”他求她说。  “现在我不能给你念。”阿丽埃蒂说。  “为什么?”  她用生气的眼睛看着他:“因为……”  “听我说,”他说道,“我会到那牧场去。我要去找亨德列里叔叔。还有你那些堂兄妹。还有什么婶婶。如果他们活着,我将告诉你。怎么样?你可以写一封信给他们,我把它放到洞里去……”  阿丽埃蒂抬头看他。“你肯这样干吗?”她轻轻地问。  “是的,我肯。我真的肯。现在我去拿书好吗?我从边门进去。”  “好吧,”阿丽埃蒂心不在焉地说,她的眼睛亮堂起来,“我什么时候能把信给你?”  “随便什么时候,”他在她头顶上站起来,“你住在房子里的什么地方?”  “这个……”阿丽埃蒂刚要说就停住了。为什么她又一次感到这样冷呢?只是由于他的影子吗……它高耸在她头顶上,挡住了太阳?“我要把它放在什么地方,”她赶紧说,“我要把它放在门厅的垫子底下。”  “哪一块?前门口的那一块吗?”  “对,是那一块。”  他走了。她孤零零一个人站在阳光里,深深地藏在肩头那么高的草里。发生的事情重大得无法想像,她简直无法相信是真的发生了:她不仅“被看见”,而且有人和她说了话,不仅有人和她说了话,而且她还……  “阿丽埃蒂!”传来一声叫。  她吓了一跳,站起来,转过脸去:是波德,圆圆的脸,正在小路上抬头看她。“下来吧!”他悄悄说。  她像不认识他似的看了他好一阵。他的脸多么圆啊,他多么慈祥,多么面熟啊!  “来吧!”他更加紧急地又叫了一遍。她听话地下来,因为他的声音听起来焦急不安。她很快地离开草埂向他滑行下去,举着樱草花。“把那东西放下!”当她最后来到路上站在他的身边时,他斩钉截铁地说。“你不能拖着这么大的花——你还得拿袋子。你到那上面去干什么?”他们在路上那些石子上走时,他咕哝着说。“我会永远看不见你的。现在快走,你的妈妈准备好茶点等着了!”  第十一章 爸爸的感觉  霍米莉正在最后一道大门口等他们。她已经洗过头发,有一股煤焦油肥皂气味。她看起来年轻了,有点兴奋。“好——”她说,“好!”她说着把阿丽埃蒂的袋子接过来,帮波德闩上门。“好,不坏吧?你乖吗?那樱桃树在外面吗?时钟敲响没有?”她似乎要在昏暗的光亮中看出阿丽埃蒂的表情。“现在来吧。茶点都准备好了。把你的手给我……”  茶点当真准备好了,放在起居室的圆桌上,嵌齿轮当中生着很旺的火。这房间看着是多么熟悉,多么充满家庭温暖啊,但忽然又显得很奇怪;火光在墙纸上闪烁——墙纸上一行字写着:“……那该多么可爱啊,如果……”如果什么呢?阿丽埃蒂一直在想这句话。如果我们的屋子不那么黑,她想,那就可爱了。她看着翻过来的图画钉上插的自制蜡烛,霍米莉把这蜡烛台放在茶具之间;那把旧茶壶,这是一个空的栎果,装着一段羽毛管壶嘴,绕着铁丝做把手,铁丝把手由于年久而变硬——它现在擦亮了;有两个切片的烤核桃,它们吃起来像牛油吐司;还有一个冷的煮核桃,波德像切面包一样把它切来吃;有一碟热的葡萄干,在火前面堆得高高的;还有桂皮味面包头,金黄发脆,撒上点糖;在每个座位前面,噢,没有比这更叫人快活的了,一个盆子里放着一只虾。霍米莉拿出了银碟子——她自己和阿丽埃蒂的碟子是弗罗林银币做的,波德的碟子是半克朗银币做的。  “洗好手就来吃吧,阿丽埃蒂,”霍米莉叫道,拿起了茶壶,“不要像做梦似的了。  阿丽埃蒂拉过来一个纱线轴,慢慢地坐下来。她看着她的妈妈拉拉茶壶嘴,这一向是个有趣的时刻。羽毛粗的一头插在茶壶里面,在倒之前要轻轻拉一拉,使它在洞里挤紧,水不会漏出来。有时候接口的地方湿了,这就要把壶嘴更用力地拉一拉,再轻轻转一转。  “怎么样?”霍米莉小心地倒着茶说,“告诉我们你看见了什么吧!”  “她没看见什么。”波德说着切了一片煮核桃,就着他的虾吃。  “她没有看到壁炉台吗?”  “没有,”波德说,“我们没有到早餐室去。”  “那我的吸墨水纸呢?”  “我没有弄到。”波德说。  “它是好东西……”霍米莉说起来。  “也许是的,”波德不断咀嚼着说,“但我有一个感觉。我有一个很不好的感觉。”  “他说什么?”阿丽埃蒂问道,“他的感觉?”  “在他的后脑勺和手指头里,”霍米莉说,“你的爸爸会有这样的感觉,只要,”她压低声音说,“附近有人。”  “噢。”阿丽埃蒂说了一声,身体蜷缩起来。  “所以我就把她直接带回家来了。”波德说。  “那里是有人吗?”霍米莉着急地问道。  波德吃了一口虾。“一定有,”他说,“但是没有看见。”  霍米莉在桌子上俯过身来。“你有什么感觉吗,阿丽埃蒂?”  阿丽埃蒂吓了一跳。“噢,”她说,“我们全都有这种感觉吗?”  “不都在同一地方,”霍米莉说,“我的感觉是从我的脚踝后面开始,接着升到膝盖。我的妈妈——她经常从下巴开始,绕过她的脖子……”  “还在后面打个结呢。”波德一边嚼着一边说。  “别这样,波德,”霍米莉抗议说,“这是真的,不要讽刺。门铃拉索家的人都这样。像一条领圈,她是这么说的……”  “可惜没把她勒死。”波德说。  “我说,波德,说话要公平些,她有她的特点。  “特点!”波德说,“她全足特点!”  阿丽埃蒂舔她的嘴唇,紧张地从波德看到霍米莉。“我什么也没有感觉到。”她说。  “那么,”霍米莉说,“这也许是一种无谓的恐惧。”  “噢,不,”阿丽埃蒂说起来,“不足的……”当霍米莉尖锐地看她时,她发抖了,“我是说,如果爸爸感觉到什么——我是说——也许是,”她说下去,“也许是我没有这种感觉。”  “这个嘛,”霍米莉说,“你还小。到时候会有的。当德赖弗太太在上面耙火炉时,你就到我们的厨房里去站着,就站在管道底下。站到一张凳子什么的上面——这样你离天花板更近些。经过练习,这种感觉就会来了。”  吃完茶点,等波德去摆弄他的鞋楦,霍米莉在洗碗碟时,阿丽埃蒂跑去拿出她的那本日记。“我来翻开它,”她急得发抖地想道,“随手翻一页。”翻开来是7月9日,上面写道:“野营不妨空口讲讲,留在家里最好。格拉斯哥教堂旧卡梅伦徽记,1885年。”1O日这一页顶上写道:“趁有太阳,快晒干草。斯诺登峰以5750镑出售,1889年。”阿丽埃蒂撕下这后一页,把它翻过来,在背面一页读道:“7月11日。不可得意忘形。C.D.格雷厄姆坐木桶渡过尼亚加拉河,1886年。”不,她想,我还是写在10日这一页上,“趁有太阳,快晒干草,”画掉上次记的(“妈妈不舒服”),在它下面写道:  亲爱的亨德列里叔叔:  我希望你平安,堂兄妹们平安,卢皮婶婶平安。我  们都平安,我正学借东西。  请把回信写在背面。  爱你的侄女:阿丽埃蒂·时钟  ××○×○×  “你在做什么,阿丽埃蒂?”霍米莉从厨房里问她。  “我在写日记。”  “噢。”霍米莉说了一声。  “你有事吗?”阿丽埃蒂问道。  “等一会儿再说吧。”霍米莉说。  阿丽埃蒂把信折好,小心地夹在布赖斯版《大拇指汤姆世界地名词典》里面,然后在日记本上写道:“去借东西。写信给亨。和男孩子说话。”接着阿丽埃蒂看着炉火,坐了很长时间,想了又想,想了又想……  第十二章 托男孩捎信  但写信是一回事,想出办法把它塞到门垫底下又是一回事。好几天都劝不动波德去借东西:他忙着在打扫贮藏室,修理隔板,做新架子。阿丽埃蒂平时十分喜欢这种春天大扫除,因为在大扫除时,几乎忘掉了的宝贝会忽然出现,从前借来的东西会派上新的用处。她一向喜欢翻弄那些丝绸或者花边碎片、小山羊皮手套、铅笔头、生锈的剃刀片、发卡和针、无花果干、榛子、巧克力糖、用剩的红色火漆头。有一年,波德用牙刷给她做了这个头发刷子:霍米莉用一只手套的两个指头给她做了这条灯笼裤,让她“早晨干活”时可以穿。乱七八糟的东西里还有一只只彩色丝线和棉纱线线轴、一团团各种各样的毛线、当面粉勺用的钢笔尖,以及许许多多瓶盖。  但今年阿丽埃蒂很不耐烦地乒乒乓乓摆弄东西,一有机会就溜到通风格栅那里去张望,希望能看到那男孩。她现在随身带着那封信,把它塞在套衫里面,信边都磨损了。有一次那男孩真的跑过格栅,阿丽埃蒂看见了他的羊毛袜。他的喉咙发出发动机的咕咕声,绕过墙角就刺耳地大叫:“呜呜呜呜呜——呜!”(他后来告诉阿丽埃蒂,说这是火车的汽笛声。)他只顾叫,也就听不见阿丽埃蒂叫他。一天傍晚天黑以后,她溜去想打开第一扇门,但不管她怎样拼命地又跳又拉,就是打不开那安全别针。  霍米莉每次打扫起居室总要抱怨那张地毯。“你可能要爬窗帘上椅子,”她会对波德咕哝着说,“但带着你的帽针和布带去用不了你一刻钟时间,就能给我从早餐室的写字台上弄来一点吸墨水纸了……任何人看到这地板,都会以为我们是住在一个蛤蟆洞里。没有人会说我是好主妇,”霍米莉说,“你可能不在乎我所想的那种家庭生活,”她说,“但我实在喜欢使屋子里井井有条。”最后,到了第四天,波德拗不过霍米莉,只好从命。他放下他的锤子(一个很小的电铃铃舌),对阿丽埃蒂说:“我们走吧……”  阿丽埃蒂很高兴去看看早餐室。很幸运,门开着一点。终于能站在那厚厚的地毯上,抬头看那些架子、柱子和那著名的壁炉台三角墙,真是太迷人了。这么说,这就是那些人原先住的地方,她想,那些爱快乐的生物,离群索居,自得其乐。她想像着壁炉台家的女人——霍米莉曾形容她们有点“散漫”,长着蜂腰,高高梳起爱德华七世时代①的发型——在外面壁柱上随意荡秋千,嘻嘻哈哈,在嵌着的镜子上顾影自怜,它反映出外面的烟草罐、磨光玻璃酒瓶、书架和铺上长毛绒台布的桌子。她又想像着那些壁炉台家的男人——据说很好看,蓄着长长的八字胡子,长着激动和细长的手——抽烟,喝酒,讲他们机智的故事。他们却从来没有邀请过霍米莉到上面这儿来!可怜的霍米莉长着个瘦瘦的鼻子,头发从来不好好梳理……阿丽埃蒂想.这些人可能用他们带讥笑的长眼睛看她,微微笑笑,哼着曲调,掉头就走。他们只吃一顿早餐——吃吐司、鸡蛋、小片蘑菇;他们还可能吃点红肠、发脆的干肉,喝几口茶和咖啡。他们如今在什么地方?阿丽埃蒂想。这样的生物会上哪里去了呢?  波德已经把他的帽针扔上去,插在椅面上,人转眼也在拉着布带爬上椅子腿。到了椅子上,他把帽针拔出来,像掷标枪似的再往头顶上扔,让它插在一条窗帘的皱褶上。阿丽埃蒂想,事不宜迟,这正是她把那封宝贵的信掏出来的时候。她溜进门厅。这次前门关着,里面黑了点,她心扑通扑通跳着跑过门厅。门垫很重,但她还是掀起一角,用脚把信推到它的底下去。“好了!”她说着向四周看看……阴影,阴影,一个个阴影,还有滴答滴答的钟响。她把平坦的地板望到头,在遥远的地方,楼梯拔地而起。“上面是另一个世界,”她想,“世界上的世界……”她微微发抖。  “阿丽埃蒂。”波德从早餐室里轻轻叫出来,她跑到里面,正好看到他一转身从椅子上面跳出去,在布带上把自己往上拉,到了写字台高的地方,用力一跳,轻轻地双脚叉开落在写字台上,为了安全起见,他把布带轻轻绕住他的手腕。“我要你来看看这个。”他有点气喘地说。他用手把吸墨水纸一推,吸墨水纸十分轻柔地在空气中飘下来,最后落在离写字台几英尺的脏地毯上躺着,粉红色,崭新的。  “你动手把它卷起来,”波德悄悄地说,“我这就下来了。”阿丽埃蒂于是跪在地上,动手卷那张吸墨水纸,直到它越卷越大,她拿也拿不住。波德下来很快地把它卷好,用他的布带把它捆起来,插好他的帽针。他们像两个房屋油漆匠扛梯子那样把这卷东西扛到时钟底下,然后下洞。  霍米莉还没有来得及谢谢他们,他们已经喘着气把这卷东西扔在起居室门外的过道上。霍米莉看起来吓坏了。“噢,你们回来了,”她说道,“谢谢老天!那男孩来了。我刚才听德赖弗太太对克兰普福尔说的。”  “噢!”阿丽埃蒂叫道,“她说什么了?”霍米莉狠狠地看看她,只见她面色苍白。阿丽埃蒂马上明白,她应该说的是:“什么男孩啊?”可现在已经来不及了。  “倒没有什么大不了,”霍米莉说下去,好像是要使她放心,“不过是他们楼上有个男孩。根本没有什么事,不过我听德赖弗太太说要教训教训他,看他还敢再把门厅那些垫子掀起来。”  “门厅的垫子!”阿丽埃蒂跟着重复了一声。  “对,她对克兰普福尔说,一连三天,那男孩都动过门厅的垫子。她说,看地上的灰尘和他把它们放回去的样子,她可以断定他动过了。我担心的就是门厅,因为你和你爸爸在那里……你怎么啦,阿丽埃蒂?你的脸没有理由变成这个样子!现在来吧,帮我把家具搬开,我们来把地毯铺下去。”  “噢,天啊,噢,天啊!”阿丽埃蒂一面帮她妈妈把五斗柜的火柴盒拿出来,一面担心地在心里叫道,“他接连找了三天,但是什么也没有找到。现在他会不找了……再也不找了。”  那天傍晚,她在厨房管道底下一张凳子上站了好几个钟头,装作是在练习得到“一个感觉”,实际上是听德赖弗太太和克兰普福尔的对话。她听到的是,德赖弗太太的脚把她折腾得要命,真可惜她去年5月没有及时听医生的话;她说克兰普福尔还可以喝一点,因为地窖里的酒她一辈子也喝不完:他们可别想她会单手去擦二楼的窗子。但在第三天晚上,就在阿丽埃蒂趁还没有因为站累而失去平衡摔下来,从凳子上爬了下来时,她听到克兰普福尔说:“如果你问我,我要说他有一只白老鼠。”阿丽埃蒂屏住她的呼吸,很快又重新爬上了凳子。  “一只白老鼠!”她听见德赖弗太太尖声大叫,“那还了得?他会把它放在哪里?”  “这我可不愿意说,”克兰普福尔用他隆隆的声音说,“我只知道他到帕金河那边去,走遍所有的草埂,找遍所有的兔子洞。”  “这个我倒没有想到,”德赖弗太太说,“你的玻璃杯呢?”  “只要一点就够了,”克兰普福尔说,“这甜蜜的东西一直落到你的肝里——不像啤洒,一点不像。是的,”他说下去,“他看见我拿着枪走过去,马上装做在从树篱那儿掰下一根树枝。可是我能看到他,听见他叫。他把嘴巴对着兔子洞叫。于是我相信他弄到了一只白老鼠。”这时传来一声咕嘟,好像是克兰普福尔喝了一口酒。“是的,”他最后说,阿丽埃蒂听到他放下玻璃杯,“一只白老鼠,叫什么叔叔的。”  阿丽埃蒂猛地一摇晃,连忙挥动着手臂使身体平衡,但随即从凳子上落下来。凳了向旁边一滑,咔嚓一声,碰到了五斗柜,翻了个身。  “那是什么声音?”克兰普福尔问道。  上面一片寂静,阿丽埃蒂屏住了呼吸。  “我什么也没有听见。”德赖弗太太说。  “是有声音,”克兰普福尔说,“在地板下面,就在炉子那儿。”  “什么事也没有,”德赖弗太太说,“是煤块落下来了。那声音常常是这样的。一个人在这儿坐着时,它会吓你一大跳……好,把你的玻璃杯递给我,只剩下一点了……可以把这瓶酒干掉……”  他们在喝白葡萄酒,阿丽埃蒂想。她小心翼翼地把凳子重新翻过来放好,静静地站在它旁边,朝上面看。她能看到光从地板缝里漏下来,当有人动动手或者动动手臂,就有影子掠过。  “好,”克兰普福尔回到他的故事说,“我带着我的枪走过去,他一副天真无邪的样子说——我毫不怀疑是敷衍我:这周围有什么旧的獾洞吗?”  “鬼精灵,”德赖弗太太说,“竟然想出什么……獾洞……”她发出咯略的笑声。  “说实在话,”克兰普福尔说,“那儿是有一个,但当我指给他看时,他一点也不去注意它。他只是站在那里等着我走开。”克兰普福尔大笑,“我想这一套你会我也会,于是我干脆坐下来。我们两个对峙在那里。”  “后来怎么样?”  “后来他只好离开。留下了他那只白老鼠。我等了一会儿.但它没有出来。我用树枝在周围戳,还吹口哨。可惜我没有听清楚他叫它做什么。听起来好像是什么叔叔……”阿丽埃蒂听到突然拉椅子的声音。“好了,”克兰普福尔说,“我现在得走了,去把小鸡关起来……”  洗涤处的门砰地关上,头顶上忽然传来劈里啪啦的声音:德赖弗太太在扒炉子。阿丽埃蒂放好凳子,悄悄地溜进起居室,她看见她妈妈一个人在里面。  ①指二十世纪头十年。  第十三章 黑夜行动  霍米莉正弯着腰在熨衣服,乒乒乓乓,把垂到眼睛上的头发拨回去。房间周围晾着内衣裤,用安全别针代替夹子。  “出什么事了?”霍米莉问道,“你摔跤了吗?”  “是的。”阿丽埃蒂说着轻轻走到炉火旁边她的老位置上去。  “感觉来了没有?”  “噢,我不知道。”阿丽埃蒂说。她抱住她的双膝,把下巴靠在上面。  “你编织的东西呢?”霍米莉问道,“我真不知道你最近怎么了。老是无精打采的。你没觉得不舒服吧,啊?”  “噢,”阿丽埃蒂叫道,“让我去吧!”霍米莉一时语塞。“春天了,”她自言自语说,“在她这个岁数,我那时也是这样的。”  “我必须见到那男孩,”阿丽埃蒂正在想——呆呆地盯着炉火看,“我必须听听他告诉我出了什么事。我必须听到他们是不是平安。我不希望我们渐渐死绝。我不希望做最后一个借东西的小人。我不希望,”想到这里,阿丽埃蒂把她的脸落到她的膝盖上,“永远这样生活下去……在黑暗中……在地底下……”  “现在还不能吃晚饭,”霍米莉打破沉默说,“你爸爸借东西去了。到她的房间去。你知道这是什么意思吗?”  阿丽埃蒂抬起她的头。“不知道,”她心不在焉地说,“这是什么意思?”  “这就是说,”霍米莉尖刻地说,“在一个半钟头内他不会回来。他喜欢到上面那儿去,在梳妆台上同她唠嗑和东看看西看看。只要那男孩睡了,这样做很安全。我们倒不要那里的什么东西,”她说下去,“只是他做了那些新架子,他说它们看着太空'r.在那里,他说,也许能借来点什么东西……”  阿丽埃蒂忽然坐直身体,她猛想起一个主意,不禁透不过气来,双膝有点发抖。“一个半钟头。”她妈妈足这样说的,那么几扇门都开着。  “你上什么地方去?”阿丽埃蒂向门口走去时,霍米莉问她。  “只不过上贮藏室去,”阿丽埃蒂用一只手挡住她的蜡烛火不让风吹灭,回答说,“不会去得太久的。”  “可别把东西弄乱了!”霍米莉在她后面叫道,“小心蜡烛火!”  当阿丽埃蒂沿着过道走时,她想:“这倒是真的,我要上贮藏室去——再去找一枚帽针。如果找到了帽针,再找一根绳子——布带不会有了,我也不会去得太久,我要赶在爸爸前面回来。我去也是为了他们,”她固执地对自己说,“有一天他们会感谢我的。”不过她还是感到有点内疚。“鬼精灵!”德赖弗太太对她这种做法会这样说的。  是找到了一枚帽针——顶上还带一根横档——她在横档上拴上一根线,拴得很紧,然后把线像8字那么绕来绕去,猛然有了个主意,用火漆把它粘住。  几扇门都开着,她把蜡烛留在过道当中,放在不会闯祸的地方,就在时钟旁边的洞下面。  她攀登上大门厅时,门厅里很暗,满是影子。一盏灯火旋得很低的煤气灯在锁起来的前门旁投下一潭亮光,另一盏煤气灯在半楼梯的一个梯台上。天花板又高又黑,四周是空空的一大片。她知道,儿童卧室在楼上过道的另一端,那男孩可能已经在床上睡觉了——她的妈妈刚这样说过。  阿丽埃蒂见过她爸爸在椅子上怎样使用帽针,跟这比起来,上楼梯要容易得多。过了一会儿就成了一种有节奏的动作:扔上去一拉,爬上去,再扔上去。压住楼梯地毯的铜棍发出寒光,但地毯又软又温暖,倒在上面很舒服。爬到半楼梯的梯台时,她喘了一阵气。她不怕黑,她是在黑暗中生活的,在黑暗中她像在家里一样,在这种时候,这样十分安全。  到了楼梯顶,她看见过道上有一扇门打开,在过道上投下了一方块像拦着路的亮光。“我得冲过去。”阿丽埃蒂对自己说,要鼓起勇气来。在点着灯的房间里有人在嗡嗡说话。  “……这母马四岁大,”那人声说,“它实际上是我在爱尔兰的弟弟的,他还有一匹‘老伙计’和一匹‘小宝贝’。他让它参加了几次越野赛马……我说‘几次’,我说的是三次,至少是两次……你看过爱尔兰的越野赛马吗?”  “没有,”另一个声音说,听来心不在焉的样子。  “那是我的爸爸,”阿丽埃蒂吓了一跳,听出来了,“是我的爸爸在和索菲老姑妈说话,也可以说是索菲老姑妈在和我的爸爸说话。”她抓起她那枚带线的帽针,向亮光跑去,冲过它到了过道的另一边。她经过打开的门时瞥了一眼炉火光、灯光、闪烁的家具和深红的缎子。  在那方块亮光的另一边,过道又黑了,她看到远处一扇半开着的门。“那就是儿童游戏室,”她想,“再过去就是儿童卧室。”  “那有点不同,”索菲姑妈的声音说下去,“你一眼就能看出来。比方说……”阿丽埃蒂喜欢这声音。它使人听了舒服,十分平稳,就像门厅里时钟的声音,当她离开地毯到旁边一条打蜡地板下时,她大感兴趣地听到爱尔兰人用墙来代替树篱。在这儿地板上她可以跑,她最爱跑了。地毯走起来很费劲——又厚又吸脚。地板很光滑,有一股蜂蜡的气味。她喜欢这气味。  她来到了教室,里面的东西盖着满是灰尘的布,堆着许多废物。这里也点着一盏煤气灯,旋得很低,只有一点蓝色的火焰。地上铺着漆布,十分破旧,地毯也很破旧。桌子底下足一个大黑洞。她摸索着走到那黑洞中,撞到一个比她头高的都是灰尘的膝垫上。当她从黑暗中出来,到了朦胧的亮光中时,她抬头看到了角落那个摆着玩具茶具的柜子,挂在壁炉上面的油画,还有她爸爸在那里“被看见”的长毛绒窗帘。到处是椅子腿,椅面挡住了她的视线。她在它们之间找路到儿童卧室去。到了那里,她在远处角落一个罩着阴影的高原上忽然看到那男孩,他躺在床上。她看见他的大脸在枕头边对着她,她看见煤气灯反映在他张开的眼睛上,她看见他的手捏住床单,紧紧地捂住他的口。  她停下站着一动不动。过了一会儿,等她看到他的手指松开时,她轻轻地说:“不要怕……是我来了,阿丽埃蒂。”  他让被单离开他的口,说道:“阿丽——什么?”他想不起来。  “埃蒂,”她轻轻地说,“你把我的信送去了吗?”  他一声不响,看了她一阵,然后说:“你为什么爬着爬着,爬到我的房间里来了?”  “我不是爬着爬着爬来的,”阿丽埃蒂说,“我甚至是跑着来的。你没有看见吗?”  他不响,用他张大的眼睛看着她。  “等到我把书拿去,”他最后说,“你已经走了。”  “我只好走。茶点准备好了。我的爸爸把我带走。’  他明白这道理。“噢。”他认真地说了一声,不再责怪她。  “你把我的信送去了吗?”她又问。  “是的,”他说,“我去了两次。我挖獾洞……”他忽然掀开被单,在床上站起来,真是又高又大,穿着他的法兰绒灰睡衣。这一回轮到阿丽埃蒂害怕了。她转了半身,眼睛看着他的脸,开始慢慢地朝门几退。但他没有看她,他在墙上的画后面摸索。“在这里。”他说着又坐下来,床大声地叽嘎响。  “但我不要讨回我的信!”阿丽埃蒂叫着,又向前跑来,“你该把它留在那里!你为什么又把它拿回来了?”  他用手指把它翻过来。“他在这上面写了回信。”他说。  “噢,”阿丽埃蒂兴奋地大叫,“请给我看!”她一直跑到床边,拉那条拖下来的被单,“这么说,他们还活着!你看见他了吗?”  “没有,”他说,“只有信在那里,就在我放它的洞下面。”他向她俯过身来,“不过他已经在上面写上字了。你看!”  她飞快地扑上去,几乎是从那些巨大的手指间把信抢过来,但小心地保持距离,不让他抓到。她拿着信跑到教室门口,那里的灯光虽然暗,但还亮一些。“字很淡,”她把信凑近眼睛说,“他是用什么写的?我在猜想。全部用大写字母……”她忽然转过身去。“真不是你自己写的?”她问。  “当然不是,”他说起来,“我只会写小写字母……”她从他的脸看出来他没撒谎,于是开始读。“告诉……尔的。”她抬起头来。“尔的?”她说。  “对了,”那男孩说,“就是‘你的’。”  “告诉你的鹿皮身身?”阿丽埃蒂说,“鹿皮?我的身身?”那男孩不响,等着。“鹿皮身身。哦,卢皮婶婶!”她叫道,“他说——你听着,这就是他要说的话:‘告诉你的卢皮婶婶回家来’!”  一阵沉默。“那么去告诉她吧。”过了一会儿那男孩说。  “可是她不在这里!”阿丽埃蒂叫道,“她从来没有到过这里!我简直记不起来她是什么样子。”  “瞧,”那男孩看着门外说,“有人来了。”  阿丽埃蒂猛一转身。来不及躲藏了:这是波德,一只手拿着借东西的袋子,一只手拿着帽针。他站在教室门口。他站得一动小动,过道的亮光把他的轮廓勾画了出来,他的小影子暗暗地投在他前面。他已经看见她。  “我走出她的房间时,听见了你的声音。”他说,他说时周围一片死寂。阿丽埃蒂回看他,把那封信塞在套衫里。他能看到她背后的阴暗房间内部吗?他能看到床上那人影吗?  “回家吧!”波德说着,转过身去。  第十四章 事情并没有那么可怕  波德一句话也不说,直到他们来到起居室,他也没有看她一眼。她只好拼命跟在他后面爬。他不理会她尽力帮他关上一扇扇门。只有一次她绊了一跤,他等着她重新爬起来,当她拍掉膝盖上的灰尘时,他看着她几乎好像毫不关心。  晚饭已经摆好,熨烫的东西也收拾好了,霍米莉从厨房里跑出来,看见他们在一起感到很奇怪。  波德扔下袋子。他看着他的妻子。  “出什么事了?”霍米莉畏缩着,从这一个看到那一个。  “她刚才在儿童卧室里,”波德轻轻地说,“和那男孩在说话!”  霍米莉走上前来,双手哆嗦着抓住围裙,害怕的眼睛很快地左右闪动。“噢,不会的……”她喘着气说。  波德坐下。他用一只疲倦的手擦眼睛和脑门,他的脸看上去很沉重,有如一块面团。“现在怎么办?”他说。  霍米莉站着一动不动,弯着腰,绞着手,看着阿丽埃蒂。“噢,你没有……”她悄悄地说。  “他们吓坏了,”阿丽埃蒂看出来,“他们一点也不是生气——他们是非常非常害怕。”她走上前,“根本没事……”她开始说。  霍米莉一屁股坐在线轴上!她已经开始发抖。“噢,”她说,“我们有什么办法吗?”她开始轻轻地左右摇晃。  “噢,妈妈,不要这样!”阿丽埃蒂求她说,“事情并没有那么糟。确实不那么糟。”她把手伸到套衫里去,在前面摸索,起先怎么也找不到那封信——原来它已经滑到她的背后去了——但她最后把信掏了出来,已经很皱。“瞧,”她说,“这是亨德列里叔叔的信。我写了封信给他,那男孩送去了……”  “你写信给他!”霍米莉压低了声音叫道,“噢,”她呻吟着,闭上了眼睛,“怎么办!我们怎么办?”她用她瘦骨嶙峋的手无力地给自己扇风。  “给你妈妈喝点水,阿丽埃蒂。”波德赶紧说。阿丽埃蒂用一个锯开的榛子壳倒来了水——榛子壳锯掉了尖端,样子像一个喝白兰地的玻璃杯。  “你怎么会做出这种事情来的,阿丽埃蒂?”霍米莉说,她已经镇静一些,把空杯子放在桌子上,“你怎么会想出来这样做的?”  阿丽埃蒂于是告诉他们,她怎么“被看见”了,——那天早晨在樱桃树下。她又怎么没有告诉他们,免得他们担心。那男孩说什么他们“在死绝”。她还告诉他们,证实亨德列里家的人还活着是多么重要,不只是重要,而且是绝对必要。“你们要明白,”阿丽埃蒂求他们说,“请你们一定要明白!我是尝试挽救我们这人种!”  “她竟能用上这样的字眼!”霍米莉低声对波德说,口气中不无自豪感。  但波德没有在听。“挽救我们的人种!”他阴着脸重复这话,“正是你这种人,我的孩子,做事草率莽撞,全不尊重传统,这样就会把我们这些借东西的小人毁于一旦。你没看到你做出了什么事情吗?”  阿丽埃蒂看着他责难的眼睛。“是的,”她畏怯地说,“不过我……我已经和仍旧活着的一些人取得了联系,这样,”她鼓起勇气说下去,“我们就可以在一起了……”  “在一起!”波德生气地重复了一声,“你以为亨德列里他们会回到这里来住吗?或者你能看着你的妈妈搬到两个牧场以外的獾洞去,在露天当中,没有自来水供应吗?”  “永远不去!”霍米莉用尽气力大声叫道,弄得他们两个回过身来看她。  “或者你要看着你的妈妈走过两个牧场再加一个花园,”波德说下去,“而且那两个牧场上满是乌鸦、牛、马,真是什么东西都没有,就为了去和你的卢皮婶婶喝杯茶吗,而你妈妈向来不太喜欢她?你等一等,”阿丽埃蒂想说话,波德止住她说,“问题不在这里——说到现在我们才说到了点子上,”他俯身向前极其严肃地说,“那男孩如今知道我们住在哪里了!”  “噢,不,”阿丽埃蒂说,“我从来没有告诉过他。我……”  “你却告诉过他,”波德打断她的话说,“厨房管子爆裂了,你告诉过他我们所有的东西被水冲到通风格栅那里。”他重新坐下来看着她,“他只要想想就知道是什么地方。”他指出说。阿丽埃蒂一声不响,波德说下去:“这种事情以前还从来没有过,在借东西小人全部悠久的历史上还从来没有过。借东西小人‘被看见’——这种事有过。借东西小人被捉住——这种事也可能有过,但没有人曾经知道借东西小人住在什么地方。我们正处在极大危险巾,阿丽埃蒂,是你把我们弄到这般田地。事实就是如此。  “噢,波德,”霍米莉说,“你不要吓唬这孩子。  “不,霍米莉,”波德温和一点说,“我可怜的老伴!我不想吓唬任何人,但事情是严重的。假定我叫你今天晚上把所有的东西收拾起来,你能上哪里去呢?”  “不上亨德列里他们那里去,”霍米莉叫道,“不上那里,波德!我永远不能同卢皮共用一个厨房……”  “不去,”波德同意说,“不上亨德列里他们那儿去。你没看到为什么不能去吗?那男孩也知道他们的家!”  “噢!”霍米莉叫道,她当真泄气了。  “可不,”波德说,“一对厉害的猎犬,或者一只训练有素的白鼬,他们一家就完了。”  “噢,波德……”霍米莉说着又发起抖来。想到要住在獾洞里就已经受不了,想到连那里也不能去,那就糟糕而又糟糕了。“我敢说,我们当初离群索居,”她说,“事情就好了……”  “现在想这个也没有用,”波德说。他向阿丽埃蒂转过脸去,“你的亨德列里叔叔在他的信里说了些什么?”  “对了,”霍米莉叫道,“这封信在哪里?”  “话不多,”阿丽埃蒂说着把那张纸递给他们,“就是一句:‘告诉你的卢皮婶婶回家来。’”  “什么?”霍米莉尖声叫道,把信颠倒着看,“回家?他这话是什么意思?”  “他的意思是,”波德说,“卢皮一定动身到这里来了,可她从来没有到过啊。”  “动身到这里来?”霍米莉重复说,“在什么时候?”  “我怎么知道?”波德说。  “信上没有说什么时候。”阿丽埃蒂说。  “那么,”霍米莉说,“可能是许多日子以前了!”  “可能是,”波德说,“反正时间长得够他要她回去的。”  “噢,”霍米莉叫道,“那些可怜的孩子!”  “他们如今长大了。”波德说。  “但她一定出了什么事情!”霍米莉叫道。  “是的,”波德说。他向阿丽埃蒂转过脸去,“关于那些牧场,你现在明白我的意思了吧,阿丽埃蒂?”  “噢,波德,”霍米莉说,眼睛里噙满泪水,“我怕我们再也看不到可怜的卢皮了!”  “嗯,我们看不到了。”波德说。  “波德,”霍米莉认真地说,“我很害怕。所有的事情好像一下子发生了。我们怎么办呢?”  “这个嘛,”波德说,“我们今晚什么办法也没有。这是肯定的。还是吃点晚饭,晚上好好睡一觉吧。”他站起身来。  “噢,阿丽埃蒂,”霍米莉忽然哀叫,“你这淘气的坏丫头!你怎么会惹出这一切事情来的!你怎么会去和人谈话?只要……”  “我‘被看见’了,”阿丽埃蒂哭起来,“我没有办法不‘被看见’。爸爸也‘被看见’了。我不认为情形像你们想的那么可怕。我不认为人都那么坏……”  “他们是好是坏,”波德说,“他们是诚实是狡猾——反正靠不住。如果动物会说话,它们也会这样说的。绝对离开他们——我的父辈们一直是这样对我说的。不管他们答应你什么,你都要记住:人不会真正带来好事。”  第十五章 半夜,地板被掀开  那天夜里,当阿丽埃蒂直挺挺地静静躺在她那个雪茄烟盒大花板底下时,霍米莉和波德谈了一个钟头又一个钟头。他们在起居室里谈话,在厨房里谈话,最后她又听见他们在他们的卧室里谈话。她听见抽屉开了又关,门叽嘎响个不停,箱子从床底下拉出来。“他们在干什么?”她想,“接下来会发牛什么事?”她在她柔软的小床上一动不动地躺着,周围是她熟悉的东西:她那张里奥港风景邮票、她那只从可爱的手镯上拆下来的银猪、她那枚有时候当王冠戴着玩的玳瑁指环,特别宝贵的是吹着喇叭飞在她们宁静城市上空的那群美女。她不愿意失去它们,她直挺挺地静静躺在床上,忽然想到了这一点,但她同时要别的东西,冒险然而又安全——这正是她想要的。然而这个又正是不能得到的,不断的乒乒乓乓声和叽叽喳喳声向她说明了这一点。  霍米莉确实是坐立不安:把抽屉打开又关上,没有办法安静。当波德已经上床后,她决定卷头发。“好了,霍米莉,”波德穿着睡衣躺存那里担心地反对说,“这根本没有必要。谁会看到你呢?”  “正是为了这么回事,”霍米莉说着在一个抽屉里找卷发纸,“在这样的时刻谁也说不准。我不愿意人家看见我这个模样,”她激动地说,把抽屉底朝天翻过来,弯腰捡起从里面撒下的东西,“头发这么乱蓬蓬的!”  她最后终于上床,一副一碰就要跳起来的样子,像一个斗败了的怪模怪样的人,波德叹了口气,翻过身去闭上了眼睛。  霍米莉看着油灯躺了很长时间,这油灯是一个香水瓶的银色盖子,上面漂着一条小灯芯。她不愿意吹灭它。上面厨房里有动静,这么晚本不该有动静了——一家人早该已经睡觉。同时不平的卷发夹顶着她的脖子又弄得她很不舒服。她像阿丽埃蒂刚才那样看着熟悉的房间(她明白里面包包、箱子、柜子塞得太满),心里想,“现在会怎么样?或许什么事也不会发生,孩子也许说得对,我们是在瞎起哄,闹了半天这男孩也许只是一位客人。也许是这样,”霍米莉想,“他很快又要走掉的,”她昏昏欲睡地告诉自己,“就是这样。”  后来(这是她过后明白的)她一定睡着了,因为她好像在过帕金河;是在深夜,刮着风,牧场似乎很陡;她止在往上爬,沿着煤气管的高垅,在湿草上又滑又跌跤。霍米莉只觉得树木在劈劈啪啪摆动,树枝对着天空乱摇。接着(许多个星期以后她告诉他们),传来树木的折裂声……  霍米莉惊醒了。她又看见自己的房间,油灯在闪烁,但她马上感觉到有点异样:她感到有一阵奇怪的风,她感到口干,嘴里满是沙。接着她朝天花板一看。“波德!”她尖叫一声,抓住他的肩膀。  波德翻身坐起来。他们同时盯着天花板看:整个天花板倾斜了,有一边已经离开墙——因此吹来了风——一样古怪的东西捅到房间里来,离开床脚只有一英尺:这是一根灰色的大钢棒,钢棒的末端扁而亮。  “是把螺丝刀。”波德说。  他们盯着它看,呆住了,动弹不得,好一会儿不见任何动静。接着那巨物慢慢地晃动着向上缩,直到最后,只剩下扁而利的棒端停在他们的天花板那儿,霍米莉听见上面擦响地板的声音,有人忽然喘了一口气的声音。“噢,我的膝盖,”霍米莉叫道,“噢,我的感觉……”就在这时候只听得嘎嘎一扳,他们的整个屋顶飞走了,啪嗒一声落到看小见的什么地方去了。  这下子霍米莉急叫起来。这是真正的急叫,又响又尖厉,出自她的肺腑;这么叫了一声,她倒好像安定下来了,两眼带点好奇地望着发亮的大缺口。她看到上面另有一个天花板,高悬在他们头顶上,好像比天空还高;上面挂着一只火腿、两串洋葱。阿丽埃蒂在门口出现,又害怕又发抖,抓住她的睡袍。波德拍拍霍米莉的背。“过去了,”他说,“够了。”霍米莉忽然安静下来。  这时候一张巨大的脸出现在他们和遥远的天花板之间。它在他们上面晃动,微笑,真可怕:一片寂静,霍米莉笔直坐着,张大了嘴。“这是你的妈妈吗?”过了一会儿,一个惊奇的声音问道。阿丽埃蒂从门口悄悄回答:“是的。”  这就是那个男孩。  波德从床上下来,站在床边,连人带睡衣在颤抖。“下来吧,”他对霍米莉说,“你不能待在床上。”  但霍米莉没动。她穿着她的旧睡衣,背上补了一块。没有东西能使她移动。一股怒气从霍米莉心中慢慢升起:竟有人看见她夹着一头卷头发夹子。波德已经向她举起了手。她记起来,她一生中就只有这么一次,她把晚饭吃过的碗碟留到第二天早晨洗,就留在厨房的桌子上,让人看到了!

上一章 下一章
目录
打赏
夜间
日间
设置
4
正序
倒序
借东西的小人-玛丽诺顿 任溶溶
借东西的小人-玛丽诺顿 任溶溶-2
借东西的小人-玛丽诺顿 任溶溶-3
借东西的小人-玛丽诺顿 任溶溶-4
需支付:0 金币
开通VIP小说免费看
金币购买
您的金币 0

分享给朋友

借东西的小人
借东西的小人
获月票 0
  • x 1
  • x 2
  • x 3
  • x 4
  • x 5
  • x 6
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
网站统计