阿加莎·克里斯蒂 【捕鼠器】-4

特洛特:请报您的全名。  凯思薇尔小姐:莱斯利·玛格丽特(她暂停片刻)·凯瑟琳·凯思薇尔。  特洛特:(声音略有异样)凯瑟琳……  凯思薇尔小姐:头一个字母是K。  特洛特:很好。地址呢?  凯思薇尔小姐:马略卡岛,派恩多尔,马里波萨别墅。  特洛特:在意大利吗?  凯思薇尔小姐:那是个小岛——在西班牙。  特洛特:我懂了。那么您在英国的地址呢?  凯思薇尔小姐:信件由利登霍尔大街的摩根银行转交。  特洛特:在英国就没有别的地址了?  凯思薇尔小姐:没有。  特洛特:您到英国多久了。  凯思薇尔小姐:一个礼拜。  特洛特:那您抵达英国后,先前是住在……?  凯思薇尔小姐:住在伦敦骑士桥的莱伯里饭店。  特洛特:(坐在沙发右端)那您是怎么会跑到群僧井庄园来的,凯思薇尔小姐?  凯思薇尔小姐:我想找个安静的地方——在乡下。  特洛特:那您原本打算——或者说眼下您打算在这里住多久?(他开始用右手缠住头发捻来捻去。)  凯思薇尔小姐:我到这里来有事要办,我住到我办完为止。(她注意到他在捻头发。)  (特洛特抬起头来,被她话里的那股气势吓了一跳。她凝视着他)  特洛特:那么是什么呢?(停顿片刻。)  什么呢?(他的手停下来,不再捻头发。)  凯思薇尔小姐:(大惑不解地皱起眉头)啊?  特洛特:您到这里来,是为了办什么事的?  凯思薇尔小姐:不好意思。我走神了。  特洛特:(起身走到凯思薇尔小姐左侧)您还是没有回答我的问题。  凯思薇尔小姐:您知道,老实讲我并不觉得有这个必要。这事儿只跟我本人有关。一件地地道道的私事儿。  特洛特:不管怎么说,凯思薇尔小姐……  凯思薇尔小姐:(起身向壁炉走去。)不,这件事我不想跟您争论。  特洛特:(跟在她身后)那么能否把您的年龄告诉我?  凯思薇尔小姐:没问题。就写在我的护照上。我二十四岁。  特洛特:二十四岁?  凯思薇尔小姐:您一定在想,我看上去年纪要更大一些。说得没错儿。  特洛特:在英国,有没有人可以——替您做担保?  凯思薇尔小姐:关于我的财务状况,我的银行可以向您担保。我也让您去找一位法律顾问——那是一个谨小慎微的人。我现在这个处境,没法提供社会关系方面的证明。我活到现在,大部分时间都住在国外。  特洛特:在马略卡岛?  凯思薇尔小姐:既有马略卡岛——也有别的地方。  特洛特:那您生在国外?  凯思薇尔小姐:不,我是在十三岁那年离开英国的。  (片刻的沉寂,气氛略显紧张。)  特洛特:您知道,凯思薇尔小姐,您让我很难捉摸。(稍稍向左边退。)  凯思薇尔小姐:这很要紧吗?  特洛特:我不知道。(他坐在台中央的扶手椅上)您到底来这里做什么呢?  凯思薇尔小姐:这事儿好像让您挺担心的。  特洛特:确实让我挺担心……(他盯着她)您在十三岁那年去了国外?  凯思薇尔小姐:十二——三岁——差不多吧。  特洛特:那时候您就姓凯思薇尔吗?  凯思薇尔小姐:这是我现在的姓。  特洛特:那时候您姓什么?说吧——跟我说说!  凯思薇尔小姐:您想证明什么呢?(她乱了方寸。)  特洛特:我就想知道您在离开英国的时候姓什么。  凯思薇尔小姐:那是很久以前的事了。我已经忘了。  特洛特:总有些事情,是忘不了的。  凯思薇尔小姐:可能吧。  特洛特:痛苦——绝望……  凯思薇尔小姐:我猜……  特洛特:您到底叫什么名字?  凯思薇尔小姐:我告诉过您了——莱斯利·玛格丽特·凯瑟琳·凯思薇尔。(坐在右前方的小扶手椅上)  特洛特:(起身)凯瑟琳……?(他站到她跟前)真见鬼,您到这里来,究竟要干什么啊?  凯思薇尔小姐:我……哦,上帝啊……(她站起来,走到台中央,跌倒在沙发上。她哭起来,摇来晃去。)我真想跟上帝许愿,压根儿就没来过这里,该有多好!  (特洛特吓了一跳,移步到沙发右侧。克里斯多弗从左前方的门口上)  克里斯多弗:(来到沙发左侧)我一直以为警察是不可以逼供的。  特洛特:我只是在盘问凯思薇尔小姐而已。  克里斯多弗:您好像让她心烦意乱。(对凯思薇尔小姐)他干了点什么啊?  凯思薇尔小姐:没,没什么。只是这——这一切——谋杀——太可怕了。(她站起来,面对特洛特)。突然落到我头上。我要上楼回自己的房间去。  (凯思薇尔小姐走上左侧楼梯。)  特洛特:(走到楼梯口抬头目送她)这不可能……我没法相信……  克里斯多弗:(往后走,斜靠在书桌旁的椅子上)有什么事情是连你都没法相信的?难道就像那个红王后讲的——“早餐前相信六件不可能发生的事情” ?  特洛特:哦,没错。差不多就是这样。  克里斯多弗:天啊!——您看上去就像是撞鬼了。  特洛特:(恢复了他的一贯举止。)我看见了我早该看见的事情。(他走到台中央。)我可真是瞎了眼。不过现在,我想我们已经可以理出点头绪了。  克里斯多弗:(措辞甚为无礼)这个警察有线索了。  特洛特:(走到沙发后的牌桌右侧;语气里含着几分威胁。)是啊,莱恩先生——这个警察终于还是找到线索了。我想让大家再聚到一起来。您知道他们都在哪里吗?  克里斯多弗:(走到特洛特左侧)吉尔斯和莫莉在厨房里。我刚才在帮梅特卡夫少校找您的滑雪板,我们把每一个好玩的地方都给找遍了——可是一无所获。我不知道帕拉维奇尼在哪里。  特洛特:我去找他。(他往右前方走,来到门口。)您去找别人。  (克里斯多弗从右后方下。)  (特洛特打开房门)帕拉维奇尼先生。(走到沙发前)帕拉维奇尼先生。(回到门口喊起来)帕拉维奇尼!(向后走到大餐桌中间位置。)  (帕拉维奇尼乐呵呵地从左前方上。)  帕拉维奇尼:怎么了,巡佐先生?(他走到书桌边的椅子旁。)我能帮您什么忙呢?咱们年轻轻的警察先生把他的滑雪板给丢了,哪里都找不到。那就随它们去吧,总会回来的,后边还能拽出一个凶手来呢!(他走到左前方。)  (梅特卡夫少校穿过右后方的拱门上台。吉尔斯、莫莉从右后方上,身边跟着克里斯多弗。)  梅特卡夫少校:这都是怎么回事啊?(他往前走到壁炉前。)  特洛特:请坐,梅特卡夫少校,拉尔斯顿太太……  (谁都没坐。莫莉走到台中央的扶手椅后方,吉尔斯走到大餐桌右侧,克里斯多弗站在他俩中间。)  莫莉:我非来不可吗?现在很不方便呢。  特洛特:总有比吃饭更要紧的事情,拉尔斯顿太太。比方说吧,鲍伊尔太太就再也不需要吃饭了。  梅特卡夫少校:这么说话可不够策略啊,巡佐。  特洛特:对不起,可我真的需要各位配合。拉尔斯顿先生,您是否能去请凯思薇尔小姐再下来一次?她上楼回自己的房间了。告诉她只需要几分钟就可以了。  (吉尔斯从左侧楼梯下)  莫莉:(走到大餐桌右侧)巡佐,您的滑雪板找到了吗?  特洛特:没有,拉尔斯顿太太。不过,我得说,对于谁拿走了滑雪板、为什么要拿走,我有了相当缜密的推理。不过,现在我不想多说。  帕拉维奇尼:请别说出来。(他往后走到书桌边的椅子旁。)我一向认为,应该捱到最后一刻,才能水落石出。那激动人心的最后一章,您知道的!  特洛特:(责备他)这可不是场游戏,先生!  克里斯多弗:不是吗?可我觉得您错了。我觉得这就是场游戏——对某人而言。  帕拉维奇尼:您在想,现在凶手正在洋洋得意呢。没准儿——没准儿。(他坐在书桌边的椅子上)  (凯思薇尔小姐已经心平气和,她和吉尔斯一起从左侧楼梯下来。)  凯思薇尔小姐:出什么事了?  特洛特:请坐,凯思薇尔小姐,拉尔斯顿太太……(凯思薇尔小姐坐在沙发右侧扶手上,莫莉往前走到台中央的扶手椅前坐下,吉尔斯仍然站在楼梯口。)  (特洛特的口吻相当正式)请各位注意听,行吗?(他坐在大餐桌中间。)你们可能记得,在鲍伊尔太太被谋杀后,我向你们每一位都取了证。这些证词叙述了你们在案发时各自所在的位置。这些证词是这么说的:(他查看他的笔记本)拉尔斯顿太太在厨房里,帕拉维奇尼先生在起居室里弹钢琴,拉尔斯顿先生待在自己的卧室里,莱恩先生也一样,凯思薇尔小姐在书房,梅特卡夫少校(顿了顿,看着梅特卡夫少校)在地窖里。  梅特卡夫少校:正是。  特洛特:这就是你们提供的证词。我没有办法核实。它们可能是真的——也可能不是。再说明白些,证词里有五份是真的,但有一份是假的——是哪一份呢?(他停住口,将众人挨个儿看过去。)你们这里面有五个讲了真话,有一个说了谎。我有个计划,也许可以帮我找出是谁说了谎。一旦我能找出你们谁对我撒了谎——那么我就能知道谁是凶手了。  凯思薇尔小姐:未必吧。有人说谎,也许是因为某些别的原因呢。  特洛特:我很怀疑。  吉尔斯:可您到底打什么主意呢?您刚才说过,没有办法核实证词。  特洛特:没错,可是假设让每个人都把当时的行动重复一遍——  帕拉维奇尼:(叹气)哦,老一套。重构罪案。  吉尔斯:真是个古怪的念头。  特洛特:并不是什么重构罪案,帕拉维奇尼先生,人们表面看起来都清清白白,所以要把他们当时的一举一动,重新构建。  梅特卡夫少校:那您指望得出什么结论呢?  特洛特:请原谅我眼下不能说得那么清楚。  吉尔斯:您想——重来一遍?  特洛特:是的,拉尔斯顿先生,我就是这个意思。  莫莉:这就是个捕鼠器啊。  特洛特:捕鼠器,您这是什么意思?  莫莉:反正是个捕鼠器。我清楚得很。  特洛特:我只想让大家把先前的行动亦步亦趋地重来一遍。  克里斯多弗:(也是将信将疑)可我不明白——我就是不明白——让大家把先前的行动重来一遍,您到底希望能有什么发现?我觉得这根本是异想天开。  特洛特:您也这么想吗,莱恩先生?  莫莉:行啦,您可别把我算上。我在厨房里忙得正欢呢。(站起来向右后方走去)  特洛特:我谁也没法不算。(他站起身环顾四周。)看看你们这一张张脸,不管谁看见,几乎都能认定,你们统统犯了罪!你们为什么都那么不情愿呢?  吉尔斯:当然啦,您的话总得照办啊,巡佐大人。我们都会配合的。呃,莫莉?  莫莉:(老大不情愿)好吧。  吉尔斯:莱恩呢?  (克里斯多弗点点头。)  那么凯思薇尔小姐呢?  凯思薇尔小姐:行。  吉尔斯:帕拉维奇尼呢?  帕拉维奇尼:(举起双手)哦,行啊,我赞成。  吉尔斯:梅特卡夫呢?  梅特卡夫少校:(慢悠悠地)好。  吉尔斯:我们是不是都得把先前做过的事情重来一遍?  特洛特:对,一举一动都得来一遍。  帕拉维奇尼:(站起来)那我就回起居室,到钢琴边上去。我得再用一根手指把那首凶手的主题歌弹一遍。(他一边唱,一边伸出手指比划)噔,噔,噔——噔,噔,噔……(他向左前方走去。)  特洛特:(走到中前方)别那么急嘛,帕拉维奇尼先生。(对莫莉)您会弹钢琴吗,拉尔斯顿太太?  莫莉:我会。  特洛特:您知道“三只瞎老鼠”的调子吗?  莫莉:我们不是都知道吗?  特洛特:那您就可以像帕拉维奇尼先生一样,用一根手指在钢琴上弹这支曲子了。  (莫莉点点头。)  好。请你到起居室里,坐在钢琴前面,我给您一个信号,您就弹。  (莫莉从沙发前绕过,向左走去。)  帕拉维奇尼:可是,巡佐,按我的理解,我们每个人的角色,都应该跟先前一模一样啊。  特洛特:行为是要重演的,但并不一定要让同一个人来完成啊。谢谢您,拉尔斯顿太太。  (帕拉维奇尼打开左前方的门。莫莉下。)  吉尔斯:我不明白这有什么好处。  特洛特:(向后走到大餐桌中间位置)有好处。这是一种核实原始证词的方法,也许对其中的某一份证词更有效。现在,请大家都听好了。我要给你们每一位分配个新角色。莱恩先生,您能不能到厨房里去?就帮拉尔斯顿太太照看一下晚餐。我相信,您很喜欢做菜的。  (克里斯多弗从右后方下。)  帕拉维奇尼先生,您能否上楼到莱恩先生的房间去。从后楼梯上去最方便了。梅特卡夫少校,您到拉尔斯顿先生的房间里去检查一下那里的电话。凯思薇尔小姐,您不介意下到地窖里去吧?莱恩先生会为您指路的。很遗憾,我需要有人来重复我先前的动作。抱歉,只能请您帮忙了,拉尔斯顿先生,您就从窗口爬出去,循着电话线绕着房子走到大门附近吧。这活儿干起来够冷的——可这里头,身体最壮实的人可能就是您了。  梅特卡夫少校:那您自己打算干什么呢?  特洛特:(走到收音机旁,先拧开,再关上。)我得装扮成鲍伊尔太太的角色。  梅特卡夫少校:有点冒险哦,不是吗?  特洛特:(围着书桌打转)你们各就各位,呆着别动,听到我叫你们再行动。  (凯思薇尔小姐站起来从右后方下。吉尔斯走到大餐桌后面,拉开右侧的窗帘。梅特卡夫少校从左后方下。特洛特向帕拉维奇尼点头示意,让他离开)  帕拉维奇尼:(耸耸肩)真是一场室内游戏!  (帕拉维奇尼从右后方下)  吉尔斯:我穿一件外套,您没意见吧?  特洛特:我也建议您穿上,先生。  (吉尔斯在门厅处拿起他的大衣,穿上以回到窗前。特洛特走到大餐桌后的中间位置,在笔记本上写了几句。)  带上我的手电筒,先生,就在窗帘后边。  (吉尔斯从窗口爬出去,下台。特洛特走进左后书房的门口,下台。没过多久,他又走回来,关上书房的灯,向后走到窗前,关上窗、拉上窗帘。他走到壁炉前,身子埋进大扶手椅里。稍坐片刻以后,他站起来走到左前方。)  (喊道)拉尔斯顿太太,数到二十,然后就开始弹吧。  (特洛特关上左前方的房门,然后走到楼梯口,目光游离。“三只瞎老鼠”的旋律在钢琴上响起。不一会儿,他走到右前方,关掉右侧的壁灯,然后走到右后方,关掉左侧的壁灯。他快步往前走到桌上的台灯边将它打开,然后走到左前方的门口。)  (喊道)拉尔斯顿太太!拉尔斯顿太太!  (莫莉从左前方上,走到沙发后面。)  莫莉:在,怎么啦?(特洛特关上了左前方的门,斜靠在面向前台那一侧的门帮上)您看起来挺得意的嘛。您想找的东西找到了吧?  特洛特:我确确实实找到了我想要的东西。  莫莉:您知道凶手是谁了?  特洛特:对,我知道了。  莫莉:是哪一个啊?  特洛特:您应该知道的,拉尔斯顿太太。  莫莉:我?  特洛特:对,知道吗,您真是笨到家了。您对我隐瞒真相,招来杀身大祸。到头来,您就不止一次地置身于极度危险的境地了。  莫莉:我不明白您的意思。  特洛特:(慢吞吞地从沙发后面绕过,行至沙发右侧;神情仍旧既自然又友善)过来吧,拉尔斯顿太太。我们警察可不像您想的那么木头木脑。自始至终,我都能觉察到您对长岭农场案了如指掌。您知道鲍伊尔太太是那位涉案的地方法官,实际上,您对整件事情都心知肚明。那您为什么不能直截了当地说出来呢?  莫莉:(深受震撼)我也不知道。我想忘记——想忘记。(她坐在沙发左端)  特洛特:您娘家姓沃林吧?  莫莉:对。  特洛特:沃林小姐。您曾经在学校里当老师——就在那几个孩子就读的那所学校。  莫莉:对。  特洛特:吉米,那个送了命的孩子,曾经寄过一封信给您,这事是真的,不是吗?(他坐在沙发右端)那封信是求援的——向他那善良而年轻女教师求援的!可是您根本就没有答复!  莫莉:我没法答复。我根本就没收到信!  特洛特:您就这样——漠不关心。  莫莉:不是这么回事。我病了。就在那一天我得了肺炎。这封信就跟别的东西一道给搁在了一边。过了几个礼拜以后我才从好多别的信件中发现了它。可当时那个可怜的孩子已经死了……(她闭上眼睛)死了——他死了……眼巴巴地等着我去帮他一把——盼星星盼月亮地等着——渐渐地失去希望……哦,从此以后这事就一直缠着我……但凡我没生病——但凡我早点知道……噢,发生这样的事情,真是场噩梦啊!  特洛特:(他的声音突然粗重起来)对,是场噩梦。(他从口袋里掏出手枪)  莫莉:我以为警察是不能带枪的……(她突然看到特洛特脸上的表情,不由恐慌地喘起粗气来。)  特洛特:警察是不带……可我不是警察,拉尔斯顿太太。您之所以认为我是个警察,只不过因为我从电话亭里打电话来,说我人在警察局,告诉您特洛特巡佐正在半路上;我走到大门前的时候已经切断了电话线。您知道我是谁吗,拉尔斯顿太太?我是乔治亚——我是吉米的哥哥乔治亚。  莫莉:噢。(慌乱地四处张望)  特洛特:(站起来)您最好不要大喊大叫,拉尔斯顿太太——因为您一叫我就会开枪……我倒是乐意跟您谈几句。(他转过头去。)我说我乐意跟您谈几句。吉米死了。(他的语气变得既朴实又稚气。)那个下流的残忍的女人把他给弄死了。他们把她送进了监狱。可光受监狱那点罪,对她怎么够呢。我说过总有一天我要杀了她……我也做到了。就在雾中。那真是带劲啊。我真希望吉米能知道。“等我长大了我要把他们全杀光。”我当时就是这么对自己讲的。因为大人就可以为所欲为!(兴高采烈地)再过一会儿我就要把您给杀了。  莫莉:您最好别这么干。(她竭力劝说。)您知道,您是不可能安全脱身的。  特洛特:(恨恨地)有人把我的滑雪板给藏起来了!我哪里都找不到。不过没关系。到底是不是走得掉,我其实已经无所谓。我累了。这一切都是那么好玩儿。观察你们每一个人。还能装扮成一个警察。  莫莉:手枪的声音会很响很响。  特洛特:没错。我的老办法要好得多,掐住您的脖子。(他向她缓缓逼近,嘴里吹着“三只瞎老鼠”的调子。)这是捕鼠器上的最后一只小老鼠。(他把手枪扔到沙发上,斜着身子向她扑过去,左手捂住她的嘴,右手卡住她的脖子)  (凯思薇尔小姐和梅特卡夫少校从右后方的拱门处现身。)  凯思薇尔小姐:乔治亚,乔治亚,你认识我的,不是吗?那片农场你不记得了吗,乔治亚?那些动物,那只又老又肥的猪,还有那天,那头追着我们在田野里到处跑的公牛。还有那些小狗……(她走到沙发后的牌桌左侧)  特洛特:小狗?  凯思薇尔小姐:对啊,一只叫斑斑,一只叫小白。  特洛特:你是凯茜?  凯思薇尔小姐:对,是凯茜——你现在记起我是谁了,对吗?  特洛特:凯茜,是你!你到这里来干什么啊?(他起身走到沙发后的牌桌右侧。)  凯思薇尔小姐:我到英国来找你啊。看到你缠着自己的头发直打圈,我才把你给认出来——你以前一直这样的。  (特洛特缠住头发打起圈来。)  对对,你以前一直是这样的。乔治亚,跟我来。(斩钉截铁地)你跟我来。  特洛特:我们到哪里去呢?  凯思薇尔小姐:(柔声说话,就像对着一个孩子。)没事了,乔治亚。我要把你带到一个地方去,那里会有人照顾你,会把你看好,不让你再伤害别人啦。  (凯思薇尔小姐牵着特洛特的手,上楼下场。梅特卡夫少校打开灯,走到楼梯口,抬头往上看。)  梅特卡夫少校:(喊)拉尔斯顿!拉尔斯顿!  (梅特卡夫少校上楼下场。吉尔斯从右后方的拱门上台,冲到沙发前来到莫莉面前,揽住她坐下来,把手枪扔到沙发后的牌桌上。)  吉尔斯:莫莉,莫莉,你不要紧吧?亲爱的,亲爱的!  莫莉:哦,吉尔斯。  吉尔斯:做梦也想不到那居然会是特洛特啊!  莫莉:他疯了,疯得厉害。  吉尔斯:是啊,可是你……  莫莉:我跟整件事扯得上关系,那时我在那所学校里教书。可那并不是我的错啊——可他觉得我本来可以救那个孩子的。  吉尔斯:你应该早点告诉我。  莫莉:我想忘掉。  (梅特卡夫少校从楼梯口上台,走到台中央。)  梅特卡夫少校:事情安排都停当了。一帖镇静剂就能让他立马昏睡过去——他姐姐正在照看他。不用问,可怜的家伙真是疯狂至极。我一直就怀疑他。  莫莉:真的吗?难道您不相信他是个警察?  梅特卡夫少校:我知道他不是警察。您瞧,拉尔斯顿太太,我才是警察。  莫莉:您?  梅特卡夫少校:我们一拿到那本写着群僧井庄园的笔记本,就觉得当务之急,是得派人赶到现场。我们跟梅特卡夫少校说明了情况,他同意让我冒用他的身份。等特洛特出现的时候,我有点摸不着头脑。(他看到沙发后的牌桌上搁着手枪,就捡起来。)  莫莉:那凯思薇尔小姐是他姐姐吗?  梅特卡夫少校:对,好像直到水落石出之前,她才刚刚认出他。她不知所措,不过挺走运,她还是来找我了,很及时。好了,雪开始化啦,援兵马上就到。(往后走到右侧拱门处)哦,顺便提一句,拉尔斯顿太太,我会把那副滑雪板拿走的。我把它们藏在那张四柱大床的顶上啦。  (梅特卡夫少校从右后方下)  莫莉:我还以为是帕拉维奇尼干的呢。  吉尔斯:我猜他们会把他的车细细地搜一遍,如果他们在备用轮胎里找到上千只瑞士表,我也不会吃惊的。没错,这不就是他干的那一行嘛,偷鸡摸狗的营生。莫莉,我想你以为我……  莫莉:吉尔斯,你昨天去伦敦干什么了?  吉尔斯:亲爱的,我想给你买件周年纪念的礼物啊。今天我们结婚刚好满一年嘛。  莫莉:哦,我去伦敦也是为了这个,而且我不想让你知道。  吉尔斯:不会吧。  (莫莉起身走到书桌前,从柜子里取出包裹。吉尔斯站起来,走到沙发后的牌桌右侧)  莫莉:(把包裹交给他)是雪茄烟。但愿它们都安然无恙。  吉尔斯:(打开包裹)哦,亲爱的,你真可爱。好漂亮啊。  莫莉:你真的会抽吗?  吉尔斯:(雄赳赳气昂昂地)我会抽的。  莫莉:那我的礼物是什么呢?  吉尔斯:哦,对了,你的礼物我差点全忘了。(他冲到门厅的柜子边上,拿出帽盒,走回来。骄傲地)是一顶帽子。  莫莉:(吃了一惊)帽子?可我从来都不戴帽子的呀。  吉尔斯:所以要戴就戴最好的。  莫莉:(拎出帽子)哇,多可爱啊,亲爱的。  吉尔斯:戴上看看。  莫莉:待会儿吧,我得把头发梳梳整齐。  吉尔斯:这有什么要紧啊,不是吗?店里的姑娘说这顶帽子的款式是最最时髦的。  (莫莉戴上帽子。吉尔斯走到书桌前。梅特卡夫少校从右后方冲进来。)  梅特卡夫少校:拉尔斯顿太太!拉尔斯顿太太!厨房里冒出一股很难闻的焦味儿!  (莫莉三步并作两步向右后方冲去,奔向厨房)  莫莉:(带着哭腔)哎呀!我的馅饼! (急速落幕)

上一章 下一章
目录
打赏
夜间
日间
设置
4
正序
倒序
阿加莎·克里斯蒂 【捕鼠器】
阿加莎·克里斯蒂 【捕鼠器】-2
阿加莎·克里斯蒂 【捕鼠器】-3
阿加莎·克里斯蒂 【捕鼠器】-4
需支付:0 金币
开通VIP小说免费看
金币购买
您的金币 0

分享给朋友

捕鼠器
捕鼠器
获月票 0
  • x 1
  • x 2
  • x 3
  • x 4
  • x 5
  • x 6
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
网站统计