等客厅门关上,我就推开阿格尼丝。到了房间里,我环顾四周,想找点凉东西,把脸放上去。最后我走到壁炉架旁,把脸靠在镜子上。 “你的裙子!小姐!”阿格尼丝说道。她把我的裙子从火上拽开。我感觉奇异,混混沌沌,梦离神游。此时钟声尚未敲响。 当钟声响起时,我感觉好起来。我不会再去想瑞富斯先生——他究竟了解我多少,他如何得知,他找我究竟做何打算。阿格尼丝笨手笨脚地半蹲半站着,我的裙子还在她手里拽着。钟敲响了。我回过神儿来,让阿格尼丝帮我更衣。我心跳平缓下来。她服侍我上床,放下床帷——此时此夜,与往昔那些夜晚并无二致。我听到她在自己房里,解开袍子:假使我抬起头,从床帷间隙看过去,我就能看到她双膝跪地,双目紧闭,象孩子似的双手紧握,口中念念有词。她每天晚上都为回家而祈祷;同时也为睡得安稳。她祈祷时,我打开我的小木头盒子,对着我母亲的小画像喃喃自语,说了些绝情话。我闭上眼睛,我寻思着,才不要看你的脸!——然而,一想到这,我就知道,我定是要看看她的脸,不然就睡不着,非常难受。我死死盯着她苍白的眼睛。你想起你母亲了吗,他说道,感觉到她根植于你的疯狂吗? 我想起她了吗? 我感觉到那疯狂了吗? 我把小画像丢到一旁,喊阿格尼丝给我倒杯水。我服了一剂以前医生开给我的药——然后,觉得一剂还不够使我平静,我又服了一剂。之后,我一动不动地躺着,头发铺在后面。手套中的手指隐隐有了麻痛的感觉。阿格尼丝站在一旁候着,她头发放下来了——乱糟糟的红头发,被她漂亮的白睡衣衬托的愈发乱,愈发红。她纤细的琵琶骨上有一道细微的蓝色,也许只是道影子,不过也可能——我记不起了——是块淤伤。 终于,我感到药物在我胃里发酵泛酸。 “好了,”我说道。“你去吧。” 我听到她跳上床,拉起毯子。然后就是一派静默。过了一会儿,传来一阵咯吱声和低语声,还有隐约的机械摩擦声:那是我舅舅的大钟的指针在转动。我躺在床上,等着会周公。周公偏不肯光临。倒是我的四肢开始不安分,开始抽搐起来。我感觉到我的血流,非常有力——我手指和脚趾都感觉到血中的迷乱。我抬起头,轻轻唤道:“阿格尼丝!”她没听见,或者听见了,却不敢应声。“阿格尼丝!”——终于,我被自己的声量搅得心烦意乱。我不再叫她了,静静地躺着。大钟又发出摩擦声,接着是钟声。远处传来别的声响。我舅舅一贯早起早睡。关门声,压低声量的说话声,上楼梯的声音:客厅里的绅士们散场了,各自回房歇息。 当时,我或许是睡着了——不过假使睡着了,那也只有一小会儿。因为我忽然间醒过来,立即清醒无比;我明白,唤醒我的并非声响,而是动作。是动作,和灯光。床帷之外,汽灯灯芯忽然散开了,灯火陡然明亮起来,跳跃的火光把门窗的影子照变了形。 这宅子张开了它的大嘴,缓缓呼吸着。 此时,我终于明白,是夜非同往昔。仿佛被一个声音召唤着,我起身下床。我先站到通往阿格尼丝房间的门边,从她均匀的呼吸中,断定她正熟睡;我提起灯,光着脚走进我的客厅里。我走到窗边,依窗而立,将手蜷起按在窗玻璃上,借手拢起的微弱反光窥视着窗外,望向我所知的绵延的沙地,草坪边缘。有那么一刻,我眼前一片漆黑,接着,我听见一个轻微的脚步声,然后又是一声,更轻微了。这时,我看到一根火柴无声无息地划着了,执火柴的手细长消瘦;又出现了一张面孔,当他凑近火苗,我看见深凹的眼窝和艳俗的面目。 理查德.瑞富斯跟我一样,夜不能寐;他在布莱尔的草坪上度步,或许也在期待睡意降临。正是天寒地冻时候,不宜外出散步。他呼出的白雾和烟气萦绕在香烟周围,那白雾倒比烟气更浓。他将衣领竖起,抬眼望上来。他似乎知道该往哪儿看。没有点头示意,也没有使眼色,他只凝视着我。香烟一明一灭。他举止更小心了,脑袋慢慢转过去,电光火花之间,我明白他在做什么了。他在估测宅子外墙,他在数窗户,他在算计来我房间的路线!——等算好路线,他丢掉香烟,用脚跟碾灭烟头。他从石子路走回来,有人——我猜是魏先生——给他开了门。我看不到了,只听前门打开了,随即感觉到屋里空气流动。灯芯又散了,印在窗玻璃的上光晕忽地变大,不过这一回,这宅子好象屏住了呼吸。 我手捂着嘴,后退两步,我看到自己在窗户上的影子:这影子退进玻璃的黑暗中,仿佛在空中飘着,悬着。我想,他不会乱来!他不敢乱来!随即我又想:他会乱来的。我走到门边,将耳朵贴在门上仔细倾听。我听到一个声音,接着是楼梯上的脚步声。这脚步声变轻了,又传来关门声——当然,他要等魏先生上了床。他要等待时机。 我拎起灯,急得团团转,团团转:灯光在墙上投下新月形的影子。我来不及换衣裳了——阿格尼丝不帮我,我也不会换——不过我知道,我绝不能穿着睡衣见他。我找出袜子、吊袜带、鞋和一件斗篷。头发还披散着,我想扎起来;可我别不好别针,我的手套——还有刚才服的药——让我更加不灵活了。我渐渐惶恐起来,心跳再次加剧,而这回心跳加剧是为抵挡药力发作,就好象一艘船,在流速缓慢的河水中艰难地逆流而上。我将手放在心口上,感觉心意摇摆不定——我的心少了胸衣带子的束缚;此刻它未加设防,惶惑已极。不过,药力比恐惧激发出的抗力稍胜一筹。总之,镇惊安神,正是这药物的用处所在。等他终于过来,以指尖轻叩房门,我觉得我待他的态度尚算沉着冷静。我立即说道,“你知道我的女仆就在隔壁——虽然睡了,但是就在隔壁。喊一声她就醒。”他鞠躬行礼,一言不发。我不是以为他要吻我吗?他没那么做。他只是蹑手蹑脚走进房里,冷静且若有所思地环顾四周,正如我刚才见他观察这所宅子。他说道,“我们不要靠着窗,灯光在楼下草坪上一目了然。”然后,朝里边那扇门点了一下头:“她就睡那儿吗?她听不到我们说话吧?你肯定吗?” 我不是以为他要拥抱我吗?他却始终与我保持距离。而我仍感觉到他外套散发出的寒气。还有从他头发、胡须和嘴里散发出的烟气。我印象中他没这么高。我走到沙发旁,紧紧抓住沙发背,浑身戒备地立着。他站在沙发另一边,探身过来,低声说道,“李小姐,请原谅我。我本不该这样与你会面,可我费尽心血,才来到布莱尔;明天,无法跟你道别,我就不得不离开布莱尔。你明白的。你如此待我,其中是非,我不会妄加评判。如果你的女仆醒了,跑来瞎搅和,你就说你睡不着,而我是不速之客,摸到你的房间就进来了。在其他人的府上,这种罪名我已经背得很多了。——我一说这话,你马上就明白了,我是什么样儿的人。不过在这儿,李小姐,今晚,我无意给你带来任何伤害。我想你明白我在说什么?我觉得,你内心深处盼望着我的到来,是吗?” 我说道,“我明白,你发现了一些事,你认为这或许是个秘密:我母亲是个疯子;我舅舅在我母亲咽气儿的病房里找到我。可这不是秘密,也许已经尽人皆知了。这儿每个仆人都知道。我舅舅不准我忘记这些事儿。如果你打算从中牟利,那我只好说遗憾。” “十分抱歉,”他说道,“我不得不再次让你回想起你的身世。正是你的身世,令你来到布莱尔,并受制于你那位性情古怪舅舅,不得脱身,若非如此,你的身世对我毫无意义。我认为,从你母亲的遭遇中得了好处的人,正是你舅舅。——你会原谅我的言辞直白。我是个坏人,最了解其他坏人。你舅舅是最恶毒的那种坏人,他守在自己家中,他的恶毒被当成老人的怪癖,肆意妄为却无人追究。千万别为了体面,”他看着我的脸,迅速加了一句。“跟我说什么你爱他。我知道你心性高洁,出污泥而不染。这正是我潜来此处的原因。你我之间,可以用我们的方式相处,也可以选取适合我们的方式相处。不过,此时此刻,你能坐下来,容我象绅士对待女士那样,好好跟你聊聊吗?” 他做了个手势,等了一秒钟——我们仿佛在等女仆端来茶盘——我们在沙发上各自落座。我的深色斗篷散开一道缝,露出里面的睡衣。他眼睛别过去,由我将斗篷又裹得严严实实。“好,现在我要给你说说,我都知道些什么,”他说道。 “我知道,除非你结婚,否则你就一无所得。最初我从霍粹那儿听说此事。在伦敦、巴黎那些阴暗的书店和出版社里——或许你也知道——众人对你议论纷纷。他们说起你,就好象说起传说中的人儿:布莱尔的小美人,让老李栽培出来,仿佛一只能言善道的猴子,专为所谓的正人君子们,诵读那些诲淫诲盗的文本——也许还有更令人难堪的事,无需尽述其详,想必你也能猜到一二。”他与我对视一下,又看向别处。“霍粹,说到底,在这些人里边,还算有点良心;他以为我诚实可靠,这对我们也很重要。他满怀同情,跟我说了些你的事——你不幸的母亲,你心中的期望,还有那些附加条款。好,如果某单身汉,听说有如此命运多舛的姑娘;或许一百个这样的姑娘里,也未必挑得出一位值得追求。不过霍粹说的没错。我已打听清楚你母亲的财产,你的身价——对了,你知道自己身价几何吗?李小姐?” 我稍事犹豫,然后摇摇头。他报出个数目。这数目是我舅舅最贵的书价的几百倍,最便宜的书价的好几千倍。我只会这样算钱。 “这是一笔巨额财富,”瑞富斯先生凝视着我的面庞说道。我点点头。 “如果我们结婚,”他说道,“这些财富就是我们的了。” 我没言语。 “我跟你说实话吧,”他继续说道。“我来布莱尔,本打算用寻常路数把你搞到手——我是说,从你舅舅家把你拐走,谋夺了你的财产,或许,接下来就想办法把你打发掉。只消十分钟,我就看出,你的生活已将你造就成了什么样儿,我也清楚,我永远也达不到目的。另外,我深知,对你施加拐骗之计,仅仅把你当作另一种猎物,那实在是辱没了你。我可不想那么做。我更想给你自由。” “你说得真是冠冕堂皇,”我说道,“假使我不喜欢自由呢?” 他的回答简短有力,“你求之不得。” 这时,我别过脸去——生怕忽然涌到脸上的血色,向他出卖我的心事。我尽量使声音平稳不惊,我说道,“你忘了吗?我的渴望在这所宅子里一文不值。就象我舅舅的藏书渴望跳出书架一样。他已令我变的如同那些书——” “是的是的,”他不耐烦地说道,“这些你都跟我说过。我想你也许经常念叨这些话。不过,这些话有什么意义呢?你才是十七岁的年纪。我已二十八岁,多年来我一直坚信我将成为有钱人,富贵悠闲。可现在我也就这么一副模样,你看到的:一个无赖,口袋里有两个子儿,眼下将就糊口,未来难以为继。你觉得自己的生活令人厌倦吗?那就想想我,想想我的生活有多令人厌倦!我做了不少坏事,每次都想这是最后一票。相信我,我对执着于幻想,将幻想当作现实,由此虚度时光,颇有了解。” 他抬手将额发捋到后面;这时,他苍白的面色和眼眶上的黑晕,令他看起来忽然间好象苍老了许多。他衬衫是软领的,领子让领带箍得起了皱。他胡须中搀杂着一丝灰白,喉结古怪地鼓出来,男人的喉咙都这样:仿佛在邀请别人将拳头招呼上去,将那个鼓出来的玩意打平坦了。 我说道,“真是疯了。我想你疯了——跑到这儿来,表白自己是个坏人,妄想我会相信你。” “可你已经相信我了。你还是相信我的,没喊你的女仆来。” “你激起了我的好奇,你自己也看到了,我在这儿的生活平淡无波。” “你想从目前的生活里找点乐子出来?那为何不放弃这儿的生活?永远放弃?等你嫁给我了,你就可以——自由自在,乐趣无穷,一瞬间!什么都有了!” 我摇摇头。“我觉得你肯定不是认真的。” “可我是认真的。” “你知道我的年纪。你清楚我舅舅永远不会准许你娶我。” 他耸耸肩,轻轻说道,“我们应当采取一些,当然,曲径通幽的办法。” “你想把我也变成个坏人?”他点头。“我正有此意。不过此时,我想你已算得上半个坏人了。请不要有这种表情。别以为我在开玩笑。你还没了解事情的全部。”他神色变的严峻。“我要给你一个事关重大、前所未有的提议。并非那种平常普通的姑娘钟情于小伙儿,二人永结同心——那是个枷锁,是为了合法地掠夺和偷窃,世人称之为婚姻。我不会向你要求这些,我志不在此。我所说的,请注意,是自由。一种身为女性不常拥有的自由。” “可是由婚姻”——我差点笑出来——“而达成自由?” “通过在某种不寻常状态下举行的结婚仪式而达成,”他又捋头发,咽了下唾沫;最后,我见他神情紧张——比我还紧张。他斜着身子凑近我,说道,“我觉得你不象别的姑娘那样神经质,或者满心慈悲?我觉得你的女仆真睡熟了,没有扒在门上偷听吧?” 我想到阿格尼丝,还有她身上的淤青;不过我没说话,只是望着他。他用手遮着嘴,“上帝助我一臂之力吧,李小姐,保佑我没错看了你,”他说道。“现在,你听好。” 他说了他的计划。他打算从伦敦带个女孩来布莱尔,让她做我的女仆。他打算利用她,欺骗她。他说他头脑里已经物色好了一个女孩,一个与我年纪样貌相仿的女孩。她是个小蟊贼——他说在她那一行里,她不算谨慎小心,也不太聪明。他觉得,只要从那笔财富里分点零头出来,对她诱之以利,就能引她上钩——“嗯,两千,或者三千镑钱。我不信她会有要高价的胆量。她没什么背景,也没见过世面,跟那些小骗子一样;同时,她也跟那些跑江湖的骗子们一样,很是自以为是。”他耸耸肩。反正出多少钱都无所谓:因为无论她要什么,他都会一口答应;而她一先令也摸不着。她会以为我是个不谙世事的人,相信她自己在帮忙制造一场拐骗我的骗局。一开始,她会劝说我同他走入婚姻殿堂,然后,再劝说我走入——允许自己说出那个词之前,他犹豫了一下——一座疯人院。不过,到了那儿,将由她来取代我。她会反抗——他真心希望她能反抗!——因为她越反抗,疯人院的人就越会将她的反抗视为精神失常的一种表现;于是也就会看她看得更严。 “有了她,李小姐,” 最终他说道,“他们会把你的名字,你的过去,你的身份——作为你母亲的女儿,你舅舅的外甥女——一句话,所有能表征你是你的东西,统统收藏起来。他们会帮你卸下命运加注在你肩上的重负,就如同仆人解下你的斗篷;你可以金蝉脱壳,神不知鬼不觉地,想去哪儿,就去哪里——开始全新的生活——到时候,你可以随心所欲地改换身份。” 这就是自由——珍贵而充满凶险的自由——他来布莱尔即是为了此事。作为回报,他要我的信任,我承诺,我未来的沉默;还要我一半的财富。等他说完,我坐着没说话,我的脸转过来对着他,过了差不多一分钟,最后我说道,“我们永远干不成这事。” 他立即答道:“我想我们干得成。” “那女孩会怀疑我们的。” “她会被我描绘给她的计划搅的头晕脑涨。她会象其他人那样,接受她在这儿看到的一切,接受她希望在这儿找到的一切解释。她在这儿看到你,而以她的地位,她将对你舅舅的事一无所知,她怎会不相信你是纯洁无暇的?” “那她的同伙,那些蟊贼,他们不会找她吗?” “他们会找——因为数以千计的蟊贼们整日都在寻寻觅觅,想找出那些曾经欺骗坑害过他们的同伙;如果遍寻而不获,他们会以为她远走高飞了,嘴上咒她一段时间,然后就将她忘得干干净净。” “忘记她?你肯定?她就没有——没有母亲?” 他耸耸肩。“也算是有母亲吧,是个监护人,一个大婶。她总是有孩子走失。我不觉得多走失一个孩子,会令她痛心疾首。尤其是,如果她知道——我是说她会知道的——这孩子已经变成了骗子。你明白吗?她自己的坏名声也会埋没了她。骗过人的姑娘,可甭指望人家会象喜欢诚实厚道的人一样喜欢她们了。”他稍作停顿。“而在我们送她去的那个地方,那边人会对她严加看管。” 我视线从他脸上移开。“疯人院……”“对此我十分抱歉。”他飞快地说道。“”可是你自身的名誉——你母亲的名誉——到时候会对我们有所益助,正如我们的骗子姑娘的坏名声对我们大有帮助一样。你得看看这一切如何发生。你被束缚你的名誉奴役了这么多年。现在有个从中获益的好机会,那么就抓住机会,永远地摆脱它吧。” 我仍然看着别处。再一次地,我害怕被他看出他这番话在我内心深处激起的惊涛骇浪。我自己也被这惊涛骇浪吓住了。我说道,“你说起来仿佛我的自由对你有多重要似的,其实你在意的是金钱。” “我早已坦白过我的动机,我否认过吗?不过,你的自由和我的金钱是一回事。财富到手之前,我的动机将成为你的守护神,你的保障。你可以将自己托付于我的动机,或者说,我的贪欲,而非托付于我的信誉——因为我也无毫信誉可言;在这些墙壁之外的世界里,贪欲是比信誉更为强烈的驱动力。你会明白这一点的。我也将教会你如何从中获利。我们可以象夫妻一样,在伦敦找座房子。——当然了,关起门来就分开过,”他面带微笑地加了一句。“不过,等我们拿到钱,你的未来就是你自己的了,你必须对前因后果守口如瓶,你明白吗?因为一旦投身此事,我们就必须对彼此坦诚相见,否则一切将以失败收场。我可不是说着玩的。就我这个提议的本质,我不希望你有任何误解。或许,你舅舅的周全照料令你对法律认知甚少……” “我舅舅的周全照料,”我说道,“早已令我枕戈待旦,寻找一切机会好飞出樊笼。可是——” 他等我说下去,见我没了下文,他说道,“其实,我并不期望你现在就告诉我你的决定。我的目标是让你舅舅把我留在这儿,帮他整理藏画——明天我就见到那些画了。如果他不留我,那我们就不得不另作打算。不过车到山前必有路,好事多磨。”他抬手捂住眼睛,又显出一脸沧桑疲态。 十二点的钟声敲响,壁炉里的火一个小时前就熄了,房间里异常寒冷。忽然间我感觉到这寒冷。他见我在颤抖。我想他将此解读为恐惧,或者怀疑。他探身凑过来,最后握住了我的手。他说道,“李小姐,你说你的自由对我而言无所谓;可我又怎能眼见你过着这样的生活——任何一个诚实厚道的人,都怎能眼睁睁地看着你为人欺侮,被逼为奴,整日侍弄淫词秽语,让哈斯那种色迷迷的下三滥觊觎凌辱——而不想将你解救出来?仔细考虑一下我的提议吧,考虑一下你该何去何从。你也可坐等另一位求婚者上门:从你舅舅的书招来的正人君子里,你找得到这么一位吗?即便你找到这么一位,他会象我这么细心谨慎地帮你谋划你的财富?——还有你的人吗?要么,静候你舅舅驾鹤西去,再享受自由生活;这其中,他眼睛老花,手脚不稳,他感到力不从心了,就会变本加厉地奴役你。到那会儿,你得是——什么岁数?三十五?还是四十?你将青春都奉献给书籍整理工作,而且还是霍粹卖的那种书,一先令一本,卖给贩夫走卒引车卖浆之流。你的财富分文未动地躺在银行金库里。你引以为安慰的,就是成为布莱尔的女主人——在布莱尔,听着半小时一次的空洞钟声,一下又一下,了尽余生。” 他说话时,我没看他的脸;而是望着自己穿了拖鞋的脚。我脑海中又浮现出以前经常幻想的景象——我就象中国女人的小脚,被三寸金莲鞋紧紧束缚着,满心期望突破桎梏。在药力的催化下,这副景象更加残酷逼真了,我看到那小脚扭曲变形,酸腐僵化。我一动不动地呆坐着,然后抬起眼望向他。他凝视着我,静候答复,看是否已说服了我。他说服了我。并非凭借着他所说的,我在布莱尔的未来云云——因为他的说辞没有任何新鲜之处,都是很早以前我就为自己算计过的;而是凭借眼前的现实,他现身此地,面陈其详——他早有预谋,从四十里地之外赶来——他混入这座沉睡宅邸的心脏里,摸进我的房间,来到我面前。 那个伦敦的女孩——不到一个月的时间里,他就会以类似手法,说服她自寻死路;正是那个女孩,在稍后一些时候,我将含泪对她复述他那套说辞——我没想到她,一点也没想到她。 我说道,“明天,等你看到我舅舅的藏画:要夸夸罗曼诺,虽然卡拉斯的画更珍贵。要说莫兰德比罗兰森好。他认为罗兰森是个惟利是图的匠人。” 我就说了这些。这些也足够了,我觉得。他望着我的眼睛,点头记下,没有笑——我想他知道,此时此刻我不愿看到他的笑容。他放开我的手,站了起来,整整衣裳。这举动打破了我们密谋的神秘氛围:此时的他高大,模糊,与周围环境格格不入。我希望他回房去。我又颤抖起来,他见了,说道,“恐怕我已将你耽搁得太晚。你肯定又冷又饿。” 他望着我。也许他在估量我的决心,也许他开始心存顾虑了。我抖的更厉害了。他说道,“听了我刚才所说的一切,你不会感到困扰——太过困扰吧?” 我摇摇头。可是我不敢从沙发上站起来,万一我两腿发软,搞得仿佛在向他示弱。我说道,“你还不走?” “你要我走?” “是的,你走了我感觉会好点。” “当然。” 他好象还想说点什么。我将脸庞别过去,不要听他再讲,很快,就听到他小心翼翼的走过去,开门,关门。我坐了片刻,然后蜷起腿,用斗篷把腿包好,拉起斗篷上的帽子,枕着硬邦邦满是灰尘的沙发垫,在沙发上躺下来。 这不是我的床。上床时间也过了,我身边什么也没有——我母亲的小画像,我的盒子,我的女仆,那些我喜欢在入睡时放在身边的东西。然而今夜,一切都乱了套,我的生活完全被打乱了。自由在召唤我:吉凶莫测,令人惶恐,又不可回避,如同死神一般。 我睡着了,梦见自己坐着一艘船上,船头高高翘起,在昏暗静谧的水流中疾速向前,乘风破浪。第九章 我觉得,即便那时——或者更应该这么说,尤其在我和理查德勾结伊始,我们的联盟尚未经受考验,彼此关联尚不紧密的时候——我想,那时我是要退出的,我要将自己从他野心勃勃的煽动中释放出来。我记得我头脑清晰地想到要退出。因为那个房间——在子夜时分的静谧里,他握着我的手,窃窃私语中,将他铤而走险的计划和盘托出,就好象一个人剥下了毒药的包装纸——这个房间,在拂晓清冷的半个小时里,又回复到原先刻板僵硬的线条中去。我躺下来审视着这个房间。我熟悉其中每条曲线、每个角落,我太熟悉这个房间了。我记得我还是个十一岁的小姑娘,为布莱尔的陌生——那寂静,那弯弯曲曲的走道和令人迷惑的墙壁,而痛哭起来。那时我就想,这些事物对于我,将永远陌生,我觉得是那陌生令我古怪——令我怪形怪状,浑身是刺,成为象下水道里的杂碎一般的东西。 布莱尔逐渐消磨了我,将我据为己有。这时,我感觉到裹在身上的羊毛斗篷轻飘飘的分量,心里念叨着:永远也摆脱不了!我不想逃跑!布莱尔永远不会让我走! 然而,我错了,理查德.瑞富斯来到布莱尔,象一粒酵母粉落进面团里,彻底改变了布莱尔。次日八时,我去书房,随即就被打发走了:他跟我舅舅在那儿研究画。他们在一起待了三个小时。然后到中午,我被叫到楼下,跟绅士们告别,只有霍粹先生和哈斯先生要走。我在大厅见到他们,他们正忙着穿戴,我舅舅斜支在手杖上,理查德站在一旁,手揣在口袋里。是他先看到我。他与我对视一眼,但未做任何示意。这时其他人听到脚步声,都扭过头来注视着我。霍粹先生微笑着。 “美丽的葛莱缇娅来了。”他说道。 哈斯先生本已戴上帽子,此刻他脱帽说道,“你指水边的仙女,”他眼睛停在我脸上,“还是那个雕像?” “啊,二者皆是。”霍粹先生;“不过我是指那个雕像。李小姐跟雕像一样白皙,你看是不是?” 他拉起我的手。“我家里的姑娘们该多么嫉妒你啊!她们吃黏土,你知道吗?为了美白肌肤,那是黏土啊。”他摇头叹息。“我觉得追求惨白的面色是一种最不健康的风气。至于你,李小姐,正如每次要离开你时我所感到的,我再次为你舅舅给予你的不公正待遇而感到愤慨,他让你待在这个不见天日的地方,象养蘑菇一样待你。” “我已习以为常。”我低声说道。“另外,我觉得光线幽暗一些会让我皮肤更白皙。瑞富斯先生不跟你们一起走?” “幽暗,说真的,李先生,我差点要看不清外套上的扣子了。你打算永远都不融入文明社会,永远都不给布莱尔装瓦斯灯吗?” “只要我还收藏书,我就不会用。”我舅舅说道。 “那就是说永远都不用喽。瑞富斯,瓦斯灯会弄坏书籍,你知道吗?” “不知道。”理查德说道。然后他转向我,低声加了一句:“不,李小姐,我暂时不回伦敦。你舅舅心地慈善,给了我一份整理他藏画的小差事,我俩似乎都对莫兰德抱有热诚。” 他眼睛是暗色的——如果蓝眼睛能变成暗色的。霍粹先生说道,“李先生,你觉得这个主意如何:这个,藏画装订期间,你可允许你外甥女拜访一下霍尼威尔街我的书店?你不想有一个假期吗?李小姐?到伦敦?瞧,我从你脸上看出来你十分乐意。” “她不想去。”我舅舅说道。 哈斯凑过来。他外套太厚,人都出汗了。他拈起我的指尖说道,“李小姐,如果我何时能够——” “走吧走吧,”我舅舅说道。“你越来越罗嗦。看,我的马车夫等着呢。莫德,你退后点,不要站在门边上……” “一群傻瓜。”等绅士们都走了,他说道。“哦,瑞富斯?来吧,我都有些迫不及待了,你带了工具来?” “我去拿,先生,去去就来。” 他弯腰示意,然后走开了。我舅舅本要跟着他,忽又停住,转身望着我。他招手命我上前。“手给我,莫德,”他说道。我以为他要我搀扶他上楼梯。可我伸出胳膊,他就一把抓住,牢牢攥着,把我手腕拽到他面前,撸开袖子,斜眼盯着我手臂上露出的皮肤。他又盯着我的面颊。“白皙?他们是这么说的?白得象蘑菇似的?嗯?”他就嘴巴在动。“你知道蘑菇是从什么东西上长出来的吗?嚯!”他笑了。“现在不白了吧!” 我脸上变了颜色,抽回手臂。他笑着放开我的手,转身独自拾级而去。他穿了双软底鞋,后面露出他穿着袜子的脚踝。我望着他的脚步,想象着我的恼恨幻化成一根鞭子,一根藤条,我执鞭抽到他脚上,让他摔个狗啃屎。 我站在那儿寻思着,耳听得他脚步声渐渐隐去,这时理查德从楼上回来经过过厅,他没看我,他不知道我在,不知道我还站在紧闭大门边的暗处。他走过去了,步履轻快,手指点着过厅的扶栏。我想,也许他还吹着口哨呢,不然就是哼着小曲。在布莱尔,我们不常听到这种声音,而我血性渐起,正体味到我舅舅言辞给我的刺痛,这声音在我听来,充满危险,令我毛骨悚然,犹如危梁悬顶时那若有若无的滑动声。我觉得他走过去时,脚下古旧地毯上的灰尘升腾而起,云雾阵阵的;我目光追随他的脚步,我确信,我看到天花板上的油漆碎片都扑簌簌飞舞下来。 这景象令我晕眩。在我想象中,这宅子的墙壁因他的出现而大受冲击,四分五裂,支离破碎,分崩离析。而我生怕这一切会在我抓住机会逃走前发生。 然而,我也害怕逃脱本身。我想他清楚这一点。哈斯先生和霍粹先生一走,他就不能跟我单独讲话了。他不会胆大包天到再次摸进我的房间。他也清楚,我加入计划,他才好高枕无忧。他耐心等待,小心观察。他还是跟我们一起用晚餐;却是坐在我舅舅旁边,而不是我旁边。 有天晚上,他终于岔开话题说道,“李小姐,我来到贵府,令你舅父不能专注于索引编纂,一想到你该多么烦闷,我就满怀歉疚。我想你心中盼望着再回到书籍中,重拾乐趣吧。” “书籍?”我说道。我眼帘垂下来,望着盘中的碎肉:“当然了,非常想。” “那么,我希望能为你排解烦闷,效犬马之劳。你是否有什么作品,比方说画作,草稿,诸如此类的东西,可以容我帮你装订?我想你肯定有。因为从贵府窗户望出去,窗外有许多美丽景致。” 他一边眉毛扬起来,就仿佛指挥家扬起指挥棒。 当然,我惟有服从。我说道,“我不会油画,也不会素描。我没学过绘画。” “什么?没学过?——原谅我,李先生。我早就想说,你外甥女才艺出众,令人印象深刻——不过,你知道,只要稍下些工夫,我们就可以弥补这个遗憾。先生,李小姐可以跟我学习绘画课程。我可以用中午时间教她吗?这方面我颇有心得:以前在巴黎,我给一位伯爵家的小姐们上了一个季度的绘画课。” 我舅舅翻翻眼睛。“绘画?”他说道。“我外甥女干什么要学那个?莫德,你想帮我们装订画册吗?” 我还没应声,理查德就轻声说道,“我是说为画而学画,先生。” “为画而学画?”我舅舅目光闪动,望着我。“莫德,你怎么说?” “只怕我并无才能。” “并无才能?是,好象是这么回事。当初我带你来这,你手可够笨的;到现在还有点斜肩膀。瑞富斯,你跟我说说,绘画指导对我外甥女手的稳定性有帮助吗?” “有帮助,先生,千真万确。” “那好,莫德,让瑞富斯先生教你吧。反正,我不喜欢见你闲着;” “是,先生。”我说道。 理查德见状,眼里闪过一丝柔光,仿佛猫睡着时眼珠上覆着的朦胧水膜。然而待我舅舅低头吃饭,他飞快与我对视一眼:那层膜隐退了,他的眼神暴露无遗;他神情中那突如其来的亲近之意令我不寒而栗。 不要误会我的意思。不要把我想得那么谨慎小心。我确因恐惧而战栗——为他的计划而恐惧——怕他的计划成功,也怕他失败。而同时,我也为他的胆大妄为而战栗——毋宁说,是他的胆大妄为让我战栗,正如人所说,言者无心,听者有意。 只消十分钟,我就看出,你的生活已将你造就成了什么样儿,那个晚上,他对我这么说。接下来他还说,我想你已算得上半个坏人。他说得对。假使说,从前我不知邪恶为何物——又或者,我知其实而不知其名——那么现在,我都知道了,有名有实。当他每天来到我的房间,将我的手举到他唇边,嘴唇轻触我手指,恶魔般冷酷湛蓝的双眸滴溜溜乱转时,我便体会到邪恶为何物。要是给阿格尼丝看见了,她也不会明白。她以为这是献殷勤。还殷勤呢!——流氓无赖的殷勤。我们拿出纸,笔,颜料,她就在一旁望着。她还看到他挪到我身边,把着我的手画各种线条。他会压低了声音讲话。一般而言,男人轻言细语时声音不甚动听——要么破了音,要么尖细刺耳,要么一个劲往高里扯——而他能将声音慢慢压低了,还保持清晰吐字,就象悦耳的音符;等她坐在离我们有半个房间远那儿的地方做针线时,他就会拖住我,秘密地,一字一句地,跟我商议他的计划,直到计划完美无缺为止。“非常好,”他会如此说道——就好似一位正经的绘画师傅在指导有才能的女学生。 “非常好,你学的很快。” 他会面露微笑。他会站直了,把头发捋到后面。他会望着阿格尼丝,然后发觉她也在看他。她会慌乱地跳开目光。“好了,阿格尼丝,”他会这么说,瞄住了她的紧张,就好象猎人瞄住了猎物,“你觉得你家小姐的艺术天赋如何?” “噢,先生!我可没想过点评。” 他会拿起一支铅笔,走到她跟前。“你看到我让李小姐如何拿笔吧?不过她拿笔的手法是女士手法,应该稳当点。阿格尼丝,我觉得你的手拿笔应该更稳。来吧,你不试试吗?” 他一抓住她的手指,她就因他的触碰而面红耳赤。“你脸红了?”他惊讶地说道。“你不会以为我有意冒犯你吧?” “没有,先生。” “那就好,那你脸怎么红了?” “我就是有点热,先生。” “热?九月份也热?” 诸如此类的话语。他有种折磨人的天赋,在这方面他跟我旗鼓相当。而我见到这副景象,本应当日益警醒。我没有。他愈是挑逗,阿格尼丝就愈慌乱——就好象一个陀螺,鞭子越是抽,就越是转的欢!——而我,也愈发要嘲弄她奚落她。 待她给我更衣或梳头时,我说道,“阿格尼丝,你心里怎么想瑞富斯先生?”我攥住她手腕,感觉到其中骨骼摩擦。“你觉得他英俊吗?阿格尼丝?你觉得,我从你眼睛里看出来了!年轻姑娘们不都是喜欢英俊小生吗?” “说真的,小姐,我也不知道!” “你这么说?那你就是个说谎精。”我在她身上某柔嫩处掐了一下——当然,现如今我对这些了如指掌。“你是个说谎精,你是个浪荡女。当你跪在床边请求圣父宽恕时,你会把这些罪恶一一历数出来吗?你觉得他老人家会宽恕你吗?阿格尼丝?我想他定然会原谅那个红发姑娘,因为她忍不住要使坏,她生来就是个坏胚子。其实他也残忍,将情种播撒在她心里,然后又惩罚她,叫她为情所困。你不这么想吗?瑞富斯先生盯着你的时候,你没感觉到自己春情萌动吗?你没有竖起耳朵,倾听见他轻快的脚步声吗?” 她矢口否认。她发誓赌咒,以她母亲的性命做担保!上帝知道她心里怎么想。她必须且只能这么说,否则这出戏就玩完了。她必须这么说,然后给我掐,她必须使她一贯的清白保全无缺,而我也必须掐她。我必须掐她,为了她对他平凡无奇的想念——如果我是平常人家的姑娘,有一颗平常人的心——那本应由我感受到的想念之苦。我从未感受到。别异想天开,以为我会想念他,梅特伊想念过瓦尔蒙特吗?我也不想有此感受。如果我有,那我真会痛恨自己!因为我从我舅舅藏书里了解到,这件事太过肮脏龌龊——就好似发炎红肿的肉体感受到的刺痒,那种刺痒须在秘室之中,帷幕之后,于满面通红、器官潮湿中得到满足。 他在我身体里唤起的,那激荡在我胸中的——那暗中的勾结——则是一种更为罕见的情愫。我可以说,这种情愫的产生,就好似这宅子中的一片阴影逐渐蔓延开来,或者,好象墙壁上的爬山藤开出的小花。而这宅子中早已暗影重重,污迹斑斑;于是没谁会注意到这些事。 没谁注意到,或许,除了斯黛尔太太。我想只有她,在这些人里面,曾经仔细端详过理查德,心里起过疑心,他是否如其所宣扬的那样,是位正人君子。有时我看到她注视的目光。我觉得她看穿了他。我觉得,她以为他来此地就是为拐骗我,陷害我。然而,每念及此——以及对我的恨意——她自己保守着秘密;笑脸迎人,守护着眼见我步向毁灭的心愿,正如她曾经守护着她那垂死的女儿。当时,这就是我们阴谋的实质内容,是阴谋日渐完满,日渐狰狞的驱动力。等万事具备——“现在,”理查德如是说,“演出开始了。” “我们必须除掉阿格尼丝。” 他以喃喃耳语说出这番话,眼睛还停在她身上,她坐在窗边低头忙活。他如此冷酷地说出这番话,眼睛一瞬也不瞬,我几乎对他心生惧意。我想到我要甩手不干。这时,他望着我。 “你清楚,我们必须这么做。”他说道。 “当然。” “那你知道怎么做吗?” 到这会儿,我都还没概念。我望着他的脸。 “对那种规矩的好姑娘,”他继续说道。“其实也只有一个办法。既能堵住她们的嘴,又比威胁和贿赂都管用……”他拿起一支画笔,将笔刷凑到嘴边,来回轻触嘴唇。“你就别为细节操心了。”他轻飘飘地说道。“也没什么细节,根本就没什么细节——”他微笑。她从活计中抬头望过来,他迎着她的目光。 “今天天气如何?阿格尼丝?”他唤道。“还是个晴天?” “晴空万里,先生。” “好,真好……”这时我估计她又把头低下了,因为他脸上的和善神色消失了。他将笔刷凑到舌头上,将刷毛吮成尖头。 “我今晚就动手。”他若有所思地说道。“我会动手吗?我会的。我要摸到她房间里,就象上次我摸到你房间里。你所要做的就是,让我跟她单独待十五分钟”——他再次注视着我——“如果她叫喊,你不要过来。” 在当时,这种事还算是一种游戏。乡间的善男信女们不都会耍这种你追我赶,买弄风情的游戏吗?此时,我心中第一次感到失落和退缩。 那天夜里,阿格尼丝为我更衣时,我不敢正视她的眼睛。 我将头别过去。“今天晚上你可以把那个门关上。”我说道;我感觉她犹疑了一下——也许她觉察出我声音里的心虚,倒疑心起来。我没看她离去。我听见门插销的声音,听见她喃喃地祈祷;当他摸到她门前,我听见那喃喃低语中断了。她没叫没喊。假使她叫了喊了,我就真能充耳不闻?坐视不管?我也不知道。不过,她没叫喊,只是声音抬高,为惊讶,为不甘,也为了——我猜想——某种恐慌;可是随即,这声音就低落下去,要么是被按捺住了,要么是被安抚下来,一下变成窃窃私语,变成肤发厮磨……接下来,厮磨归于沉寂。沉寂是恶中之最恶:绝不是声音有所缺失,而是——正象人们所说的,将洁净的水放在显微镜下,将看到水中内容万千——随着蠕动踢打,变得丰富细碎。我想象着她抽泣着,衣裳褪下——尽管百般不情愿,她那布满雀斑的手臂还是缠住他起伏的肩背,她白色的嘴唇寻求着他的亲吻——我手捂住嘴,感觉到手套干燥的摩擦。然后我捂住耳朵。我没听到他何时离开。我也不知道他离开后,她做了些什么。我让那门一直关着;最后,为了能睡着,我还服了药;结果次日,我就起晚了。 我听到她在床上有气无力地叫唤。她说她病了。她张开嘴,给我看她嘴里的红肿患处。“猩红热,”她并不看我的眼睛,低声说道。 于是,大家都惊慌失措,害怕传染。他们居然怕这个!她被转移到一间小阁楼里,阁楼里烧着一盘醋——那味道令我作呕。后来我又见到她,却是最后一次,那天她来告别。她好象瘦了,眼圈发黑;头发剪短了。我拉起她的手,她畏缩着,似乎以为我要打她;我只是轻轻地亲吻了她的手腕。 她望着我,神情颇不屑。 “这会儿你对我好了。”她抽回胳膊,撸下袖子。“现在你有新人可折磨了。祝你好运。在他收拾你之前,我非常乐意看到你先收拾他。” 她的话令我颇有触动——可也就那么一点;等她走了,我好象就将她全抛到脑后了。因为理查德也走了——他三天前就走了,为操办我舅舅的事,也为了我们的事——我的心思都在他身上,都在他身上,都在伦敦。 伦敦!虽然我从未涉足,可它令我朝思暮想,魂不守舍,我甚至相信我对它了如指掌。伦敦,我将在那儿寻找到自由,将本来的我完全隐没,以另一种方式生活——不要既定模式,不要不见天日,不要种种束缚——不要书!我的家里要纸张绝迹! 我躺在床上,试图在脑海中描绘出将来在伦敦住的房子。我描绘不出。我只想得出一间间奢侈华丽的屋子——昏暗,封闭,屋子里还套着屋子——牢房和暗室——普瑞艾波斯和维纳斯的屋子。——这念想令我身心俱疲,我不要再想了。反正时候到了,就自然会搞清楚这屋子是何面貌,对此我很有把握。 我站起身走动起来,又想起了理查德,他横穿都市,星夜奔波,到达河边的阴暗贼穴。我想象着他跟江湖骗子们吆五喝六地寒暄,我想象着他甩开衣帽,凑到火边烤手,打量着周围,象马奇斯(Macheath)似的,目光逐一掠过一张张牛鬼蛇神般的面孔——饶舌妇的脸,淫妇的脸,包打听的脸,厚颜无耻者的脸——直到发现他要寻找的那张脸……俗气的茶壶面孔。 就是她。我想到了她。我苦苦思索,想像着她,我觉得我熟悉她的肤色——是白皙的,她的轮廓——是丰满的,她的步态,她眼窝里的阴影。——我觉得那肯定是蓝色的。我开始梦到她。在那些梦里,她开口说话,我听到她的声音。她叫出我的名字,还笑了。 我想玛格丽特来到我房间时,我正好在做这个梦。玛格丽特带来一封信,是他来的信。 她是我们的了,他在信中如是写道。 读到此言,我跌落到枕头上,紧紧抓着信纸,贴在嘴边。我亲吻着信纸。姑且当他是我的情人——要不然,她也可以。 我渴求她到来的心情,比渴望情人到来的心情更迫切。 而我对自由的渴求,比对情人的渴求更迫切。 我把他的信丢到火里,随即拟就回信:马上把她送来。我肯定会善待她。她来自您身处的伦敦,这令我倍感亲近。——他离去之前,我们已商定好通信措辞。 做完这些,我只须坐等,等了一天,又一天。等到第三天,她就来了。 她预计三点钟到梅洛站。我命威廉.英克尔速去接站。尽管我坐在屋里好象感觉到她在靠近布莱尔,然而,马车回来了,没接到她:起大雾了,火车晚点。我来回度步,坐立不安。五点一到,我又打发威廉英克尔去接站——他又一个人回来。这时,我必须陪我舅舅用晚餐了。当查尔斯给我倒酒时,我问道,“有史密斯小姐的消息吗?”——却被我舅舅听到我低声发问,他挥手命查尔斯退下。 “莫德,你宁肯跟下人说话,也不肯跟我说话?”他说道。理查德走后,他变得暴躁易怒。 餐后,他挑了一本有些许体罚内容的书让我诵读:四平八稳地诵读那些酷虐文字,倒令我头脑冷静下来。可当我上楼,回到那寒冷寂静的房间时,我又忐忑不安起来;在玛格丽特给我更衣,服侍我上床之后,我又起身,走来走去——一下到壁炉前,一下到门后,一下站到窗边,眺望马车的灯光。终于我看到了。那灯火在雾中朦胧嬴弱,随车马行进,在树林里跳动闪烁,如警示信号一般,忽明忽暗——更似余烬残光,而非指路明灯。 我望着那灯火,手捂住心口。那灯火一点点地近了——慢吞吞地,变弱,隐没——这时,我看到灯火之后,马匹,马车,威廉,还有一个模糊的身影。他们将马车驶入宅子后院,我跑进阿格尼斯的房间——如今是苏珊的房间——站在窗边;终于看到她了。 她抬起头,望着马厩,还有大钟。威廉从座位上跳下来,扶她落地。她抓着帽子,帽子包着脸。她身穿暗色衣裳,看上去似乎身形瘦小。 然而,她是实实在在的。那个计划也是实实在在的。——刹那间,我感受到那计划的狰狞,不由得颤抖起来。 此时夜色已深,不宜接待她。随不能立即见到她,我仍会等待,然后我得躺下,倾听她的脚步声和喃喃自语,我眼睛盯着那扇矗立在我和她之间的门——那区区一两寸厚的硬邦邦的门板! 我曾起身走到门边,耳朵贴在门上;可什么动静也没听到。 次日一早,玛格丽特为我穿衣,她帮我拽带子的时候,我说道,“我相信史密斯小姐已经到了。你见到她了吗?玛格丽特?” “是的,小姐。” “你觉得她会做吗?” “做什么?小姐?” “做我的贴身女仆。” 她甩甩头。“举止好象很低贱,”她说道。“说去过六七趟法国,不过我也不清楚去过哪儿。她跟英克尔先生说得有鼻子有眼儿呢。” “不错,我们要善待她。她从伦敦来,这儿对她来说,也许有点冷清无趣。” 她没接话。 “你让斯黛尔太太吃过早饭就马上带她来见我。” 我在床上躺了一整夜,时睡时醒,心中压抑着她人在近旁而形象未明的念想。我必须马上见到她,在去舅舅书房之前,否则我怕我会病倒。最后,大约七点半光景,我听得走廊上响起一串陌生的脚步声,那声音来自仆人通道;随即是斯黛尔太太的低语:“到了,就这儿。” 门上响起叩门声。我该如何是好?我站在壁炉旁。我招呼她的声音,听上去会否有些怪异?她是否屏住了呼吸?我知道我是;然后我自觉脸上变了颜色,我强自抑住涌起的血色。门开了。斯黛尔太太先进来,有一瞬的犹疑,她出现在我面前:苏珊——是苏珊.史密斯——茶壶面孔——轻信的女孩,她将自我处得到我的一切,然后赋予我自由新生。 比期望来得更强烈的,是失望。我还以为她外貌与我相似,我还以为她也美丽动人:可她是个瘦小,嬴弱,脏兮兮的小人物,发色如同尘色。她下巴尖尖,眼眸褐色,比我的颜色深沉。她眼神时而过分憨直,时而狡猾灵动:她看了我一眼,探究的目光一扫,我的长袍,手套,鞋子,袜子上的每条花边都尽收眼底。 然后她眨眨眼——我猜是记起了她得到的训示——向我草草地行了个屈膝礼。我敢说她对这个屈膝礼颇感满足。她对我也颇感满意。她觉得我是个傻瓜。这想法令我不爽,而我本不该为此烦恼。我想,你到布莱尔来,来毁灭我。我上前,拉起她的手。你就不脸红吗?不颤抖吗?眼神不闪躲吗?而她迎着我的目光,她的手指——那指甲被啃过——冰冷僵硬,在我手中沉稳异常。 斯黛尔太太在旁观望。她的表情很坦白,仿佛在说:“这就是你从伦敦找来的姑娘,我觉得给你用,她绰绰有余呢。” “你不必待在这儿,斯黛尔太太。”我说道。然后,待她转身欲离去:“不过我知道,你会善待史密斯小姐的。”我又望着苏姗。“你也许听说过,我是个孤儿,苏珊,跟你一样。我很小就来到布莱尔——很小,根本没人喜欢我。从那时起,斯黛尔太太就无微不至照料我,让我了解母爱为何物,她待我好得难以言表。” 我微笑着说出这番话。其实,折腾我舅舅的管家,对我而言,实在太过稀松平常。我想要的是苏珊;斯黛尔太太抽搐一下,脸色一变,退下了。我拉着她的手,带她到了壁炉边。她跟着我,坐下来。 她温暖而轻快。我碰到她的胳膊。她胳膊跟阿格尼丝的一样纤细,却更结实。我闻到她气息中的啤酒味,她说话,声音跟我梦到的完全不同,语音轻盈跳跃,颇有些粗鲁;虽然她尽力使声音柔美。她给我讲述旅途种种,从伦敦来时火车上的种种——当她提到那个字眼,伦敦,她似乎对此颇有感触。我猜她是不习惯直呼其名,不习惯将其当作向往之地或思念之乡。象她这么一个如此渺小,如此微不足道的姑娘,都能生活在伦敦,而我却在布莱尔苦熬,这个想法对于我,既是个问题,又是种折磨;不过其中也有少许安慰——因为,如果她能在伦敦讨生活,那以我的天赋才能,不是更会如鱼得水吗? 跟她交代职责时,我如是告诉自己。我再次看到她眼睛盯着我的长袍和鞋子,看到那目光中流露出的怜悯和不屑,我觉得自己脸红了。 我说道,“你前一位主人定然是位美丽时髦的太太吧?我猜想,假使她见到我,要笑话我了。” 我的声音不太稳定。不过,如果我语气中有一丝酸涩,她也毫无察觉。相反,她说道,“噢,不会的,小姐,她是一位心地非常非常好的女士。另外,她总是讲,衣冠楚楚不值一文;看人终究要看衣冠下面的内心。”她看上去对此坚信不疑——对她的想象坚信不疑——如此单纯,毫不虚伪——我静坐片刻,于沉默中注视着她。这时,我又拉起她的手。“我觉得你是个好姑娘,苏珊。”我说道。她笑了,面露谦逊。她手在我手中动了动。“爱丽丝小姐一直这么说,小姐。”她说道。 “是吗?” “是的,小姐。” 然后她想起什么事。她抽回手,从口袋里掏出一封信。那信折着,蜡封封好的,地址以做作的女式字体写就;当然,那是理查德的信。我犹豫着,接过信——站起来,走到一旁,远远避开她的目光,打开信封。 没有抬头!信里说;——我想你知道我。这就是那个能令我们发横财的姑娘——那个初入江湖的小蟊贼,此前我找借口试探过她的功夫,也已令她听命于我。写到这儿,她正看着我呢,噢,她的无知可真是天公作美。我想此时此刻,她正盯着你吧。她运气比我好,享受此中乐趣前,我还得再待他娘的两个星期。——看完烧掉,好吗?我原以为我跟他一样冷静镇定。我不是的,我不是的,我感受到她的注视——跟他说的一样——渐渐恐慌起来。我拿着信立在原地,随即意识到我站的太久了。如果她看过那信——!我折起信纸,一折,再折,又折——折到不能再折。我尚不知她不会读写,连自己名字都写不出。当我听闻此事,我笑起来,心中大石落地。不过我还不太相信她。“不识字?”我说道。“一个字母也不认得?一个词也不认得?”——于是我递给她一本书。 她并不想接那本书;等她拿到书,打开封面,翻了一页,牢牢瞪着一篇文章——可她看文章的方式完全错了,难以言状的紧张,错误的方式,那种微妙感觉是装不出的。最后,她满面通红。 我把书拿回来。“我很抱歉,”我说道。但其实,我并不觉得抱歉,我只觉惊奇。 不识字!这于我而言,似乎是一种神奇的缺陷——就好象烈士或圣徒失却了痛觉。 八点的钟声响起,召唤我去舅舅的书房。走到门边,我踌躇一下。毕竟,我应该为理查德做出些羞红了脸的表示;我说了我该说的话,她的表情,正如计划中那样,忽然闪过一丝狡黠,随即又变得坦然。她告诉我他是多么地好。她说着他的好话——再一次地——她仿佛相信她说的那些话是真的。或许她确实那么想。或许她出身的地方,衡量善恶另有一套标准。我感到裙子口袋中那叠起的信纸的边边角角,那是他经她之手传送给我的信。 她独自待在我房间里时都会做些什么?我也说不出,不过我想象着她手指抚过我的丝质长裙,她试穿我的鞋子,试戴我的手套,试佩我的腰带。也许她已计划周详,等那些东西归她所有,该派什么用场:这个领针她要留着,她可以把上面的宝石剥下来卖掉,我父亲的那个金项圈,她可以送给她的小相好…… “你有点心烦意乱,莫德。”我舅舅说道。“也许,你并不情愿为我尽这举手之劳,也许你希望我当初能把你留在疯人院。恕我直言:我本以为带你来这儿,能为你提供些许便利,不过也许,你心中更愿置身于疯人院,而非书籍中?嗯?” “没有,先生。”我说道。 他停顿片刻,我以为他要回到书堆里,不料他却走过来。 “这事儿再简单不过了,招斯黛尔太太来,命她将你送回去。你确定,不愿我如此办理?——招呼威廉.英克尔和马车来?” 他一边说,一边凑过来端详我,眼镜片后的模糊眼神凶狠起来。这时他又停顿,脸上似笑非笑。“我正想知道,他们让你在病房里,如今你也明白那些事了?”他说道,声音变了。“他们会怎么待你呢?” 他一字一句说来,细细玩味着这个问题;仿佛玩味着舌头下面的饼干渣。我没作答,只是低垂着眼睛,直待他品味完自己的幽默。然后,他扭扭脖子,目光又落到满桌的纸堆上。 “好了,好了,《挥舞鞭子的货郎》,给我读读第二卷,标点符号都读出来;注意——页码是乱的。我会把顺序记下来。” 她来接我回房间时,我正读着这本书。她立在门口,望着满墙的书,还有漆过的窗户。她如我曾经那样,踯躅在那手指标记旁,那是我舅舅刻画在布莱尔的清白界限;然后——又如我曾经那样——不明就里的她没看到那手指,正欲跨过它。我得拦住她,我甚至比我舅舅更需将她拦在外面!——当他吃了一惊,大喝一声时,我脚步轻柔地走过去,一把拽住她。她感觉到我手指的触碰,退缩一下。 我说道,“别怕,苏珊。”我将地板上的黄铜手指指给她看。 我都忘了,当然,她可以看到这儿的一切事物,一切的一切,那对她不过是纸上墨迹而已。想到这,我又满心好奇——随即是某种恶意的嫉妒。我必须收回拽着她的那支手,我怕会掐到她。 待我们走回房间,我问她,怎么看待我舅舅?她以为他在编纂一本字典。 我们坐在一起吃午餐。我没胃口,将盘子递给她。我靠在椅子上,看她拇指划过瓷器边缘,艳羡的目光扫过铺在膝上的餐巾花边。她好似是个拍卖人,或者房产代理:拿起每样餐具,都仿佛在估算这件餐具的价值。她吃了三个鸡蛋,用调羹挖出来送到嘴里,吃的干净利落——不为蛋黄溢出而困扰,吞咽时也不为鸡蛋哽喉而费思量。她用手指擦拭嘴巴,舌头点过指节;然后再吞下去。 你来到布莱尔,我心想,来吞没我。 不过当然,我心甘情愿让她吞没我。我需要她这么做。而且,我似乎感觉到,我已经开始放开自己的生活了。我轻而易举地放开了它,好似燃烧的灯芯吐出黑烟,染黑了玻璃灯罩,又似蜘蛛吐出银丝,裹住挣扎的飞蛾。我想象着那银丝紧紧纠缠着她。她对此毫不知情。待她明白过来,也为时已晚,她将亲眼目睹那银丝将她包裹,将她改变,将她变成我。而现在,她只是疲倦,无所事事,空虚无聊:我带她到花园散步,她步履蹒跚地跟着;我们坐下来一起做针线,她又是打哈欠,又是揉眼睛,目光呆滞。她还啃指甲——看到我在看她,她马上停下不啃了,过一会儿又拽过一缕头发,放到嘴里嚼那发丝。 “你在想念伦敦。”我说道。 她回过神来。“伦敦?小姐?” 我点头。“那儿的女士,在一天中的这个时间都做些什么?” “女士?小姐?” “象我这样的女士。” 她眼睛转了转。想了一下:“她们走亲访友,小姐。” “走亲访友?” “拜访别的女士们。” “噢。” 她也不知道。她在胡编乱造。我清楚她在胡编乱造!即便如此,我还是玩味着她的话语,我心跳忽然沉重起来。 女士,我刚才说,象我这样的女士。然而,根本就没有哪位女士象我;稍顷,我眼前浮现出我在伦敦生活的图景,清晰而骇人,孤苦伶仃,无人问津——可我现在就孤苦伶仃,无人问津。届时,我还有理查德,理查德会指导我,帮助我。理查德要给我们找座宅子,有好多房间,有可以上锁的门——“你冷吗?小姐?”她说道。可能我刚才稍有颤栗。她起身去给我拿披肩。我望着她从地毯的一角走过去,走到对角线那头儿的一角——完全无视脚下地毯的花样,无视那些线条和方块。 我仔细留意着她,我又不能一直盯着她,看她轻轻松松地料理日常事宜。到七点钟,她将我收拾停当,准备与我舅舅共进晚餐。十点钟,她服侍我上床。之后,她站在自己的房中,我听到她叹息,我抬起头,看到她伸懒腰,伸完懒腰她委顿下来。她的烛光将她暴露无遗;而我躺在黑暗里。她脚步轻缓,在屋里走来走去——一下俯身拾起落在地上的衣带;一下撑起斗篷,刷掉斗篷边儿的泥巴。她没有象阿格尼丝那样跪下祈祷。她坐在床上,人虽离开了我的视线,可我能看到她抬起了脚,鞋尖碰鞋跟,将鞋脱下来,接着她站起来,结开裙子上的钮儿,任裙子落下,再笨笨地走出来;解下胸衣,揉揉腰肢,又叹一口气。然后她走开了。我转过脑袋,追随着她。她走回来,穿着睡衣——浑身哆嗦着。我不禁也哆嗦起来。她打哈欠,我也打哈欠。她伸懒腰——心满意足的懒腰——为睡意降临而心满意足!她走到一旁——吹熄蜡烛,跳进被窝——我猜,她身体渐暖,沉入梦乡。 她没心没肺地睡着了,如同往昔的我。我稍等片刻,又拿出我母亲的小画像,凑到嘴边。 就是她。我低语。就是她。现在她是你的女儿。 这多么容易啊!可待我锁好母亲的画像,却辗转难眠。我舅舅的钟吱呀作响,不时有动物的叫声,象孩子的嘶叫,从花园里传过来。我闭上眼睛,想起了疯人院——多年来,我都没如此栩栩如生地想到过那儿——那是我第一个家;我想起那些目光狂乱的疯女人,还有那些护士。我立即又记起了护士们的房间,棕席,石灰粉过的墙上有一句话:我的食物就是遵行差我者的旨意、作成他的工(My meat is to do the will of Him that sent me.——《圣经》约翰福音第三十四条)。我想起阁楼上的小楼梯,屋顶上的漫步,铅条在我指甲下的柔软,惊心动魄地坠落至地——我定然是于沉睡中想起这些。我定然是沉入了黑夜的最底层。 忽然,我被惊醒——也许似醒非醒,尚未完全自黑暗的牵引中脱身。我睁开眼睛,昏昏然不知所措——全然不知所措——随即是满心恐惧。我看看自己躺在床上的形态,似乎飘摇怪异——忽大忽小,忽而又分裂开来;我不知今夕何夕。我开始战抖,我叫喊出来,我喊阿格尼丝。我忘记她已走了。我也忘了理查德.瑞富斯,忘了我们的阴谋。我喊阿格尼斯来,恍惚中她好象来了,可她来,来把我的灯拿走,我觉得她这么做是为了惩罚我。“别把灯拿走!”我说道;可她还是拎起了灯,她把我留在可怕的黑暗中,我听见帷幔外有门的吱呀声,扑通通的脚步声。 而当阿格尼丝举起灯,看到我的面孔时,她惊叫起来。 “别这样看着我!”我叫道。随即:“别丢下我!”因为我有一种感觉,只要她留下,某些灾难,某些恐怖的事——我也不知是什么,难以名状的——就会被化解;那么我——或者她——就得救了。我将脸埋到她身上,牢牢攥住她的手。 然而她手上平常生着雀斑的地方此时却是惨白的。我瞪着她,我认不出她了。 她说话,用一种全然陌生的声音:“小姐,我是苏。就是苏,你看清了吗?你在做梦。” “做梦?” 她抚过我的脸颊,理理我的头发——一点也不象阿格尼丝,倒是象——谁也不象。她又说道,“我是苏。阿格尼丝生猩红热,回老家了。你得躺下,不然要受风着凉了。你可不能生病。” 混沌中,我晕晕乎乎地呆了片刻,随后梦境从我脑中散去,我记起她了,也记起了我自己——我的过往,现今,和我不可预知的未来。 她是个陌生人,却也是我未来的一分子。 “别丢下我,苏!”我说道。 我觉出她稍有犹疑。她欲放手离去,我抓她抓的更紧了。而她只是跳过我,钻进被窝,躺下来,胳膊抱住我,嘴唇贴着我头发。 她身子冰凉,我战抖着,不过很快就安定下来。“好了,”这时她说道。我感觉到她气息吹动,还有她声音在我颧骨内里产生的振动。“好了,现在睡吧——好吗?好姑娘。” 好姑娘,她这么说。布莱尔的每个人都不觉得我好,有多久了?可她以为我是好姑娘。她定然对此坚信不疑,因为我们的阴谋使然。我也必须是个好姑娘,单纯而善良。人们不是说“再好也好不过金子”吗?反正我对她而言就是金子。她为毁灭我而来,只是时机未到。此时她得保护我,让我结结实实,稳稳当当,就好象一罐她存起来打算最后挥霍掉的金币——我很清楚;我本应觉察到她的重重心机,然而我却感觉不到。 我在她怀抱中睡去,平静无梦,又在她的亲近和温暖中醒来。当她感到我醒来,她就移开身子。她揉着眼睛,头发披散开,跟我的头发混做一处。她睡梦中的面孔,少了些许精明相。她额头光洁,睫毛上仿佛扑了粉,她的眼神,如果遇到我的目光,就十分清澈,并无一丝轻蔑或恶意混杂……她微笑,她打哈欠,她坐起身来。毯子掀起又落下,酸热的气味扑面而来。我躺着,回想起夜晚种种。某种情愫——羞愧,或者是恐慌——在我心中上下翻腾。我将手放在她躺过的地方,那里已经变凉了。 她对我的态度有了变化。她更自如,也更和善了。玛格丽特捎来热水,她帮我倒进盆里,说道,“好了吗?小姐?最好快点用热水。”我站在一旁,还没换上衣裳,她打湿毛巾再拧干,问也不问就过来帮我擦脸和胳肢窝。对她而言,我成了个孩子。她让我坐着,这样她好帮我梳头。她啧啧有声:“真乱!乱中取胜的诀窍就是从头开始……”阿格尼丝也曾帮我洗漱,帮我更衣,她手脚忙乱,全无章法,梳子一被头发缠住,她就畏畏缩缩的。有一回我用鞋抽她——抽得好重,她都流血了。 现在,我为了苏珊而坐下来——那天夜里,她称自己是苏——现在,我耐心地坐着,眼睛望着镜中自己的面庞……好姑娘。 这时,我说道,“谢谢你,苏。” 此后的日日夜夜里,我经常对苏道谢。我从没跟阿格尼丝道过谢。 “谢谢你,苏。”“好的,苏。”如果她要我坐着或者站着,抬起胳膊或者脚。“不,苏。”如果她担心我的袍子将箍得我太紧。 不,我不冷。——可当我们散步时,她喜欢仔细地照料我,确保周全;她将我的斗篷拉到喉咙,防止我受风。 不,我的鞋子没沾到露水。——可她会将手指探进我穿了袜子的脚踝和鞋子间,以防万一。 我绝不能着凉,无论如何也不能着凉。我绝不能累着。她会说:“小姐,你不是说走这么远就够了吗?”我绝不能身体不适。她会说:“看,你的午饭,碰也没碰。你不再多吃点?”我绝不能消瘦。我就是一只鹅,须养肥了才好被宰掉。当然,她不明就里,其实她才是须肥起来的那个人——她才是那个很快会适应这儿的人,适应这儿的起居、穿戴、进出,种种规矩和指令。 她以为她迁就我,她以为她怜悯我!她适应了这所宅子里的条条框框,却不明白,那些束缚着我的条条框框,很快也要将她束缚起来,就好象摩洛哥皮或小牛皮……我早已惯于将自己当成某本书。此时我就感觉自己对她而言好似一本书,她目不识丁,她望着我,看到形状,却不明其义。她注意到表面——“你皮肤可真白!”她如是说——却注意不到皮肤下急速奔流的腐败血液。 我本不应如此。我身不由己。我就范于她的想象——她以为我是个单纯的姑娘,为环境所迫,噩梦不断。她睡在我身边时,噩梦再没降临;正因如此,第二天和第三天,我设法让她又来我床上睡。最后她例行公事般地每晚都来。刚开始我觉得她是谨慎,后来才知道,是床顶篷和帷幔令她不安:每回她举着蜡烛站在床边,将信将疑地望着帷幔的褶皱处。“小姐,你不觉得,”她说道,“那上面随时会有蛾子、蜘蛛掉下来吗?”她攥住一根立柱,用力摇了摇;扑簌簌一片灰尘中,一只甲虫落将下来。 而一旦习惯了这些,她就躺的很自在了;她的睡相自然而规矩,我想她肯定习惯跟人一起睡,我颇好奇,会是谁呢? “苏,你有姐妹吗?”有回我问她,大概在她到布莱尔一周后。当时我们在河边散步。 “没有,小姐。” “兄弟呢?” “就我所知没有,”她说道。 “那你跟我一样,是一个人长大的?” “这个,小姐,倒也不是你说的那种,一个人……怎么说呢,我有不少表亲。” “表亲,你是说,你姨妈的孩子?” “我姨妈?”她没反应过来。 “你姨妈,瑞富斯先生的保姆。” “哦!”她反应过来了,目光闪烁。“对,小姐,确实是……” 她脸转过去了,神色捉摸不透。她想起了她的家。我试着想象出她的家,可我想不出。我试着想象出她的表亲:粗鲁的小伙和姑娘,跟她一样,满脸精明相,口齿伶俐,身手利落——她的手指倒颇迟钝;当然她的舌头——有时,她给我梳头上别针,或为滑溜溜的衣带而皱眉头,她就会吐舌头——她舌头很尖。 我看她叹息。“别难过了,”我说道——就象所有好心的小姐对闷闷不乐的女仆那样。“瞧,那边有条拖船,你可以对它许个愿,我们都对它许个愿,让它带到伦敦去。”到伦敦去,我内心深处又念了一遍。理查德在伦敦,一个月之后,我也会在伦敦。我说道,“如果这船不能将我们的愿望带到,泰晤士河会帮我们带到的。” 而她没有望着那船,却望着我。“泰晤士河?”她说道。 “这条河,”我答道。“就是这条河。” “这么一条小河,是泰晤士河?噢,不会的,小姐。”她难以置信地笑起来。“怎么可能?泰晤士河好宽”——她伸开双手,比画一下——“这条河好窄,你看见吗?” 停了一刻,我说我一直以为河流都是越到下游,河面越宽的。 “这么一条小河啊?”她又说道。“那儿,小姐!瞧那儿。”驳船已经开过去了,船尾上用六寸的字:罗斯希瑟;而她所指并非船名,而是发动机喷出的机油在河面上绽开的油花。 “看到那个吗?”她兴奋地说道。“那就是泰晤士河的样子,那就是泰晤士河每天的样子,看看那些色彩。成千上万种颜色……” 她笑了,她笑起来几乎有些俏丽。 待那油花散去,河水恢复本色,她的笑脸也落回原状;恢复蟊贼样貌。 你须理解,我已决心看低她。否则,我如何做到我应做的本分?——我又如何能骗过她,加害于她?只是在这个与世隔绝的地方,我们朝夕相对,难免日益亲近。我们不可以太亲密。而且她亲近的举动不象阿格尼丝那样——也不象巴巴拉那样——完全不象小姐的女仆。她太率直,太散漫,太自由。她打哈欠,她东斜西靠。她抓挠身上的斑点和伤口。她会坐下来,在我的注视下,抚弄指节上旧伤结的痂。这时她会问我:“小姐,有针吗?”待我从针线包里找出针来递给她,她会花一番工夫,用针挑拨手上的皮肤。然后将针还给我。 有天我们散步时,她挽起我的胳膊。这对她来不算什么,而我却有如身领棒喝,深受震动。另一回,久坐后我抱怨脚凉:她在我面前跪下来,解开我的鞋带,将我的双脚捧在手中揉搓着——最后还低下头,大口大口往我脚趾上呵气。她开始按自己的喜好装扮我;在我的裙子上、头发上乃至房间里搞了些小花样。她拿来鲜花,将一直摆在我客厅桌上花瓶中的枯枝残叶都扔了,又从我舅舅花园的篱笆上找了些报春花。“当然,在乡下,你找不到伦敦的那些鲜花。”当她把花放入花瓶时如是说道。“不过这些花也够漂亮了,不是吗?” 她让玛格丽特从魏先生那儿多给我拿些了煤上来。这事儿办起来多么简单啊!——此前却无人为我着想,去打个招呼;就连我自己都没想到;就这么捱寒受冻过了七个冬天。热气让窗户结了一层水雾。她喜欢站在窗前,在玻璃上画圆圈、心型和罗纹线。 有一次,她将我从我舅舅的书房里接回来,我发现午餐桌上散乱地摆着些扑克牌。我猜那是我母亲的扑克牌。因为那是我母亲的房间,有许多她的旧物。紧接着,想到我母亲在这儿——居然在这儿——在这儿走动,坐在这儿,在裙子上摆开花花绿绿的纸牌,这念头令我仓皇无措。我母亲,人未出阁,神智尚全——也许,百无聊赖地托着腮——也许,还叹着气——等啊,等啊…… 我拿起一张牌。牌从我戴着手套的手中滑落下去。可是放在苏的手里,纸牌脾气变了:她将牌收集起来,拣出一副,开始洗牌、切牌,动作干净利落;牌上的金色线条和红色图案在她手中上下翻飞,如同一堆金银财宝般,令人眼花缭乱。 当然,她听说我不会玩牌,非常惊讶;随即让我坐下,她来教我玩。玩纸牌游戏无非是凭运道和头脑简单的孤注一掷,而她却玩得很投入,几乎不知飨足——她心里激起了玩牌的兴趣,歪着头,眯缝着眼,沉浸其中。如果我玩累了,她就自己玩——要不就将纸牌一张张立在桌上,头碰头斜靠着,一层层地搭上去,搭得很高,搭成一个纸牌金字塔——K和Q总是留到塔顶。 待她搭完,她说道,“瞧这儿。瞧这儿,小姐。看到吗?”然后她挪开一张金字塔底的牌;眼见金字塔落将下来,她会哈哈大笑。 她会哈哈大笑。那笑声在布莱尔是如此突兀,在我想象中,就好象监狱或教堂里的笑声。 有时候她还唱歌。有一回我们聊到跳舞。她站起身,提溜着裙子,给我演示了几步。接着她将我拉起来,抓着我转啊转;从她手抓着我的地方,我能感觉到她越来越快的心跳——我觉得那跳动从她传到我身上,变成了我的心跳。 终于,我让她用一个银顶针帮我磨平一颗顶出来的牙。 “让我看看,”她说道。她看着我,捏着我的面颊。“到亮处来。” 我站在窗边,仰着头。她的手很温暖,她的呼吸——带着啤酒味——也很温暖。她手指探进我嘴里,轻抚我的牙龈。 “是的,是有些尖。”她收回手,说道,“就象——” “就象蛇的大毒牙吗?苏?” “要我说,就象针一样”她环顾四周。“蛇有牙齿吗?小姐?” “我觉得蛇肯定有牙,因为据说蛇会咬人。” “那倒是,”她心不在焉地应着。“只是,我以前觉得蛇黏乎乎——” 她进了我的卧室。我能从开着的门里看到大床,还有推到床下的夜壶:她不止一次提醒我,说马大哈的人起了床,会将这瓷罐踢碎了,更会被这玩意弄瘸了腿。秉承同样的热忱,她还叮嘱我,不要光着脚踩到头发上(因为头发——她说跟虫儿一样——会钻进肉里,令肉生疮化脓);想眼睫毛变黑,就不要用不纯的蓖麻油;不要冒冒失失地爬烟囱——藏身也好,逃命也好,都不要爬。 这时,她在我梳妆台上找东西,没说话。我等了片刻,然后叫道,“你知道有谁是被蛇咬死的吗?苏” “被蛇咬死?小姐?”她又出现了,仍旧皱着眉。“你是说,在伦敦的动物园吗?” “哦,可能就是动物园里吧。” “我可真不知道。” “奇怪。我以为你应该知道。” 我笑了,她却没笑。这时,她摊开手给我看,她手上有枚顶针;我才明白她要做什么,也许我神情也变了。她望着我神色不定的脸说道,“一点也不疼。” “真的?” “真的,小姐。如果你疼,就叫出来,我马上停手。” 果然不疼,我也没叫。然而,种种感觉奇异地混作一处:金属的摩擦,她手把住我下巴的压力,她轻盈的气息。当她仔细盯着手里打磨着的牙时,我目光无可回避地落到她脸上;于是我望着她的眼睛:此刻我看到,她有一只眼颜色深些,虹膜的褐色略深沉些,几乎成了黑色。 我望着她颧骨的线条——流畅柔美;她的耳朵——精巧优雅,耳垂上为戴耳环、耳坠穿了耳洞。有次我问她,“耳洞怎么穿的?”我凑近她,指尖抚到她耳垂那小小的肉窝上。“这个,小姐,用针,”她说道,“还有一点冰块……”顶针还在磨。 她微笑。“我姨妈就给小宝贝们,”她边磨边说道,“磨过牙。她肯定也给我磨过。——快磨好了!哈!”她手里慢下来,停顿一下,查看那颗牙。接着她又磨起来。“当然,给小孩磨牙得万分小心。因为你会不小心就会把顶针落到小孩嘴里——好了。我知道有几个就那么没了。” 我不知她说没了,意指顶针,还是小孩。她的手和我的嘴唇都变湿润了。我咽了下唾沫,又咽了一下。我舌头翘起来,碰到她的手。她的手好象,忽然间,变得好大,好怪;我想到银顶针上的磨痕——我觉得我的呼吸定然弄湿了顶针,令它滑将下去,我想我能尝尝顶针的味道。 或许,若她再多磨一会儿,我就会堕入某种惶恐中;而此时顶针又慢了,随即她停住。她用大拇指摸摸那颗牙,手捏着我的下巴,过了一秒钟,她才放开手。 我从她的把持中松懈下来,颇有点漂移不定的感觉。刚才她将我下巴握得太紧、太久,待她退后,凉空气扑面而来。我咽了下唾沫,舌头舔舔磨过的牙。我擦擦嘴唇,我看到她的手:她指节因为按压我的脸,留下些红红白白的印子,她手指上也有些印子,顶针还戴在手上。银顶针光亮依旧——没有磨痕,完全没有磨痕。适才我品尝到的,或者说,在想象中我品尝到的,是她的味道;并无其他。 “嗯?” 一个小姐可以品尝她女仆的手指之味吗?她可以的,在我舅舅的书里可以。——这念头令我脸红。 正当我立在原地,感到血流不加掩饰地涌到脸上,一个女仆进来,捎来一封信,理查德的信。我已忘却了对此信的期盼。我已忘却了盘算我们的计划,我们的远走高飞,我们的婚姻,疯人院那若隐若现的大门。我早已将他抛到脑后,而我现在必须想起他。我接过信,颤抖着,拆开蜡封。 你是否跟我一样急不可耐?他写道。我明白你也是。她现在在你身旁吗?她能看到你的脸吗?样子要开心点,微笑,傻笑,这就够了。我们的等待结束了。伦敦的事务已办妥,我就要过来了!第十章 这封信如同催眠师的响指,将我惊醒:我眨眨眼睛,有些晕眩,我环顾四周,犹如迷梦初醒。 我望着苏:望着她的手,望着我的唇留在上面的印记。我望着床上的枕头,那上面还有我俩的头留下的窝窝。我望着桌上花瓶中的花,望着壁炉中的火苗。屋里太暖和了。房间里太暖和,而我仍象受了寒似的颤抖起来。 她都看在眼里。她望着我的眼睛,朝我手中的信纸点点头。“好消息?小姐?”她问道;看来这封信似乎也令她颇为困惑:在我听来,她声音好象飘飘忽忽的——心怀恐惧的飘忽——她神情似乎也警醒起来。她摘下顶针;却仍旧注视着我,仔细注视着我。我避开她的目光。 理查德要来了。她是否与我一样,也觉察到此事?她不动声色。她如往常一般,轻松自如地坐立行走。她不动声色地吃午饭。她拿出我母亲的纸牌,独自一人,开始饶有耐心玩纸牌。我站在镜子前,从镜中看她抽出一张牌,放在桌上,翻开,再放到另一张牌上,老K举起来,A都挑出来。 我望着镜中自己的脸,思量着,究竟是何人何物,令镜中这副面孔成为我的面孔:那面颊的曲线分明,嘴唇太过丰满,太过鲜艳。 最后,她将牌收做一处,问我是否愿意洗牌,洗过再许愿,她会根据牌面前后,算出我的未来。 我见她此番言语并无讥讽之意,于是在她身边坐下,笨手笨脚地洗了牌,她接过去,将牌摊在桌上。 “这些表示你的过去。”她说道,“这些是你的现在。”她睁大眼睛。她好象忽然间青春焕发了:有一小会儿,我们俩头凑在一起窃窃私语,正如我想象中,那些平常人家的姑娘们,在平常的屋子里,在学校里,在洗碗间里,叽叽咕咕:这个是小伙子,瞧,骑在马上。这是J。这个是方片Q,代表财富——我有一枚镶钻胸针,当时我就想到了它。我想象着——正如以前我曾经想到过的,尽管时日不多——想象着苏,财宝到手后,面对宝石喘着粗气,估量着宝石价值几何…… 毕竟,我们都不是平常人家的姑娘,坐在平常人家的客厅中;她仅仅对我的财富感兴趣,因为她觉得那笔财富都是她的。她眼睛又眯起来,声音由轻言细语中忽然拔高,颇粗鲁无礼。她将牌归拢起来拿在手中,翻转着纸牌,蹙着眉头,我从她身边走开。她掉了一张牌,却未察觉:那是红桃二。我将那牌踩在脚跟下,将其中一颗红心当作我自己的心脏,用力将牌碾进地毯里。 我起身后,她找到那张红桃二,并试图抚平牌上的折痕;然后玩起了打通关,象以前一样乐此不疲。我又望着她的双手。她的双手变白皙了,手指上的小伤都已痊愈。她双手纤细,戴上手套会更显纤细;那就跟我的手一样了。 这事儿必须照此办理,这事儿早就该做妥帖了。理查德即将到来,我的心被某种前所未有的负重感攫住:分秒,日夜,时光——那漆黑幽暗的时光之鱼——已一晃而过,去不留痕,由此而生一种惊慌失措的情绪。我度过了一个焦躁不安的夜晚。次日,我们起床,她来为我更衣时,我扯扯她衣袖的褶边。“你总穿这件不起眼的褐色衣裳,除了这件,你就没有别的裙子吗?” 她说她没有。我从衣柜里拿出一件天鹅绒裙子,给她试穿。她颇不情愿地脱了旧衣裳,从落地的裙中走出来,转过身,出于腼腆,避开了我的眼睛。那裙子有些瘦。我拽过裙带系好,将她腰线下的裙摆放熨帖,又到珠宝盒里拿了枚胸针——那枚镶钻胸针——小心地别在她心口前。然后我让她站在镜子前面。 玛格丽特进来了,她把苏当成了我。 我已渐渐习惯了她,习惯了她的存在,她的温暖,她的个性;她已变成一个有过往、有爱、有恨的姑娘,而不再是阴谋诡计中那个容易轻信的姑娘——那个粗俗不堪的茶壶苏。 此时此刻,我看出她的相貌身形,将与我多么相近,仿佛是第一次,我意识到,我和理查德图谋欲为的究竟是何事。我脸靠在床柱上,望着她,看她愈发地心满意足,身子转过来,转过去,抚平裙上的褶皱,挺胸收腹,以适应裙子的腰身。“要是我姨妈能看到就好了!”她说道,脸上绯红一片。这时我想到,有谁会在伦敦阴暗的贼穴里等待着她:姨妈,母亲,或是祖母。我想,当她的小贼娃远离家园,赶赴危险的营生,她在家度日如年,得多么忐忑。我想象着,她等待苏时,拿出苏的一些小玩意——腰带呀,项链呀,华而不实的手镯呀——翻来覆去,一遍遍地,在手中把玩……她并不了解我的感受。他也不了解。他中午到达——做派一如既往,如同阿格尼丝还在的日子:拉起我的手,直视我的眼睛,躬身亲吻我的手。“李小姐,”他以一种欢喜的语调说道。他身着深色衣裳,整洁优雅;浑身上下仍然带着他的狂妄自信,他的亲密态度和浮华艳俗,就好象旋涡中心那一团暗色或香气。尽管戴着手套,我还是感受到他嘴里的热气。然后他转向苏,她行了个屈膝礼。然而,那上装僵硬的衣裳并非为行屈膝礼而缝制:身子一点,几乎是踉跄的,她衣裙上的流苏都颤巍巍的,似乎要摇动。她脸红了。我见他注意到这一点,他笑了。 而我也看见,他注意到那裙子,也许还注意到她手指的白皙。 “我还以为她是谁家的小姐,我真这么想来着。”他对我说道。他走到她身旁。他往那儿一站,似乎比以往高大,也比以往黝黑,象一只熊;而她有些娇小。他抓起她的手,在手中摩挲着:他的手似乎也很大——大拇指伸开,就几乎盖满她的手腕。他说道,“苏,我希望你向你家小姐证明了你是个好姑娘。” 她眼睛望着地板。“我也希望如此,先生。”我上前一步。“她是一位非常好的姑娘,”我说道。“确实是一位非常好的姑娘。” 然而这些话语不够圆满,太过仓促。他盯着我的眼睛,收回他的手。“当然。”他圆滑地说道,“她一心向善,全无杂念。有你为其楷模,姑娘们都不由自主地一心向善。” “你真好,”我说道。 “我想,绅士门见到你,除了对你好,再无他求。”他眼睛一直盯着我。他已看透我,觉察出我内心的同情,他打算将我从布莱尔的中心毫发无损地勾出去。假使此时我迎合着他的目光,却丝毫感受不到我胸中翻腾着的隐约又可怕的激动,那我就不成其为我,不成其为我舅舅的外甥女。 可是我觉得这太难了,我几乎有些动摇。我笑了;而这微笑展开得十分勉强。苏歪着头。她是否以为我在为自己的爱情微笑?这念头令我的笑容更勉强了,我甚至开始感觉到那是一阵喉间的痛楚。我避开她的眼睛,也避开他。他要走,却命她走过去,他们在门口立了片刻,窃窃私语。他给她一枚硬币——我看到那硬币黄色的闪光——他将硬币放在她手上,帮她合上手。他指甲被她粉嫩的手掌衬得发褐。她放低身段,又行了个笨拙的屈膝礼。 这时,我的笑容凝固住,象是僵尸的鬼脸。待她转过身,我不敢看她。我走进卧室,关上房门,扑到床上,脸埋起来。我被笑声控制着,摇撼着——一阵骇人的笑声,这笑声无声息地追逐着我,好似污秽的水——我战栗着,战栗着,最后我镇定下来。 “李小姐,你觉得你的新女仆如何?”晚餐时他问我,他眼睛望着自己的盘子。他正小心地从鱼骨上剔下鱼肉——鱼骨那么苍白,那么纤细,几乎是透明的,鱼肉上覆着一层厚厚的黄油和调料。冬天里,我们的饭菜上桌时已经凉了;到夏季,饭菜上桌时又太烫。 我说道,“非常——听话,瑞富斯先生。” “你觉得她会称职吗?” “我觉得她会,是的。” “对我的大力举荐,你会有什么事由抱怨吗?” “不会。” “那就好,听到这话我就放心了。” 我舅舅注意着。“说什么呢?”此时他说道。 我擦擦嘴唇。“我的新女仆,舅舅。”我答道。“史密斯小姐,她接费小姐的班。你经常见到她的。” “倒是常常听到她靴子在我书房地板上踢踏,她怎么了?” “她凭瑞富斯先生的举荐而来。瑞富斯先生在伦敦遇见她,她急需一个容身之所;瑞富斯先生好心,就想到了我。”我舅舅动动舌头。“是吗?”他慢条斯理地说道。他目光从我移到理查德身上,又从理查德移到我身上,他下巴翘起,仿佛在感受暗流。“史密斯小姐,你是说?” “史密斯小姐,”我重复道,“她接替费小姐。”我放好刀叉。 “费小姐,是天主教徒。” “天主教徒!哈!”他高兴地回头对付面前的肉。“好!瑞富斯!”他边吃边说。 “什么?先生?” “我反对你——坚决反对你,先生!——将我这里说成是如罗马天主教堂般培植淫荡的暴行的机构。”直到晚餐结束,他都没再看我一眼。接着他命我读一篇古文,《南恩斯致法莱俄斯的哀怨之语》,读了一个小时。 理查德坐在一旁,一动不动地听我诵读。而当我读完古文,起身要走时,他也站起来:“让我来,”他说道。我们一同走向门口。我舅舅没有抬头,却盯着自己沾了墨水印的双手。他有一柄匕首,匕首把上镶着珍珠,古老的刀刃几乎如月牙般尖峭,他用那把匕首削苹果皮——那种布莱尔果园里生长出来的,小小的干涩的苹果。理查德小心地瞄一眼我舅舅,然后眼神不加掩饰地望着我。不过,他仍保持着礼貌的语调。“我必须征求你的意见,”他说道,“现在,我回来了,你是否想继续你的绘画课程?我希望你这么想。”他等我答复。我没有作答。 “明天,老时间,我可以过来吗?”他又等我答复。他手放在门上,将门拉开——却没敞开到可容我通过;他见我意欲出门,也没有将门开大一些。 他神情颇疑惑。“你不必太客气。”他说道。他是说,你可不能示弱。“你不会跟我客气的,对吗?” 我点点头。 “太好了。老时间,我过来。你要给我看看我不在的这段时间,你做的功课。哦,谁知道呢?说不定到时候我们的教学成果,能-给你舅舅一个惊喜呢。你说呢?我们是不是再学两周?要不,最多,三周?” 再一次地,我领略到他的胆量和狂妄,我感觉自己血气上涌,以应合他的胆大妄为。而随之而来的,在我血气之下,或者之外,是一种沉没(sinking)的,悸动的——隐约又莫名的悸动——恐慌。他在等我答复,而这种悸动更加茫然不知所以。 我们已谋划得如此谨慎周详。我们已犯下一桩令人发指的恶行,又开始调教另一位参与者。我明白,所有这些都是当前必须做到的。我明白,我必须表现得好似爱上他,让他赢取了我的芳心,再让他向苏坦承他的成功。 这事该多么简单!我是多么渴望此事! 曾几何时,我瞪着舅舅宅子的墙壁,望眼欲穿,期望那墙壁豁然分裂,好将我释放!而现如今,我们逃脱的日子迫近了,我却犹豫了;我还为犹豫的缘由而深感恐惧。我再次注视着我舅舅的双手,匕首柄上的珍珠,被匕首卸去了皮的苹果。 “说起来,三周——也许再多点时间,”末了我说道。“也许再多一点时间,我觉得我需要这么多时间。” 愤怒或者说恼怒的表情令他面目扭曲;可待他开口讲话,他设法令自己的声音轻柔温和。“你过谦了。以你的天分,不需要那么长时间,三周足够了,我跟你保证。” 他终于打开门,躬身送我出去。尽管我没回头,我知道他拖延了一下,好看着我上楼梯——如我舅舅那些绅士朋友一样,热心牵挂着我的平安。 马上,他就会愈发地牵挂了;而当前,至少,日子又落回到某种惯常的状态中。他的晨光都在画作中度过,然后来到我的房间,教我绘画——其实是为了接近我,我在纸上涂鸦时,他在一旁看着,轻言细语地指导;他故作姿态,大献殷勤。 生活落回原状——除了一样,原先是阿格尼丝,现在是苏。 苏不象阿格尼丝。她更明白事理。她知道自己的价值和目的。她知道她必须听着,监视着,看瑞富斯先生没跟她家小姐走得太近,或者没说些悄悄话;可她也知道,如果他凑得近了,她得将头别过去,对他的轻言细语装聋做哑。她真的别过头去,我看到她这么做来着;而我也看到,从眼角里偷眼看我们俩——从壁炉上的镜子和窗玻璃的反射中观察我俩——我们的一举一动都不放过!这个房间,我于其中度过了许多禁锢的时光,我熟悉它,犹如囚犯熟悉监房——此时,这房间于我,似乎有所改变。这房里似乎处处都是闪烁的亮片,每一片都是她的眼睛。当这些眼睛遇到我的目光,它们就隐藏到面纱里,眼神清白无辜。而当它们遇到理查德的目光,我看到会意或理解的眼神在他们二人之间传递;我无法直视她。原因不言自明,尽管她了解不少内情,但她所知的尽是虚假信息,毫无价值;她因保有这些信息而自得——保守着她自以为是的秘密——她的自得对我来说,太可怕了。