丽塞特 如果我能马上就作出解释的话。阿尔乐甘 我觉得您能。丽塞特 女子矜持的天性不允许我这样做 。阿尔乐甘 那么,并不是眼下的矜持才能给你们女性带来更大的自由。丽塞特 但是,您到底要我怎么样?阿尔乐甘 对我说一丁点儿我爱您,瞧,我爱您,我,回应一下,重复啊,公主。丽塞特 多么贪得无厌啊。那么好,先生,我爱您。阿尔乐甘 那么好,小姐,我要死了,我幸福得发昏。我真怕自己变成疯子,您爱我,这太绝妙了!丽塞特 我这里倒是惊讶您的赞美如此迅速猛烈。说不定,当我们互相增进了解以后您就不会像现在这样爱我了。阿尔乐甘 啊小姐,当我们到那一步时,我将会逊色得多,免不了要把价位降下来。丽塞特 您把我的优点估计得太高了。阿尔乐甘 而您小姐,您还不知道我的呢;我只配跪着跟您说话。丽塞特 別忘了,人们无法做自己命运的主人。阿尔乐甘 父母们只听凭他们自己的意志。丽塞特 对我来说,我的心会选择您,不管您地位如何。阿尔乐甘 这会儿您还可以尽兴地选择我。丽塞特 我是否可恭维自己说,您对我也有同感?阿尔乐甘 哎呀,哪怕您只是贝荷特或玛戈的村姑,即便我看到您手捧烛台走下地窖时,您照样是我的公主。丽塞特 但愿这美好的情感得以持久。阿尔乐甘 为了加强相互的情感,让我们发誓彼此永远相爱,哪怕您对我的评价有所偏误。丽塞特 比起您来,我更需要这个誓言,因此我诚心发誓。阿尔乐甘 (跪下)您的仁慈照耀着我,所以我在她面前鞠躬尽瘁。丽塞特 您快别,我真不敢当,让您受这个姿式的苦,否则我简直太滑稽可笑了。又有人来了。第6场..丽塞特,阿尔乐甘丽塞特 您要干什么。丽塞特?西尔维娅 我有活对您说,小姐。阿尔乐甘 又怎么了。我的朋友, 一刻钟后再来,走吧。在我的老家,女佣人不能随便进来,如果我们没叫她的话。西尔维娅 先生,我得跟小姐谈谈。阿尔乐甘 瞧这死脑筋的丫环!我生命的女王,把她赶上,回去吧,我的丫头,我们遵命在结婚之前彼此相爱。别打扰我们的工作。丽塞特 您不能稍迟一会儿再来吗,丽塞特?西尔维娅 但是,小姐……阿尔乐甘 但是,这个但是只能让我上火发烧。西尔维娅 (旁白)啊,粗俗的男人! (对丽塞特)小姐,我向您保证事情紧急。丽塞特 (冲阿尔乐甘)那么请允许我办理一下,先生。阿尔乐甘 既然魔鬼要这样,她也要这样,那就耐心点儿…我等地这会儿去散散步。唉,这些傻瓜仆人。第7场()丽塞特,西尔维娅西尔维娅 找觉得您太了不起了,竟然没把他一下子赶走,而且还让我受尽那畜牲的粗俗。丽塞特 真是的,小姐,我不能同时演两个角色,我应该裝作或是小姐,或是丫环,不是遵命,就是下令。西尔维娅 很好,但是既然他已经不在这儿了,我是您的小姐,您给我听着:您看得很清楚,这个男人根本不适合我。丽塞特 您还没有时间好好审查他呢!西尔维娅 您疯了,还用审查?有必要见他第二次才能判断他一点儿不适合吗?一句话,我不要。看上去我父亲没有感到我对德拉特的反感,因为他躲着我。且一句话也不说,在这种情况下,就由您慢慢地把我脱出身来,您得恰当地向这个年轻人证实,您没有想嫁给他的意思。丽塞特 我不会的,小姐。西尔维娅 您不会?是什么阻止您呢?丽塞特 老爷禁止我这么做。西尔维娅 他禁止您这么做?而我真看不出我父亲能这么做。丽塞特 绝对禁止。西尔维娅 那么好,我请您转告他我的反感,并且向他保证其不可逆转。我真不敢想象,这之后我父亲还要走得更远。丽塞特 但是小姐,您那位未来的,他真的就那么不可爱吗?那么没趣儿吗?西尔维娅 他不招我喜欢。我告诉您,您的不尊也一样。丽塞特 您得花点时间观察他的为人,这就是我们所要求您做的全部。西尔维娅 我巳相当恨他,就用不着去花时间更恨他了。丽塞特 他的那位正人君子式的仆人,有没有在您这儿说他主人的坏话?西尔维娅 哼!傻瓜,跟他的仆人有什么关系?丽塞特 我不信任他,因为他爱讲大道理。西尔维娅 停止您的描述吧,那无关紧要。我尽量少给这仆人跟我说话的机会。而在他对我少有的谈活中,他从来都只说些很很有分寸的话。丽塞特 我觉得他是那种人,通过给您讲些不得体的故事,来显示他的敏锐思维。西尔维娅 我的乔装打扮真不配听到那些美丽的言词!您跟谁过不去?您对这小伙子的反感情绪从何而来,而这真冤枉了他。因此最终,您这是逼着我为他辩护。您没有必要挑拨他和他主人的关系,也没有必要说他是个骗子,从而说我,我,一个听他那些故事的呆子。丽塞特 哦,小姐,一旦您以这种腔调袒护他,而这甚至使您生气,我就没有什么话可说了。西尔维娅 一旦我以这种腔调袒护他!这是哪种腔调?您自己不是正用着这种腔调吗?您这话是什么意思,您这脑子里是怎么想的?丽塞特 我说,小姐,我还从没见过您这样,我也无法接受您的尖刻辛辣。那么好,如果这仆人什么也没说,那就太好了,您没必要发怒,甚至为他辩护。我相信您,这不结了,我并不反对您对他有好的评价,我。西尔维娅 您瞧瞧您这坏主意,她如此曲解事情! 我感到羞辱气愤甚至想哭……丽塞特 怎么会呢小姐?您从我的话中听出什么言外之意了?西尔维娅 我?我听出言外之意了?我,我因为他而跟您争吵!我对他有好的评价!您对我这么不尊!好的评价,老天啊!好的评价。我该怎么对答这些?这一切都想说什么?您跟谁说话呢?谁能躲过像我遇到的这事儿?我们这是到哪一步了?丽塞特 我什么也不知道,但我得花很长时间才能回过神儿来,您可太让我惊奇了。西尔维娅 她的这些说话方式让我发疯 ;您走开吧,您让我真受不了,我得另想办法,不用您。第8场{}西尔维娅西尔维娅 她刚才所言仍然令我浑身发颤。这些下人们,用多么厚颜无耻的思想来对待我们?这些人真是污辱了我们!我真无法平静下来;我不敢想象她用过的那些词语,它们会令我畏惧,就是为了一个仆人,啊,多么奇怪的事!抛开这个放肆的丫头给找带来的灰暗的思想。布尔吉农来了。 就是为了这个人儿,我才动怒的,但这并不是他的错。可怜的小伙子,而我不该怪罪他。第9场德拉特,西尔维娅德拉特 丽塞特,你像在躲着我,我不得不跟你说说,我觉得我可以怪罪你吧。西尔维娅 布尔吉农,我们别再以“你”相称了。求求你 。德拉特 随你便吧。西尔维娅 你怎么什么也没改。德拉特 你也一样,你对我说“求求你”。西尔维娅 就是这,我给忘了。德拉特 那么好,相信我,我们随便说吧。我们见面的时间不多了,没有必要那么谨慎。西尔维娅 你的主人要走了吗?这没什么大的损失。德拉特 我的走也一样,没什么大的损失。是真的吧?我把你的想法说出来了。西尔维娅 我自己会说出来的,如果我愿意的话:但是我想的不是你。德拉特 而我,我满脑子都是你。西尔维娅 瞧,布尔吉农,再说最后一次,你留下,走,还是回来,这一切对我应该都是无所谓的,对我也确实如此,我不管你的好坏,我既不恨你,也不爱你。也不会爱你,除非我疯了。这就是我的想法,我的理智不允许我有別的想法,而我都不该对你说这些。德拉特 我的悲哀是不可言喻的,你说不定从此夺止了我一生的宁静。西尔维娅 他的脑子里装进了什么奇特的想法!他让我难受。你清醒点儿,你对我说话,我给你回话,这已够了,甚至太过分了。你可以相信我,而如果你知情的话。说真的,你会对我满意,你会觉得我格外的仁慈,而如果是另 一个人这么“仁慈”的话,我会埋怨他的。但同时我 一点儿也不怪自己,我内心深处安慰我。因为我所做的是值得的,由于宽容心我才对你说这些。但这不能持续下去了,这些宽容心只能是暂时的,而我不敢对自己保证,这单纯的意图能够持续下去。否则最终会搞得很不像话。因此了结吧,布尔吉农,了结一切,我求你了。这都说明了什么?就是互相嘲笑,算了,別再说这些了。德拉特 啊,我亲爱的丽塞特,我多么痛苦!西尔维娅 来说说你想要告诉我的。你刚进来时说怪罪我,到底为什么?德拉特 没什么。小事一桩,我想见你,而我觉得我只能找个借口。西尔维娅 (旁白)对这说什么呢?当我生气时,也无济于事。德拉特 你的小姐走时看起来好像指责我对你说了我主人的坏活。西尔维娅 那是她自己想象的,而如果她再这么说,你可以坚定地否认,剩下的我来管。德拉持 哎,我不考虑这些!西尔维娅 如果你只有这些话对我说,我们就投必要待在一起了。德拉特 你至少让我高兴地看到你。西尔维娅 他这儿给了我一个多美的动机,我倒成了布尔吉农迷恋的对象,我想起这一切都觉得好笑……德拉特 你嘲笑我,你有道理。我不知道我在说什么,也不知道我问你要什么,别了。西尔维娅 别了,你这就对了……但是,就说你这别离吧,我还有一件事想弄清楚:你们要走了,你对我说过,这是真的吗?德拉特 对我来说,我应该走,否则我就会发疯。西尔维娅 我并没有挽留你来回答这个问题,说真的。德拉特 而我只犯了一个错误,当我一见到你时没能马上离开。西尔维娅 (旁白)我每一分钟都要忘记我在听着他说话。德拉特 如果你知道,丽塞特。我现在的处境……西尔维娅 啊,你不必如此好奇想知道我的处境,我向你保证。德拉特 你怎么能埋怨我呢?我不指望自己被你迷上。西尔维娅 (旁白)不应该相信他。德拉特 既使我尽力让自己可爱点儿,又能祈求什么呢?唉,也罢!就算我可能拥有你的心……西尔维娅 老人保佑我!就算你拥有我的心,你不会知道的,而我将做得非常出色,连我自己都不会知道的。瞧,他那儿打的是什么主意?!德拉特 那么是真的了,你既不恨我,也不爱我,也不会爱我?西尔维娅 完全正确。德拉特 完全正确!那么我究竟有什么可恶的?西尔维娅 没什么。这不是你的问题。德拉特 那么好,丽塞特,对我说一百遍,你不会爱我。西尔维娅 哦,我对你说得够多的了,尽暈相信我吧。德拉特 我得相信她 ,把我从自己所惧怕的后果中解救出来吧。你既不恨我,也不爱我,也不会爱我!就以这个态度钳制住我的心。我诚心恳求,救救这个不能自拔的我,事关重大,求求你,我这儿给你跪下了。(他跪下,奥尔贡先生与马里欧上场,一言不发)西尔维娅 啊,就差这一幕了!我的奇遇中就缺这么一个方式了,我多么不幸!是我的好心才使他到了这个地步,你倒是起来呀,布尔吉农,我恳求你,有人可能来,你喜欢什么我就会说什么,你要我怎么样?我一点儿不恨你,起来吧,如果我能够的话,我会爱你,你不令我厌烦,这对你总该够了吧?德拉特 什么!丽塞特,如果我不是这样,如果我富裕,有个可尊的地位,并且我会像现在一样地爱你,你的心对我就不会反感了吗?西尔维娅 当然。德拉特 你不会恨我,你能够爱我吗?西尔维娅 我情愿,但你起来呀。德拉特 你看上去说得挺严肃,而如果是这样,我就要失去理智了。西尔维娅 我说了你想要的,而你还不起来?第1O场奥尔贡先生,西尔维娅,德拉特,马里欧奥尔贡先生 (走近)真可惜打断你们,一切进展得太棒了,孩子们,加油啊。西尔维娅 我无法阻止这小伙子跪下来,老爷。我无法强求他。我想。奥尔贡先生 你们俩非常合适。但我有句话对你说,丽塞特,而你们可以在我们走后接着谈:你很愿意吗,布尔吉农?德拉特 我告退,老爷。奥尔贡先生 去吧,哦,谈起你主人时,尽量比现在更婉转一点儿。德拉特 我,老爷。马里欧 就是您,这位布尔吉农。您对您的主人显得不是很尊重,听人家说。德拉特 我不明白人家的意思。奥尔贡先生 别了,別了,您下一次再作解释吧。第11场西尔维娅,奥尔贡先生,马里欧奥尔贡先生 那么好。西尔维娅,您不看我们,您看上去很惊慌。西尔维娅 我,我的父亲,那么我惊慌的原因何在?我是感谢上天,就像我平常一样。我抱歉地告诉您,这纯属想象。马里欧 这有点儿意思,这有点儿意思。西尔维娅 您脑子里的意思,说不定,我的哥哥。但是,在我的脑子里,只有对您所言之惊讶。奥尔贡先生 那么,就是这刚出去的小伙子影响了你,使得你对他的主人如此厌恶不堪?西尔维娅 谁?德拉特的仆人?奥尔贡先生 是的,那风流的布尔吉农。西尔维娅 风流的布尔吉农。我并不知道他的这个外号,但他从没给我提起过他的主人。奥尔贡先生 然而,人家说就是他在你面前破坏其主人的名声,这就是我为什么要轻易地给你说明此事的原因。西尔维娅 没这个必要,我的父亲,并不是布尔吉农引起了我对他主人的自然而然的厌恶。马里欧 说真的,你说得挺好,我的妹妹,你的厌恶太强烈了,不可能是自然而然的,一定是有人作怪了。西尔维娅 (冲动地)您怎么用那种神秘的腔调给我说这些?我的哥哥,那么谁又是这个作怪的人呢?瞧瞧。马里欧 你这是什么脾气,我的妹妹,你怎么如此愤怒?西尔维娅 就是我很讨厌自己所扮演的角色,如果我不是怕让老爷生气的话,我早就卸装了。奥尔贡先生 您还是好好装扮着,我的女儿,我专门到此给您这个建议,既然我当初好心答应了您的乔装打扮,那就应该,劳您驾,好心停止您对德拉特的偏见,好好看看人家给你造成的对他的厌恶情绪是否合理。西尔维娅 您根本就没听我说,老爷!我对您说人家没有给我造成对他的厌恶情绪。马里欧 什么!这个刚刚出去的喋喋小休的家伙。没有让你多反感一点儿?西尔维娅 (火冒三丈)您这话真够冒犯无礼!让我反感他,反感!我忍受着这些奇特的形容词儿!我听到的只是些莫明奇妙、不成体统的言语;我看上去惊慌,这有点儿意思,然后是风流的布尔吉农让我对他反感。你们高兴怎么说就怎么说,反正我什么也听不明白。马里欧 这一回,是你挺奇怪的。你跟谁过意不去?你为何如此激烈敏感,你怀疑我们有什么想法?西尔维娅 加油吧,我的哥哥,您今天是命中注定不能对我说一句不震惊我的话了?您要我产生什么怀疑?您有什么荒谬怪诞的想法?奥尔贡先生 说真的,你是如此激动,连我都认不出来了。好像就是这些举动使得丽塞特给我们讲了她所感觉到的。她指责这个仆人没在你面前说他主人的好话,而“小姐”,她对我们说“跟我生那么大的气来袒护他,以致我总是这么惊奇”,就是冲着“惊奇”这个词我们才训了她,但是这些仆人们并不知道一个词的重要性。西尔维娅 放肆的丫头!没有什么比这个女孩儿更可恶的了,我承认是由于我的正义感才为这小伙子生气的。马里欧 我看不出这有什么差错。西尔维娅 还有什么比这更简单的吗?怎么,因为我有正义感,我不想伤害任何人,我想救 一个可能被主人冤枉的仆人,人家就说我动气了,而这愤怒使人家惊奇?听了一个不怀好意的人的道理,应该生气,应该打消她的坏念头。难道我就不能因为她言之有误而站出来反对她吗?我反对了!那么我就需要人家袒护我?人家为我辩护?人家可能由此误解我的做法?我做什么了?人家指责我什么呢?请开导一下我,我求你们了。这事儿挺严肃,人家跟我打趣呢,人家是否在取笑我呢?我真是不得安宁。奥尔贡先生 轻松点儿吧。西尔维娅 不,老爷,没打什么轻松的道理。怎么呢,又是惊奇又是重要性!那么请人家解释一下,人家说的是什么意思?人家指责这仆人,人家就错了,你们全都弄错了。丽塞特是个疯子,布尔吉农是清白的,这不就结了?那为什么还对我重谈这事儿呢?我真是被激怒了!奥尔贡先生 你控制一 下,我的女儿。你可能很想同我也吵一架,但我们好好想想,只有这仆人是这事的怀疑对象,德拉特尽可把他打发走。西尔维娅 多么不幸的乔装打扮!千万别让丽塞特靠近我,她比德拉特更招我恨。奥尔贡先生 你想见她就见,但是你应该对这小伙子的离开感到欣慰,因为他爱你,而这肯定使你不安。西尔维娅 我没什么可埋怨的,他以为我是个丫环,而他也是以这个腔调同我说话。但他并没有对我说他心头所想,因为我分寸把握得挺好。马里欧 你并没有像你所说的那样控制良好。奥尔贡先生 我们不是眼见他不顾及你地跪在地上吗?你不是不得不——为了让他起来——对他说他并不令你厌烦吗?西尔维娅 (旁白)我喘不过气来!马里欧 甚至,当他问你是否会爱他时,你还温柔地补充说:我情愿,否则他可能还跪着呢。西尔维娅 多么得意的注解,我的哥哥。但正因这事令我厌烦,所以你的重复就更招人厌恶。啊,这,说点儿正经的,你们给我专场搬上的这出闹剧什么时候谢幕?奧尔贡先生 我们要求你做的唯一的一件事,我的女儿。就是在充分了解情况后,再来决定你对德拉特的拒绝。再等一等,你会感激我对你要求的这个延期的,我敢说。马里欧 你会嫁给德拉特的,甚至还很倾心,我对你预言这一点… …但是我的父亲,我请求您对那仆人开恩。西尔维娅 为什么开恩?我要让他离开。奥尔贡先生 他的主人将做出决定,我们走吧。马里欧 别了,别了,我的妹妹,别记仇啊。第12场~西尔维娅独自一人,德拉特随后上场西尔维娅 啊,我的心多疼啊!我真不知道在我难堪之处又添了什么乱呢。这个经历使我痛苦不堪,我对任何人都不信任,没有入伙我满意,连我自己也 一样。德拉特 啊,我在找你呢,丽塞特。西尔维娅 没必要找我,因为我在躲着你,我。德拉特 (阻止她走出去)等一下,丽塞特,我想最后 一次跟你淡谈,这是一件有关你家主人们的事情。