第7场。西尔维娅,德拉特西尔维娅 (旁白)他们在取笑我,管他呢,得好好利用这个机会,这个小伙子倒不傻,我用不着替日后得到他的丫环发愁。他马上会对我表白情意,让他说吧,关键是让他透露出点儿秘密。德拉持 (旁白)这个姑娘令我惊奇:世上没有一个女人的相貌能有她这么高贵:跟她认识一下吧。(高声)既然我们现在已成了朋友,况且我们也当众解除了客套,告诉我,丽塞特,你的小姐比你怎样?她好大的胆,敢用像你这样的丫环。西尔维娅 布尔吉农,这个问题提示我,按惯例,你会来我这儿说些温柔的话儿,是不是?德拉特 老实说,我可不是带着这个意图来这儿的,我向你保证。别看我这么个仆人,可从来没跟丫环们有过密切的交往。我不喜欢佣人的作风,但至于你却例外。怎么同事?你降服了我,我近乎害羞。我的粗俗使我不敢接近你,我总想摘掉找头上的帽子,而当我以你相称时,我总觉得我在说粗活。总之,我老不知不觉地以你为尊为贵,不瞒你笑话。你是哪家的丫环,怎么会带着公主的气质?西尔维娅 嘿,你所说的对我的感觉,正是所有见过我的男仆们所说的。德拉特 老实说,即使所有男主人们都这样说,我也 一点儿都不惊奇。西尔维娅 说得还挺好听。不过我再跟你重复一遍,我还没有准备好听像你这种穿着打扮的人的赞美。德拉特 就是说我这身装扮不讨你喜欢?西尔维娅 没错,布尔吉农。撇开爱情,让我们做好朋友吧。德拉特 仅仅如此?你说的这条约只有两点,但这都不可能。西尔维娅 (旁白)这样的男人是个仆人! (高声)那还是应该实现我的条约,人们推算说我只会嫁给一个有地位的人,而我便发誓从此不听任何其他人的赞美。德拉特 真是的!这可有趣,你对男人所发的誓,我也对女人发了。我呢,我曾发誓只会认认真真地爱一个有地位的女人。西尔维娅 那你就別离题太远了。德拉特 我说不定没像我们想象的那样离题太远。你有一副高贵的气质。而通常有地位的女孩儿自己并不知道。西尔维娅 哈哈,我感谢你的赞美,如果你不毁坏我母亲的名誉的话。德拉特 那么好,你可以用我母亲的名誉来报仇,如果你还觉得我的气质不错的话。西尔维娅 (旁白)他倒真是值得。 (高声)但这并不是问题所在。別打趣了,既然我命中注定嫁给一个有地位的男人,那我就一点儿也不打折扣。德拉特 真是的,如果我是这种人,那预言就会威胁我,我怕验证它。但是我根本不信什么占星算命术,而我更相信你的面容。西尔维娅 (旁白)他没完没了啦……,(高声)你说够了吗?那么预言与你有何相干?反正它已把你排除在外了。德拉特 它并没有预示我不会爱你。西尔维娅 没有,但他预示你什么也不会得到,我特此向你确认。德拉特 你做得很好。丽塞特,这种傲气非常适合于你,哪怕它使我束手无策,我总是很乐意在你身上看到它;我初见你就希望你这样,你就需要这种魅力,而我情愿我所失去的,正是你所得到的。西尔维娅 (旁白)说真的,这小伙子确实令我惊喜,哪怕我已尽力躲避。 (高声)告诉我,你到底是准,对我如此讲话?德拉特 老实人家的儿子,家境并不宽裕。西尔维娅 走吧,我诚心祝愿你的境况更好,而我希望能为此尽一点儿力;命运对你不够公平。德拉特 说真的,爱情比命运更不公平。我宁愿求得你的心,也不要世上的一切财富。西尔维娅 (旁白)我们这可是在天意指使下谈论正题了!(高声)布尔吉农,我不能对你所言而生气,似足劳驾,换个话题吧,谈谈你的主人。你能对我不谈爱情了,我想,德拉特 你真让我感觉不到爱情了,你!西尔维娅 啊,我真要生气了,你使我不耐烦了,再说一遍,放下你的爱情。德拉特 那么摘下你的面容吧 。西尔维娅 (旁白)到头来我觉得他倒令我开心……(高声)这么说,布尔吉农,那么你真的没完了,找是不是该离开你啦? (旁白)我早该离开了。德拉特 等等,丽塞特,我自己也愿对你说点儿别的事儿,但我想不起来是什么了。西尔维娅 我这儿也有点儿事要对你说,但你也让我昏花了头脑。我……德拉特 我想起来了,我问过你,你家小姐比你怎样?西尔维娅 你绕了一圈又回到了你的原路上。别了!德拉特 别,我对你说,丽塞特,这话与我家主人有关。西尔维娅 那么好吧!我也想和你淡谈他,希望你愿意对我私下讲讲他的为人,你对他的忠诚使我对他印象不错,他应该还值得你服侍吧?德拉特 你可能允许我好好谢谢你刚说的这话吧?西尔维娅 你是否能不在乎我刚才说话的疏忽?德拉特 这个回答就更让我欣喜了,随你便吧,我已无法抵抗。我是多么不幸,无法继续迷恋世上最值得爱的人。西尔维娅 而我呢,我真想知道我怎么就任凭仁慈之心听你说下去,因为这简直太不可思议了。德拉特 你说得有理,我们的相遇是独一无二的。西尔维娅 (旁白)不管他对我说些什么,我还是没有走开。我不走,我还在这儿。还答话!说真的,这已经不是玩笑了。(高声)别了。德拉特 把我们要讲的话说完吧。西尔维娅 別了,我跟你说,不能再拖延了。当你家主人来时,我尽量亲自替我家小姐了解他。如果他值得的话,等他这工夫,你看到这间屋子了吧,这是给你们的。德拉特 来了,这就是我家主人。第8场 德拉特,西尔维娅,阿尔乐甘阿尔乐甘 嘿,你在这儿,布尔吉农。我的行李和你是不是在这儿受到了很好的待遇?德拉特 我们不可能遭到坏的待遇,先生。阿尔乐甘 那边一个佣人说从这儿进来,而人们已去通告我的岳父,他和我媳妇在一块儿。西尔维娅 您想说奥尔贡先生和他的女儿,一定是吧,先生?阿尔乐甘 噢,对,就像我岳父和我媳妇一样。我是来娶亲的,而他们也等着我完婚,这事已定,只等办婚礼了,而这是小事一桩。西尔维娅 这可是一桩值得慎重考虑的小事。阿尔乐甘 对,但大家已经想过了,就不用再想了。西尔维娅 (小声对德拉特)布尔吉农,你们家的重要人物好像价位并不高。阿尔乐甘 你对我的仆人说什么呢,美人?西尔维娅 没什么。我只说我要去请奥尔贡先生下来。阿尔乐甘 咳,为什么不像我一样说我的岳父?西尔维娅 就是他还不是呢。德拉特 她说得有理,先生,婚事还没办呢。阿尔乐甘 哎,我这不是来办了。德拉特 那么就等事儿办了吧。阿尔乐甘 真是,这么多讲究,昨天的岳父和明天的岳父有什么两样。西尔维娅 当然,结婚与没结婚之间有多大的差别?是啊,先生,我们错了。我这就跑去给您岳父大人通报您的到来。阿尔乐甘 还有我的媳妇,劳驾。在走之前,请您告诉我一件事,您这么漂亮该不是府上的丫环吧?西尔维娅 您说中了。阿尔乐甘 这太好了,我真高兴。您认为我在这儿挺好吧,您觉得我怎么样?西尔维娅 我觉得您……有趣儿!阿尔乐甘 好,太好了,保持这个感觉,它说不定会有用的。西尔维娅 您这么知足真是太谦虚了,但我得离开您了,大家该是忘了通告您的岳父了。否则他早该来了。我去吧。阿尔乐甘 告诉他我在这儿热切地等着他。西尔维娅 (旁白)多么奇怪的事,这俩男人没有一个对位的。第9场德拉特,阿尔乐甘阿尔乐甘 好了吧,先生,我这头儿开得不错,我挺讨那个个丫环喜欢的。德拉特 你这个蠢货!阿尔乐甘 为什么呢?我的亮相不是挺好的吗?德拉特 你不是向我多次保证过要改掉你那笨拙庸俗的说话方式吗?我曾好好调教过你,我只要求你严肃认真。算了,我明知我是多么糊涂,把自己交给了你。阿尔乐甘 我接下来还会做得更好。既然不够严肃认真,我就可以伤感点儿,我可以哭。如果需要的话。德拉特 我真不知道我这是怎么了,这个经历让我头昏眼花。我该怎么办呢?阿尔乐甘 那个女孩不好玩儿?德拉特 住口!奥尔贡先生来了。第10场"}奥尔贡先生,德拉特,阿尔乐甘奥尔贡先生 我亲爱的先生,让您久等了,我向您请求上千次的原凉。但我只是刚刚知道您到这儿了。阿尔乐甘 老爷,上千次的原谅,这太多了,当人们只犯了一个错时只用请求一次原凉就够了。再说,我很愿意为您效劳。奥尔贡先生 我将尽力免去这些请求。阿尔乐甘 您是主子,而我,您的仆人。奥尔贡先生 我是,我向您保证,很高兴见到您的,我已恭候您多时了。阿尔乐甘 我应该先同布尔吉农一起到这儿,但当人们远道而来,您知道我们是多么疲惫,而我是多么乐意以我更饱满的形象出现。奥尔贡先生 您做得非常好。我女儿在穿戴,她刚才有点儿不舒服,等她下来这会儿您是否愿意喝点儿什么?阿尔乐甘 啊!我还从没拒绝过同任何人碰杯呢。奥尔贡先生 布尔吉农,您也别委屈了自己,我的小伙子阿尔乐甘 这小子挺会喝的,他只喝最好的。奥尔贡先生 那就让他尽兴吧。第二幕 第1场丽塞特,奥尔贡先生奥尔贡先生 那么好,你要我干什么,丽塞特?丽塞特 我想跟您谈会儿。奥尔贡先生 有关什么事?丽塞特 告诉您事情的现状,因为这很重要,您应该明白这一切,这样您就不会埋怨我了。奥尔贡先生 有这么严肃吗?丽塞特 有,非常严肃。您已经默认了西尔维娅小姐的乔装打扮,我自己开始也觉得没什么问题,但是我弄错了。奥尔贡先生 那到底是什么问题?丽塞特 老爷,人们总是很难夸奖自己,但是不管多么谦虚谨慎,我还是应该告诉您,如果您不改变现状,您所相中的就不会倾心于您的女儿了。到了她该说话的时候了。事已急迫,因为再过一天,我就无法控制了。奥尔贡先生 噢!他为什么不想要我的女儿了?当对方了解了她时,你还怀疑小姐的魅力吗?丽塞特 不,但是您没有充分意识到,我的魅力正在逐渐止升,而我劝您不能任其发展。奥尔贡先生 我向你表示祝贺,丽塞特。(大笑)哈哈哈!丽塞特 我料到了,您开玩笑,老爷,您在嘲笑我,我真生气。您会得到惩罚的。奥尔贡先生 你別为难了,丽塞特。走你的路吧。丽塞特 我再重复一次,德拉特的心刹不住了。您瞧,现在我令他非常欢欣。今晚他就会爱我,明天他将迷恋上我。我不配他,他的品位不高,您愿意怎么说都行、反正事将如此。您看着,明天我保证自己被迷恋上。奥尔贡先生 那么好,您怕什么。如果他这么爱您,那他就娶了您 。丽塞特 什么?您不会阻拦他?奥尔贡先生 不会,君子一言!如果你真把他引到了那一步。丽塞特 老爷,小心点儿。至今为止我还没施展我的魅力呢,我只是顺其自然,任凭他胡思乱想。如果我动真的,准会使他神魂颠倒,那他便无可救药了。奥尔贡先生 颠倒他,摧残他,点燃他,最终嫁给他。我允许你这一切,如果你有能力的活。丽塞特 既然如此,我的命运就定了。奥尔贡先生 但是告诉我,我的女儿——她跟你讲过吗,她觉得她那位怎么样?丽塞特 我们还设真正找到时间好好谈淡呢,因为那位总缠着我。但大致看上去,我不认为小姐满意,我觉得她伤心。迷茫,而我正等地请我把那位赶走呢。奥尔贡先生 而我,我禁止你这么做。我回避跟她做解释,我自有道理延续你们的乔装打扮,我要让小姐更轻松地审查她那位未来的。但那个仆人布尔古农,他是怎么表现的?他是否也喜欢我女儿?丽塞特 这是个疯子,我注意到他同小姐来正人君子那一套,因为他长得帅,就盯着小姐唉声叹气。奥尔贡先生 这使她生气了?丽塞特 反而……她脸红。奥尔贡先生 你弄错了吧,一个仆人的眼光不会让她尴尬到这个地步。丽塞特 老爷,她脸红。奥尔贡先生 这是愤怒的表现。丽塞特 但愿如此。奥尔贡先生 那么好,你跟小姐说上话时,告诉她你怀疑这仆人对小姐说他主人的坏话:如果她生气的话。你别担心,这是我的事儿。这不,德拉特好像找你来了。第2场丽塞特,阿尔乐甘,奥尔贡先生阿尔乐甘 啊,我找到您了,绝美的小姐,我到处问您。您好,亲爱的岳父,提前叫您了。奥尔贡先生 您好。別了,我的孩子们,我不打搅你们了。你们应该相互爱恋一点儿,然后再结婚。阿尔乐甘 我把这两活儿一块儿干掉,我。奥尔贡先生 别不耐烦,别了。第3场丽塞特,阿尔乐甘阿尔乐甘 他说得倒挺轻松,这个老好人。丽塞特 我真不敢相信您这么艰难地等着,先生,这是因为风流习惯您才做出不耐烦的样子,您这才刚刚到,您的爱情还无从强烈起来,这充其量只不过是爱情的萌发。阿尔乐甘 您弄错了。我今生的奇迹,由您而生发的爱情不可能长期待在摇篮里,您的一见就钟了我的情,二见使之充满了活力,而三见使之长大成人。尽快结婚吧。好好照顾他,因为您是他母亲。丽塞特 您觉得人家虐待了他,他真被抛弃了吗?阿尔乐甘 等着完婚这会儿,仅请把您纤细的白手递给他,让他摆弄一下。丽塞特 拿着吧,小讨厌,既然只有让您摆弄人家才能得以安静。阿尔乐甘 我的小亲亲,我的魂儿,我浑身乐滋滋的,就像喝了美酒,真可惜只有个小瓶底儿。丽塞特 行了。停下吧,您可太贪婪了。阿尔乐甘 我只要求在获得新生之前,苟延残喘。丽塞特 是不是该有点理智?阿尔乐甘 理智!哎呀!我已丢失了,就是您美丽的双眼把它从我这儿偷走了。丽塞特 但这可能吗,您这么爱我?我无法让自己相信。阿尔乐甘 我不管这是否可能,我。但我失魂落魄地爱着您,您可以从您的镜子里看得出这是真的。丽塞特 我的镜子只能把我照得更六神无主。阿尔乐甘 唉,可爱的小宝贝儿,您的谦虚只会是假装的。丽塞特 有人来了,是您的仆人。第4场~德拉特,丽塞特,阿尔乐甘德拉特 先生,能同您谈一会儿吗?阿尔乐甘 不能。改死的仆人坯,就不知道让我们清静会儿。丽塞特 看看他到底要您干什么,先生。德拉特 我只有一句话要对您说。阿尔乐甘 小姐,如果他说两句,那第二句话就是他被解雇了,怎么着?德拉持 (小声对阿尔乐甘)过来,蠢货!阿尔乐甘 (小声对德拉特)这是骂人的词儿,而不是一句话,(对丽塞特)我的王后,对不起。丽塞特 去吧,去吧。德拉特 把这一切都给我停止了。别把你给露馅儿了。要表现得严肃而迷茫。其至不高兴,你明白吗?阿尔乐甘 是的,我的朋友,您不用担心,下去吧。第5场 阿尔乐甘,丽塞特阿尔乐甘 啊,小姐,他来之前我要对您说很多美事儿。而我眼下只剩下些陈词滥调,除了我那不同寻常的爱情。但就说我这爱情吧,什么时候您的才能与它作伴呢?丽塞特 真希望顺其自然。阿尔乐甘 而您相信这会顺其自然吗?丽塞特 这个问题就过分了。您是否知道您让我难堪了?阿尔乐甘 您要怎么样?我这儿燃烧着,所以喊救火啊。