黑郁金香-8

可是博克斯戴尔尽了最大的力量,控制住自己。  “博克斯戴尔先生,”威廉说,“看来你已经发现了黑郁金香的秘密了?”  “是的,王爷,”博克斯戴尔回答,声音里还流露出一些局促不安的情绪。  不过,这种局促不安也很可能是因为郁金香培植者突然认出威廉,感清波动的结果。  “可是,”亲王继续说,“这儿的这位姑娘也说她种出了黑郁金香。”  博克斯戴尔轻蔑地微笑,又耸耸肩膀。  威廉怀着很明显的好奇和兴趣,注意他的一举一动。  “怎么,你不认识这位姑娘?”亲王说。  “不认识,王爷。”  “你呢,年轻的姑娘,你认识博克斯戴尔先生吗?”  “不,我不认识博克斯戴尔先生;可是,我认识雅各卜先生。”  “你这是什么意思?”  “我的意思是,这个叫依萨克?博克斯戴尔的人,在洛维斯坦因叫雅各卜先生。”  “你怎么说呢,博克斯戴尔先生?”  “我说这个年轻的姑娘扯谎,王爷。”  “你否认你曾经到过洛维斯坦因吗?”  博克斯戴尔迟疑了一下;亲王的一动不动的咄咄逼人的眼光,把他的谎话挡回去了。  “我不否认我到洛维斯坦因去过,王爷,但是我否认偷郁金香。”  “你偷的,从我的屋里偷的!”萝莎气愤地叫道。  “我否认。”  “听好,你否认在我准备花坛,要把它种下去的那天,跟我到花园里去过吗?你否认在我假装种它的那天跟我到花园里去过吗?你否认那天晚上我走了以后,你连忙奔过去,希望在那儿找到球根吗?你否认用双手到地里去挖过吗?可是,谢天谢地,你白费心机,因为那只是个要戳穿你的企图的计策。快说,这一切你都否认吗?”  博克斯戴尔心里想,这几个问题最好还是不回答,于是避开和萝莎针锋相对地争执,转过身来对亲王说:“王爷,我在多德雷赫特种了二十年的郁金香;在这一门艺术上,我甚至还有些小名气。培植出的郁金香中有一种登载在品种目录上,用的是一个人人皆知的名字。我把它献给葡萄牙国王。事实的真相是这样的,这位姑娘知道我种出了黑郁金香,于是和洛维斯坦因监狱里的她的某一个情人商量好了这个毁掉我的计策,要夺走我的十万弗罗林奖金,我盼望你主持公道,让我得到这笔奖金。”  “哦!”萝莎说,她气疯了。  “不要说话!”亲王说。  随后,他回过头去对博克斯戴尔说:  “你说是这位姑娘的情人的那个犯人是谁?”  萝莎差点儿昏过去,因为这个犯人是个要犯,亲王曾经关照过要特别留意。  再没有比这个问题更合博克斯戴尔的心意的了。  “那个要犯是谁?”他重复了一遍。  “嗯。”  “那个要犯,王爷,单单他的名字就可以给殿下证明,他的诚实是不是可以信任,那个要犯是一个一度被判处死刑的国家要犯。”  “他叫什么名字?”  萝莎绝望地用双手捂住脸。  “他的名字叫高乃里于斯?望?拜尔勒,他是那个流氓高乃依?德?维特的教子。”  亲王吃了一惊。他的平静的眼睛里冒出一丝火光。死人般冷冷的表情重新流露在他那镇静的脸上。  他走到萝莎跟前,手指动了动,要她把捂住脸的双手放下来。  萝莎像受了催眠似的,虽然没有看见他的手势,却照着做了。  “那么,就是为了跟随这个人,你才到来丁来请求把你父亲调走?”  萝莎垂下头,快支持不住了,低声说:  “是的,王爷。”  “说下去,”亲王对博克斯戴尔说。  “我没什么别的好说,”他接着说,“殿下一切都知道了。不过有一件事我本来不打算说,因为我不想叫这位姑娘为自己的忘恩负义脸红。我上洛维斯坦因去是因为我在那儿有事要办。我认识了老格里弗斯,爱上了他的女儿,向她求婚;因为我不富有,我做了件欠考虑的事,告诉了她,我有希望得到十万弗罗林;为了证明我的希望有根有据,我还把黑郁金香给她看过。正好她的情人在多德雷赫特曾经借着种郁金香来掩盖他搞阴谋的事实,他们两个于是串通好了要把我毁掉。  “在花开的头天晚上,郁金香被这个姑娘从我那儿偷去,搬到她的屋里;我运气好,在她恬不知耻地派人送信给园艺协会的会员们,说她已经种出大黑郁金香的时候,我总算又把花弄了回来;但是她并没有死心。在她把花藏在屋里的那几个钟头里,毫无疑问,她一定把花给好几个人看过,好叫他们作证人。不过,幸亏殿下现在已经认清了这个女骗子和她的证人们的面貌。”  “哦,我的上帝!我的上帝!真不要脸!”萝莎扑倒在总督的脚跟前,一边哭一边说。总督虽然相信她有罪,可是对她深深的哀伤,倒也很同情。  “你做得不对,姑娘,”他说,“你的情人指使你这样做,一定得受到惩罚;因为你那么年轻,样子那么老实,我愿意相信坏主意是他出的,不是你出的。”  “王爷!王爷!”萝莎嚷道,“高乃里于斯没有犯罪!”  威廉心里一动。  “没有犯指使你的罪,你是不是这个意思。”  “我的意思是,王爷,高乃里于斯没有犯这第二桩人家加在他身上的罪,正如没有犯第一桩罪一样。”  “第一桩罪?你知道他第一桩罪是什么吗?你知道他被告的什么罪,定的什么罪吗?他是高乃依?德?维特的同谋,曾经把议长和德?卢瓦侯爵的通信藏起来。”  “不错,王爷,不过他并不知道自己是这些信件的保管人;他完全不知道。天啊!不然的话,他一定会告诉我的。那颗钻石般的心还可能有什么事瞒着我吗?不,不,王爷,即使我会惹你生气,我还是要再说一遍,高乃里于斯没犯第一桩罪,正如他没犯第二桩罪一样;没犯第二桩罪,正如他没犯第一桩罪一样。哦!殿下,你要是了解我的高乃里于斯就好了!”  “他是一个德?维特家的人!”博克斯戴尔嚷起来。“哼!殿下已经饶了他一次命,可以说太了解他啦。”  “闭嘴!”亲王说,“我已经说过,所有这些国家大事完全不在哈勒姆园艺协会的权限之内。”  随后,他皱紧眉头又说:  “至于郁金香,你放心,博克斯戴尔先生,一定会公平处理的。”  博克斯戴尔心里愉快极了,鞠了一个躬,然后又接受了主席的祝贺。  “你呢,姑娘。”威廉?德?奥兰治继续说,“你差点儿犯了罪。我不惩罚你,但是真正的罪犯将为你受两个人的惩罚。像他这样的名字的人可能搞阴谋,甚至叛变……但是他不应该偷窃。”  “偷窃!”萝莎叫道,“偷窃!高乃里于斯偷窃,啊!王爷,请留神;他听了你的话会气死的,你的话比布依坦霍夫广场上的刽子手的刀还厉害,一定会把他杀死的。如果真有谁偷东西的话,王爷,我发誓,那就是这个人。”  “拿出证据来,”博克斯戴尔冷静地说。  “当然要拿出来。靠上帝的帮助,我会证明的!”弗里斯姑娘急切地说。  随后,她转过身来对博克斯戴尔说。  “郁金香是你的?”  “是我的。”  “一共有几个球根?”  博克斯戴尔犹豫了一会儿,但是他明白如果只有已经知道的这两个球根,姑娘一定不会问出这样的问题。  “三个。”他说。  ”这些球根都怎么样了?”萝莎问。  “怎么样了?……一个没长大;还有一个开出黑郁金香……”  “第三个呢?”  ”第三个?”  “第三个在哪儿?”  “第三个在我家里,”博克斯戴尔十分狼狈地说。  “在你家里?是在洛维斯坦因,还是在多德雷赫特?”  “在多德雷赫特,”博克斯戴尔说。  “你撒谎!”萝莎嚷道。“王爷,”她转过身对亲王继续说,“这三个球根的真实情形,让我来告诉你。第一个被我爸爸在犯人的房里踩烂了,这个人很清楚这件事,他自己想得到它,等到他看见这个希望成了泡影,他差点儿跟我爸爸闹翻,因为我父亲把他的希望夺走了。第二个球根,在我自己的照料下开出了黑郁金香花;第三个也是最后一个,”年轻的姑娘把它从怀里掏出来,“就在这儿。当初高乃里于斯上断头台以前,把这三个球根给了我,现在它还包在当时把它和其余两个包在一起的这张纸里。你看看,王爷,看看。”  萝莎打开包着球根的纸,把球根递给亲王,亲王接过来,细细地看。  “但是,王爷,这个姑娘不可能像偷郁金香一样,把它也偷了来吗?”博克斯戴尔结结巴巴地说,他看见亲王察看球根是那么专心,尤其是看见萝莎看留在手里的那张纸上的几行字也是那么专心,不由得慌张起来。  年轻姑娘的眼睛突然亮了;她又屏住气把这张神秘的纸看了一遍,大叫一声,把纸递给亲王。  “啊!你看看,王爷,”她说,“看在上帝的份上,你看看吧!”  威廉把第三个球根交给主席,接过纸来看。  威廉刚看了一眼就惊得往后退了一步;他的手发抖,仿佛要让纸掉下地似的,他眼睛里流露出极端痛苦和怜悯的表情。萝莎交给他的这张纸,就是高乃依?德?维特派他弟弟约翰的仆人克莱克送到多德雷赫特去的那张从《圣经》上撕下来的纸,是叫高乃里于斯把议长和德?卢瓦侯爵的来往信件烧掉。这张条子,读者也许记得,是这样写的:  亲爱的教子:  把我交给你的包裹烧掉,不要看它,也不要打开它,就把它烧掉;这样你就会永远不知道里面是什么。像这种包裹里的秘密会断送保管人的性命。烧掉它,你就救了约翰和高乃依。  别了,爱我吧。  高乃依?德?维特  一六七二年八月二十日  这张纸条同时证明了望?拜尔勒的无辜,和他的郁金香球根的所有权。  萝莎和总督互相看了一眼。  萝莎的眼神意思是说:“你总明白了吧!”  总督的眼神表示:“别响,等一等再说!”  亲王揩掉一滴从额头流到面颊上的汗,慢慢地把纸折起来,一边让他的目光跟着他的思想一同投入那人们叫作悔恨和羞惭的无底的绝望深渊。  紧接着他又昂然地抬起头来,说:  “回去吧,博克斯戴尔先生;我答应过,一定会公平处理的。”  随后,对主席加了一句:  “我亲爱的望?西斯当先生,你要把这位姑娘和郁金香留在这儿。再见。”  大家都鞠了躬,亲王在人群的震耳欲聋的欢呼声中离开了。博克斯戴尔回到白天鹅,心里很不安定。威廉从萝莎手里接过来,看了以后折起来,又那么小心地放在口袋里的那张纸,使他非常不安。  萝莎走到郁金香跟前,虔诚地吻吻它的叶子,她把自己的命运完全寄托在上帝手里,低声说:  “我的上帝!你自己知道我的善良的高乃里于斯教我识字是为的什么吗?”  是的,上帝知道,因为按照功过来给人赏罚的正是上帝。资料来源于网上,版权归原作者所有,仅供个人收藏请勿商用第28章 《花之歌》  在我们刚刚叙述的那些事发生的那段时间里,被遗忘在洛维斯坦因监狱的牢房里的不幸的望?拜尔勒,正在受格里弗斯给他受的罪。凡是一个成心要做刽子手的看守能够给犯人受的罪,他都受到了。  格里弗斯得不到任何关于萝莎或者雅各卜的消息,他认为这一切都是魔鬼干的好事,而高乃里于斯?望?拜尔勒医生就是魔鬼差到人间来的。  结果一天早上,雅各卜和萝莎失踪以后的第三天早上,他上楼到高乃里于斯的房里去,比平时还要气势汹汹。  高乃里于斯胳膊肘支在窗槛上,双手托着头。多德雷赫特的风车在晨雾茫茫的天边转动。他失神地望着,呼吸着新鲜空气,提起勇气来忍住眼泪,并且保持他那安天知命的心境。  鸽子还在那儿,但是希望破灭了,前途又是那么渺茫。唉!萝莎受到了监视,再也不能来了。她能写信吗?如果她能写,她能不能把信送到他这儿来呢?  不能。昨天,前天,他都看到老格里弗斯的眼睛里充满了愤怒和恶意,老格里弗斯的警惕性决不会放松一会儿。再说,除了禁闭和离别,她不是还有更难忍受的折磨要忍受吗?这个坏蛋,这个无赖,这个醉鬼不会像希腊戏剧里那些做父亲的一样来报复吗?等杜松子酒使他失去理性以后,他那条高乃里于斯接得太好的胳膊不会使出两条胳膊和一根棍子的力气吗?  想到萝莎也许在受虐待,高乃里于斯简直要发疯了。他又感到了自己的无用、无能和渺小。他问自己,上帝把那么多痛苦加在两个无辜的人身上,是否公正。  在这种时候,他的信仰很自然地动摇了。不幸并不能使人增加信仰的力量:望?拜尔勒曾经计划写信给萝莎。但是萝莎在哪儿呢?  他还想抢在格里弗斯前面,写信到海牙去;毫无疑问,格里弗斯一定打算用告发来把新的灾难加在他的去上。但是用什么写呢?格里弗斯把他的纸和笔都拿走了。况且,即使他有纸和笔,他也总不能指望格里弗斯给他送信呀。于是,高乃里于斯把所有这些犯人们用的可怜的办法,都反复地考虑了一遍。  他还想到越狱,这在他天天能和萝莎见面的那一段日子里,是从来没有想到过的;但是他越想越觉得越狱是办不到的。他是那种天性爱挑三拣四的人,讨厌一切庸俗的东西,常常因为不愿走一般人走过的路而失去大好的求生机会。其实那条一般人走的平凡的路,往往是一条四通八达的大道。  “要怎样我才能够从格劳秀斯先生以前逃走的洛维斯坦因逃走呢?”高乃里于斯自言自语地说,“自从那一次越狱以后,不是已经加强了各种防范措施吗?窗户不是已经拦起来了吗?门不是加了两道,甚至三道吗?卫兵不是比以前提高了十倍的警惕吗?  “除了拦起来的窗口和提高警惕的卫兵以外,我不是还有一个万无一失的百眼巨人①吗?不是有一个因为有一双仇恨的眼睛而变得更加危险的百眼巨人格里弗斯吗?  ①百眼巨人:希腊神话中的巨人,他有一百只眼睛,经常总有五十只睁着。天后赫拉用他来看守变成小母牛的伊娥。  “最后,不是还有一种情况使我失去全部力量吗?我是指萝莎不在这儿。就算我可以花上十年的岁月,做一把锉子锉断我的铁栅,编几根绳子从窗口吊下去,或者在我的肩膀上粘上两个翅膀,让我像代达罗斯②那样飞走……可是我处在一个运气多么坏的时期啊!锉刀会变钝,绳子会断掉,我的翅膀也会在阳光下融化,结果我一定会死得很惨。等人家把我捡起来,我已经摔得缺胳膊少腿,四肢不全了。他们会把我陈列在海牙的博物馆里,陈列在沉默者威廉的血迹斑斑的紧身上衣和从斯塔伏伦③捉来的海象中间。我的计划,结果只会给我在荷兰的博物馆里取得一席地位而已。  ②代达罗斯:希腊神话中的技术高明的建筑师。他被克里特岛国王幽禁,在狱中他用羽毛和软腊做成翅膀,飞出去。  ③斯塔伏伦:荷兰北部的一个海港。  “可是,不;还是那样好。总有一天,格里弗斯会来害我。自从我失去了快乐,失去了萝莎的陪伴,尤其是自从我失去了我的郁金香,我就失去了耐性。用不着怀疑,迟早总有一天格里弗斯会用损害我的自尊心、我的爱情或者我个人的安全的方式来攻击我。自从我被禁闭以后,我感到有了一股子奇怪的、想找人寻衅的、压制不住的力量。我心里发痒,光想打架,想斗争,我心里有一种不可理解的打人的欲望。我一定会扑到那个老坏蛋的身上,把他掐死!”  高乃里于斯说到最后一句话,咬紧牙关,瞪着眼,停了一会儿。  他心里反复地想着一个向他微笑的念头。  “好!”高乃里于斯继续自言自语,“一旦掐死了格里弗斯,为什么不从他身上把钥匙取出来?为什么不像刚干过一桩最有德行的事似的下楼去呢?为什么不到萝莎房里去找她?为什么不把事情的经过告诉她,跟她一起从她的窗口跳进瓦尔河?  “当然我游水游得很好,可以带一个人。  “萝莎!可是,我的上帝,格里弗斯是她的父亲呀!不管她多么爱我,她也决不会赞成我掐死她的父亲,虽然他是那么残酷,那么坏。争吵,辩论一定是免不了的,争来争去,副看守长或者那些助手发现格里弗斯还在喘气,或者已经死了,于是赶来,抓住我的肩膀。那时候,我将又要看见布依坦霍夫广场,和那可怕的大刀的闪光,它这一次可不会半途停下来,而要和我的颈背交交朋友了。不能这样办,高乃里于斯,我的朋友,这不是个好办法!  “可是,怎么办呢,怎么样才能找到萝莎呢?”  在萝莎和她父亲不幸的大闹一场分手以后的第三天,我们向读者指出高乃里于斯靠在窗口上的时候,他心里所想的就是这些。  就在这时候,格里弗斯进来了。  他手里拿着大棍子;他的眼睛里闪着邪恶的念头,嘴唇上挂着一丝邪恶的微笑,身子也邪恶地摇晃着。他一言不发,浑身上下都透露出他的邪恶的打算。  高乃里于斯,正如我们刚看到的,屈服在必要的忍耐之下;这种必要,通过理智可以说已经变成了信念。  高乃里于斯听见他进来,而且猜到是他,不过连头也没有回。  他知道这一次萝莎不会跟着他来。  再没有比对方的冷漠态度更加叫那些正在气头上的人不愉快的了。  一个人花了本钱,总不希望白花。  一个人的脾气发作起来,血也就沸腾起来。如果沸腾的血连一个小小的爆发的机会都找不到,那简直是太不值得了。凡是动坏念头的坏蛋,至少总希望在别人身上老实不客气地弄一道伤口。  所以,格里弗斯看见高乃里于斯一动不动,就找他的岔儿,大声说:  “哼!哼!”  高乃里于斯轻轻地哼着《花之歌》,哀怨但是动人的歌:  我们是秘密之火的女儿,  在大地血脉里流动的火的女儿;  我们是黎明和露珠的女儿,  我们是空气的女儿,  我们是水的女儿;  可是,我们首先是苍天的女儿。  这支歌的温柔的调子,增加了沉静优郁的气氛,使得格里弗斯听了越发生气。  他用棍子敲着石板地叫道:  “哎!唱歌的那位先生,你没听见我在说话吗?”  高乃里于斯回过头来。  “你好,”他说。  随后又开始唱他的歌:  人污辱我们,在爱我们的同时也毁掉了我们。  我们靠一根细线和大地相连。  这根线是我们的根,也就是我们的生命;  可是我们向着苍天举起胳膊,  能举多高就举多高。  “啊!你这该死的巫师!我看,你是存心在跟我开玩笑!”格里弗斯吼道。  高乃里于斯继续唱:  因为苍天是我们的故乡,  真正的故乡,我们的灵魂从那儿来,  我们的灵魂还要回到那儿去,  我们的灵魂,也就是我们的芳香。  格里弗斯走到犯人身旁,说:  “难道你没有看见我已经找到了一个叫你屈服,叫你坦白认罪的好办法了吗?”  “你疯了吗,亲爱的格里弗斯先生?”高乃里于斯回过头来问他。  他说这句话的时候,看见看守脸色难看,眼睛炯炯发光,而且嘴上唾沫四溅,就说:  “他妈的!看起来,不仅是疯了,简直是狂了。”  格里弗斯把棍子舞得滴溜溜地转。  可是,望?拜尔勒交叉着胳膊,毫无所动地说:“啊,格里弗斯先生,你好像要吓唬我。”  “嗯!对,我吓唬你!”看守嚷道。  “用什么吓唬我?”  “先看看我手里拿的这个玩意儿吧。”  “我想这是根棍子,”高乃里于斯平静地说,“还是根大棍子;不过我不相信你是用这个来吓唬我。”  “啊!你不相信!为什么?”  “因为看守打犯人要受到两种责罚;第一种,是洛维斯坦因狱规第九条规定的:  “任何看守、视察或狱卒,动手殴打国家罪犯,一律予以撤职。”  “是动手殴打,”格里弗斯已经气得疯疯癫癫的了,“啊!动棍子殴打,狱规里就没有提到。”  “第二种,”高乃里于斯继续说,“虽然没有订在狱规里,不过在福音书上可以找到,第二种就是:  “凡动刀的,必死在刀下。”①  “凡动棍子的,必在棍下丧生。”②”  ①这一句见于《圣经》马太福音。。  ②这一句是模仿前句造的。  格里弗斯越来越被高乃里于斯的那种平静、郑重的声调激怒了,扬起他的棍子;但是他刚举起来,高乃里于斯就冲过去,从他手里夺下棍子,夹在自己胳膊底下。  格里弗斯气得哇哇叫。  “好啦,好啦,好人儿,”高乃里于斯说,“不要冒丢差事的危险了。”  “啊!巫师,我总有办法治你,”格里弗斯吼道。  “好得很。”  “你看见我手里空着吗?”  “不错,看见了,而且我很高兴。”  “你知道,我平时早上上楼来的时候,手里不是空的。”  “啊!这倒是真的,你平时总是给我送来可以想象得到的最坏的汤、最粗劣的饭菜。可是,这对我并不是一种责罚;我只吃面包,越是你认为难吃的面包,格里弗斯,我却越觉得好吃。”  “你越觉得好吃?”  “对。”  “什么理由?”  “哦!理由很简单。”  “你说说看。”  “遵命。我知道你以为把坏面包给我吃就是折磨我。”  “当然,我总不见得用它来讨你这个强盗的好!”  “好吧,你也知道,我是个巫师,我把你的坏面包变成最上等的面包,吃起来滋味比蛋糕还好;这样我就有了双重的快乐,一方面吃起来滋味好,另一方面狠狠地气气你。”  格里弗斯气得叫起来。  “哦!这么说,你承认自己是巫师了,”他说。  “当然!我是巫师。我不当着众人面前说,因为那会把我像戈弗尔迪①或者于尔班?格朗迪埃②一样送到火刑场去;但是现在只有我们两人,我不妨说说。”  ①戈弗尔迪:法国教士,于一六一一年被当作巫师烧死。  ②于尔班?格朗迪埃:法国教士,被控把修女送到魔鬼手里,于一六三四年烧死。  “很好,很好,很好,”格里弗斯回答,“不过,如果一个巫师能把黑面包变成白面包,那他要是根本没有面包,不就要饿死了吗?”  “什么!”高乃里于斯说。  “我以后就根本不给你送面包来,看你八天以后怎么样。”  高乃里于斯脸色刷的一下白了。  “而且,”格里弗斯继续说,“从今天就开始。既然你是个那么有本事的巫师,好吧,你就把你房间里的家具变成面包吧;至少我,还可以扣下上级每天发给你作伙食费的十八个铜子放进我的腰包。”  “可是,这简直是谋财害命哩!”高乃里于斯嚷道,一想到这种可怕的死法,自然而然地害怕起来,不知如何是好了。  “好!”格里弗斯继续讥讽他,“好!既然你是巫师,你总可以活下去。”  高乃里于斯又恢复他的愉快的神情,耸耸肩膀说:“你没有看见我从多德雷赫特把鸽子召来么?”  “怎么样了”格里弗斯说。  “怎么样!鸽子烤起来滋味也不错;我看,一个人一天吃一只总不至于饿死吧?”  “火呢?”格里弗斯说。  “火!你知道我跟魔鬼有来往。既然魔鬼离不开火,你以为他会让我缺少火么?”  “一个人不管多么强壮,总不能每天单吃一只鸽子。从前有人打过赌,但是都不得不认输了。”  “当然,”高乃里于斯说,“等我吃鸽子吃厌了,我只消从瓦尔河和马斯河里弄几条鱼上来就得了。”  格里弗斯吓得瞪眼睛。  “我倒挺喜欢吃鱼呢,”高乃里于斯继续说,“你从来不让我吃鱼。好吧!我要利用你饿死我的机会,痛痛快快地吃几顿鱼。”  格里弗斯又气又怕,差点晕过去。  不过,他改变了主意,手伸到口袋里,说:  “好,既然你逼得我不得不来这一着,”他掏出一把刀子,拉开来。  “啊!刀子!”高乃里于斯一边说,一边准备用棍子自卫。资料来源于网上,版权归原作者所有,仅供个人收藏请勿商用第29章 望?拜尔勒和格里弗斯算账  望?拜尔勒在离开洛维斯坦因以前,和格里弗斯算账  格里弗斯和望?拜尔勒两人,一个要攻,一个要守,相持了一会儿。  看样子局面可以这样永远僵持下去,高乃里于斯想知道对方突然激怒的原因,所以他问:  “喂,你还要干什么?”  “我要干什么?”格里弗斯回答,“告诉你吧,我要你把我的女儿萝莎还给我。”  “你的女儿!”高乃里于斯叫道。  “不错,萝莎!就是你用你那套魔法从我这儿夺走的萝莎。你愿意不愿意告诉我她在哪儿?”  格里弗斯的态度越来越吓人了。  “萝莎不在洛维斯坦因?”高乃里于斯大声说。  “你当然知道。我再问一遍,你愿意不愿意把萝莎还给我?”  “对了,”高乃里于斯说,“这是你布下的一个圈套。”  “最后一次问你,你愿意不愿意告诉我,我的女儿在哪里?”  “哼!如果你不知道,你自己去猜好了,你这个无赖。”  “等着瞧吧,等着瞧吧,”格里弗斯咆哮着说,他脸色苍白,气昏了头,嘴唇也不停地抖动,“啊!你什么也不肯说!好!我来撬开你的牙齿!”  他朝高乃里于斯逼近一步,亮了亮手里那把明晃晃的刀。  “你看见这把刀了吗?”他说:“嘿!我用它杀过五十多只黑公鸡①。我要跟杀死它们一样,杀死它们的主人一一魔鬼。等着瞧吧,等着瞧吧!”  ①在古代的传说中,被魔鬼魅住的生物,通常都被想象成黑色的。  “哼,坏蛋,”高乃里于斯说,“你真想杀人?”  “我要剖开你的心,看看你藏我女儿的地方。”  格里弗斯一边像发高烧时神经错乱似的说着,一边朝高乃里于斯冲过去,高乃里于斯刚来得及闪到桌子后面,躲开了第一刀。  格里弗斯嘴里骂着,又举起了他的刀。  高乃里于斯看出,即使能够躲开他的手,也躲不开他的武器,如果武器扔过来,也可能戳进他的胸膛。所以他一刻也不耽搁,用自己紧紧抓在手里的棍子狠狠地对准格里弗斯握刀的那只手腕打了一棍。  刀落在地上,高乃里于斯一脚踩住。  看样子,格里弗斯要拚命了,他手腕上的疼痛和两次失掉武器的耻辱,使他不顾一切了。高乃里于斯一看他这副模样,就下了狠心。  他英勇沉着,选择看守身上每一个合适的地方,用那根大棍子狠狠地打下去。  格里弗斯很快就讨饶了。  但是在讨饶以前,他叫得很凶,惊动了监狱里所有人员。两个助理看守,一个视察,和三四个卫兵突然来了,他们看见高乃里于斯踩着刀子,不停挥动手里的棍子。  这些证人看见他行凶,而我们今天常说的“行凶出于自卫应酌情减轻”这一条款,在当时还没有人知道。高乃里于斯一看这种情形,知道自己完了,没有希望了。  事实上,当时的情况也的确是对他不利。  转眼间,高乃里于斯的武器就给夺走了,格里弗斯被人围着,抬起来,扶着,这时候他可以一边怒嚎,一边数肩膀上和背上的肿起来的伤处,多得就像山峰上斑斑驳驳的小丘。犯人对看守行凶的调查书当场就写起来;这份调查书因为是根据格里弗斯的口气写的,自然不会客气;里面光提到犯人企图谋杀看守,说他是早就准备好,因而是预谋,也就是公开的反抗。  在写控告高乃里于斯的调查书的时候,单凭格里弗斯的报告就够了,所以他用不着再留在那儿,于是两个看守抬他下楼,送到他的门房里去,他浑身青一块紫一块,不停地呻吟。  就在这时候,抓住高乃里于斯的那几个卫兵,忙着好心地把洛维斯坦因的习俗和惯例告诉他,其实他和他们一样清楚,因为他进监狱的时候,就有人向他宣读过狱规,而且其中有几条还深深地印在他的脑海里。  他们还告诉他,这狱规在一个名叫玛蒂亚斯的犯人身上应用过。这个犯人在一六八八年,也就是说在五年以前,犯了比高乃里于斯犯的轻得多的反抗罪。  他觉得汤太烫,把汤倒在看守长头上,看守长在受了这个洗礼以后,擦擦脸,抹下来一块脸皮,因而心里很不痛快。  玛蒂亚斯在十二小时以后就给从牢房里提出去,然后带到门房,在那几办了出洛维斯坦因的手续;然后给送到监狱前的空地上,那儿的风景很好,放眼看去,可以看到周围四五十公里的景致。  他们在那儿把他的手捆起来;然后蒙住他的眼睛,让他念了三遍祈祷;然后叫他跪下;洛维斯坦因的卫兵,一共十二个,按照一个伍长的手势,每人很熟练地射了一颗子弹在他身上。  玛蒂亚斯当时就死了。  高乃里于斯非常注意地听着这段不愉快的故事。听完了他说:  “啊啊!你是说在十二个钟头以后吗?”  “对,我相信,甚至连第十二个钟头的钟声还没有响!”讲这段故事的人说。  “谢谢你,”高乃里于斯说。  卫兵为了在讲故事时加强语气,而露出的温雅的微笑,还没有消失,楼梯上就传来了一阵响亮的脚步声。  马刺碰着磨损的梯瞪边上,哗啷哗啷地响。  卫兵们闪开,让一位军官过来。  军官走进高乃里于斯的房间的时候,洛维斯坦因的文书还在写调查书。  “这是十一号吗?”他问。  “是的,上校,”一个下级军官回答。  “那么这就是犯人高乃里于斯?望?拜尔勒的牢房了?!”  “不错,上校。”  “犯人在哪儿么?”  “我在这儿,先生,”高乃里于斯回答,尽管他勇敢,这时脸色也有点苍白了。  “你就是高乃里于斯?望?拜尔劫先生?”他问,这一次问的是犯人本人。  “是的,先生。”  “那么跟我走吧。”  “哦!哦!”高乃里于斯说,他的心受到死亡的第一阵痛苦的压迫,变得非常沉重,“洛维斯坦因监狱的人办事多爽快啊!那个鬼家伙还跟我说十二个钟头呢!”  “嗯!我跟你怎么说的?”那个讲故事的卫兵凑着这个不幸的人的耳朵说。  “你撒谎。”  “怎么?”  “你许给我十二个钟头。”  “啊!不错。但是他们给你派来的是亲王的一位副官,一位他最亲信的副官,望?德刚先生。他妈的!可怜的玛蒂亚斯,他们没有给他这个面子。”  “好吧,好吧,”高乃里于斯尽量地吸了一口气,说;“好吧,我要让这些人看看,一个市民,高乃依?德?维特的教子,怎样毫无难色地接受和名叫玛蒂亚斯的人接受的一样多的子弹。”  于是,他骄傲地在文书面前走过去。文书被打断了工作,大着胆子对军官说:  “可是,望?德刚上校,调查书还没写完呢。”  “用不着写完了,”军官回答。  “很好!”文书说,很冷静地把纸和笔收在一个沾满油污的破纸夹里  可怜的高乃里于斯想:“我命中注定了不能在世上把我的姓名留给一个孩子、一朵花或者一本书。据说每一个身体健全,而仁帝乐意让他在世上享用灵魂的财产和肉体的权利的人,上帝都要让他在这三样必需做的事情中至少做一样。”  他心里很坚决,头抬得高高的,跟着军官走了。  高乃里于斯数着走到空地要走几步路,懊悔刚才没问问那个卫兵,因为那人很殷勤,一定不会不告诉他的。  这个不幸的人在这段路上,在这段他看作是把他导向死亡的路上,最担心的是他将看到格里弗斯而看不到萝莎。真的,父亲的脸上会多么得意啊,而女儿的脸上又会多么悲痛啊!  格里弗斯会怎样来向死刑喝采啊!这个死刑是对一件完全正义的事的残酷报复;高乃里于斯把这件正义的事当作他应尽的责任那样地干了。  可是萝莎,这个可怜的姑娘,要是他看不见她,要是他没有机会给她最后一吻,甚至连向她最后告别的机会也没有,就死掉了,怎么办呢?  要是他临死连一点关于大黑郁金香的消息也没有,等他到了天上睁开眼睛,还不知道该朝哪个方向看才能找到它,又怎么办呢?  说真的,在这样一个生死关头,为了忍住眼泪不哭出来,可怜的郁金香培植者心里的ces triplex①,得比贺拉斯赋给第一个探查险恶的亚克罗塞罗尼安②礁石的航海者的,还要多才行。  ①ces triplex:拉丁文。意思是“三倍的黄铜”,出自贺拉斯的一首颂诗:“第一个把一只脆弱的小舟交给惊涛骇浪的人,心里有三倍的像木和三倍的黄铜。”后人引来形容人的胆量。  ②亚克罗塞罗尼安:古希腊沿海的山脉名。  高乃里于斯白白地朝左边看看,又白白地朝右边看看;他既没有看见萝莎,也没有看见格里弗斯,就这样一直到了空地上。  固然没有看见萝莎,可是也没有看见格里弗斯,总算抵得过。  高乃里于斯到了空地上,用眼睛勇敢地寻找充当刽子手的卫兵,他果然看到十来个兵士聚在一起谈话。  可是他们只是聚在那儿谈话而已,手上并没有枪,他们聚在那儿谈话,并没有排队。  甚至可以说他们是在交头接耳,而不是在谈话。这种举动,高乃里于斯觉得跟这种场面一般应该有的严肃气氛完全不调和。  格里弗斯突然在门房外面出现了,用一根丁字拐杖撑着,一腐一拐,摇摇晃晃地走过来。他那双苍老的、猫眼一样的灰眼睛里,把所有的怒火都集中在最后的痛恨的眼光中。他开始不绝口地骂高乃里于斯,高乃里于斯忍不住对军官说:  “先生,让我受这个人的谩骂,尤其是在这个当口,我认为是不适宜的。”  “听我说,”军官笑着说,“这个汉子恨你,原是很自然的嘛,你大概很不客气地揍了他一顿吧?”  “可是,先生,我是为了自卫。”  “算啦!”上校像是一个把一切都看开了的人,耸耸肩膀说,“算啦!让他去骂好啦;现在跟你又有什么关系呢?”  听了这个回答,高乃里于斯额头上冒了一阵冷汗,他认为这个回答是个多少有点残忍的讽刺,尤其是因为出自一个听说是亲王的心腹军官的嘴里。  这个不幸的人明白了既没有希望,也没有任何朋友,只好就听天由命了。  “好吧,”他低下头来咕浓道,“他们对付基督还要坏得多,不管我多么无辜,我也不能跟他比。基督会听任他的看守打他,而不还手。”  那个军官好像很客气地等他沉思完毕。高乃里于斯转过身来,对军官说:  “呃,先生,我上哪儿去?”  军官指给他看一辆套着四匹马的马车,这辆车子使他想起以前在同样情况下,在布依坦霍夫引起他注意的那一辆。  “上车吧,”军官说。  “啊!”高乃里于斯自言自语,“我大概没有在空地上受刑的光荣了!”  他这句话说得很响,连那个好像盯着他不肯放的讲故事的人也听见了。  毫无疑问,他认为自己有责任告诉高乃里于斯一些新的情况;他走近车门,趁军官一只脚踏上踏脚板,正在发命令的当儿,对高乃里于斯低声说:  “我见过有些犯人给送到他们自己的城里,在他们家门口正法,这样可以更好地警戒别人。这要看情况来决定了。”  高乃里于斯做了个感谢他的手势。  接着就对自己说:  “嗯!好极了,这一个年轻人只要有机会,从来不放过说句安慰人的话!好极了,朋友,我非常感谢你。别了。”  马车动了。  “啊!坏蛋!啊!强盗!”格里弗斯一边朝这个从他手掌下逃走了的被害者挥拳头,一边吼道,“他还没有把女儿还给我,就这样走了。”  “如果他们把我送到多德雷赫特,”高乃里于斯说,“我经过家门口的时候,就可以看看我那些可怜的花坛是不是都给槽踢完了。”资料来源于网上,版权归原作者所有,仅供个人收藏请勿商用第30章 我们猜到等着高乃里于斯的是怎样的惩罚  我们开始猜到等着高乃里于斯的究竟是怎样的一种惩罚  马车走了一整天。它把多德雷赫特撇在左边,穿过鹿特丹,到了德耳夫特。到傍晚五点钟,至少走了将近九十公里。  高乃里于斯向既做他的看守又做他的旅伴的军官问了几个问题;不过,尽管他问得很慎重,还是得不到任何回答,因此心里很焦急。  高乃里于斯惋惜那个好心的卫兵不在身边,那个卫兵用不着请求,自己也会谈出来的。  换了那个卫兵,就一定会像头两次一样,主动地把他第三次的奇怪的遭遇,殷勤地向他叙述,并且做一番精确的解释。  他们在车子上过了一夜。第二天,天刚亮,高乃里于斯发觉已经过了来丁,左边是北海,右边是哈勒姆海①。  ①哈勒姆海或名哈勒姆湖。荷兰古代的湖泊,在哈勒姆东南,一八四O年到一八四四年间抽干,化为良田,  三个钟头以后,他进了哈勒姆。  高乃里于斯一点也不知道哈勒姆发生了什么事,我们要让他蒙在鼓里,等以后随着事情的发展再让他逐渐明白。但是我们却不能用同样的方法来对待读者;因为读者有权利知道一切,甚至有权利比我们的故事的主人公先知道。  我们已经看到,萝莎和郁金香,就像一对姊妹,一对孤儿似的,被威廉?德?奥兰治亲王留在望?西斯当主席的家里。  萝莎和总督会面的那一天,一直到晚上都没有再得到总督的消息。  到了晚上,有一位军官来到望?西斯当家。他是亲王打发来请萝莎上市政厅去的。  在那儿,她给带到一间大会议厅里,她看见亲王正在写字。  他独自一个人,脚跟前有一条弗里斯大猎狗,狗目不转睛地看着他,倒好像这头忠心耿耿的畜生也想试试做一件人人做不到的事一一猜出主人脑子里在想些什么。  威廉继续写了一会儿;随后抬起头来,看见了萝莎站在门边。  “过来,小姐,”他说,没有放下笔。  萝莎朝桌子走近几步。  “王爷,”她停下来说。  “很好,”亲王说,“请坐。”  萝莎因为亲王望着她,只好服从了。可是,亲王刚低下头去看他那张纸,她又腼腆地往后退了几步。  亲王写完了信。  这其间,猎狗走到萝莎面前,打量她,和她表示亲热。  “啊!啊!”威廉对他的狗说,“一看就知道她是你的同乡;你认识她。”  随后,回过头来,用他那看透一切但又深不可测的眼光盯注萝莎。  “喂,我的孩子,”他说。  亲土刚满二十三岁,萝莎已经十八九岁;也许他还是称她“我的妹妹”来得恰当。  “我的孩子,”他说,口气异常威严,任何接近他的人听了都会胆寒,“现在只有我们两人,让我们谈谈吧。”  萝莎浑身直打哆嗦;然而亲王的脸上只有和蔼可亲的表情。  “王爷,”她结结巴巴地说。  “你父亲在洛维斯坦因?’  “是的,王爷。”  “你不爱他吗?”  “我不爱他,至少不像做女儿的应该的那样爱他,王爷。”  “一个人不爱父亲是不好的,我的孩子,不过,不在亲王跟前撒谎总是好的。”  萝莎垂下眼睑。  “你为什么不爱你的父亲?”  “我父亲很坏。”  “他怎么个坏法?”  “我父亲虐待犯人。”  “虐待所有的犯人吗?”  “所有的犯人。”  “可是,你不怪他特别虐待某一个犯人吗?”  “我父亲特别虐待望?拜尔勒先生,他……”  “他是你的情人。”  萝莎往后退了一步。  “我爱他,王爷,”她骄傲地回答。

上一章 下一章
目录
打赏
夜间
日间
设置
9
正序
倒序
黑郁金香
黑郁金香-2
黑郁金香-3
黑郁金香-4
黑郁金香-5
黑郁金香-6
黑郁金香-7
黑郁金香-8
黑郁金香-9
需支付:0 金币
开通VIP小说免费看
金币购买
您的金币 0

分享给朋友

黑郁金香
黑郁金香
获月票 0
  • x 1
  • x 2
  • x 3
  • x 4
  • x 5
  • x 6
  • 爱心猫粮
    1金币
  • 南瓜喵
    10金币
  • 喵喵玩具
    50金币
  • 喵喵毛线
    88金币
  • 喵喵项圈
    100金币
  • 喵喵手纸
    200金币
  • 喵喵跑车
    520金币
  • 喵喵别墅
    1314金币
网站统计