“还有,”高乃里于斯继续问,“几点钟执行?” “中午十二点,先生。” “见鬼!”高乃里于斯说,“我好像在二十分钟以前就听见敲十点,我没有多少时间好浪费了。” “是的,为了和上帝和解,”书记官向他一射到地,说,“你可以随便要求哪一位神父。” 说着他一步步退了出去;助理看守刚要把高乃里于斯的牢门锁上,跟他走,这时有一条哆嗦着的雪自的胳膊伸到他和沉重的牢门中间。 高乃里于斯只看见一顶镶了白花边耳遮的金帽子,美丽的弗里斯姑娘们常戴的那种帽子;他只听见有人在和助理看守耳语。助理看守把那一大串钥匙交到伸在他面前的白手上,然后走下几级梯级,在半楼梯上坐下,就这样楼梯上面由他看守,下面由狗看守。 金帽子转了过来,高乃里于斯这才看见美丽的萝莎挂着两行眼泪的脸,和泪汪汪的蓝色大眼睛。 年轻姑娘朝高乃里于斯走过去,双手捂在心痛如纹的胸膛上。 “啊!先生!先生!”她说。 可是她怎么也说不下去了。 “美丽的姑娘,”高乃里于斯感动地回答,“你希望我做什么呢?我可以告诉你,从此以后,我对什么都无能为力了。” “先生,我来求你一件事,”萝莎说,伸出双手,一半是伸向高乃里于斯,一半是伸向上天。 “别哭得这么伤心,萝莎,”犯人说,“因为你的眼泪比那即将来临的死亡还要叫我难受。你知道,一个犯人越是无辜,越是应该死得从容,甚至应该死得愉快,因为他是殉难者。好啦,别哭了,告诉我,你要什么,美丽的萝莎。” 姑娘跪下来。 “原谅我爸爸,”她说。 “原谅你爸爸!”高乃里于斯诧异地说。 “是的,他对你那么凶狠;不过,这是他的脾气;他对每个人都是这样,并不是光对你一个人粗暴。” “亲爱的萝莎,他遭到的意外,已经使他受到了惩罚,甚至可以说惩罚得有点过分了,我原谅他。” “谢谢!”萝莎说,“现在,告诉我,我也可以为你做什么事吗?” “你可以擦干你那双美丽的眼睛,亲爱的孩子,”高乃里于斯和善地微笑着说。 “可是,为你……为你……” “一个只剩下一个钟头好活的人,如果还要求什么,那简直是个绝顶的西巴利斯①人了,亲爱的萝莎。” ①西巴利斯:古意大利城市。西巴利斯人懦弱无能,娇生惯养,爱奢侈淫乐的生活。 “别人向你提的神父呢?” “我一生敬奉上帝,萝莎。我敬奉他的功绩,感谢他的圣意。上帝不可能有什么好反对我的。因此,我不想请你去找神父。萝莎,我最后的一个念头,跟上帝的荣耀有关。亲爱的,我请求你帮助我把这个念头变成事实。” “啊!高乃里于斯先生,说吧,说吧!”淹没在泪水中的姑娘叫起来。 “把你美丽的手给我,答应我不要笑,我的孩子。” “笑!”萝莎在绝望中嚷道,“这种时候还笑!难道你连望都没有望过我吗,高乃里于斯先生?” “我望过你,萝莎,用我的肉体的眼睛,也用我的灵魂的眼睛望过你。我从没有见过比你更美丽的女人,比你的灵魂更纯洁的灵魂;如果从现在起我不再望你,请你原谅,那是因为在我离开尘世的时候,不愿再有什么留恋。” 萝莎打了个寒噤。犯人说这番话的时候,布依坦霍夫监狱的钟楼上的钟打了十一下。 高乃里于斯明白她在想什么。 “对,对,我们得赶快了,”他说,“你想得对,萝莎。” 他从怀里掏出包着三个球根的那个纸包。原来他在不再有被搜查的危险的时候,已经又把它放到怀里了。 “美丽的朋友,”他说,“我非常爱花。那是因为我当时还不知道除了花以外,还有别的可以爱。啊!别脸红,萝莎,哪怕我向你宣布我的爱情,也别回过头去。可怜的孩子,那不会有什么结果了;再过六十分钟,布依坦霍夫广场上的那件利器就要和我的愚勇较量较量了。萝莎,我以前只爱花,我已经找到,至少我相信我已经找到大黑郁金香的秘密,这种花大家都认为不可能种出。你也许知道,也许不知道,哈勒姆园艺协会提出十万弗罗林作为奖金。这十万弗罗林——老天知道,我惋惜的并不是这十万弗罗林,——就在我这个纸包里;它里面包着的这三个球根就可以得到这十万弗罗林。你可以把它们拿去,萝莎,因为我把它们送给你了。” “高乃里于斯先生!” “啊!你可以把它们拿去,萝莎;你不会损害到别人,我的孩子。在这个世界上,我是孤零零的;我的父母早已去世;我没有兄弟,也没有姊妹;我从来没有想到用爱情来爱任何人,如果有谁想到爱我,我也不知道。况且,你也看得很清楚,萝莎,没有人关心我,不然在这时候,就不会只有你一个人在牢房里安慰我,帮助我。” “可是,先生,十万弗罗林!……” “啊!让我们正经地谈谈,亲爱的孩子,”高乃里于斯说,“这十万弗罗林是一笔很可观的嫁妆,和你的美丽也相配;你一定能得到十万弗罗林,因为我对我的球根完全有把握。因此,你一定能得到,亲爱的萝莎,只要你答应我一件事:嫁给一个你会爱的、也会像我爱我的花一样爱你的、正直的年轻人。别打断我的话,萝莎;我已经只剩下几分钟了……” 这个可怜的姑娘哭得透不过气来。 高乃里于斯握住她的手。 “听我说,”他继续说下去,“你必须这样办。上多德雷赫特我的花园里去取泥土。问我的园丁皮特吕依斯汉姆要第六号花坛的肥土;你用一个很深的栽培箱把这三个球根种在肥土里。明年五月,也就是说七个月以后,它们就会开花;等你看到花梗上有花了,可得小心,晚上不能吹风,白天不能晒太阳。一定会开黑花,我完全有把握。然后你去通知哈勒姆协会的主席。他会召集会议,证实花的颜色,那十万弗罗林就归你了。” 萝莎深深地叹了口气。 “现在,”高乃里于斯继续说下去,擦掉一滴在眼皮边上颤动着的眼泪,他的这滴眼泪流出来,倒不是为了他即将失去的生命,而是为了这朵他看不到的奇异的黑郁金香花。“我什么也不希望了,仅仅希望这朵郁金香能够叫‘Rosa Barleonsis’,①,也就是说,它同时叫你我两人的名字;当然,你不懂拉丁文,说不定会把这个名字忘掉,去给我找支铅笔,找张纸,让我给你写下来。” ①Rosa Barleonsis:拉丁文。意思是“萝莎-拜尔勒氏”。 萝莎哭开了,递给他一本珠皮面的书,封面上印着“高?维?”两个字。 “这是什么?”犯人问。 “唉!”萝莎回答,“这是你可怜的教父高乃依?德?维特的《圣经》。他从这本《圣经》里汲取了忍受苦刑、听到宣判而不畏惧的力量。这位殉难者被害以后,我在这间牢房里找到它,把它当做圣物保存起来;今天,我把这本书给你带来,因为我觉得里面有一股神力。你不需要这种力量,上帝已经把这种力量给你了。愿上帝获得赞美!你就把要写的写在上面吧,高乃里于斯先生,虽然我很不幸,不识字,但是你写的,一定会照办。” 高乃里于斯接过《圣经》来,虔诚地吻了一下。 “我用什么写呢?”他问。 “这本《圣经》里夹着一支铅笔,”萝莎说,“在里面,是我把它夹在里面的。” 这支铅笔就是约翰?德?维特借给他哥哥用过,后来忘了收回的那支。 高乃里于斯拿起铅笔,在第二页上(因为第一页,我们一定还记得,已经撕掉了),跟他的教父一样,在临死前,用同样坚定的手写道: 一六七二年八月二十三日,在将要把我的无辜的灵魂在断头台上交还上帝的时侯,我将我世间剩下的唯一财物赠给萝莎?格里弗斯,因为其余的财物都已经充公了。我是说,我将三个球根赠给萝莎?格里弗斯。我深信这三个球根在明年五月会开出大黑郁金香花,得到哈勒姆协会提出的十万弗罗林奖金。我希望她做我唯一的继承人,代我领取这十万弗罗林;我只有一个条件,就是要她嫁一个年龄跟我相仿的、会爱她、她也会爱的年轻人,并且给这个成为新品种的黑郁金香起名为Rosa Barleonsis,也就是说,把她和我两人的名字合起来。 愿上帝赐我恩典,赐她健康! 高乃里于斯?望?拜尔勒 然后,他把《圣经》还给萝莎,说 “看看。” “唉!”姑娘回答高乃里于斯,“我已经跟你说过,我不识字。” 高乃里于斯于是把他刚写的遗嘱念给萝莎听。这个可怜的女孩子哭得更伤心了。 “你接受我的条件吗?”犯人带着忧郁的笑容问,同时吻了吻这个美丽的弗里斯姑娘的发抖的指尖。 “啊!我不能,先生,”她结结巴巴地说。 “你不能,我的孩子,为什么不能?” “因为其中有一个条件我不能遵守。” “哪一个?我还以为我们都已经讲定了呢。” “你把这十万弗罗林送给我做嫁妆吗?” “对。” “而且要我嫁一个我会爱的人吗?” “当然。” “好啦!先生,这钱不能归我。我谁也不会爱,我不会嫁人。” 萝莎好不容易说出这儿句话之后,双膝弯倒,差点儿晕过去。 高乃里于斯看见她脸色那么苍白,心里那么难过,吓得连忙过去抱住她,这时候,在狗叫声中,可以听见楼梯上有急促的脚步声,紧跟着又有其他不祥的声音。 “他们来带你了!”萝莎扭着双手叫道,“上帝啊!上帝啊!你没有别的话要跟我说了吗?” 她跪下来,双手捂着脸,哭得上气不接下气。 “我要对你说的是,把你的这三个球根仔细地收好,并且为了我的缘故,照我吩咐去种。永别了,萝莎。” “啊!好,”她说,并没有抬起头来,“啊!好,你吩咐的,我都会照着做,除了嫁人,”她又低声补了一句,“那,啊,我发誓,那在我是不可能的事。” 她把高乃里于斯的宝物揣在砰砰跳动的心口上。 高乃里于斯和萝莎听到的,正是书记官回来带犯人的脚步声。跟在他后面的有刽子手,将在断头台周围把守的士兵,和监狱里跟来看热闹的人。 高乃里于斯既不软弱,也不充好汉,宁可说是把他们当做朋友,而不是当做迫害者来接待。他听任这些人摆布,给了他们在执行职务上的一切方便。 随后,他从装着铁栅的小窗,朝广场上望了一眼,他看到了断头台,和离断头台二十步远的绞架。由于总督的命令,德?维特兄弟俩的被侮辱了的尸体已经从纹架上卸下来了。 在应该跟在卫兵后面下楼的时候,高乃里于斯用眼睛寻找萝莎天使般的眼光;可是,他在剑和长戟后面看到的,只是一个倒在木凳边的身体,和一张被长发遮住一半的、苍白的脸。 萝莎在昏倒的时候,还听从她朋友的吩咐,把手护着她那天鹅绒的胸衣,甚至在不省人事以后,还本能地抓紧高乃里于斯交给她保管的宝贝。 年轻人离开牢房时,可以看到紧握在萝莎手指间的那张从《圣经》上撕下来的、发黄的纸。当初高乃依?德?维特曾经那么艰难,忍受了那么大的痛楚,在上面写过几行字;如果高乃里于斯看见这几行字的话,无疑的,这几行字一定会救了一个人的性命和一朵郁金香。资料来源于网上,版权归原作者所有,仅供个人收藏请勿商用第12章 就刑 高乃里于斯出了监狱,用不了三百步就可以走到断头台。在楼梯底下,狗一声不响地看着他走过;高乃里于斯甚至相信在这条大狗的眼睛里看到了一种近乎怜悯的和善表情。也许狗认得出被判处死刑的犯人,也许它只咬那些被释放的犯人。 从监狱门口到断头台的路程越短,看热闹的人也就越来越拥挤,这是很容易理解的事。 这些看热闹的人,就是三天以前已经喝过血,不过还没有喝饱的那些人,他们在等候着一个新的牺牲者。因此,高乃里于斯一出现,街上就腾起一片嚷声,响遍了整个厂场,并且沿着通到断头台的那几条街,向四面八方传去。因此,断头台就像一座受到四五条河流的波涛冲击的小岛。高乃里于斯一定是为了免得听见这些恐吓、叫嚷和责骂的声音,才全神贯注在沉思中。 这个面临死亡的义士,想些什么呢? 他想的不是他的仇人,不是他的法官,也不是他的刽子手。他想的是他将在天上俯视锡兰、孟加拉或者其他地方的美丽的郁金香,那时候,他和所有无辜的人坐在上帝的右边,可以怀着怜悯的心情望着约翰和高乃依因为太关心政治而被杀害,高乃里于斯?望?拜尔勒因为太关心郁金香而即将被杀害的这个世界。 “只不过挨一刀,”这位哲学家对自己说,“我的美丽的梦境就可以开始了。” 剩下来的就是,这个可怜的郁金香培植者会不会像德?沙莱先生、德?杜先生和别的脑袋砍得不顺当的人一样,不止挨刽子手一刀,也就是说不止做一次殉难者。 然而,望?拜尔勒还是坚决地迈上断头台的梯级。他上去的时候,没想到会有怎样一个结局,反而因为自己是鼎鼎大名的约翰的朋友,高贵的高乃依的教子而感到骄傲,虽然这些挤来看他的无赖们在三天以前就把他们碎尸万段而且焚化了。 他跪下来做祷告,留心地把头搁在砧板上,只顾睁着眼睛,在临死前一刻也不放过地瞧着布依坦霍夫监狱的那扇铁格子窗,心里反觉得高兴起来。 可怕的执刑时刻终于来到了。高乃里于斯把他的下巴搁在又冷又湿的砧板上。可是在这一刹那,他不由自主地闭上了眼睛,准备更坚定地承受那落在他头上的、结束他生命的一刀。 一道闪光照在砧板上;刽子手举起了他的刀。 望?拜尔勒向大黑郁金香告别,相信他苏醒过来的时候,会在另外一种光芒和另外一种颜色所构成的另一个世界里,向上帝请安。 他的颤抖的脖子上三次感到刀刃的寒气。 可是真奇怪! 他既不觉得痛也不觉得震动。 他看不出什么改变,天空的色彩和周围世界也没有什么异样。 接着,望?拜尔勒突然觉得有人,不过他并不知道是谁,用手轻轻地把他拉起来,一转眼他就摇摇晃晃地站起来了。他睁开眼睛。 有一个人在他旁边念一大张盖了一颗红火漆大印的羊皮纸。 还是那个太阳,像荷兰上空的太阳一模一样,黄黄的,带点苍白,在天空照耀;还是那扇铁格子窗,从布依坦霍夫的高处望着他。还是那些无赖,在下面的广场上望着他,不过他们现在惊奇得张口结舌,不叫也不嚷了。 望?拜尔勒睁开眼睛,仔细看,仔细听,才明白这是怎么回事。 原来是奥兰治亲王威廉怕望?拜尔勒身上的十七磅差几两的血会从天理的杯子里漫出来,因而对他的性格和无辜的外表起了怜悯心。 亲王因此烧了他的命。这就是那把刀所以寒光闪闪,举在空中,像围着都尔吕①的头上飞翔的不祥的鸟儿似的,围着他的头绕了三圈,并不落在他头上,而让他的脊椎骨原样的保存下来的原因。 ①都尔吕:古罗马诗人维吉尔(前50-前19)的史诗《伊尼特》中的人物,因为争夺未婚妻,战死在沙场上。 这也就是他既不觉得痛也不觉得震动的原因,也就是太阳仍留在蓝色的苍穹微笑的原因。说句实话,天空的颜色虽然平淡,可是看上去却给人一种适意的感觉。 高乃里于斯本来指望可以看到上帝和全世界各地出产的郁金香,这时自然感到有点失望,但是他转动转动希腊人叫做trachelos,而我们法国人老老实实就叫欲脖子的这一部分身体的巧妙的弹簧,感觉到挺舒服,多少也得到了一些安慰。 高乃里于斯接着又指望完全赦免他,指望让他自由,回到多德雷赫特的花坛那儿去。 可是高乃里于斯想错了。正像差不多同时代的德?赛维尼夫人①说的:信后来个“又及”,而这封信最重要的部分就在“又及”里。 ①赛维尼夫人〔1626-1696〕:法国作家,出身贵族,所写《书简集》,为十七世纪法国古典主义散文的代表作。 在这个“又及”里,荷兰总督威廉?德?奥兰治判处高乃里于斯?望?拜尔勒无期徒刑。 按他的罪判处死刑未免太重,判处释放又嫌太轻。高乃里于斯听到了这个“又及”,起初因为失望,非常气恼,接着心里想: “没关系!还没有失掉一切;无期徒利也有好的地方。监狱中有萝莎。还有我那三个黑郁金香球根。” 可是高乃里于斯忘了七省联邦有七座监狱,每一省一座,忘了犯人的伙食费在别处要比首都海牙便宜。 威廉亲王看起来好像没有力量在海牙供养望?拜尔勒,竟把他发配到洛维斯坦因监狱,唉!那儿虽然和多德雷赫特近在咫尺,却好像相隔千里! 因为照地理学家说,洛维斯坦因坐落于瓦尔河②和马斯河③汇合处,戈尔肯④对面的一座小岛上。 ②瓦尔河:莱茵河支流,流入马斯河。 ③马斯河:又名默兹河,起源于法国,流经比利时、荷兰,注入北海。 ④戈尔肯:荷兰的一个城市,在多德雷赫特东面,瓦尔河上。 望?拜尔勒对他本国的历史相当熟悉,不可能不知道,大名鼎鼎的格劳秀斯①在巴纳维尔特②死后,就是关在那座监狱里的;也不可能不知道,国会对这位大名鼎鼎的国际法学家,法律学家,历史学家,诗人和神学家很慷慨,每天发给他二十四个荷兰铜子作伙食费 ①格劳秀斯(1583-1645):荷兰学者,法学家和外交家。他是国际法学的奠基人之一。一六一九年因为参加宗教政治斗争,被判无期徒刑,一六二一年越狱。 ②巴纳维尔特(1547-1619):荷兰议长,反对君主复辟,曾和格劳秀斯一同站在资产阶级方面,参加宗教政治斗争,被判处死刑。 “我比起格劳秀斯来可要差得远了,”望?拜尔勒说,“他们大不了给我十二个铜子,我的日子可够苦了,不过,我会活下去的。” 接着,高乃里于斯突然想起一件可怕的事,叫了起来:“啊!那地方多么潮湿,多么阴霾啊,土壤又不适于种郁金香!” “还有萝莎,萝莎又不在洛维斯坦因,”他喃喃地说,把他那险些儿落地的脑袋垂落在胸口上。资料来源于网上,版权归原作者所有,仅供个人收藏请勿商用第13章 一位观众心中所起的变化 高乃里于斯正在这样胡思乱想的时候,一辆马车赶到断头台跟前。 这辆马车是来押解犯人的。他们叫他上车,他听从了。他最后朝布依坦霍夫监狱望了一眼,希望在窗口看见萝莎的高兴的脸,可是拉车的马儿很管用,转瞬间就把望?拜尔勒在人群向宽大为怀的总督欢呼的叫声中带走。欢呼声中当然也掺杂着对德?维特兄弟和他们的幸免一死的教子的咒骂。这么一来,观众们都纷纷地说: “幸好我们迅速地把那个大坏蛋约翰和那个小流氓高乃依正了法。不然,仁慈的亲王一定会把他们从我们手中夺走,就跟他刚才把这个家伙从我们手中夺走一样。” 在所有被执行望?拜尔勒死刑吸引到布依坦霍夫广场上来,因为事情的变化而多少有点失望的观众中间,毫无疑问,最失望的是一个穿得干干净净的市民。他一清早就手脚并用地挤到了最前面,和断头台只隔着那排守卫刑具的士兵。很多人都流露出急于要看罪犯高乃里于斯的“大逆不道的”鲜血流出来;可是上面提到的那个市民,在他流露出这凶恶的愿望的表情里,却有一种仇恨,那是任何人所没有的。 最愤怒的人们为了占一个好位子,天一亮就到布依坦霍夫广场来了,可是这个市民比最愤怒的人还要早,他在监狱门口过夜,而且正像我们前面说过的,他从监狱门口一直挤到了最前面一排,unguibus et rostro①,也就是说,软硬工夫都使尽了。这个市民站在界石形的饮水池上,想看得清楚些,也想让人家清楚地看到自己。当刽子手把犯人带上断头台的时铁,他朝刽子手做了个手势,意思是说: ①unguibus et rostro:拉丁文。原意是“嘴和爪子钾用上了”。 “一切都说定了,是不是?” 刽子手也用手势回答他: “放心好了。” 这个看起来和刽子手那么要好的人是谁呢?他们交换手势又是什么意思呢? 再没有比这个更简单的了;这个市民就是依萨克?博克斯戴尔先生。 自从高乃里于斯被捕以后,正像我们前面看到的,他到海牙来活动,想把黑郁金香的三个球根弄到手。 博克斯戴尔最初想买通格里弗斯;可是格里弗斯像看门犬一洋忠实,一样多疑,一样凶猛。因此他完全误解了博克斯戴尔的仇恨,把他当成高乃里于斯的一个热心朋友,表面上打听一些不相干的小事情,其实是替犯人安排逃走的路子。因此,博克斯戴尔刚一提出,要格里弗斯去偷高乃里于斯如果不是藏在怀里,至少也是藏在牢房的哪个角落里的球根,格里弗斯就干脆把他撵走,那条看守楼梯的大狗也和他“亲热”了一番。 博克斯戴尔并没有因为一块裤裆留在狗牙上就泄了气。他重新进攻;可是这一次格里弗斯跌断了胳膊,发烧,躺在床上。 这个请求帮助的人因而没有见到他的面,于是转过来找萝莎,向她提出以一个纯金的帽子做代价,来交换三个球根。这个高贵的姑娘听了以后,虽然当时还不知道别人以那么高的代价要她去偷的东西的价值,却打发这个引诱者去找刽子手。因为刽子手不仅是犯人的最后审判者,也是犯人的最后继承人。 这个推托使博克斯戴尔心里改变了一个主意。 就在这时候,宣判了。正像我们前面看见的,判决得非常迅速。依萨克来不及再贿赂别人。因此他抓住萝莎替他出的主意;他去找刽子手。 依萨克毫不怀疑高乃里于斯到死还会把球根放在怀里:可是有两件事情是博克斯戴尔无法料到的: 萝莎,也就是说,爱情; 威廉,也就是说,宽大。 没有萝莎,没有威廉,这个忌妒者的估计就完全正确了。 没有威廉,高乃里于斯一定会死。 没有萝莎,高乃里于斯死的时候一定会把球根放在怀里。 却说博克斯戴尔先生去找刽子手,冒充犯人要好的朋友,出一百弗罗林这么一笔相当大的代价买死人的全部衣服,而且金银珠宝还留给刽子手。 一百弗罗林,对于一个差不多可以说完全有把握用它来买到哈勒姆协会的奖金的人来说,又算得了什么呢?这笔钱放出去是一本万利,谁也不会否认,这是一笔很有利的放款。 刽子手呢,不费什么事,或者可以说,几乎不费什么事,就可以赚到一百弗罗林。他只消在死刑执行以后,让博克斯戴尔先生和他的仆人爬上断头台,搜他朋友的遗体就是了。 再说,这也是常有的事,有许多忠心的仆人遇到他们的主人在布依坦霍夫广场上当众执行死刑的时候,常常这样做。既然有像高乃里于斯这样一个疯子,自然可能有另外一个疯子愿意出一百弗罗林来买他的尸体。 因此,刽子手同意了。他只提出一个条件,就是要先付钱。博克斯戴尔很可能会像那些走进市集上的游乐场的人,看完了觉得不满意,出来的时候不肯付钱。 博克斯戴尔先付了钱,然后等待着。 这么一来,我们想象得到博克斯戴尔望着卫兵、书记官和刽子手,心里有多么激动,有多么焦急;望?拜尔勒的一举一动又多么叫他不安。他将怎样把头搁在砧板上呢?他将怎样倒下来呢?倒下来的时候,会不会把那几个无价的球根压坏呢?至少他总该很当心地把它们藏在一个盒子里吧?比如说,一个金盒子,因为金子是所有金属中最硬的一种。 我们不打算描写判决的中止执行在这个高贵的人物身上起了怎样的影响。刽子手为什么要浪费时间,把明晃晃的大刀在高乃里于斯的头上晃来晃去,不把头砍下来呢?可是等到博克斯戴尔看见书记官抓住犯人的手,把他拉起来,并且从口袋里掏出一张羊皮纸,等到他听到当众宣读总督的赦免令时,他简直不像一个人了。他的眼睛、叫喊和动作里都流露出老虎、斑髭狗和毒蛇的狂暴。如果他够得到望?拜尔勒,一定会扑过去,把他杀死。 这么看起来,高乃里于斯还会活下去,高乃里于斯会上洛维斯坦因去,会把球根带到他的监狱里去,说不定还会找到一个花园,让他的郁金香开花呢。 有些大灾大难是作者的秃笔无法描写得出来的,因此他只有把事实简单地记录下来,让读者们去想象。 博克斯戴尔气昏了,从饮水池上摔下来,正好摔在几个和他一样对事情的转变不满意的奥兰治派身上,他们以为依萨克先生的叫声是快乐的表现,于是狠狠地赏了他一顿拳头,甚至连英吉利海峡那一边的人都会自愧不如。① ①“英吉利海峡那一边的人”大约指英国人,因为西洋拳击首创于英国,所以才有这种诙谐的说法. 然而,在博克斯戴尔所感到的痛苦上,再加上几拳头又算得了什么! 他当时想去追那辆把高乃里于斯和球根带走的马车。但是匆忙中,他没有看见一块铺路的石块,绊了一下,身子失去重心,滚到十步以外的地方。所有下贱的海牙人都从他身上踩过,等他爬起来,已经给踩得伤痕累累了。 在这种情况下,已经倒霉透顶的博克斯戴尔还落得衣服给撕破,脊背被踩伤,两只手被擦破的下场。 你总以为,这样一来,博克斯戴尔总该够了吧。那你可猜错了。 博克斯戴尔站起来,拚命扯自己的头发,把头发当做祭品,献给那位我们叫做忌妒女神的残忍的神抵。 无疑的,这位女神一定很满意这个祭品,因为照神话上说,她只有几条毒蛇代替头发。资料来源于网上,版权归原作者所有,仅供个人收藏请勿商用第14章 多德雷赫特的鸽子 正好关在从前关过学者格劳秀斯先生的这座监狱里,对高乃里于斯?望?拜尔勒来说,的确已经是莫大的荣幸了。可是在到达那座监狱时,还有另外一个更大的荣幸在等着他。宽大的奥兰治亲王把郁金香培植者望?拜尔勒送去的时候,巴纳维尔特的出名的朋友在洛维斯坦因住过的那间房间正好空着。 自从格劳秀斯先生靠了他妻子的妙计,藏在那别人忘了检查的著名的书箱里逃跑以后,这间牢房在监狱里就有了很坏的名声。 另一方面呢,望?拜尔勒觉得他住在这牢房里却是个好兆头。因为,照他的想法,一个当监狱看守的万万不该让第二只鸽子住在第一只鸽子那么容易就飞跑了的笼子里。这间牢房在历史上是很出名的,我们不打算在这儿多花时间详细地描写了,不过得提一提的是,牢房里有一块凹进去的地方,在那儿给格劳秀斯太太摆了一张床。这是一间和别的牢房一模一样的牢房,也许比较高一点;因此,从铁窗里望出去,可以看到一片美丽的景色。 况且,我们这故事的妙处并不在于用一定篇幅来描写牢房的场景。对高乃里于斯来说,生命不只是一个呼吸器官。跟他的空气唧筒比起来,这个可怜的犯人,更爱另外两样东西。不过从此以后,只有思想——这自由自在的旅客可以让他在想象中占有这两样东西了。 这两样东西是一朵花和一个女人,他猜想他将永远得不到了。 善良的望?拜尔勒幸好估计错了!上帝在他走向断头台的时候,曾经带着慈父般的微笑望着他,现在又在他的监狱里,在格劳秀斯先生的牢房里,替他安排下从来没有一个郁金香培植者经历过的最惊险的生活。 一天早晨,他正在窗口呼吸从瓦尔河升起的新鲜空气,隔着林立的烟囱,望着远处,他的故乡多德雷赫特的风车。他看见成群的鸽子从那个方向飞来,在阳光下抖凛凛地落在洛维斯坦因的尖削的山墙上。 “这些鸽子,”望?拜尔勒对自己说,“是从多德雷赫特飞来的,因此还会回去。一个人只消在这些鸽子的翅膀上拴一张条子,就有可能把信捎到有人为他伤心啼哭的多德雷赫特。” 望?拜尔勒征征地想了一会儿,又说: “那个人应该是我。” 一个人在二十八岁就给判了无期徒刑,也就是说,要过两万两三千天的铁窗生活,往往会变得很有耐性。望?拜尔勒一边想着他的三个球根(因为这个思想就像心脏在胸腔里跳动一样,不停地在他的回忆里跳动),一边布下了一个捕捉鸽子的机关。他从十八个荷兰铜子,合十二个法国铜子一天的伙食里省出各种食物来引诱这些飞禽;毫无结果地引诱了一个月以后,终于捉到了一只雌的。 他又花了两个月的时间捉到一只雄的,随后把它们关在一起,到一六七三年年初,他得到了几个蛋,就放掉了雌的,这个雌的放心地让雄的来代它孵卵,翅膀底下带着条子,愉快地飞向多德雷赫特。 它晚上飞回来了。 它仍然带着那张条子。 就这样带来带去地过了十五天,最初望?拜尔勒还只是有点失望,后来简直是绝望了。 第十六天,它终于空着回来了。 望?拜尔勒的这封信是写给他的奶妈,那个上了年纪的弗里斯女人的。他请求发现这张条子的仁人君子尽可能安全地,尽可能快地替她送去。 在这封给他奶妈的信里,还附了一张给萝莎的小纸条,上帝既然用他的气息把香罗兰花的种子吹到古老的宅子的围墙上,并且用一点雨水使它们开了花,他也允许望?拜尔勒的奶妈收到这封信。 经过是这样的: 依萨克?博克斯戴尔先生离开多德雷赫特到海牙,又从海牙到戈尔肯,不但丢下了他的房子、他的仆人、他的观察台、他的望远镜,也丢下了他的鸽子。 那个被丢下的仆人,拿不到工钱,最初吃他自己的一点积蓄,接着就吃起鸽子来了。 鸽子一看情形不妙,就从依萨克?博克斯戴尔的房顶上搬到高乃里于斯?望?拜尔勒的房顶上去了。 好心肠的奶妈,不疼爱什么就没法过活。她对那些来求她收留的鸽子爱护备至。在依萨克的仆人来讨那十四五只鸽子,准备像以前那十四五只一样烧着吃的时候,她就以平均六个荷兰铜子一只的价钱买了下来。 这是一只鸽子双倍的价钱;仆人当然高高兴兴地接受了。奶妈因此成了忌妒者的鸽子的合法主人。 这些鸽子和别的鸽子混在一起,在漫游的途中,到过海牙、洛维斯坦因、鹿特丹①,无疑的是为了去寻找另一种性质的麦粒和另一种滋味的大麻子。 ①鹿特丹:荷兰南部的一个大海港。 是碰巧,或者不如说是上帝,我们在任何事物上都可以看到他的安排的上帝,使高乃里于斯?望?拜尔勒正好捉住这些鸽子中的一只。 如果忌妒者不离开多德雷赫特,先到海牙,然后又到戈尔肯或者洛维斯坦因(这两个地方只隔着瓦尔河和马斯河的合流处,所以可以随便说哪一个),去追踪他的仇人,那么望?拜尔勒写的那张条子就会落在他手里,而不会落在奶妈手里,而那个可怜的犯人就会像罗马皮匠的乌鸦一样,白费时间和气力;我们呢,也不可能叙述一件件像万紫千红的地毯似的在我们笔下舒展的变化无穷的遭遇,只好描写一长串像黑夜的外衣一样枯燥、忧郁和阴暗的日子了。 条子就是这样落到望?拜尔勒的奶妈的手里。 二月初,有一天晚上,暮色从天上落下,把刚钻出来的星星撒落在后面,高乃里于斯听到塔楼的楼梯上有说话的声音,心里一惊。 他把手放在心口上,注意地听。 那是萝莎的甜蜜悦耳的声音。 我们得承认,高乃里于斯并没有惊奇得目瞪口呆,也没有快活得难以自制;要是没有那只鸽子的话,他一定会这样的。鸽子带走了他的信,回来的时候;空空的翅膀下却给他带来了希望;他每天都在等待,因为他了解萝莎,只要条子交到她手里,一定会有爱情和他的三个球根的消息。 他站起来,身子朝门口弯着,仔细听。 不错,这的确是在海牙叫他觉得那么甜蜜的那个声音。现在萝莎已经从海牙赶到洛维斯坦因来了;萝莎已经顺利地来到监狱,不过高乃里于斯不知道用的什么方法。萝莎是不是也能够同样幸运地来到犯人跟前呢? 高乃里于斯正这样胡思乱想,一阵子高兴,一阵子着急的时候,他的牢房门上的窗洞开了。萝莎满脸笑容,打扮得整整齐齐,尤其是五个月来的悲伤给她的双颊蒙上一层苍白的颜色,更显得美丽了。她把脸贴在高乃里于斯的铁栅栏上,对他说:“啊,先生!先生,我来啦!” 高乃里于斯伸出胳膊,望着天,快乐得叫了出来。“啊!萝莎,萝莎!”他嚷道。 “别响!我们小声说说吧,我爸爸就跟在我后面,”姑娘说。 “你爸爸?” “是啊,他就在楼梯底下的院子里,听省长的指示,一会儿就要上来了。” “省长的指示……” “听我说,让我尽可能三言两语把一切都告诉你吧。总督在离来丁四五公里的地方有一座别墅,其实不过是一个大牛奶棚。那儿的牲口正好是我姑妈,也就是他的奶妈照料的。我接到你的信,唉,可惜我自己不会看,你的奶妈念给我听。我一接到你的信,立刻赶到我姑妈家,在那儿一直等到亲王上牛奶棚来;等他来了,我就求他把我父亲从海牙的监狱看守长的职位上,调到洛维斯坦因监狱来当看守。他不知道我的用意;要是他知道,说不定就会拒绝;正因为他不知道,所以答应了。” “因此你就到这儿来了。” “你不是看见了吗?” “那么,我以后每天都可以见到你了?!” “尽我可能。” ”啊,萝莎!美丽的萝莎!”高乃里于斯说,“你是不是有点爱我了?” “有点……”她说,“啊!你的要求倒不太高,高乃里于斯先生。” 高乃里于斯热情地朝她伸出双手;可是他们只能隔着栅栏碰碰手指头。 “爸爸来了!”姑娘说。 萝莎连忙离开门口,朝出现在楼梯顶上的老格里弗斯跑过去。资料来源于网上,版权归原作者所有,仅供个人收藏请勿商用第15章 窗洞 格里弗斯后面,跟着那条大狗。他带着它兜圈子,好让它在必要的时候,能认出犯人。 “爸爸,”萝莎说,“这就是格劳秀斯先生逃走的那间出名的牢房。你知道格劳秀斯先生吗?” “知道,知道;那个大流氓格劳秀斯;他是我小时候亲眼看见伏法的罪犯巴纳维尔特的朋友。格劳秀斯,啊!啊!他就是从这间牢房逃走的。哼,我保证在他以后,没有一个人再能够逃走。” 他开了门,在黑暗中开始对犯人讲话。 狗呢,一边叫,一边跑过去闻犯人的小腿,仿佛在问他有什么权利不死,因为它明明看见他夹在书记官和刽子手中间出去的。 可是美丽的萝莎喊它,大狗向她走过去。 “先生,”格里弗斯举起灯来,想把他周围照得稍微亮一点,“我是你的新看守。我是看守长,所有的牢房都归我管。我为人并不坏,不过在纪律这方面,我可是一点也不讲情面。” “不过,我可是完全知道你的为人,亲爱的格里弗斯先生,”犯人说着,走到提灯照出的光圈里来。 “嗬,嗬,原来是你,望?拜尔勒先生,”格里弗斯说,“是你。哟,哟,哟,咱们又碰在一起了!” “是啊,亲爱的格里弗斯先生,看见你的胳膊好了,能提灯了,我真高兴。”- 格里弗斯皱了皱眉头。 “你也看得出来,”他说,“人在政治上总是容易犯错误。殿下饶了你的命,要是换了我,我决不这么办。” “得啦!”高乃里于斯问,“为什么?” “因为你还会阴谋造反;你们这些有学问的人跟魔鬼有勾结。” “没有的话!格里弗斯先生,你是不满意我替你接胳膊的方法呢,还是不满意我向你要的价钱?”高乃里于斯笑着说。 “正相反!他妈的!正相反!”看守怒气冲冲地说,“你把我的胳膊接得太好了,这里面一定有妖术。我六个星期以后就能够用它,好像根本没有出过什么事似的。连布依坦霍夫监狱的那个精通医术的医生也愿意替我把胳膊再折断,照正常的方法重新接起来,并且保证说在三个月里头我不能再用它。” “你不愿意那么办?” “我说:不,只要我能用这条胳膊画十字,(格里弗斯是天主教徒,)只要我能用这条胳膊画十字,我就不怕魔鬼。” “可是,如果你不怕魔鬼,格里弗斯先生,你就更有理由不怕有学问的人了。” “啊!有学问的人,有学问的人!”格里弗斯没有直接回答他的问话,大声说,“有学问的人!我情愿看守十个当兵的,也不愿看守一个有学问的。当兵的抽烟,喝酒,灌得醉醺醺的,只要把烧酒或者马斯酒①给他们,他们就会像绵羊一样柔顺。一个有学问的呢,喝酒,抽烟,灌得醉醺醺!才不会呢!他们有节制,不花钱,总是保持清醒的头脑,可以随时搞阴谋活动。可是,一趁事儿刚露头,我就告诉你吧,你要想搞阴谋可没那么容易。首先,没有书,没有纸,也没有魔法书。格劳秀斯先生就是靠了书本才逃走的。” ①马斯酒:马斯河附近所产的葡萄酒。 “我老实对你说吧,格里弗斯先生,”望?拜尔勒回答,“我也许以前起过逃走的念头,不过现在决不会再这样想了。” “那就好了!那就好了!”格里弗斯说,“小心提防你自己,我也要同样小心地提防你。尽管这样,殿下还是犯了一个大错误。” “是不是说没砍掉我的脑袋?……谢谢,谢谢你的美意,格里弗斯先生。” “一点不错;你看,德?维特弟兄现在不是老实了吗?” “格里弗斯先生,你说这种话太可恶了,”望?拜尔勒一边说,一边掉过头去,为了不让对方看见他那厌恶的表情,“你忘了这两个不幸的人中间,有一个是我的朋友,另一个是……另一个是我的教父。” “不错,可是我也记得他们两个都是阴谋造反的人。再说,我说这番话也是出于好意。” “啊!真的!那就请你解释解释吧,亲爱的格里弗斯先生,我还不大明白。” “好,如果你留在哈尔布吕克先生的断头台上……” “怎么样?” “你就不会再受任何折磨了。可是在这儿,我也不打算瞒你,我不会让你有好日子过的。” ”谢谢你许下的诺言,格里弗斯先生。” 犯人讽刺地对老看守笑笑,萝莎在门外用一个充满甜蜜的安慰的微笑回答他。 格里弗斯朝窗口走去。 天还没完全黑,在苍茫的雾霭中,还可以模模糊糊地看到那一望无际的景致。 “这儿的景色怎么样?”格里弗斯问。 “很美丽,”高乃里于斯望着萝莎回答。 “是啊,是啊;能看得很远,能看得很远。” 这时候,两个鸽子看见这个陌生人,尤其听到了这个陌生人的声音,惊慌地离开了它们的窝,心惊胆战地飞入雾霭中不见了。 “啊!啊!这是什么?”格里弗斯问。 “我的鸽子!”高乃里于斯回答。 “我的鸽子!”看守人嚷道,“我的鸽子!一个当犯人的也有自己的东西吗?” “怎么,”高乃里于斯说,“鸽子是仁慈的上帝给我的。” “你瞧,已经违反纪律了,”格里弗斯回答,“鸽子!喂,年轻人,年轻人,我要通知你一件事,至迟明天,这些鸽子就要下到我的锅里了。” “首先你得把它们捉住,格里弗斯先生。你不承认这是我的鸽子;我可以向你起誓,它们如果不是我的,那就更不是你的。” “现在不做并不等于永远不做,”看守恶狠狠地说,“至迟明天我一定要把它们的脖子扭断。” 格里弗斯一边向高乃里于斯许下这个恶毒的诺言,一边伸出头去看看鸽子窝。望?拜尔勒就趁这个机会跑到门口去握握萝莎的手。萝莎对他说: ”今天晚上九点钟。” 格里弗斯一心一意只盘算着第二天怎样像他许下的那样捉鸽子,所以他什么也没看见,什么也没听见。他把窗户关上,挽着他女儿的胳膊,走出去,锁好门,门上门闩,接着去对另外的犯人许同样的诺言。 他刚一走,高乃里于斯就跑到门口去听渐渐低下去的脚步声,等到脚步声消失了,他奔到窗口,把鸽子窝完全拆毁。他宁可把它们永远赶走,也不愿让这些给他带来重见萝莎的幸福的可爱的使者受到死亡的威胁。 看守的这次巡查,他的蛮不讲理的恐吓,以及在他看管下的黯淡前途(这种看管,高乃里于斯已经尝过它的厉害了),这一切都不能打消高乃里于斯的甜蜜的念头,尤其不能打消因为萝莎的来临而在他的心里唤起的那个甜蜜的希望。他急切地等待着洛维斯坦因岗楼上的钟打九点。因为萝莎说过:“九点钟,等着我。” 最后的一下钟声还在空中回荡,高乃里于斯却己经听见了楼梯上有美丽的弗里斯姑娘的轻捷的脚步声和长衣服的唏唆声,不一会儿,高乃里于斯急切地盯着那扇门上的铁栅栏突然亮起来了。 原来是窗洞从外面打开了。 “我来了,”萝莎说,因为爬了楼梯,这时候还没有喘过气来,“我来了。” “啊!好萝莎!” “你看见我高兴吗?” “那还用问?可是,你想什么办法来的?告诉我。” “听我说,我爸爸差不多每天晚上,一吃过晚饭就睡觉。他喝杜松子酒,喝得迷迷糊糊的,我就扶他躺下。别对任何人说,因为,亏得他打这个磕睡,我以后每天晚上都可以来跟你谈一个钟头。” “啊!谢谢你,萝莎,亲爱的萝莎。” 高乃里于斯一边说着,一边把脸凑近窗洞,凑得那么近,萝莎连忙闪开自己的脸。 “我替你把郁金香的球根带来了,”她说。 高乃里于斯的心砰砰直跳。他一直不敢问萝莎把他交给她的珍贵的宝贝怎么处置了。 ”啊!这样说起来,你把它们保存起来了!” “你不是把它们当作你心爱的东西交给我的吗?” “是的,可是,我既然给了你,我就觉得那是你的东西了。” “原该要等你去世以后才能归我,而你现在幸运地活下来了。啊!我多么感激亲王哟。要是上帝把我为威廉亲王祈求的幸福,全都赐给他的话,那他不仅是他的国家里最幸福的人,而且是全世界最幸福的人了。我的意思是说,你活下来后,我把你教父高乃依的《圣经》收藏好,并且下定决心,一定要把球根给你送回来;不过我不知道该怎么办。正在我计划好,决定去见总督,要他把戈尔肯的看守的这一个职位给我爸爸的时候,你的奶妈把你的信送来了。啊!老实对你说吧,我们在一起哭得多伤心啊。但是,你的信只有更加强了我的决心。于是我动身上来丁去;其余的事你也都知道了。” “什么,亲爱的萝莎,你在接到我的信以前,就已经想来找我了吗?” “想来找你!”萝莎回答,她为了爱情,已经顾不了害燥,“我筒直就没有想过别的。” 萝莎说这话的时候,显得格外美丽,高乃里于斯忍不住第二次把额头和嘴唇凑到铁栅上去,这无疑是为了感谢那位美丽的姑娘。 萝莎又像头一次一样躲开了。 “说真的,”她带着年轻姑娘们心里都有的挑逗的意味说,“我常常因为不识字感到难过,可是从来也没像你的奶妈把你的信给我送去的时候那么难过;我拿着那封信,那封信跟别人都开口,可是见了我这个可怜虫,就变成个哑巴了。” “你常常因为自己不识字难过吗?”高乃里于斯说,“在什么情况下?” “真的,”姑娘笑着说,“在看所有写给我的信的时候。” “你也收到过信吗,萝莎?” “有好几百封呢!” “可是有谁写信给你呢?……” “有谁写信给我?首先是所有在布依坦霍夫广场上走过的大学生,所有到校场去的军官,所有的职员,甚至还有在我的小窗口看见我的商人。” “所有这些信,我亲爱的萝莎,你接到后怎么办?” “从前,”萝莎回答,”我找个女朋友替我念,我觉得很有趣;可是从某一个时候起,浪费时间去听这些傻话有什么用处呢,从某一个时候起,我就把它们烧了。” “从某一个时候起!”高乃里于斯嚷道,眼睛里充满了爱情和快乐。 萝莎红着脸,垂下了眼睑。 因此她没有注意到高乃里于斯的嘴唇凑过来。唉!他的嘴唇碰到的只是铁栅栏;然而,尽管有这道障碍,他的嘴唇还是把最甜蜜的吻的火热气息,送到了姑娘的嘴唇上。 萝莎碰到了这烧着她嘴唇的火焰,脸一下子变得和在布依坦霍夫他受死刑的那一天一样苍白,说不定还要更苍白呢。她呀的叫了一声,闭上美丽的眼睛,带着那颗砰砰跳动的心逃走了,一边逃,一边徒然地用手压制着她的心跳。现在只剩下高乃里于斯一个人了。他只好嗅着留在铁栅栏间的、萝莎的头发的甜蜜香气。 萝莎逃得这么匆忙,竟忘记把那三个黑郁金香球根还给高乃里于斯。资料来源于网上,版权归原作者所有,仅供个人收藏请勿商用第16章 先生和学生 这个老格里弗斯,我们也看得出来,对高乃依?德?维特的教子,远不如他女儿那样有好感。 在洛维斯坦因只有五个犯人;所以看守的职责并不繁重,简直可以说是适合他这个年纪的一个闲差使。 但是这个了不起的看守,凭着他那股热情,运用他全部想象力,扩大了他职务的重要性。在他眼里,高乃里于斯给夸大成一个头等要犯,所以变成所有犯人中最危险的一个。他监视他的一举一动,总没有好脸色给他看,以此来惩罚他所谓反抗仁慈的总督的大逆不道。 每天他要到望?拜尔勒的房间里去三次,指望能捉住他的错处,可是,高乃里于斯的收信人就在身边,他早扰不打算再通信了。甚至于可以说,高乃里于斯即使完全获得了自由,得到爱上哪儿去就上哪儿去的许可,他还会觉得跟萝莎和球根住在监狱里,比住在任何没有球根和萝莎的地方好。事实上,那是因为萝莎已经答应过,每天晚上九点钟来跟亲爱的犯人谈心,而且我们前面已经看到,从头一个晚上起萝莎就履行了她的诺言。 第二天,她跟头一天一样上楼来了,还是那么神秘,那么谨慎,不过她下了决心,决不把脸太靠近铁栅栏。而且,为了一见面就进入能产肃地吸引住望?拜尔勒的谈话,她开始隔着铁栅君把仍然包在原来的那张纸里的三个球根递给他。但是出乎萝莎意外的是,望?拜尔勒用手指尖把她的雪白的手推开。 年轻人已经考虑过这件事。 “听我说,”他说,“依我看,孤注一掷太冒险了。想一想,亲爱的萝莎,我们是在干一件在今天来看还是不可能的事。我们种的是大黑郁金香啊。所以我们得谨慎小心,万一失败了,咱们也没有什么可以埋怨自己的。现在我把怎样达到目的的计划告诉你。” 萝莎准备仔细听犯人要对她说的话,这主要是因为这个不幸的郁金香培植者把这件事情看得非常重要,而不是因为她自己很重视它。 “瞧,”高乃里于斯继续说,“关于这件大事,我打算跟你合作,计划是这样的。” “我在听你说,”萝莎说。 “这个监狱里一定有一个小花园吧,要是没有花园,有一个院子也行,要是没有院子,就是有一块平地也行。” “我们有一个很美丽的花园,”萝莎说,“在瓦尔河边,园子里尽是好看的大树。” “亲爱的萝莎,你能不能从花园里拿一些土来让我研究一下?” “明天就拿来。” “你要从背阴的地方和向阳的地方都取点来,好让我从干燥和潮湿的情况下看出它们的两种性质。” “你放心好了。” “等我把土选好,必要的话,再加以改良以后,我们就把三个球根分开。你拿一个,我以后会告诉你哪一天种在我选中的泥土里;只要你照我的指导照料它,一定会开花的。” “我一秒钟也不离开它。” “你再给我一个,我要试着种在我的房间里,在我看不到你的时候,可以帮助我消磨漫长的时间。说实在的,我对这一个不抱什么希望,我事先就把这个不幸的球根看作是我的自私的牺牲品。不过,太阳有时候也照到我这儿来。我要尽量利用一切人为的条件,甚至连我的烟斗的热气和烟灰都要加以利用。最后,我们,或者不如说你一个人,把第三个球根保存起来,万一头两次试验都失败,我们还有一个最后的希望。这样,亲爱的萝莎,我们就不可能得不到我们的十万弗罗林的嫁妆,也不会享受不到看见我们的事业成功的那种莫大的快乐。” “我已经明白了,”萝莎说,“我明天就把土带来。让你替你自己和替我选择。至于你用的那份,我得分好儿趟拿来,因为我一趟只能给你带一点儿。” “啊!我们不必着急,亲爱的萝莎;我们的郁金香至少要过整整一个月才能种。所以,你看,我们有的是时间;不过你会完全遵照我的指示种你的那个球根,是不是?” “我答应你一定遵守。” “球根一种下,你要把有关幼苗的一切情形告诉我,比方说天气的变化,小道上的脚印,花坛上的脚印。你夜里要留心听听我们的花园里是不是常常有猫来。在多德雷赫特的时候,就有两只这种该死的畜生把我的两个花坛都糟蹋了。” “我一定留心听。” “有月亮的日子……你的窗日朝着花园吗,我亲爱的孩子?” “我的卧房的窗户正好对着它。” “好。有月亮的日子,你要看看墙洞里有没有耗子出来。耗子看见东西就咬,最可怕;我见过好些不幸的郁金香培植者,他们痛心地责备诺亚①,不该在方舟里放上一对耗子。” ①诺亚:《圣经》故事中洪水灭世后人类的新始祖。在大洪水时由上帝启示乘方舟得免于难。他把动物每样放了一对在方舟里,所以生物的种族才能在洪水退后延续下来。 “我一定看,如果有猫或耗子……” “那么,你就告诉我。还有,”望?拜尔勒继续说,他自从被监禁以后,变得多疑了,“还有一种动物,比猫和耗子更可怕!” “什么动物?” “人!要知道,亲爱的萝莎,有的人为一个弗罗林,为了这一点钱甘愿冒做苦工的危险;所以一个值十万弗罗林的郁金香球根就更有理由偷了。” “除了我以外没有人走进花园。” “你能保证吗?” “我敢发誓!” “好,萝莎!谢谢你,亲爱的萝莎!啊!我所有的快乐都是你给我的!” 望?拜尔勒的嘴唇又像头一天一样热情地凑近栅栏,而且分手的时候己经到了,萝莎连忙缩回头,伸出她的手来。这个迷人的姑娘特别爱惜自己的手,在她伸出来的这只可爱的小手里,有一个球根。 高乃里于斯热情地吻了一下这只手的指尖。他这样做是因为这只手里拿着一个大黑郁金香的球根呢?还是因为这是萝莎的手?这一点,我们让比我们聪明的人去推测吧。 萝莎带着另外两个球根走了,把它们紧紧压在胸口上。她把它们压在胸口上,是因为它们是大黑郁金香的球根呢,还是因为它们是高乃里于斯?望?拜尔勒给她的呢?这一点,我们相信,比刚才的那一点容易判断。 不管怎么样,对犯人来说,生活从这时候起变得美好而且丰富了。 正如我们前面看到的,萝莎已经还给他一个球根。每天晚上,她都从那块她认为是花园里最好的,而事实上也的确很合乎理想的地里,带来一把泥土。 高乃里于斯很巧妙地打破一只大水罐,把它当花盆。他在里面盛了一半土,他把萝莎带来的土跟一点儿他晒干当做上好的肥料用的河泥混在一起。 随后,在四月初,他种下了第一个球根。 要说出高乃里于斯费了多大的心思,使出了多少计谋和手段来逃避格里弗斯的监视,那是我们办不到的。对于一个有哲学头脑的犯人来说,半个钟头就足够他产生需要整整一个世纪才能产生的念头和感情。